Библия Biblezoom Cloud / Плач Иеремии 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 3:1 - Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
МБО3:1 - [Великая верность Бога] Я - человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
LXX Септуагинта:
᾿Εγὼ Я ἀνὴρ муж ὁ - βλέπων видящий πτωχείαν бедствие ἐν в ῥάβδῳ посохе θυμοῦ ярости αὐτοῦ Его ἐπ᾿ на ἐμέ· мне; Масоретский:
אֲנִ֤י ← i הַ - the גֶּ֨בֶר֙ Я человек vigorous man רָאָ֣ה испытавший see עֳנִ֔י горе poverty בְּ в in שֵׁ֖בֶט от жезла rod עֶבְרָתֹֽו׃ гнева anger Синодальный: 3:2 - Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
МБО3:2 - Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
LXX Септуагинта:
παρέλαβέν Он взял με меня καὶ и ἀπήγαγεν отвёл εἰς во σκότος тьму καὶ а οὐ не φῶς, свет, Масоретский:
אֹותִ֥י [МО] [object marker] נָהַ֛ג Он повел drive וַ и and יֹּלַ֖ךְ ← walk חֹ֥שֶׁךְ во тьму darkness וְ и and לֹא־ ← not אֹֽור׃ а не во свет light Синодальный: 3:3 - Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
МБО3:3 - Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
LXX Септуагинта:
πλὴν однако ἐν на ἐμοὶ меня ἐπέστρεψεν обратил χεῖρα руку αὐτοῦ Свою ὅλην весь τὴν - ἡμέραν. день. Масоретский:
אַ֣ךְ ← only בִּ֥י в in יָשֻׁ֛ב Так, Он обратился return יַהֲפֹ֥ךְ обращает turn יָדֹ֖ו руку hand כָּל־ ← whole הַ - the יֹּֽום׃ ס на меня и весь день day Синодальный: 3:4 - измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
МБО3:4 - Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
LXX Септуагинта:
᾿Επαλαίωσεν Состарил σάρκας тело μου моё καὶ и δέρμα кожу μου, мою, ὀστέα кости μου мои συνέτριψεν· сокрушил; Масоретский:
בִּלָּ֤ה измождил be worn out בְשָׂרִי֙ плоть flesh וְ и and עֹורִ֔י мою и кожу skin שִׁבַּ֖ר мою, сокрушил break עַצְמֹותָֽי׃ кости bone Синодальный: 3:5 - огородил меня и обложил горечью и тяготою;
МБО3:5 - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
LXX Септуагинта:
ἀνῳκοδόμησεν построил κατ᾿ против ἐμοῦ меня καὶ и ἐκύκλωσεν окружил κεφαλήν голову μου мою καὶ и ἐμόχθησεν, изнурил, Масоретский:
בָּנָ֥ה огородил build עָלַ֛י ← upon וַ и and יַּקַּ֖ף меня и обложил go around רֹ֥אשׁ горечью poison וּ и and תְלָאָֽה׃ и тяготою weariness Синодальный: 3:6 - посадил меня в темное место, как давно умерших;
МБО3:6 - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
LXX Септуагинта:
ἐν в σκοτεινοῖς темнотах ἐκάθισέν посадил με меня ὡς как νεκροὺς мёртвых αἰῶνος. (от) ве́ка. Масоретский:
בְּ в in מַחֲשַׁכִּ֥ים меня в темное dark place הֹושִׁיבַ֖נִי посадил sit כְּ как as מֵתֵ֥י умерших die עֹולָֽם׃ ס как давно eternity Синодальный: 3:7 - окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
МБО3:7 - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
LXX Септуагинта:
᾿Ανῳκοδόμησεν Построил κατ᾿ против ἐμοῦ, меня, καὶ и οὐκ не ἐξελεύσομαι, выйду, ἐβάρυνεν отяготил χαλκόν медь μου· меня; Масоретский:
גָּדַ֧ר окружил heap stones בַּעֲדִ֛י ← distance וְ и and לֹ֥א ← not אֵצֵ֖א чтобы я не вышел go out הִכְבִּ֥יד отяготил be heavy נְחָשְׁתִּֽי׃ оковы bronze Синодальный: 3:8 - и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
МБО3:8 - Даже, когда я взываю и прошу о помощи, Он не обращает внимания на мою молитву.
