Библия Biblezoom Cloud / Плач Иеремии 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
МБО3:1 - [Великая верность Бога]
Я - человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

LXX Септуагинта: ᾿Εγὼ Я ἀνὴρ муж - βλέπων видящий πτωχείαν бедствие ἐν в ῥάβδῳ посохе θυμοῦ ярости αὐτοῦ Его ἐπ᾿ на ἐμέ· мне;

Масоретский:
אֲנִ֤י i הַ - the גֶּ֨בֶר֙ Я человек vigorous man רָאָ֣ה испытавший see עֳנִ֔י горе poverty בְּ в in שֵׁ֖בֶט от жезла rod עֶבְרָתֹֽו׃ гнева anger

Синодальный: 3:2 - Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
МБО3:2 - Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

LXX Септуагинта: παρέλαβέν Он взял με меня καὶ и ἀπήγαγεν отвёл εἰς во σκότος тьму καὶ а οὐ не φῶς, свет,

Масоретский:
אֹותִ֥י [МО] [object marker] נָהַ֛ג Он повел drive וַ и and יֹּלַ֖ךְ walk חֹ֥שֶׁךְ во тьму darkness וְ и and לֹא־ not אֹֽור׃ а не во свет light

Синодальный: 3:3 - Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
МБО3:3 - Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

LXX Септуагинта: πλὴν однако ἐν на ἐμοὶ меня ἐπέστρεψεν обратил χεῖρα руку αὐτοῦ Свою ὅλην весь τὴν - ἡμέραν. день.

Масоретский:
אַ֣ךְ only בִּ֥י в in יָשֻׁ֛ב Так, Он обратился return יַהֲפֹ֥ךְ обращает turn יָדֹ֖ו руку hand כָּל־ whole הַ - the יֹּֽום׃ ס на меня и весь день day

Синодальный: 3:4 - измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
МБО3:4 - Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

LXX Септуагинта: ᾿Επαλαίωσεν Состарил σάρκας тело μου моё καὶ и δέρμα кожу μου, мою, ὀστέα кости μου мои συνέτριψεν· сокрушил;

Масоретский:
בִּלָּ֤ה измождил be worn out בְשָׂרִי֙ плоть flesh וְ и and עֹורִ֔י мою и кожу skin שִׁבַּ֖ר мою, сокрушил break עַצְמֹותָֽי׃ кости bone

Синодальный: 3:5 - огородил меня и обложил горечью и тяготою;
МБО3:5 - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.

LXX Септуагинта: ἀνῳκοδόμησεν построил κατ᾿ против ἐμοῦ меня καὶ и ἐκύκλωσεν окружил κεφαλήν голову μου мою καὶ и ἐμόχθησεν, изнурил,

Масоретский:
בָּנָ֥ה огородил build עָלַ֛י upon וַ и and יַּקַּ֖ף меня и обложил go around רֹ֥אשׁ горечью poison וּ и and תְלָאָֽה׃ и тяготою weariness

Синодальный: 3:6 - посадил меня в темное место, как давно умерших;
МБО3:6 - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.

LXX Септуагинта: ἐν в σκοτεινοῖς темнотах ἐκάθισέν посадил με меня ὡς как νεκροὺς мёртвых αἰῶνος. (от) ве́ка.

Масоретский:
בְּ в in מַחֲשַׁכִּ֥ים меня в темное dark place הֹושִׁיבַ֖נִי посадил sit כְּ как as מֵתֵ֥י умерших die עֹולָֽם׃ ס как давно eternity

Синодальный: 3:7 - окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
МБО3:7 - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

LXX Септуагинта: ᾿Ανῳκοδόμησεν Построил κατ᾿ против ἐμοῦ, меня, καὶ и οὐκ не ἐξελεύσομαι, выйду, ἐβάρυνεν отяготил χαλκόν медь μου· меня;

Масоретский:
גָּדַ֧ר окружил heap stones בַּעֲדִ֛י distance וְ и and לֹ֥א not אֵצֵ֖א чтобы я не вышел go out הִכְבִּ֥יד отяготил be heavy נְחָשְׁתִּֽי׃ оковы bronze

Синодальный: 3:8 - и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
МБО3:8 - Даже, когда я взываю и прошу о помощи, Он не обращает внимания на мою молитву.

LXX Септуагинта: καί и γε вот κεκράξομαι буду взывать καὶ и βοήσω, кричать, ἀπέφραξεν Он заградил προσευχήν молитву μου· мою;

Масоретский:
גַּ֣ם even כִּ֤י that אֶזְעַק֙ и когда я взывал cry וַ и and אֲשַׁוֵּ֔עַ и вопиял cry שָׂתַ֖ם задерживал stop תְּפִלָּתִֽי׃ молитву prayer

Синодальный: 3:9 - каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
МБО3:9 - Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

LXX Септуагинта: ἀνῳκοδόμησεν Преградил ὁδούς пути μου, мои, ἐνέφραξεν заградил τρίβους доро́ги μου, мои, ἐτάραξεν. привёл в смятение.

