Библия Biblezoom Cloud / Плач Иеремии 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
МБО3:1 - [Великая верность Бога]
Я - человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

LXX Септуагинта: ᾿Εγὼ Я ἀνὴρ муж - βλέπων видящий πτωχείαν бедствие ἐν в ῥάβδῳ посохе θυμοῦ ярости αὐτοῦ Его ἐπ᾿ на ἐμέ· мне;

Масоретский:
אֲנִ֤י i הַ the גֶּ֨בֶר֙ vigorous man רָאָ֣ה see עֳנִ֔י poverty בְּ in שֵׁ֖בֶט rod עֶבְרָתֹֽו׃ anger

Синодальный: 3:2 - Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
МБО3:2 - Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

LXX Септуагинта: παρέλαβέν Он взял με меня καὶ и ἀπήγαγεν отвёл εἰς во σκότος тьму καὶ а οὐ не φῶς, свет,

Масоретский:
אֹותִ֥י [object marker] נָהַ֛ג drive וַ and יֹּלַ֖ךְ walk חֹ֥שֶׁךְ darkness וְ and לֹא־ not אֹֽור׃ light

Синодальный: 3:3 - Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
МБО3:3 - Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

LXX Септуагинта: πλὴν однако ἐν на ἐμοὶ меня ἐπέστρεψεν обратил χεῖρα руку αὐτοῦ Свою ὅλην весь τὴν - ἡμέραν. день.

Масоретский:
אַ֣ךְ only בִּ֥י in יָשֻׁ֛ב return יַהֲפֹ֥ךְ turn יָדֹ֖ו hand כָּל־ whole הַ the יֹּֽום׃ ס day

Синодальный: 3:4 - измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
МБО3:4 - Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

LXX Септуагинта: ᾿Επαλαίωσεν Состарил σάρκας тело μου моё καὶ и δέρμα кожу μου, мою, ὀστέα кости μου мои συνέτριψεν· сокрушил;

Масоретский:
בִּלָּ֤ה be worn out בְשָׂרִי֙ flesh וְ and עֹורִ֔י skin שִׁבַּ֖ר break עַצְמֹותָֽי׃ bone

Синодальный: 3:5 - огородил меня и обложил горечью и тяготою;
МБО3:5 - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.

LXX Септуагинта: ἀνῳκοδόμησεν построил κατ᾿ против ἐμοῦ меня καὶ и ἐκύκλωσεν окружил κεφαλήν голову μου мою καὶ и ἐμόχθησεν, изнурил,

Масоретский:
בָּנָ֥ה build עָלַ֛י upon וַ and יַּקַּ֖ף go around רֹ֥אשׁ poison וּ and תְלָאָֽה׃ weariness

Синодальный: 3:6 - посадил меня в темное место, как давно умерших;
МБО3:6 - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.

LXX Септуагинта: ἐν в σκοτεινοῖς темнотах ἐκάθισέν посадил με меня ὡς как νεκροὺς мёртвых αἰῶνος. (от) ве́ка.

Масоретский:
בְּ in מַחֲשַׁכִּ֥ים dark place הֹושִׁיבַ֖נִי sit כְּ as מֵתֵ֥י die עֹולָֽם׃ ס eternity

Синодальный: 3:7 - окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
МБО3:7 - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

LXX Септуагинта: ᾿Ανῳκοδόμησεν Построил κατ᾿ против ἐμοῦ, меня, καὶ и οὐκ не ἐξελεύσομαι, выйду, ἐβάρυνεν отяготил χαλκόν медь μου· меня;

Масоретский:
גָּדַ֧ר heap stones בַּעֲדִ֛י distance וְ and לֹ֥א not אֵצֵ֖א go out הִכְבִּ֥יד be heavy נְחָשְׁתִּֽי׃ bronze

Синодальный: 3:8 - и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
МБО3:8 - Даже, когда я взываю и прошу о помощи, Он не обращает внимания на мою молитву.