LXX Септуагинта:
καί и γε вот κεκράξομαι буду взывать καὶ и βοήσω, кричать, ἀπέφραξεν Он заградил προσευχήν молитву μου· мою; Масоретский:
גַּ֣ם ← even כִּ֤י ← that אֶזְעַק֙ и когда я взывал cry וַ и and אֲשַׁוֵּ֔עַ и вопиял cry שָׂתַ֖ם задерживал stop תְּפִלָּתִֽי׃ молитву prayer Синодальный: 3:9 - каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
МБО3:9 - Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
LXX Септуагинта:
ἀνῳκοδόμησεν Преградил ὁδούς пути μου, мои, ἐνέφραξεν заградил τρίβους доро́ги μου, мои, ἐτάραξεν. привёл в смятение. Масоретский:
גָּדַ֤ר преградил heap stones דְּרָכַי֙ дороги way בְּ в in גָזִ֔ית каменьями hewn stone נְתִיבֹתַ֖י стези path עִוָּֽה׃ ס мои, извратил do wrong Синодальный: 3:10 - Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
МБО3:10 - Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
LXX Септуагинта:
῎Αρκος Медведь ἐνεδρεύουσα подстерегающий αὐτός Он μοι, мне, λέων лев ἐν в κρυφαίοις· тайных местах; Масоретский:
דֹּ֣ב Он стал для меня как бы медведь bear אֹרֵ֥ב в засаде lie in ambush הוּא֙ ← he לִ֔י к to אריה [как бы] лев lion בְּ в in מִסְתָּרִֽים׃ в скрытном hiding-place Синодальный: 3:11 - извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
МБО3:11 - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
LXX Септуагинта:
κατεδίωξεν нагнал ἀφεστηκότα (когда) я отступил καὶ и κατέπαυσέν усмирил με, меня, ἔθετό Он определил με меня ἠφανισμένην· истребить; Масоретский:
דְּרָכַ֥י пути way סֹורֵ֛ר извратил turn aside וַֽ и and יְפַשְּׁחֵ֖נִי мои и растерзал be untilled שָׂמַ֥נִי меня, привел put שֹׁמֵֽם׃ меня в ничто be desolate Синодальный: 3:12 - натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
МБО3:12 - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
LXX Септуагинта:
ἐνέτεινεν натянул τόξον лук αὐτοῦ Свой καὶ и ἐστήλωσέν поставил με меня ὡς как σκοπὸν цель εἰς для βέλος. стрелы. Масоретский:
דָּרַ֤ךְ натянул tread קַשְׁתֹּו֙ лук bow וַ и and יַּצִּיבֵ֔נִי Свой и поставил stand כַּ как as - the מַּטָּרָ֖א меня как бы целью target לַ к to - the חֵֽץ׃ ס для стрел arrow Синодальный: 3:13 - послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
МБО3:13 - Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
LXX Септуагинта:
Εἰσήγαγεν Ввёл ἐν в τοῖς - νεφροῖς почки μου мои ἰοὺς яд φαρέτρας из колчана αὐτοῦ· Своего; Масоретский:
הֵבִיא֙ послал come בְּ в in כִלְיֹותָ֔י в почки kidney בְּנֵ֖י мои стрелы son אַשְׁפָּתֹֽו׃ из колчана quiver Синодальный: 3:14 - Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
МБО3:14 - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
LXX Септуагинта:
ἐγενήθην я был сделан γέλως смех παντὶ всему λαῷ народу μου, моему, ψαλμὸς песней αὐτῶν их ὅλην весь τὴν - ἡμέραν· день; Масоретский:
הָיִ֤יתִי ← be שְּׂחֹק֙ Я стал посмешищем laughter לְ к to כָל־ ← whole עַמִּ֔י для всего народа people נְגִינָתָ֖ם песнью music כָּל־ ← whole הַ - the יֹּֽום׃ моего, вседневною day Синодальный: 3:15 - Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
МБО3:15 - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
LXX Септуагинта:
ἐχόρτασέν Он насытил με меня πικρίας, горечью, ἐμέθυσέν опьянил με меня χολῆς. жёлчью. Масоретский:
הִשְׂבִּיעַ֥נִי Он пресытил be sated בַ в in - the מְּרֹורִ֖ים меня горечью bitter הִרְוַ֥נִי напоил drink לַעֲנָֽה׃ ס меня полынью wormwood Синодальный: 3:16 - Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
МБО3:16 - Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
LXX Септуагинта:
Καὶ И ἐξέβαλεν изверг ψήφῳ камнем ὀδόντας зубы μου, мои, ἐψώμισέν накормил με меня σποδόν· золой; Масоретский:
וַ и and יַּגְרֵ֤ס Сокрушил be crushed בֶּֽ в in - the חָצָץ֙ камнями pebble שִׁנָּ֔י зубы tooth הִכְפִּישַׁ֖נִי мои, покрыл cower בָּ в in - the אֵֽפֶר׃ меня пеплом dust Синодальный: 3:17 - И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
МБО3:17 - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἀπώσατο оттолкнул ἐξ от εἰρήνης покоя ψυχήν душу μου, мою, ἐπελαθόμην я забыл ἀγαθὰ доброе Масоретский:
וַ и and תִּזְנַ֧ח И удалился reject מִ ← from שָּׁלֹ֛ום мир peace נַפְשִׁ֖י от души soul נָשִׁ֥יתִי моей я забыл forget טֹובָֽה׃ о благоденствии what is good Синодальный: 3:18 - и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
МБО3:18 - И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
LXX Септуагинта:
καὶ и εἶπα я сказал: ᾿Απώλετο Погибла νεῖκός победа μου моя καὶ и ἡ - ἐλπίς надежда μου моя ἀπὸ от κυρίου. Го́спода. Масоретский:
וָ и and אֹמַר֙ и сказал say אָבַ֣ד я: погибла perish נִצְחִ֔י сила glory וְ и and תֹוחַלְתִּ֖י моя и надежда hope מֵ ← from יְהוָֽה׃ ס моя на Господа YHWH Синодальный: 3:19 - Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
МБО3:19 - Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
LXX Септуагинта:
᾿Εμνήσθην Я вспомнил ἀπὸ от πτωχείας бедности μου моей καὶ и ἐκ из διωγμοῦ гонения μου моего πικρίας горечи καὶ и χολῆς жёлчи μου· моей; Масоретский:
זְכָר־ Помысли remember עָנְיִ֥י о моем страдании poverty וּ и and מְרוּדִ֖י и бедствии homelessness לַעֲנָ֥ה моем, о полыни wormwood וָ и and רֹֽאשׁ׃ и желчи poison Синодальный: 3:20 - Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
МБО3:20 - Сильна память об этом, поникла душа моя.
LXX Септуагинта:
μνησθήσεται Буду вспомнен καὶ и καταδολεσχήσει вернётся ἐπ᾿ в ἐμὲ меня ἡ - ψυχή душа μου· моя; Масоретский:
זָכֹ֣ור Твердо remember תִּזְכֹּ֔ור помнит remember ו и and תשׁיח ← bow down עָלַ֖י ← upon נַפְשִֽׁי׃ это душа soul Синодальный: 3:21 - Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
МБО3:21 - Но вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:
LXX Септуагинта:
ταύτην это τάξω положу εἰς в τὴν - καρδίαν сердце μου, моём, διὰ через τοῦτο это ὑπομενῶ. буду уповать. Масоретский:
זֹ֛את ← this אָשִׁ֥יב Вот что я отвечаю return אֶל־ ← to לִבִּ֖י сердцу heart עַל־ ← upon כֵּ֥ן ← thus אֹוחִֽיל׃ ס моему и потому уповаю wait, to hope Синодальный: 3:22 - по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
МБО3:22 - «Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
חַֽסְדֵ֤י по милости loyalty יְהוָה֙ Господа YHWH כִּ֣י ← that לֹא־ ← not תָ֔מְנוּ мы не исчезли be complete כִּ֥י ← that לֹא־ ← not כָל֖וּ Его не истощилось be complete רַחֲמָֽיו׃ ибо милосердие compassion Синодальный: 3:23 - Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
МБО3:23 - Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»
LXX Септуагинта:
Масоретский:
חֲדָשִׁים֙ Оно обновляется new לַ к to - the בְּקָרִ֔ים каждое утро morning רַבָּ֖ה велика much אֱמוּנָתֶֽךָ׃ верность steadiness Синодальный: 3:24 - Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
МБО3:24 - Я сказал себе: «Господь - часть моя, потому я буду надеяться на Него».
LXX Септуагинта:
Масоретский:
חֶלְקִ֤י часть share יְהוָה֙ Господь YHWH אָמְרָ֣ה моя, говорит say נַפְשִׁ֔י душа soul עַל־ ← upon כֵּ֖ן ← thus אֹוחִ֥יל моя, итак буду wait, to hope לֹֽו׃ ס к to Синодальный: 3:25 - Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
МБО3:25 - Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
LXX Септуагинта:
᾿Αγαθὸς Добрый κύριος Господь τοῖς - ὑπομένουσιν ожидающим αὐτόν, Его, ψυχῇ душа ἣ которая ζητήσει будет искать αὐτὸν Его ἀγαθὸν добрая Масоретский:
טֹ֤וב Благ good יְהוָה֙ Господь YHWH ל к to קוו к надеющимся wait for לְ к to נֶ֖פֶשׁ на Него, к душе soul תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃ ищущей inquire Синодальный: 3:26 - Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
МБО3:26 - Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
LXX Септуагинта:
καὶ и ὑπομενεῖ дождётся καὶ и ἡσυχάσει успокоится εἰς в τὸ - σωτήριον спасение κυρίου. Го́спода. Масоретский:
טֹ֤וב Благо good וְ и and יָחִיל֙ ← [uncertain] וְ и and דוּמָ֔ם тому, кто терпеливо silently לִ к to תְשׁוּעַ֖ת спасения salvation יְהוָֽה׃ от Господа YHWH Синодальный: 3:27 - Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
МБО3:27 - Благо человеку, когда несет он ярмо в юности своей.