Масоретский:
גָּדַ֤ר преградил heap stones דְּרָכַי֙ дороги way בְּ в in גָזִ֔ית каменьями hewn stone נְתִיבֹתַ֖י стези path עִוָּֽה׃ ס мои, извратил do wrong

Синодальный: 3:10 - Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
МБО3:10 - Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

LXX Септуагинта: ῎Αρκος Медведь ἐνεδρεύουσα подстерегающий αὐτός Он μοι, мне, λέων лев ἐν в κρυφαίοις· тайных местах;

Масоретский:
דֹּ֣ב Он стал для меня как бы медведь bear אֹרֵ֥ב в засаде lie in ambush הוּא֙ he לִ֔י к to אריה [как бы] лев lion בְּ в in מִסְתָּרִֽים׃ в скрытном hiding-place

Синодальный: 3:11 - извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
МБО3:11 - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

LXX Септуагинта: κατεδίωξεν нагнал ἀφεστηκότα (когда) я отступил καὶ и κατέπαυσέν усмирил με, меня, ἔθετό Он определил με меня ἠφανισμένην· истребить;

Масоретский:
דְּרָכַ֥י пути way סֹורֵ֛ר извратил turn aside וַֽ и and יְפַשְּׁחֵ֖נִי мои и растерзал be untilled שָׂמַ֥נִי меня, привел put שֹׁמֵֽם׃ меня в ничто be desolate

Синодальный: 3:12 - натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
МБО3:12 - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

LXX Септуагинта: ἐνέτεινεν натянул τόξον лук αὐτοῦ Свой καὶ и ἐστήλωσέν поставил με меня ὡς как σκοπὸν цель εἰς для βέλος. стрелы.

Масоретский:
דָּרַ֤ךְ натянул tread קַשְׁתֹּו֙ лук bow וַ и and יַּצִּיבֵ֔נִי Свой и поставил stand כַּ как as - the מַּטָּרָ֖א меня как бы целью target לַ к to - the חֵֽץ׃ ס для стрел arrow

Синодальный: 3:13 - послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
МБО3:13 - Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

LXX Септуагинта: Εἰσήγαγεν Ввёл ἐν в τοῖς - νεφροῖς почки μου мои ἰοὺς яд φαρέτρας из колчана αὐτοῦ· Своего;

Масоретский:
הֵבִיא֙ послал come בְּ в in כִלְיֹותָ֔י в почки kidney בְּנֵ֖י мои стрелы son אַשְׁפָּתֹֽו׃ из колчана quiver

Синодальный: 3:14 - Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
МБО3:14 - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

LXX Септуагинта: ἐγενήθην я был сделан γέλως смех παντὶ всему λαῷ народу μου, моему, ψαλμὸς песней αὐτῶν их ὅλην весь τὴν - ἡμέραν· день;

Масоретский:
הָיִ֤יתִי be שְּׂחֹק֙ Я стал посмешищем laughter לְ к to כָל־ whole עַמִּ֔י для всего народа people נְגִינָתָ֖ם песнью music כָּל־ whole הַ - the יֹּֽום׃ моего, вседневною day

Синодальный: 3:15 - Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
МБО3:15 - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.

LXX Септуагинта: ἐχόρτασέν Он насытил με меня πικρίας, горечью, ἐμέθυσέν опьянил με меня χολῆς. жёлчью.

Масоретский:
הִשְׂבִּיעַ֥נִי Он пресытил be sated בַ в in - the מְּרֹורִ֖ים меня горечью bitter הִרְוַ֥נִי напоил drink לַעֲנָֽה׃ ס меня полынью wormwood

Синодальный: 3:16 - Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
МБО3:16 - Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξέβαλεν изверг ψήφῳ камнем ὀδόντας зубы μου, мои, ἐψώμισέν накормил με меня σποδόν· золой;

Масоретский:
וַ и and יַּגְרֵ֤ס Сокрушил be crushed בֶּֽ в in - the חָצָץ֙ камнями pebble שִׁנָּ֔י зубы tooth הִכְפִּישַׁ֖נִי мои, покрыл cower בָּ в in - the אֵֽפֶר׃ меня пеплом dust

Синодальный: 3:17 - И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
МБО3:17 - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπώσατο оттолкнул ἐξ от εἰρήνης покоя ψυχήν душу μου, мою, ἐπελαθόμην я забыл ἀγαθὰ доброе