LXX Септуагинта: καί и γε вот κεκράξομαι буду взывать καὶ и βοήσω, кричать, ἀπέφραξεν Он заградил προσευχήν молитву μου· мою;

Масоретский:
גַּ֣ם even כִּ֤י that אֶזְעַק֙ cry וַ and אֲשַׁוֵּ֔עַ cry שָׂתַ֖ם stop תְּפִלָּתִֽי׃ prayer

Синодальный: 3:9 - каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
МБО3:9 - Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

LXX Септуагинта: ἀνῳκοδόμησεν Преградил ὁδούς пути μου, мои, ἐνέφραξεν заградил τρίβους доро́ги μου, мои, ἐτάραξεν. привёл в смятение.

Масоретский:
גָּדַ֤ר heap stones דְּרָכַי֙ way בְּ in גָזִ֔ית hewn stone נְתִיבֹתַ֖י path עִוָּֽה׃ ס do wrong

Синодальный: 3:10 - Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
МБО3:10 - Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

LXX Септуагинта: ῎Αρκος Медведь ἐνεδρεύουσα подстерегающий αὐτός Он μοι, мне, λέων лев ἐν в κρυφαίοις· тайных местах;

Масоретский:
דֹּ֣ב bear אֹרֵ֥ב lie in ambush הוּא֙ he לִ֔י to אריה lion בְּ in מִסְתָּרִֽים׃ hiding-place

Синодальный: 3:11 - извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
МБО3:11 - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

LXX Септуагинта: κατεδίωξεν нагнал ἀφεστηκότα (когда) я отступил καὶ и κατέπαυσέν усмирил με, меня, ἔθετό Он определил με меня ἠφανισμένην· истребить;

Масоретский:
דְּרָכַ֥י way סֹורֵ֛ר turn aside וַֽ and יְפַשְּׁחֵ֖נִי be untilled שָׂמַ֥נִי put שֹׁמֵֽם׃ be desolate

Синодальный: 3:12 - натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
МБО3:12 - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

LXX Септуагинта: ἐνέτεινεν натянул τόξον лук αὐτοῦ Свой καὶ и ἐστήλωσέν поставил με меня ὡς как σκοπὸν цель εἰς для βέλος. стрелы.

Масоретский:
דָּרַ֤ךְ tread קַשְׁתֹּו֙ bow וַ and יַּצִּיבֵ֔נִי stand כַּ as the מַּטָּרָ֖א target לַ to the חֵֽץ׃ ס arrow

Синодальный: 3:13 - послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
МБО3:13 - Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

LXX Септуагинта: Εἰσήγαγεν Ввёл ἐν в τοῖς - νεφροῖς почки μου мои ἰοὺς яд φαρέτρας из колчана αὐτοῦ· Своего;

Масоретский:
הֵבִיא֙ come בְּ in כִלְיֹותָ֔י kidney בְּנֵ֖י son אַשְׁפָּתֹֽו׃ quiver

Синодальный: 3:14 - Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
МБО3:14 - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

LXX Септуагинта: ἐγενήθην я был сделан γέλως смех παντὶ всему λαῷ народу μου, моему, ψαλμὸς песней αὐτῶν их ὅλην весь τὴν - ἡμέραν· день;

Масоретский:
הָיִ֤יתִי be שְּׂחֹק֙ laughter לְ to כָל־ whole עַמִּ֔י people נְגִינָתָ֖ם music כָּל־ whole הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 3:15 - Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
МБО3:15 - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.

LXX Септуагинта: ἐχόρτασέν Он насытил με меня πικρίας, горечью, ἐμέθυσέν опьянил με меня χολῆς. жёлчью.

Масоретский:
הִשְׂבִּיעַ֥נִי be sated בַ in the מְּרֹורִ֖ים bitter הִרְוַ֥נִי drink לַעֲנָֽה׃ ס wormwood

Синодальный: 3:16 - Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
МБО3:16 - Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξέβαλεν изверг ψήφῳ камнем ὀδόντας зубы μου, мои, ἐψώμισέν накормил με меня σποδόν· золой;

Масоретский:
וַ and יַּגְרֵ֤ס be crushed בֶּֽ in the חָצָץ֙ pebble שִׁנָּ֔י tooth הִכְפִּישַׁ֖נִי cower בָּ in the אֵֽפֶר׃ dust

Синодальный: 3:17 - И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
МБО3:17 - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπώσατο оттолкнул ἐξ от εἰρήνης покоя ψυχήν душу μου, мою, ἐπελαθόμην я забыл ἀγαθὰ доброе