LXX Септуагинта:
ἀγαθὸν Добро ἀνδρὶ мужу ὅταν когда ἄρῃ он взял ζυγὸν ярмо ἐν в νεότητι юности αὐτοῦ. своей. Масоретский:
טֹ֣וב Благо good לַ к to - the גֶּ֔בֶר человеку vigorous man כִּֽי־ ← that יִשָּׂ֥א когда он несет lift עֹ֖ל иго yoke בִּ в in נְעוּרָֽיו׃ ס в юности youth Синодальный: 3:28 - сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
МБО3:28 - Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
LXX Септуагинта:
Καθήσεται Сядет κατὰ в μόνας одиночестве καὶ и σιωπήσεται, будет молчать, ὅτι потому что ἦρεν взял ἐφ᾿ на ἑαυτῷ· себя самого; Масоретский:
יֵשֵׁ֤ב сидит sit בָּדָד֙ уединенно alone וְ и and יִדֹּ֔ם и молчит rest כִּ֥י ← that נָטַ֖ל ибо Он наложил lay upon עָלָֽיו׃ ← upon Синодальный: 3:29 - полагает уста свои в прах, помышляя: "может быть, еще есть надежда";
МБО3:29 - Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
יִתֵּ֤ן полагает give בֶּֽ в in - the עָפָר֙ свои в прах dust פִּ֔יהוּ уста mouth אוּלַ֖י ← perhaps יֵ֥שׁ [помышляя]: "может быть еще есть existence תִּקְוָֽה׃ надежда hope Синодальный: 3:30 - подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
МБО3:30 - Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
LXX Септуагинта:
δώσει даст τῷ - παίοντι ударяющему αὐτὸν его σιαγόνα, щёку, χορτασθήσεται насытится ὀνειδισμῶν. поношениями. Масоретский:
יִתֵּ֧ן подставляет give לְ к to מַכֵּ֛הוּ свою биющему strike לֶ֖חִי ланиту jaw יִשְׂבַּ֥ע его, пресыщается be sated בְּ в in חֶרְפָּֽה׃ ס поношением reproach Синодальный: 3:31 - ибо не навек оставляет Господь.
МБО3:31 - Ведь Владыка не отвергает людей навеки!
LXX Септуагинта:
῞Οτι Потому что οὐκ не εἰς на τὸν - αἰῶνα вечно ἀπώσεται отвергнет κύριος· Господь; Масоретский:
כִּ֣י ← that לֹ֥א ← not יִזְנַ֛ח оставляет reject לְ к to עֹולָ֖ם ибо не навек eternity אֲדֹנָֽי׃ Господь Lord Синодальный: 3:32 - Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
МБО3:32 - И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
LXX Септуагинта:
ὅτι потому что ὁ - ταπεινώσας Смиривший οἰκτιρήσει помилует κατὰ по τὸ - πλῆθος множеству τοῦ - ἐλέους милости αὐτοῦ· Его; Масоретский:
כִּ֣י ← that אִם־ ← if הֹוגָ֔ה Но послал grieve וְ и and רִחַ֖ם и помилует have compassion כְּ как as רֹ֥ב по великой multitude חסדו благости loyalty Синодальный: 3:33 - Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
МБО3:33 - Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
LXX Септуагинта:
ὅτι потому что οὐκ не ἀπεκρίθη ответил ἀπὸ от καρδίας се́рдца αὐτοῦ Своего καὶ и ἐταπείνωσεν принизил υἱοὺς сыновей ἀνδρός. мужа. Масоретский:
כִּ֣י ← that לֹ֤א ← not עִנָּה֙ Своего наказывает be lowly מִ ← from לִּבֹּ֔ו Ибо Он не по изволению сердца heart וַ и and יַּגֶּ֖ה и огорчает grieve בְּנֵי־ сынов son אִֽישׁ׃ ס человеческих man Синодальный: 3:34 - Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
МБО3:34 - А когда топчут ногами всех узников земли,
LXX Септуагинта:
Τοῦ (Чтобы) ταπεινῶσαι принизить ὑπὸ под τοὺς - πόδας но́ги αὐτοῦ Его πάντας всех δεσμίους узников γῆς, земли́, Масоретский:
לְ к to דַכֵּא֙ Но, когда попирают oppress תַּ֣חַת ← under part רַגְלָ֔יו ногами foot כֹּ֖ל ← whole אֲסִ֥ירֵי своими всех узников prisoner אָֽרֶץ׃ земли earth Синодальный: 3:35 - когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
МБО3:35 - лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
LXX Септуагинта:
τοῦ (чтобы) ἐκκλῖναι уклонить κρίσιν суд ἀνδρὸς мужа κατέναντι перед προσώπου лицом ὑψίστου, Всевышнего, Масоретский:
לְ к to הַטֹּות֙ судят extend מִשְׁפַּט־ когда неправедно justice גָּ֔בֶר человека vigorous man נֶ֖גֶד ← counterpart פְּנֵ֥י пред лицем face עֶלְיֹֽון׃ Всевышнего upper Синодальный: 3:36 - когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
МБО3:36 - притесняют человека на суде, разве Владыка все этого не видит?