Масоретский:
וַ и and תִּזְנַ֧ח И удалился reject מִ from שָּׁלֹ֛ום мир peace נַפְשִׁ֖י от души soul נָשִׁ֥יתִי моей я забыл forget טֹובָֽה׃ о благоденствии what is good

Синодальный: 3:18 - и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
МБО3:18 - И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπα я сказал: ᾿Απώλετο Погибла νεῖκός победа μου моя καὶ и - ἐλπίς надежда μου моя ἀπὸ от κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וָ и and אֹמַר֙ и сказал say אָבַ֣ד я: погибла perish נִצְחִ֔י сила glory וְ и and תֹוחַלְתִּ֖י моя и надежда hope מֵ from יְהוָֽה׃ ס моя на Господа YHWH

Синодальный: 3:19 - Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
МБО3:19 - Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

LXX Септуагинта: ᾿Εμνήσθην Я вспомнил ἀπὸ от πτωχείας бедности μου моей καὶ и ἐκ из διωγμοῦ гонения μου моего πικρίας горечи καὶ и χολῆς жёлчи μου· моей;

Масоретский:
זְכָר־ Помысли remember עָנְיִ֥י о моем страдании poverty וּ и and מְרוּדִ֖י и бедствии homelessness לַעֲנָ֥ה моем, о полыни wormwood וָ и and רֹֽאשׁ׃ и желчи poison

Синодальный: 3:20 - Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
МБО3:20 - Сильна память об этом, поникла душа моя.

LXX Септуагинта: μνησθήσεται Буду вспомнен καὶ и καταδολεσχήσει вернётся ἐπ᾿ в ἐμὲ меня - ψυχή душа μου· моя;

Масоретский:
זָכֹ֣ור Твердо remember תִּזְכֹּ֔ור помнит remember ו и and תשׁיח bow down עָלַ֖י upon נַפְשִֽׁי׃ это душа soul

Синодальный: 3:21 - Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
МБО3:21 - Но вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:

LXX Септуагинта: ταύτην это τάξω положу εἰς в τὴν - καρδίαν сердце μου, моём, διὰ через τοῦτο это ὑπομενῶ. буду уповать.

Масоретский:
זֹ֛את this אָשִׁ֥יב Вот что я отвечаю return אֶל־ to לִבִּ֖י сердцу heart עַל־ upon כֵּ֥ן thus אֹוחִֽיל׃ ס моему и потому уповаю wait, to hope

Синодальный: 3:22 - по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
МБО3:22 - «Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
חַֽסְדֵ֤י по милости loyalty יְהוָה֙ Господа YHWH כִּ֣י that לֹא־ not תָ֔מְנוּ мы не исчезли be complete כִּ֥י that לֹא־ not כָל֖וּ Его не истощилось be complete רַחֲמָֽיו׃ ибо милосердие compassion

Синодальный: 3:23 - Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
МБО3:23 - Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

LXX Септуагинта:

Масоретский:
חֲדָשִׁים֙ Оно обновляется new לַ к to - the בְּקָרִ֔ים каждое утро morning רַבָּ֖ה велика much אֱמוּנָתֶֽךָ׃ верность steadiness

Синодальный: 3:24 - Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
МБО3:24 - Я сказал себе: «Господь - часть моя, потому я буду надеяться на Него».

LXX Септуагинта:

Масоретский:
חֶלְקִ֤י часть share יְהוָה֙ Господь YHWH אָמְרָ֣ה моя, говорит say נַפְשִׁ֔י душа soul עַל־ upon כֵּ֖ן thus אֹוחִ֥יל моя, итак буду wait, to hope לֹֽו׃ ס к to

Синодальный: 3:25 - Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
МБО3:25 - Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

LXX Септуагинта: ᾿Αγαθὸς Добрый κύριος Господь τοῖς - ὑπομένουσιν ожидающим αὐτόν, Его, ψυχῇ душа которая ζητήσει будет искать αὐτὸν Его ἀγαθὸν добрая

Масоретский:
טֹ֤וב Благ good יְהוָה֙ Господь YHWH ל к to קוו к надеющимся wait for לְ к to נֶ֖פֶשׁ на Него, к душе soul תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃ ищущей inquire

Синодальный: 3:26 - Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
МБО3:26 - Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

LXX Септуагинта: καὶ и ὑπομενεῖ дождётся καὶ и ἡσυχάσει успокоится εἰς в τὸ - σωτήριον спасение κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
טֹ֤וב Благо good וְ и and יָחִיל֙ [uncertain] וְ и and דוּמָ֔ם тому, кто терпеливо silently לִ к to תְשׁוּעַ֖ת спасения salvation יְהוָֽה׃ от Господа YHWH

Синодальный: 3:27 - Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
МБО3:27 - Благо человеку, когда несет он ярмо в юности своей.