Масоретский:
וַ and תִּזְנַ֧ח reject מִ from שָּׁלֹ֛ום peace נַפְשִׁ֖י soul נָשִׁ֥יתִי forget טֹובָֽה׃ what is good

Синодальный: 3:18 - и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
МБО3:18 - И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπα я сказал: ᾿Απώλετο Погибла νεῖκός победа μου моя καὶ и - ἐλπίς надежда μου моя ἀπὸ от κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וָ and אֹמַר֙ say אָבַ֣ד perish נִצְחִ֔י glory וְ and תֹוחַלְתִּ֖י hope מֵ from יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 3:19 - Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
МБО3:19 - Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

LXX Септуагинта: ᾿Εμνήσθην Я вспомнил ἀπὸ от πτωχείας бедности μου моей καὶ и ἐκ из διωγμοῦ гонения μου моего πικρίας горечи καὶ и χολῆς жёлчи μου· моей;

Масоретский:
זְכָר־ remember עָנְיִ֥י poverty וּ and מְרוּדִ֖י homelessness לַעֲנָ֥ה wormwood וָ and רֹֽאשׁ׃ poison

Синодальный: 3:20 - Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
МБО3:20 - Сильна память об этом, поникла душа моя.

LXX Септуагинта: μνησθήσεται Буду вспомнен καὶ и καταδολεσχήσει вернётся ἐπ᾿ в ἐμὲ меня - ψυχή душа μου· моя;

Масоретский:
זָכֹ֣ור remember תִּזְכֹּ֔ור remember ו and תשׁיח bow down עָלַ֖י upon נַפְשִֽׁי׃ soul

Синодальный: 3:21 - Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
МБО3:21 - Но вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:

LXX Септуагинта: ταύτην это τάξω положу εἰς в τὴν - καρδίαν сердце μου, моём, διὰ через τοῦτο это ὑπομενῶ. буду уповать.

Масоретский:
זֹ֛את this אָשִׁ֥יב return אֶל־ to לִבִּ֖י heart עַל־ upon כֵּ֥ן thus אֹוחִֽיל׃ ס wait, to hope

Синодальный: 3:22 - по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
МБО3:22 - «Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
חַֽסְדֵ֤י loyalty יְהוָה֙ YHWH כִּ֣י that לֹא־ not תָ֔מְנוּ be complete כִּ֥י that לֹא־ not כָל֖וּ be complete רַחֲמָֽיו׃ compassion

Синодальный: 3:23 - Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
МБО3:23 - Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

LXX Септуагинта:

Масоретский:
חֲדָשִׁים֙ new לַ to the בְּקָרִ֔ים morning רַבָּ֖ה much אֱמוּנָתֶֽךָ׃ steadiness

Синодальный: 3:24 - Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
МБО3:24 - Я сказал себе: «Господь - часть моя, потому я буду надеяться на Него».

LXX Септуагинта:

Масоретский:
חֶלְקִ֤י share יְהוָה֙ YHWH אָמְרָ֣ה say נַפְשִׁ֔י soul עַל־ upon כֵּ֖ן thus אֹוחִ֥יל wait, to hope לֹֽו׃ ס to

Синодальный: 3:25 - Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
МБО3:25 - Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

LXX Септуагинта: ᾿Αγαθὸς Добрый κύριος Господь τοῖς - ὑπομένουσιν ожидающим αὐτόν, Его, ψυχῇ душа которая ζητήσει будет искать αὐτὸν Его ἀγαθὸν добрая

Масоретский:
טֹ֤וב good יְהוָה֙ YHWH ל to קוו wait for לְ to נֶ֖פֶשׁ soul תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃ inquire

Синодальный: 3:26 - Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
МБО3:26 - Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

LXX Септуагинта: ᾿Αγαθὸς Добрый κύριος Господь τοῖς - ὑπομένουσιν ожидающим αὐτόν, Его, ψυχῇ душа которая ζητήσει будет искать αὐτὸν Его ἀγαθὸν добрая

Масоретский:
טֹ֤וב good וְ and יָחִיל֙ [uncertain] וְ and דוּמָ֔ם silently לִ to תְשׁוּעַ֖ת salvation יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 3:27 - Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
МБО3:27 - Благо человеку, когда несет он ярмо в юности своей.