LXX Септуагинта:
καταδικάσαι обвинить ἄνθρωπον человека ἐν когда τῷ - κρίνεσθαι быть судимым αὐτὸν ему κύριος Господь οὐκ не εἶπεν. сказал. Масоретский:
לְ к to עַוֵּ֤ת когда притесняют be crooked אָדָם֙ человека human, mankind בְּ в in רִיבֹ֔ו в деле law-case אֲדֹנָ֖י Господь Lord לֹ֥א ← not רָאָֽה׃ ס его: разве не видит see Синодальный: 3:37 - Кто это говорит: "и то бывает, чему Господь не повелел быть"?
МБО3:37 - Кто может сказать - и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
LXX Септуагинта:
Τίς Кто οὕτως так εἶπεν, сказал, καὶ и ἐγενήθη сделалось (то, что) κύριος Господь οὐκ не ἐνετείλατο, приказал, Масоретский:
מִ֣י ← who זֶ֤ה ← this אָמַר֙ Кто это говорит say וַ и and תֶּ֔הִי ← be אֲדֹנָ֖י : "и то бывает, чему Господь Lord לֹ֥א ← not צִוָּֽה׃ не повелел command Синодальный: 3:38 - Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
МБО3:38 - Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
LXX Септуагинта:
ἐκ из στόματος уст ὑψίστου Всевышнего οὐκ не ἐξελεύσεται выйдет τὰ - κακὰ зло καὶ но τὸ - ἀγαθόν добро Масоретский:
מִ ← from פִּ֤י Не от уст mouth עֶלְיֹון֙ ли Всевышнего upper לֹ֣א ← not תֵצֵ֔א происходит go out הָ - the רָעֹ֖ות бедствие evil וְ и and הַ - the טֹּֽוב׃ и благополучие good Синодальный: 3:39 - Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
МБО3:39 - Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
LXX Септуагинта:
τί Кто γογγύσει возропщет ἄνθρωπος человек ζῶν, живя, ἀνὴρ муж περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе αὐτοῦ своём? Масоретский:
מַה־ ← what יִּתְאֹונֵן֙ Зачем сетует complain אָדָ֣ם человек human, mankind חָ֔י живущий alive גֶּ֖בֶר ? всякий vigorous man עַל־ ← upon חטאו сетуй на грехи offence Синодальный: 3:40 - Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
МБО3:40 - Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
LXX Септуагинта:
᾿Εξηρευνήθη Обобран ἡ - ὁδὸς путь ἡμῶν наш καὶ и ἠτάσθη, исследован, καὶ и ἐπιστρέψωμεν обратимся ἕως к κυρίου· Господу; Масоретский:
נַחְפְּשָׂ֤ה Испытаем search דְרָכֵ֨ינוּ֙ пути way וְֽ и and נַחְקֹ֔רָה и исследуем explore וְ и and נָשׁ֖וּבָה свои, и обратимся return עַד־ ← unto יְהוָֽה׃ к Господу YHWH Синодальный: 3:41 - Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
МБО3:41 - Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
LXX Септуагинта:
ἀναλάβωμεν вознесём καρδίας сердца́ ἡμῶν наши ἐπὶ на χειρῶν руках πρὸς к ὑψηλὸν высокому ἐν в οὐρανῷ небу. Масоретский:
נִשָּׂ֤א Вознесем lift לְבָבֵ֨נוּ֙ сердце heart אֶל־ ← to כַּפָּ֔יִם наше и руки palm אֶל־ ← to אֵ֖ל к Богу god בַּ в in - the שָּׁמָֽיִם׃ [сущему] на небесах heavens Синодальный: 3:42 - мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
МБО3:42 - «Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.