LXX Септуагинта: ἀγαθὸν Добро ἀνδρὶ мужу ὅταν когда ἄρῃ он взял ζυγὸν ярмо ἐν в νεότητι юности αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
טֹ֣וב Благо good לַ к to - the גֶּ֔בֶר человеку vigorous man כִּֽי־ that יִשָּׂ֥א когда он несет lift עֹ֖ל иго yoke בִּ в in נְעוּרָֽיו׃ ס в юности youth

Синодальный: 3:28 - сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
МБО3:28 - Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

LXX Септуагинта: Καθήσεται Сядет κατὰ в μόνας одиночестве καὶ и σιωπήσεται, будет молчать, ὅτι потому что ἦρεν взял ἐφ᾿ на ἑαυτῷ· себя самого;

Масоретский:
יֵשֵׁ֤ב сидит sit בָּדָד֙ уединенно alone וְ и and יִדֹּ֔ם и молчит rest כִּ֥י that נָטַ֖ל ибо Он наложил lay upon עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 3:29 - полагает уста свои в прах, помышляя: "может быть, еще есть надежда";
МБО3:29 - Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
יִתֵּ֤ן полагает give בֶּֽ в in - the עָפָר֙ свои в прах dust פִּ֔יהוּ уста mouth אוּלַ֖י perhaps יֵ֥שׁ [помышляя]: "может быть еще есть existence תִּקְוָֽה׃ надежда hope

Синодальный: 3:30 - подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
МБО3:30 - Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

LXX Септуагинта: δώσει даст τῷ - παίοντι ударяющему αὐτὸν его σιαγόνα, щёку, χορτασθήσεται насытится ὀνειδισμῶν. поношениями.

Масоретский:
יִתֵּ֧ן подставляет give לְ к to מַכֵּ֛הוּ свою биющему strike לֶ֖חִי ланиту jaw יִשְׂבַּ֥ע его, пресыщается be sated בְּ в in חֶרְפָּֽה׃ ס поношением reproach

Синодальный: 3:31 - ибо не навек оставляет Господь.
МБО3:31 - Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

LXX Септуагинта: ῞Οτι Потому что οὐκ не εἰς на τὸν - αἰῶνα вечно ἀπώσεται отвергнет κύριος· Господь;

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֥א not יִזְנַ֛ח оставляет reject לְ к to עֹולָ֖ם ибо не навек eternity אֲדֹנָֽי׃ Господь Lord

Синодальный: 3:32 - Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
МБО3:32 - И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что - ταπεινώσας Смиривший οἰκτιρήσει помилует κατὰ по τὸ - πλῆθος множеству τοῦ - ἐλέους милости αὐτοῦ· Его;

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if הֹוגָ֔ה Но послал grieve וְ и and רִחַ֖ם и помилует have compassion כְּ как as רֹ֥ב по великой multitude חסדו благости loyalty

Синодальный: 3:33 - Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
МБО3:33 - Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐκ не ἀπεκρίθη ответил ἀπὸ от καρδίας се́рдца αὐτοῦ Своего καὶ и ἐταπείνωσεν принизил υἱοὺς сыновей ἀνδρός. мужа.

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֤א not עִנָּה֙ Своего наказывает be lowly מִ from לִּבֹּ֔ו Ибо Он не по изволению сердца heart וַ и and יַּגֶּ֖ה и огорчает grieve בְּנֵי־ сынов son אִֽישׁ׃ ס человеческих man

Синодальный: 3:34 - Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
МБО3:34 - А когда топчут ногами всех узников земли,

LXX Септуагинта: Τοῦ (Чтобы) ταπεινῶσαι принизить ὑπὸ под τοὺς - πόδας но́ги αὐτοῦ Его πάντας всех δεσμίους узников γῆς, земли́,

Масоретский:
לְ к to דַכֵּא֙ Но, когда попирают oppress תַּ֣חַת under part רַגְלָ֔יו ногами foot כֹּ֖ל whole אֲסִ֥ירֵי своими всех узников prisoner אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 3:35 - когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
МБО3:35 - лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

LXX Септуагинта: τοῦ (чтобы) ἐκκλῖναι уклонить κρίσιν суд ἀνδρὸς мужа κατέναντι перед προσώπου лицом ὑψίστου, Всевышнего,

Масоретский:
לְ к to הַטֹּות֙ судят extend מִשְׁפַּט־ когда неправедно justice גָּ֔בֶר человека vigorous man נֶ֖גֶד counterpart פְּנֵ֥י пред лицем face עֶלְיֹֽון׃ Всевышнего upper

Синодальный: 3:36 - когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
МБО3:36 - притесняют человека на суде, разве Владыка все этого не видит?