LXX Септуагинта: ἀγαθὸν Добро ἀνδρὶ мужу ὅταν когда ἄρῃ он взял ζυγὸν ярмо ἐν в νεότητι юности αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
טֹ֣וב good לַ to the גֶּ֔בֶר vigorous man כִּֽי־ that יִשָּׂ֥א lift עֹ֖ל yoke בִּ in נְעוּרָֽיו׃ ס youth

Синодальный: 3:28 - сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
МБО3:28 - Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

LXX Септуагинта: Καθήσεται Сядет κατὰ в μόνας одиночестве καὶ и σιωπήσεται, будет молчать, ὅτι потому что ἦρεν взял ἐφ᾿ на ἑαυτῷ· себя самого;

Масоретский:
יֵשֵׁ֤ב sit בָּדָד֙ alone וְ and יִדֹּ֔ם rest כִּ֥י that נָטַ֖ל lay upon עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 3:29 - полагает уста свои в прах, помышляя: "может быть, еще есть надежда";
МБО3:29 - Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
יִתֵּ֤ן give בֶּֽ in the עָפָר֙ dust פִּ֔יהוּ mouth אוּלַ֖י perhaps יֵ֥שׁ existence תִּקְוָֽה׃ hope

Синодальный: 3:30 - подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
МБО3:30 - Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

LXX Септуагинта: δώσει даст τῷ - παίοντι ударяющему αὐτὸν его σιαγόνα, щёку, χορτασθήσεται насытится ὀνειδισμῶν. поношениями.

Масоретский:
יִתֵּ֧ן give לְ to מַכֵּ֛הוּ strike לֶ֖חִי jaw יִשְׂבַּ֥ע be sated בְּ in חֶרְפָּֽה׃ ס reproach

Синодальный: 3:31 - ибо не навек оставляет Господь.
МБО3:31 - Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

LXX Септуагинта: ῞Οτι Потому что οὐκ не εἰς на τὸν - αἰῶνα вечно ἀπώσεται отвергнет κύριος· Господь;

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֥א not יִזְנַ֛ח reject לְ to עֹולָ֖ם eternity אֲדֹנָֽי׃ Lord

Синодальный: 3:32 - Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
МБО3:32 - И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что - ταπεινώσας Смиривший οἰκτιρήσει помилует κατὰ по τὸ - πλῆθος множеству τοῦ - ἐλέους милости αὐτοῦ· Его;

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if הֹוגָ֔ה grieve וְ and רִחַ֖ם have compassion כְּ as רֹ֥ב multitude חסדו loyalty

Синодальный: 3:33 - Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
МБО3:33 - Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐκ не ἀπεκρίθη ответил ἀπὸ от καρδίας се́рдца αὐτοῦ Своего καὶ и ἐταπείνωσεν принизил υἱοὺς сыновей ἀνδρός. мужа.

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֤א not עִנָּה֙ be lowly מִ from לִּבֹּ֔ו heart וַ and יַּגֶּ֖ה grieve בְּנֵי־ son אִֽישׁ׃ ס man

Синодальный: 3:34 - Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
МБО3:34 - А когда топчут ногами всех узников земли,

LXX Септуагинта: Τοῦ (Чтобы) ταπεινῶσαι принизить ὑπὸ под τοὺς - πόδας но́ги αὐτοῦ Его πάντας всех δεσμίους узников γῆς, земли́,

Масоретский:
לְ to דַכֵּא֙ oppress תַּ֣חַת under part רַגְלָ֔יו foot כֹּ֖ל whole אֲסִ֥ירֵי prisoner אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 3:35 - когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
МБО3:35 - лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

LXX Септуагинта: τοῦ (чтобы) ἐκκλῖναι уклонить κρίσιν суд ἀνδρὸς мужа κατέναντι перед προσώπου лицом ὑψίστου, Всевышнего,

Масоретский:
לְ to הַטֹּות֙ extend מִשְׁפַּט־ justice גָּ֔בֶר vigorous man נֶ֖גֶד counterpart פְּנֵ֥י face עֶלְיֹֽון׃ upper

Синодальный: 3:36 - когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
МБО3:36 - притесняют человека на суде, разве Владыка все этого не видит?