LXX Септуагинта:
‛Ημαρτήσαμεν, Согрешили мы, ἠσεβήσαμεν, кощунствуя, καὶ и οὐχ не ἱλάσθης. помиловал Он. Масоретский:
נַ֤חְנוּ мы we פָשַׁ֨עְנוּ֙ отпали rebel וּ и and מָרִ֔ינוּ и упорствовали rebel אַתָּ֖ה ← you לֹ֥א ← not סָלָֽחְתָּ׃ ס Ты не пощадил forgive Синодальный: 3:43 - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
МБО3:43 - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
LXX Септуагинта:
᾿Επεσκέπασας Покрыл ἐν в θυμῷ ярости καὶ и ἀπεδίωξας изгнал ἡμᾶς· нас; ἀπέκτεινας, умерщвлял, οὐκ не ἐφείσω. помиловал. Масоретский:
סַכֹּ֤תָה Ты покрыл block בָ в in - the אַף֙ Себя гневом nose וַֽ и and תִּרְדְּפֵ֔נוּ и преследовал pursue הָרַ֖גְתָּ нас, умерщвлял kill לֹ֥א ← not חָמָֽלְתָּ׃ не щадил have compassion Синодальный: 3:44 - Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
МБО3:44 - Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
LXX Септуагинта:
ἐπεσκέπασας покрыл νεφέλην облаком σεαυτῷ Тебя Самого εἵνεκεν ради προσευχῆς, молитвы, Масоретский:
סַכֹּ֤ותָה Ты закрыл block בֶֽ в in - the עָנָן֙ Себя облаком cloud לָ֔ךְ к to מֵ ← from עֲבֹ֖ור чтобы не доходила pass תְּפִלָּֽה׃ молитва prayer Синодальный: 3:45 - сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
МБО3:45 - Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
LXX Септуагинта:
καμμύσαι (чтобы) закрыть με (от) меня καὶ и ἀπωσθῆναι отвергнуть. ἔθηκας Оставил ἡμᾶς нас ἐν в μέσῳ середине τῶν - λαῶν. народов. Масоретский:
סְחִ֧י сором refuse וּ и and מָאֹ֛וס ← retract תְּשִׂימֵ֖נוּ Ты сделал put בְּ в in קֶ֥רֶב нас среди interior הָ - the עַמִּֽים׃ ס народов people Синодальный: 3:46 - Разинули на нас пасть свою все враги наши.
МБО3:46 - Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
LXX Септуагинта:
Διήνοιξαν Раскрыли ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас τὸ - στόμα рот αὐτῶν свой πάντες все οἱ - ἐχθροὶ враги ἡμῶν· наши; Масоретский:
פָּצ֥וּ Разинули open עָלֵ֛ינוּ ← upon פִּיהֶ֖ם на нас пасть mouth כָּל־ ← whole אֹיְבֵֽינוּ׃ свою все враги be hostile Синодальный: 3:47 - Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
МБО3:47 - Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
LXX Септуагинта:
φόβος страх καὶ и θυμὸς ярость ἐγενήθη сделалась ἡμῖν, нам, ἔπαρσις надменность καὶ и συντριβή· бедствие; Масоретский:
פַּ֧חַד Ужас trembling וָ и and פַ֛חַת и яма pit הָ֥יָה ← be לָ֖נוּ к to הַ - the שֵּׁ֥את опустошение desolation וְ и and הַ - the שָּֽׁבֶר׃ и разорение breaking Синодальный: 3:48 - Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
МБО3:48 - Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
LXX Септуагинта:
ἀφέσεις потоки ὑδάτων вод κατάξει низринет ὁ - ὀφθαλμός глаз μου мой ἐπὶ на τὸ - σύντριμμα разрушение τῆς - θυγατρὸς дочери τοῦ - λαοῦ народа μου. моего. Масоретский:
פַּלְגֵי־ Потоки division מַ֨יִם֙ вод water תֵּרַ֣ד изливает descend עֵינִ֔י око eye עַל־ ← upon שֶׁ֖בֶר мое о гибели breaking בַּת־ дщери daughter עַמִּֽי׃ ס народа people Синодальный: 3:49 - Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
МБО3:49 - Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
LXX Септуагинта:
‛Ο - ὀφθαλμός Глаз μου мой κατεπόθη, напился, καὶ и οὐ не σιγήσομαι умолкнет τοῦ - μὴ не εἶναι есть ἔκνηψιν, воздержанности, Масоретский:
עֵינִ֧י Око eye נִגְּרָ֛ה мое изливается run וְ и and לֹ֥א ← not תִדְמֶ֖ה и не перестает be silent מֵ ← from אֵ֥ין ← [NEG] הֲפֻגֹֽות׃ ибо нет облегчения stop Синодальный: 3:50 - доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
МБО3:50 - пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
LXX Септуагинта:
ἕως до οὗ которого (времени) διακύψῃ приклонится καὶ и ἴδῃ увидит κύριος Господь ἐξ с οὐρανοῦ· неба; Масоретский:
עַד־ ← unto יַשְׁקִ֣יף доколе не призрит look וְ и and יֵ֔רֶא и не увидит see יְהוָ֖ה Господь YHWH מִ ← from שָּׁמָֽיִם׃ с небес heavens Синодальный: 3:51 - Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
МБО3:51 - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
LXX Септуагинта:
ὁ - ὀφθαλμός глаз μου мой ἐπιφυλλιεῖ опадает ἐπὶ относительно τὴν - ψυχήν души́ μου моей παρὰ сверх πάσας всех θυγατέρας дочерей πόλεως. го́рода. Масоретский:
עֵינִי֙ Око eye עֹֽולְלָ֣ה мое опечаливает deal with לְ к to נַפְשִׁ֔י душу soul מִ ← from כֹּ֖ל ← whole בְּנֹ֥ות мою ради всех дщерей daughter עִירִֽי׃ ס моего города town Синодальный: 3:52 - Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
МБО3:52 - Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
LXX Септуагинта:
Θηρεύοντες Ловящие ἐθήρευσάν уловили με меня ὡς как στρουθίον воробья οἱ - ἐχθροί враги μου мои δωρεάν, даром, Масоретский:
צֹ֥וד Всячески усиливались hunt צָד֛וּנִי уловить hunt כַּ как as - the צִּפֹּ֖ור меня, как птичку bird אֹיְבַ֥י враги be hostile חִנָּֽם׃ мои, без in vain Синодальный: 3:53 - повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
МБО3:53 - бросили меня в яму и камнями закидали меня.