LXX Септуагинта: καταδικάσαι обвинить ἄνθρωπον человека ἐν когда τῷ - κρίνεσθαι быть судимым αὐτὸν ему κύριος Господь οὐκ не εἶπεν. сказал.

Масоретский:
לְ к to עַוֵּ֤ת когда притесняют be crooked אָדָם֙ человека human, mankind בְּ в in רִיבֹ֔ו в деле law-case אֲדֹנָ֖י Господь Lord לֹ֥א not רָאָֽה׃ ס его: разве не видит see

Синодальный: 3:37 - Кто это говорит: "и то бывает, чему Господь не повелел быть"?
МБО3:37 - Кто может сказать - и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

LXX Септуагинта: Τίς Кто οὕτως так εἶπεν, сказал, καὶ и ἐγενήθη сделалось (то, что) κύριος Господь οὐκ не ἐνετείλατο, приказал,

Масоретский:
מִ֣י who זֶ֤ה this אָמַר֙ Кто это говорит say וַ и and תֶּ֔הִי be אֲדֹנָ֖י : "и то бывает, чему Господь Lord לֹ֥א not צִוָּֽה׃ не повелел command

Синодальный: 3:38 - Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
МБО3:38 - Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

LXX Септуагинта: ἐκ из στόματος уст ὑψίστου Всевышнего οὐκ не ἐξελεύσεται выйдет τὰ - κακὰ зло καὶ но τὸ - ἀγαθόν добро

Масоретский:
מִ from פִּ֤י Не от уст mouth עֶלְיֹון֙ ли Всевышнего upper לֹ֣א not תֵצֵ֔א происходит go out הָ - the רָעֹ֖ות бедствие evil וְ и and הַ - the טֹּֽוב׃ и благополучие good

Синодальный: 3:39 - Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
МБО3:39 - Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

LXX Септуагинта: τί Кто γογγύσει возропщет ἄνθρωπος человек ζῶν, живя, ἀνὴρ муж περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе αὐτοῦ своём?

Масоретский:
מַה־ what יִּתְאֹונֵן֙ Зачем сетует complain אָדָ֣ם человек human, mankind חָ֔י живущий alive גֶּ֖בֶר ? всякий vigorous man עַל־ upon חטאו сетуй на грехи offence

Синодальный: 3:40 - Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
МБО3:40 - Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

LXX Септуагинта: ᾿Εξηρευνήθη Обобран - ὁδὸς путь ἡμῶν наш καὶ и ἠτάσθη, исследован, καὶ и ἐπιστρέψωμεν обратимся ἕως к κυρίου· Господу;

Масоретский:
נַחְפְּשָׂ֤ה Испытаем search דְרָכֵ֨ינוּ֙ пути way וְֽ и and נַחְקֹ֔רָה и исследуем explore וְ и and נָשׁ֖וּבָה свои, и обратимся return עַד־ unto יְהוָֽה׃ к Господу YHWH

Синодальный: 3:41 - Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
МБО3:41 - Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

LXX Септуагинта: ἀναλάβωμεν вознесём καρδίας сердца́ ἡμῶν наши ἐπὶ на χειρῶν руках πρὸς к ὑψηλὸν высокому ἐν в οὐρανῷ небу.

Масоретский:
נִשָּׂ֤א Вознесем lift לְבָבֵ֨נוּ֙ сердце heart אֶל־ to כַּפָּ֔יִם наше и руки palm אֶל־ to אֵ֖ל к Богу god בַּ в in - the שָּׁמָֽיִם׃ [сущему] на небесах heavens

Синодальный: 3:42 - мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
МБО3:42 - «Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

LXX Септуагинта: ‛Ημαρτήσαμεν, Согрешили мы, ἠσεβήσαμεν, кощунствуя, καὶ и οὐχ не ἱλάσθης. помиловал Он.

Масоретский:
נַ֤חְנוּ мы we פָשַׁ֨עְנוּ֙ отпали rebel וּ и and מָרִ֔ינוּ и упорствовали rebel אַתָּ֖ה you לֹ֥א not סָלָֽחְתָּ׃ ס Ты не пощадил forgive

Синодальный: 3:43 - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
МБО3:43 - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

LXX Септуагинта: ᾿Επεσκέπασας Покрыл ἐν в θυμῷ ярости καὶ и ἀπεδίωξας изгнал ἡμᾶς· нас; ἀπέκτεινας, умерщвлял, οὐκ не ἐφείσω. помиловал.