LXX Септуагинта: καταδικάσαι обвинить ἄνθρωπον человека ἐν когда τῷ - κρίνεσθαι быть судимым αὐτὸν ему κύριος Господь οὐκ не εἶπεν. сказал.

Масоретский:
לְ to עַוֵּ֤ת be crooked אָדָם֙ human, mankind בְּ in רִיבֹ֔ו law-case אֲדֹנָ֖י Lord לֹ֥א not רָאָֽה׃ ס see

Синодальный: 3:37 - Кто это говорит: "и то бывает, чему Господь не повелел быть"?
МБО3:37 - Кто может сказать - и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

LXX Септуагинта: Τίς Кто οὕτως так εἶπεν, сказал, καὶ и ἐγενήθη сделалось (то, что) κύριος Господь οὐκ не ἐνετείλατο, приказал,

Масоретский:
מִ֣י who זֶ֤ה this אָמַר֙ say וַ and תֶּ֔הִי be אֲדֹנָ֖י Lord לֹ֥א not צִוָּֽה׃ command

Синодальный: 3:38 - Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
МБО3:38 - Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

LXX Септуагинта: ἐκ из στόματος уст ὑψίστου Всевышнего οὐκ не ἐξελεύσεται выйдет τὰ - κακὰ зло καὶ но τὸ - ἀγαθόν добро

Масоретский:
מִ from פִּ֤י mouth עֶלְיֹון֙ upper לֹ֣א not תֵצֵ֔א go out הָ the רָעֹ֖ות evil וְ and הַ the טֹּֽוב׃ good

Синодальный: 3:39 - Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
МБО3:39 - Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

LXX Септуагинта: τί Кто γογγύσει возропщет ἄνθρωπος человек ζῶν, живя, ἀνὴρ муж περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе αὐτοῦ своём?

Масоретский:
מַה־ what יִּתְאֹונֵן֙ complain אָדָ֣ם human, mankind חָ֔י alive גֶּ֖בֶר vigorous man עַל־ upon חטאו offence

Синодальный: 3:40 - Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
МБО3:40 - Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

LXX Септуагинта: ᾿Εξηρευνήθη Обобран - ὁδὸς путь ἡμῶν наш καὶ и ἠτάσθη, исследован, καὶ и ἐπιστρέψωμεν обратимся ἕως к κυρίου· Господу;

Масоретский:
נַחְפְּשָׂ֤ה search דְרָכֵ֨ינוּ֙ way וְֽ and נַחְקֹ֔רָה explore וְ and נָשׁ֖וּבָה return עַד־ unto יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 3:41 - Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
МБО3:41 - Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

LXX Септуагинта: ἀναλάβωμεν вознесём καρδίας сердца́ ἡμῶν наши ἐπὶ на χειρῶν руках πρὸς к ὑψηλὸν высокому ἐν в οὐρανῷ небу.

Масоретский:
נִשָּׂ֤א lift לְבָבֵ֨נוּ֙ heart אֶל־ to כַּפָּ֔יִם palm אֶל־ to אֵ֖ל god בַּ in the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 3:42 - мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
МБО3:42 - «Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

LXX Септуагинта: ‛Ημαρτήσαμεν, Согрешили мы, ἠσεβήσαμεν, кощунствуя, καὶ и οὐχ не ἱλάσθης. помиловал Он.

Масоретский:
נַ֤חְנוּ we פָשַׁ֨עְנוּ֙ rebel וּ and מָרִ֔ינוּ rebel אַתָּ֖ה you לֹ֥א not סָלָֽחְתָּ׃ ס forgive

Синодальный: 3:43 - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
МБО3:43 - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

LXX Септуагинта: ᾿Επεσκέπασας Покрыл ἐν в θυμῷ ярости καὶ и ἀπεδίωξας изгнал ἡμᾶς· нас; ἀπέκτεινας, умерщвлял, οὐκ не ἐφείσω. помиловал.