LXX Септуагинта:
ἐθανάτωσαν умертвили ἐν во λάκκῳ рву ζωήν жизнь μου мою καὶ и ἐπέθηκαν положили λίθον камень ἐπ᾿ на ἐμοί, меня, Масоретский:
צָֽמְת֤וּ повергли be silent בַ в in - the בֹּור֙ мою в яму cistern חַיָּ֔י жизнь life וַ и and יַּדּוּ־ и закидали shoot אֶ֖בֶן меня камнями stone בִּֽי׃ в in Синодальный: 3:54 - Воды поднялись до головы моей; я сказал: "погиб я".
МБО3:54 - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
LXX Септуагинта:
ὑπερεχύθη поднялась ὕδωρ вода ἐπὶ над κεφαλήν головой μου· моей; εἶπα я сказал: ᾿Απῶσμαι. Отринулся я. Масоретский:
צָֽפוּ־ поднялись flow מַ֥יִם Воды water עַל־ ← upon רֹאשִׁ֖י до головы head אָמַ֥רְתִּי моей я сказал say נִגְזָֽרְתִּי׃ ס : "погиб cut Синодальный: 3:55 - Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
МБО3:55 - Я воззвал к Имени Твоему, о Господи, из ямы глубокой.
LXX Септуагинта:
᾿Επεκαλεσάμην Призвал τὸ - ὄνομά имя σου, Твоё, κύριε, Господи, ἐκ из λάκκου рва κατωτάτου· глубочайшего; Масоретский:
קָרָ֤אתִי Я призывал call שִׁמְךָ֙ имя name יְהוָ֔ה Твое, Господи YHWH מִ ← from בֹּ֖ור из ямы cistern תַּחְתִּיֹּֽות׃ глубокой lower Синодальный: 3:56 - Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
МБО3:56 - Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
LXX Септуагинта:
φωνήν голос μου мой ἤκουσας Ты услышал Μὴ Не κρύψῃς закрой τὰ - ὦτά уши σου Твои εἰς на τὴν - δέησίν моление μου. моё. Масоретский:
קֹולִ֖י голос sound שָׁמָ֑עְתָּ Ты слышал hear אַל־ ← not תַּעְלֵ֧ם мой не закрой hide אָזְנְךָ֛ уха ear לְ к to רַוְחָתִ֖י Твоего от воздыхания relief לְ к to שַׁוְעָתִֽי׃ моего, от вопля cry Синодальный: 3:57 - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: "не бойся".
МБО3:57 - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».