Масоретский:
סַכֹּ֤תָה Ты покрыл block בָ в in - the אַף֙ Себя гневом nose וַֽ и and תִּרְדְּפֵ֔נוּ и преследовал pursue הָרַ֖גְתָּ нас, умерщвлял kill לֹ֥א not חָמָֽלְתָּ׃ не щадил have compassion

Синодальный: 3:44 - Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
МБО3:44 - Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

LXX Септуагинта: ἐπεσκέπασας покрыл νεφέλην облаком σεαυτῷ Тебя Самого εἵνεκεν ради προσευχῆς, молитвы,

Масоретский:
סַכֹּ֤ותָה Ты закрыл block בֶֽ в in - the עָנָן֙ Себя облаком cloud לָ֔ךְ к to מֵ from עֲבֹ֖ור чтобы не доходила pass תְּפִלָּֽה׃ молитва prayer

Синодальный: 3:45 - сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
МБО3:45 - Ты сделал нас грязью и сором среди народов.

LXX Септуагинта: καμμύσαι (чтобы) закрыть με (от) меня καὶ и ἀπωσθῆναι отвергнуть. ἔθηκας Оставил ἡμᾶς нас ἐν в μέσῳ середине τῶν - λαῶν. народов.

Масоретский:
סְחִ֧י сором refuse וּ и and מָאֹ֛וס retract תְּשִׂימֵ֖נוּ Ты сделал put בְּ в in קֶ֥רֶב нас среди interior הָ - the עַמִּֽים׃ ס народов people

Синодальный: 3:46 - Разинули на нас пасть свою все враги наши.
МБО3:46 - Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.

LXX Септуагинта: Διήνοιξαν Раскрыли ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас τὸ - στόμα рот αὐτῶν свой πάντες все οἱ - ἐχθροὶ враги ἡμῶν· наши;

Масоретский:
פָּצ֥וּ Разинули open עָלֵ֛ינוּ upon פִּיהֶ֖ם на нас пасть mouth כָּל־ whole אֹיְבֵֽינוּ׃ свою все враги be hostile

Синодальный: 3:47 - Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
МБО3:47 - Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

LXX Септуагинта: φόβος страх καὶ и θυμὸς ярость ἐγενήθη сделалась ἡμῖν, нам, ἔπαρσις надменность καὶ и συντριβή· бедствие;

Масоретский:
פַּ֧חַד Ужас trembling וָ и and פַ֛חַת и яма pit הָ֥יָה be לָ֖נוּ к to הַ - the שֵּׁ֥את опустошение desolation וְ и and הַ - the שָּֽׁבֶר׃ и разорение breaking

Синодальный: 3:48 - Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
МБО3:48 - Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

LXX Септуагинта: ἀφέσεις потоки ὑδάτων вод κατάξει низринет - ὀφθαλμός глаз μου мой ἐπὶ на τὸ - σύντριμμα разрушение τῆς - θυγατρὸς дочери τοῦ - λαοῦ народа μου. моего.

Масоретский:
פַּלְגֵי־ Потоки division מַ֨יִם֙ вод water תֵּרַ֣ד изливает descend עֵינִ֔י око eye עַל־ upon שֶׁ֖בֶר мое о гибели breaking בַּת־ дщери daughter עַמִּֽי׃ ס народа people

Синодальный: 3:49 - Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
МБО3:49 - Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

LXX Септуагинта: ‛Ο - ὀφθαλμός Глаз μου мой κατεπόθη, напился, καὶ и οὐ не σιγήσομαι умолкнет τοῦ - μὴ не εἶναι есть ἔκνηψιν, воздержанности,

Масоретский:
עֵינִ֧י Око eye נִגְּרָ֛ה мое изливается run וְ и and לֹ֥א not תִדְמֶ֖ה и не перестает be silent מֵ from אֵ֥ין [NEG] הֲפֻגֹֽות׃ ибо нет облегчения stop

Синодальный: 3:50 - доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
МБО3:50 - пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

LXX Септуагинта: ἕως до οὗ которого (времени) διακύψῃ приклонится καὶ и ἴδῃ увидит κύριος Господь ἐξ с οὐρανοῦ· неба;

Масоретский:
עַד־ unto יַשְׁקִ֣יף доколе не призрит look וְ и and יֵ֔רֶא и не увидит see יְהוָ֖ה Господь YHWH מִ from שָּׁמָֽיִם׃ с небес heavens

Синодальный: 3:51 - Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
МБО3:51 - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

LXX Септуагинта: - ὀφθαλμός глаз μου мой ἐπιφυλλιεῖ опадает ἐπὶ относительно τὴν - ψυχήν души́ μου моей παρὰ сверх πάσας всех θυγατέρας дочерей πόλεως. го́рода.