Масоретский:
סַכֹּ֤תָה block בָ in the אַף֙ nose וַֽ and תִּרְדְּפֵ֔נוּ pursue הָרַ֖גְתָּ kill לֹ֥א not חָמָֽלְתָּ׃ have compassion

Синодальный: 3:44 - Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
МБО3:44 - Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

LXX Септуагинта: ἐπεσκέπασας покрыл νεφέλην облаком σεαυτῷ Тебя Самого εἵνεκεν ради προσευχῆς, молитвы,

Масоретский:
סַכֹּ֤ותָה block בֶֽ in the עָנָן֙ cloud לָ֔ךְ to מֵ from עֲבֹ֖ור pass תְּפִלָּֽה׃ prayer

Синодальный: 3:45 - сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
МБО3:45 - Ты сделал нас грязью и сором среди народов.

LXX Септуагинта: καμμύσαι (чтобы) закрыть με (от) меня καὶ и ἀπωσθῆναι отвергнуть. ἔθηκας Оставил ἡμᾶς нас ἐν в μέσῳ середине τῶν - λαῶν. народов.

Масоретский:
סְחִ֧י refuse וּ and מָאֹ֛וס retract תְּשִׂימֵ֖נוּ put בְּ in קֶ֥רֶב interior הָ the עַמִּֽים׃ ס people

Синодальный: 3:46 - Разинули на нас пасть свою все враги наши.
МБО3:46 - Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.

LXX Септуагинта: Διήνοιξαν Раскрыли ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас τὸ - στόμα рот αὐτῶν свой πάντες все οἱ - ἐχθροὶ враги ἡμῶν· наши;

Масоретский:
פָּצ֥וּ open עָלֵ֛ינוּ upon פִּיהֶ֖ם mouth כָּל־ whole אֹיְבֵֽינוּ׃ be hostile

Синодальный: 3:47 - Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
МБО3:47 - Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

LXX Септуагинта: φόβος страх καὶ и θυμὸς ярость ἐγενήθη сделалась ἡμῖν, нам, ἔπαρσις надменность καὶ и συντριβή· бедствие;

Масоретский:
פַּ֧חַד trembling וָ and פַ֛חַת pit הָ֥יָה be לָ֖נוּ to הַ the שֵּׁ֥את desolation וְ and הַ the שָּֽׁבֶר׃ breaking

Синодальный: 3:48 - Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
МБО3:48 - Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

LXX Септуагинта: ἀφέσεις потоки ὑδάτων вод κατάξει низринет - ὀφθαλμός глаз μου мой ἐπὶ на τὸ - σύντριμμα разрушение τῆς - θυγατρὸς дочери τοῦ - λαοῦ народа μου. моего.

Масоретский:
פַּלְגֵי־ division מַ֨יִם֙ water תֵּרַ֣ד descend עֵינִ֔י eye עַל־ upon שֶׁ֖בֶר breaking בַּת־ daughter עַמִּֽי׃ ס people

Синодальный: 3:49 - Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
МБО3:49 - Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

LXX Септуагинта: ‛Ο - ὀφθαλμός Глаз μου мой κατεπόθη, напился, καὶ и οὐ не σιγήσομαι умолкнет τοῦ - μὴ не εἶναι есть ἔκνηψιν, воздержанности,

Масоретский:
עֵינִ֧י eye נִגְּרָ֛ה run וְ and לֹ֥א not תִדְמֶ֖ה be silent מֵ from אֵ֥ין [NEG] הֲפֻגֹֽות׃ stop

Синодальный: 3:50 - доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
МБО3:50 - пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

LXX Септуагинта: ἕως до οὗ которого (времени) διακύψῃ приклонится καὶ и ἴδῃ увидит κύριος Господь ἐξ с οὐρανοῦ· неба;

Масоретский:
עַד־ unto יַשְׁקִ֣יף look וְ and יֵ֔רֶא see יְהוָ֖ה YHWH מִ from שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 3:51 - Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
МБО3:51 - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

LXX Септуагинта: - ὀφθαλμός глаз μου мой ἐπιφυλλιεῖ опадает ἐπὶ относительно τὴν - ψυχήν души́ μου моей παρὰ сверх πάσας всех θυγατέρας дочерей πόλεως. го́рода.