LXX Септуагинта:
εἰς В τὴν - βοήθειάν помощь μου мне ἤγγισας приблизился ἐν в ᾗ который σε Тебя ἡμέρᾳ день ἐπεκαλεσάμην· я призвал; εἶπάς сказавший μοι мне: Μὴ Не φοβοῦ. бойся. Масоретский:
קָרַ֨בְתָּ֙ Ты приближался approach בְּ в in יֹ֣ום когда day אֶקְרָאֶ֔ךָּ я взывал call אָמַ֖רְתָּ к Тебе, и говорил say אַל־ ← not תִּירָֽא׃ ס : "не бойся fear Синодальный: 3:58 - Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
МБО3:58 - О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
LXX Септуагинта:
᾿Εδίκασας, Разбирал, κύριε, Господи, τὰς - δίκας суды τῆς - ψυχῆς души́ μου, моей, ἐλυτρώσω я выкупил τὴν - ζωήν жизнь μου· мою; Масоретский:
רַ֧בְתָּ Ты защищал contend אֲדֹנָ֛י Господи Lord רִיבֵ֥י дело law-case נַפְשִׁ֖י души soul גָּאַ֥לְתָּ моей искуплял redeem חַיָּֽי׃ жизнь life Синодальный: 3:59 - Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
МБО3:59 - Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
LXX Септуагинта:
εἶδες, Ты увидел, κύριε, Господи, τὰς - ταραχάς тревоги μου, мои, ἔκρινας рассудил τὴν - κρίσιν суд μου· мой; Масоретский:
רָאִ֤יתָה Ты видишь see יְהוָה֙ Господи YHWH עַוָּ֣תָתִ֔י обиду oppression שָׁפְטָ֖ה мою рассуди judge מִשְׁפָּטִֽי׃ дело justice Синодальный: 3:60 - Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
МБО3:60 - Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
LXX Септуагинта:
εἶδες Ты увидел πᾶσαν всякое τὴν - ἐκδίκησιν взыскание αὐτῶν их εἰς во πάντας всех διαλογισμοὺς рассуждениях αὐτῶν их ἐν обо ἐμοί. мне. Масоретский:
רָאִ֨יתָה֙ Ты видишь see כָּל־ ← whole נִקְמָתָ֔ם всю мстительность vengeance כָּל־ ← whole מַחְשְׁבֹתָ֖ם их, все замыслы thought לִֽי׃ ס к to Синодальный: 3:61 - Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
МБО3:61 - О Господи, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
LXX Септуагинта:
῎Ηκουσας Ты услышал τὸν - ὀνειδισμὸν поношение αὐτῶν, их, πάντας все τοὺς - διαλογισμοὺς рассуждения αὐτῶν их κατ᾿ против ἐμοῦ, меня, Масоретский:
שָׁמַ֤עְתָּ Ты слышишь hear חֶרְפָּתָם֙ ругательство reproach יְהוָ֔ה Господи YHWH כָּל־ ← whole מַחְשְׁבֹתָ֖ם их, все замыслы thought עָלָֽי׃ ← upon Синодальный: 3:62 - речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
МБО3:62 - как враги перешептываются обо мне весь день.
LXX Септуагинта:
χείλη губы ἐπανιστανομένων восстающих (против) μοι меня καὶ и μελέτας за́говоры αὐτῶν их κατ᾿ против ἐμοῦ меня ὅλην весь τὴν - ἡμέραν, день, Масоретский:
שִׂפְתֵ֤י речи lip קָמַי֙ восстающих arise וְ и and הֶגְיֹונָ֔ם на меня и их ухищрения groaning עָלַ֖י ← upon כָּל־ ← whole הַ - the יֹּֽום׃ против меня всякий день day Синодальный: 3:63 - Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
МБО3:63 - Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
LXX Септуагинта:
καθέδραν сидение αὐτῶν их καὶ и ἀνάστασιν вставание αὐτῶν· их; ἐπίβλεψον посмотри ἐπὶ на τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῶν. их. Масоретский:
שִׁבְתָּ֤ם сидят sit וְ и and קִֽימָתָם֙ ли они, встают rising up הַבִּ֔יטָה Воззри look at אֲנִ֖י ← i מַנְגִּינָתָֽם׃ ס ли, я для них - песнь mocking song Синодальный: 3:64 - Воздай им, Господи, по делам рук их;
МБО3:64 - Воздай им, Господи, по делам их рук.
LXX Септуагинта:
᾿Αποδώσεις исполни αὐτοῖς (на) них ἀνταπόδομα, воздаяние, κύριε, Господи, κατὰ по τὰ - ἔργα делам τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν, их, Масоретский:
תָּשִׁ֨יב Воздай return לָהֶ֥ם к to גְּמ֛וּל ← deed יְהוָ֖ה им, Господи YHWH כְּ как as מַעֲשֵׂ֥ה по делам deed יְדֵיהֶֽם׃ рук hand Синодальный: 3:65 - пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
МБО3:65 - Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
LXX Септуагинта:
ἀποδώσεις исполни αὐτοῖς (на) них ὑπερασπισμὸν защиту καρδίας, се́рдца, μόχθον терзание. Масоретский:
תִּתֵּ֤ן пошли give לָהֶם֙ к to מְגִנַּת־ им помрачение insolence לֵ֔ב сердца heart תַּאֲלָֽתְךָ֖ и проклятие curse לָהֶֽם׃ к to Синодальный: 3:66 - преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
МБО3:66 - Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господи.
LXX Септуагинта:
συ Ты αὐτούς, их, καταδιώξεις будешь преследовать ἐν в ὀργῇ гневе καὶ и ἐξαναλώσεις истребишь αὐτοὺς их ὑποκάτω (из) под τοῦ - οὐρανοῦ, неба, κύριε. Господи. Масоретский:
תִּרְדֹּ֤ף преследуй pursue בְּ в in אַף֙ гневом nose וְ и and תַשְׁמִידֵ֔ם и истреби destroy מִ ← from תַּ֖חַת ← under part שְׁמֵ֥י их из поднебесной heavens יְהוָֽה׃ פ их, Господи YHWH
Открыть окно
Проверка, что вы не робот