Масоретский:
עֵינִי֙ Око eye עֹֽולְלָ֣ה мое опечаливает deal with לְ к to נַפְשִׁ֔י душу soul מִ from כֹּ֖ל whole בְּנֹ֥ות мою ради всех дщерей daughter עִירִֽי׃ ס моего города town

Синодальный: 3:52 - Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
МБО3:52 - Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

LXX Септуагинта: Θηρεύοντες Ловящие ἐθήρευσάν уловили με меня ὡς как στρουθίον воробья οἱ - ἐχθροί враги μου мои δωρεάν, даром,

Масоретский:
צֹ֥וד Всячески усиливались hunt צָד֛וּנִי уловить hunt כַּ как as - the צִּפֹּ֖ור меня, как птичку bird אֹיְבַ֥י враги be hostile חִנָּֽם׃ мои, без in vain

Синодальный: 3:53 - повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
МБО3:53 - бросили меня в яму и камнями закидали меня.

LXX Септуагинта: ἐθανάτωσαν умертвили ἐν во λάκκῳ рву ζωήν жизнь μου мою καὶ и ἐπέθηκαν положили λίθον камень ἐπ᾿ на ἐμοί, меня,

Масоретский:
צָֽמְת֤וּ повергли be silent בַ в in - the בֹּור֙ мою в яму cistern חַיָּ֔י жизнь life וַ и and יַּדּוּ־ и закидали shoot אֶ֖בֶן меня камнями stone בִּֽי׃ в in

Синодальный: 3:54 - Воды поднялись до головы моей; я сказал: "погиб я".
МБО3:54 - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

LXX Септуагинта: ὑπερεχύθη поднялась ὕδωρ вода ἐπὶ над κεφαλήν головой μου· моей; εἶπα я сказал: ᾿Απῶσμαι. Отринулся я.

Масоретский:
צָֽפוּ־ поднялись flow מַ֥יִם Воды water עַל־ upon רֹאשִׁ֖י до головы head אָמַ֥רְתִּי моей я сказал say נִגְזָֽרְתִּי׃ ס : "погиб cut

Синодальный: 3:55 - Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
МБО3:55 - Я воззвал к Имени Твоему, о Господи, из ямы глубокой.

LXX Септуагинта: ᾿Επεκαλεσάμην Призвал τὸ - ὄνομά имя σου, Твоё, κύριε, Господи, ἐκ из λάκκου рва κατωτάτου· глубочайшего;

Масоретский:
קָרָ֤אתִי Я призывал call שִׁמְךָ֙ имя name יְהוָ֔ה Твое, Господи YHWH מִ from בֹּ֖ור из ямы cistern תַּחְתִּיֹּֽות׃ глубокой lower

Синодальный: 3:56 - Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
МБО3:56 - Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

LXX Септуагинта: φωνήν голос μου мой ἤκουσας Ты услышал Μὴ Не κρύψῃς закрой τὰ - ὦτά уши σου Твои εἰς на τὴν - δέησίν моление μου. моё.

Масоретский:
קֹולִ֖י голос sound שָׁמָ֑עְתָּ Ты слышал hear אַל־ not תַּעְלֵ֧ם мой не закрой hide אָזְנְךָ֛ уха ear לְ к to רַוְחָתִ֖י Твоего от воздыхания relief לְ к to שַׁוְעָתִֽי׃ моего, от вопля cry

Синодальный: 3:57 - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: "не бойся".
МБО3:57 - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

LXX Септуагинта: εἰς В τὴν - βοήθειάν помощь μου мне ἤγγισας приблизился ἐν в который σε Тебя ἡμέρᾳ день ἐπεκαλεσάμην· я призвал; εἶπάς сказавший μοι мне: Μὴ Не φοβοῦ. бойся.

Масоретский:
קָרַ֨בְתָּ֙ Ты приближался approach בְּ в in יֹ֣ום когда day אֶקְרָאֶ֔ךָּ я взывал call אָמַ֖רְתָּ к Тебе, и говорил say אַל־ not תִּירָֽא׃ ס : "не бойся fear

Синодальный: 3:58 - Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
МБО3:58 - О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

LXX Септуагинта: ᾿Εδίκασας, Разбирал, κύριε, Господи, τὰς - δίκας суды τῆς - ψυχῆς души́ μου, моей, ἐλυτρώσω я выкупил τὴν - ζωήν жизнь μου· мою;

Масоретский:
רַ֧בְתָּ Ты защищал contend אֲדֹנָ֛י Господи Lord רִיבֵ֥י дело law-case נַפְשִׁ֖י души soul גָּאַ֥לְתָּ моей искуплял redeem חַיָּֽי׃ жизнь life

Синодальный: 3:59 - Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
МБО3:59 - Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