Масоретский:
עֵינִי֙ eye עֹֽולְלָ֣ה deal with לְ to נַפְשִׁ֔י soul מִ from כֹּ֖ל whole בְּנֹ֥ות daughter עִירִֽי׃ ס town

Синодальный: 3:52 - Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
МБО3:52 - Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

LXX Септуагинта: Θηρεύοντες Ловящие ἐθήρευσάν уловили με меня ὡς как στρουθίον воробья οἱ - ἐχθροί враги μου мои δωρεάν, даром,

Масоретский:
צֹ֥וד hunt צָד֛וּנִי hunt כַּ as the צִּפֹּ֖ור bird אֹיְבַ֥י be hostile חִנָּֽם׃ in vain

Синодальный: 3:53 - повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
МБО3:53 - бросили меня в яму и камнями закидали меня.

LXX Септуагинта: ἐθανάτωσαν умертвили ἐν во λάκκῳ рву ζωήν жизнь μου мою καὶ и ἐπέθηκαν положили λίθον камень ἐπ᾿ на ἐμοί, меня,

Масоретский:
צָֽמְת֤וּ be silent בַ in the בֹּור֙ cistern חַיָּ֔י life וַ and יַּדּוּ־ shoot אֶ֖בֶן stone בִּֽי׃ in

Синодальный: 3:54 - Воды поднялись до головы моей; я сказал: "погиб я".
МБО3:54 - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

LXX Септуагинта: ὑπερεχύθη поднялась ὕδωρ вода ἐπὶ над κεφαλήν головой μου· моей; εἶπα я сказал: ᾿Απῶσμαι. Отринулся я.

Масоретский:
צָֽפוּ־ flow מַ֥יִם water עַל־ upon רֹאשִׁ֖י head אָמַ֥רְתִּי say נִגְזָֽרְתִּי׃ ס cut

Синодальный: 3:55 - Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
МБО3:55 - Я воззвал к Имени Твоему, о Господи, из ямы глубокой.

LXX Септуагинта: ᾿Επεκαλεσάμην Призвал τὸ - ὄνομά имя σου, Твоё, κύριε, Господи, ἐκ из λάκκου рва κατωτάτου· глубочайшего;

Масоретский:
קָרָ֤אתִי call שִׁמְךָ֙ name יְהוָ֔ה YHWH מִ from בֹּ֖ור cistern תַּחְתִּיֹּֽות׃ lower

Синодальный: 3:56 - Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
МБО3:56 - Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

LXX Септуагинта: φωνήν голос μου мой ἤκουσας Ты услышал Μὴ Не κρύψῃς закрой τὰ - ὦτά уши σου Твои εἰς на τὴν - δέησίν моление μου. моё.

Масоретский:
קֹולִ֖י sound שָׁמָ֑עְתָּ hear אַל־ not תַּעְלֵ֧ם hide אָזְנְךָ֛ ear לְ to רַוְחָתִ֖י relief לְ to שַׁוְעָתִֽי׃ cry

Синодальный: 3:57 - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: "не бойся".
МБО3:57 - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

LXX Септуагинта: εἰς В τὴν - βοήθειάν помощь μου мне ἤγγισας приблизился ἐν в который σε Тебя ἡμέρᾳ день ἐπεκαλεσάμην· я призвал; εἶπάς сказавший μοι мне: Μὴ Не φοβοῦ. бойся.

Масоретский:
קָרַ֨בְתָּ֙ approach בְּ in יֹ֣ום day אֶקְרָאֶ֔ךָּ call אָמַ֖רְתָּ say אַל־ not תִּירָֽא׃ ס fear

Синодальный: 3:58 - Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
МБО3:58 - О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

LXX Септуагинта: ᾿Εδίκασας, Разбирал, κύριε, Господи, τὰς - δίκας суды τῆς - ψυχῆς души́ μου, моей, ἐλυτρώσω я выкупил τὴν - ζωήν жизнь μου· мою;

Масоретский:
רַ֧בְתָּ contend אֲדֹנָ֛י Lord רִיבֵ֥י law-case נַפְשִׁ֖י soul גָּאַ֥לְתָּ redeem חַיָּֽי׃ life

Синодальный: 3:59 - Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
МБО3:59 - Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