LXX Септуагинта: εἶδες, Ты увидел, κύριε, Господи, τὰς - ταραχάς тревоги μου, мои, ἔκρινας рассудил τὴν - κρίσιν суд μου· мой;

Масоретский:
רָאִ֤יתָה Ты видишь see יְהוָה֙ Господи YHWH עַוָּ֣תָתִ֔י обиду oppression שָׁפְטָ֖ה мою рассуди judge מִשְׁפָּטִֽי׃ дело justice

Синодальный: 3:60 - Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
МБО3:60 - Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

LXX Септуагинта: εἶδες Ты увидел πᾶσαν всякое τὴν - ἐκδίκησιν взыскание αὐτῶν их εἰς во πάντας всех διαλογισμοὺς рассуждениях αὐτῶν их ἐν обо ἐμοί. мне.

Масоретский:
רָאִ֨יתָה֙ Ты видишь see כָּל־ whole נִקְמָתָ֔ם всю мстительность vengeance כָּל־ whole מַחְשְׁבֹתָ֖ם их, все замыслы thought לִֽי׃ ס к to

Синодальный: 3:61 - Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
МБО3:61 - О Господи, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

LXX Септуагинта: ῎Ηκουσας Ты услышал τὸν - ὀνειδισμὸν поношение αὐτῶν, их, πάντας все τοὺς - διαλογισμοὺς рассуждения αὐτῶν их κατ᾿ против ἐμοῦ, меня,

Масоретский:
שָׁמַ֤עְתָּ Ты слышишь hear חֶרְפָּתָם֙ ругательство reproach יְהוָ֔ה Господи YHWH כָּל־ whole מַחְשְׁבֹתָ֖ם их, все замыслы thought עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 3:62 - речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
МБО3:62 - как враги перешептываются обо мне весь день.

LXX Септуагинта: χείλη губы ἐπανιστανομένων восстающих (против) μοι меня καὶ и μελέτας за́говоры αὐτῶν их κατ᾿ против ἐμοῦ меня ὅλην весь τὴν - ἡμέραν, день,

Масоретский:
שִׂפְתֵ֤י речи lip קָמַי֙ восстающих arise וְ и and הֶגְיֹונָ֔ם на меня и их ухищрения groaning עָלַ֖י upon כָּל־ whole הַ - the יֹּֽום׃ против меня всякий день day

Синодальный: 3:63 - Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
МБО3:63 - Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

LXX Септуагинта: καθέδραν сидение αὐτῶν их καὶ и ἀνάστασιν вставание αὐτῶν· их; ἐπίβλεψον посмотри ἐπὶ на τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
שִׁבְתָּ֤ם сидят sit וְ и and קִֽימָתָם֙ ли они, встают rising up הַבִּ֔יטָה Воззри look at אֲנִ֖י i מַנְגִּינָתָֽם׃ ס ли, я для них - песнь mocking song

Синодальный: 3:64 - Воздай им, Господи, по делам рук их;
МБО3:64 - Воздай им, Господи, по делам их рук.

LXX Септуагинта: ᾿Αποδώσεις исполни αὐτοῖς (на) них ἀνταπόδομα, воздаяние, κύριε, Господи, κατὰ по τὰ - ἔργα делам τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν, их,

Масоретский:
תָּשִׁ֨יב Воздай return לָהֶ֥ם к to גְּמ֛וּל deed יְהוָ֖ה им, Господи YHWH כְּ как as מַעֲשֵׂ֥ה по делам deed יְדֵיהֶֽם׃ рук hand

Синодальный: 3:65 - пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
МБО3:65 - Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

LXX Септуагинта: ἀποδώσεις исполни αὐτοῖς (на) них ὑπερασπισμὸν защиту καρδίας, се́рдца, μόχθον терзание.

Масоретский:
תִּתֵּ֤ן пошли give לָהֶם֙ к to מְגִנַּת־ им помрачение insolence לֵ֔ב сердца heart תַּאֲלָֽתְךָ֖ и проклятие curse לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 3:66 - преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
МБО3:66 - Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господи.

LXX Септуагинта: συ Ты αὐτούς, их, καταδιώξεις будешь преследовать ἐν в ὀργῇ гневе καὶ и ἐξαναλώσεις истребишь αὐτοὺς их ὑποκάτω (из) под τοῦ - οὐρανοῦ, неба, κύριε. Господи.

Масоретский:
תִּרְדֹּ֤ף преследуй pursue בְּ в in אַף֙ гневом nose וְ и and תַשְׁמִידֵ֔ם и истреби destroy מִ from תַּ֖חַת under part שְׁמֵ֥י их из поднебесной heavens יְהוָֽה׃ פ их, Господи YHWH

Открыть окно