LXX Септуагинта: εἶδες, Ты увидел, κύριε, Господи, τὰς - ταραχάς тревоги μου, мои, ἔκρινας рассудил τὴν - κρίσιν суд μου· мой;

Масоретский:
רָאִ֤יתָה see יְהוָה֙ YHWH עַוָּ֣תָתִ֔י oppression שָׁפְטָ֖ה judge מִשְׁפָּטִֽי׃ justice

Синодальный: 3:60 - Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
МБО3:60 - Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

LXX Септуагинта: εἶδες Ты увидел πᾶσαν всякое τὴν - ἐκδίκησιν взыскание αὐτῶν их εἰς во πάντας всех διαλογισμοὺς рассуждениях αὐτῶν их ἐν обо ἐμοί. мне.

Масоретский:
רָאִ֨יתָה֙ see כָּל־ whole נִקְמָתָ֔ם vengeance כָּל־ whole מַחְשְׁבֹתָ֖ם thought לִֽי׃ ס to

Синодальный: 3:61 - Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
МБО3:61 - О Господи, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

LXX Септуагинта: ῎Ηκουσας Ты услышал τὸν - ὀνειδισμὸν поношение αὐτῶν, их, πάντας все τοὺς - διαλογισμοὺς рассуждения αὐτῶν их κατ᾿ против ἐμοῦ, меня,

Масоретский:
שָׁמַ֤עְתָּ hear חֶרְפָּתָם֙ reproach יְהוָ֔ה YHWH כָּל־ whole מַחְשְׁבֹתָ֖ם thought עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 3:62 - речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
МБО3:62 - как враги перешептываются обо мне весь день.

LXX Септуагинта: χείλη губы ἐπανιστανομένων восстающих (против) μοι меня καὶ и μελέτας за́говоры αὐτῶν их κατ᾿ против ἐμοῦ меня ὅλην весь τὴν - ἡμέραν, день,

Масоретский:
שִׂפְתֵ֤י lip קָמַי֙ arise וְ and הֶגְיֹונָ֔ם groaning עָלַ֖י upon כָּל־ whole הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 3:63 - Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
МБО3:63 - Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

LXX Септуагинта: καθέδραν сидение αὐτῶν их καὶ и ἀνάστασιν вставание αὐτῶν· их; ἐπίβλεψον посмотри ἐπὶ на τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
שִׁבְתָּ֤ם sit וְ and קִֽימָתָם֙ rising up הַבִּ֔יטָה look at אֲנִ֖י i מַנְגִּינָתָֽם׃ ס mocking song

Синодальный: 3:64 - Воздай им, Господи, по делам рук их;
МБО3:64 - Воздай им, Господи, по делам их рук.

LXX Септуагинта: ᾿Αποδώσεις исполни αὐτοῖς (на) них ἀνταπόδομα, воздаяние, κύριε, Господи, κατὰ по τὰ - ἔργα делам τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν, их,

Масоретский:
תָּשִׁ֨יב return לָהֶ֥ם to גְּמ֛וּל deed יְהוָ֖ה YHWH כְּ as מַעֲשֵׂ֥ה deed יְדֵיהֶֽם׃ hand

Синодальный: 3:65 - пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
МБО3:65 - Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

LXX Септуагинта: ἀποδώσεις исполни αὐτοῖς (на) них ὑπερασπισμὸν защиту καρδίας, се́рдца, μόχθον терзание.

Масоретский:
תִּתֵּ֤ן give לָהֶם֙ to מְגִנַּת־ insolence לֵ֔ב heart תַּאֲלָֽתְךָ֖ curse לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 3:66 - преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
МБО3:66 - Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господи.

LXX Септуагинта: συ Ты αὐτούς, их, καταδιώξεις будешь преследовать ἐν в ὀργῇ гневе καὶ и ἐξαναλώσεις истребишь αὐτοὺς их ὑποκάτω (из) под τοῦ - οὐρανοῦ, неба, κύριε. Господи.

Масоретский:
תִּרְדֹּ֤ף pursue בְּ in אַף֙ nose וְ and תַשְׁמִידֵ֔ם destroy מִ from תַּ֖חַת under part שְׁמֵ֥י heavens יְהוָֽה׃ פ YHWH

Открыть окно