Библия Biblezoom Cloud / Плач Иеремии 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 2:1 - Как помрачил Господь во гневе Своем дщерь Сиона! с небес поверг на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева Своего.
МБО2:1 - [Бог наказывает Иерусалим] О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона, словно грозовые тучи! С небес сбросил на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих, в день гнева Своего.
Синодальный: 2:2 - Погубил Господь все жилища Иакова, не пощадил, разрушил в ярости Своей укрепления дщери Иудиной, поверг на землю, отверг царство и князей его, как нечистых:
МБО2:2 - Без пощады поглотил Владыка все жилища Иакова, в гневе Своем Он разрушил твердыни дочери Иуды. Он отверг царство и в нечестии поверг вождей его на землю.
בִּלַּ֨ע swallowאֲדֹנָ֜י Lord andלא notחָמַ֗ל have compassionאֵ֚ת [object marker]כָּל־ wholeנְאֹ֣ות pastureיַעֲקֹ֔ב Jacobהָרַ֧ס tear downבְּ inעֶבְרָתֹ֛ו angerמִבְצְרֵ֥י fortificationבַת־ daughterיְהוּדָ֖ה Judahהִגִּ֣יעַ touchלָ to theאָ֑רֶץ earthחִלֵּ֥ל defileמַמְלָכָ֖ה kingdomוְ andשָׂרֶֽיהָ׃ ס chief
Синодальный: 2:3 - в пылу гнева сломил все роги Израилевы, отвел десницу Свою от неприятеля и воспылал в Иакове, как палящий огонь, пожиравший все вокруг;
МБО2:3 - В свирепом гневе Он сокрушил все силы Израиля. Он отвел Свою правую руку, не защитил от наступающего врага. Он воспылал в Иакове, как пламя, что пожирает все вокруг.
Синодальный: 2:4 - натянул лук Свой, как неприятель, направил десницу Свою, как враг, и убил все, вожделенное для глаз; на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь.
МБО2:4 - Подобно врагу, Он натянул Свой лук, занес Свою правую руку, словно недруг. Он сразил всех, кто приятен для глаз, излил Свой гнев, как огонь, на шатер дочери Сиона.
Синодальный: 2:5 - Господь стал как неприятель, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его и распространил у дщери Иудиной сетование и плач.
МБО2:5 - Владыка стал подобен врагу, поглотил Он Израиль; уничтожил все дворцы его, и разрушил твердыни его. Он умножил плач и причитание дочери Иуды.
Синодальный: 2:6 - И отнял ограду Свою, как у сада; разорил Свое место собраний, заставил Господь забыть на Сионе празднества и субботы; и в негодовании гнева Своего отверг царя и священника.
МБО2:6 - Разорил Он шатер Свой, как шалаш в огороде, Он разрушил место собрания Своего. Господь заставил Сион забыть праздники и субботы. В свирепом гневе Он отверг царя и священника.
Синодальный: 2:7 - Отверг Господь жертвенник Свой, отвратил сердце Свое от святилища Своего, предал в руки врагов стены чертогов его; в доме Господнем они шумели, как в праздничный день.
МБО2:7 - Владыка отверг Свой жертвенник и оставил Свое святилище; отдал Он в руки врагов стены дворцов Сиона. Неприятели подняли шум в доме Господа, словно в праздничный день.
Синодальный: 2:8 - Господь определил разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения; истребил внешние укрепления, и стены вместе разрушены.
МБО2:8 - Господь решил разрушить стену дочери Сиона; Он протянул вервь и не удержал Своей руки от разорения. Рыдали и стены и внешние укрепления, изнывая вместе.
Синодальный: 2:9 - Ворота ее вдались в землю; Он разрушил и сокрушил запоры их; царь ее и князья ее — среди язычников; не стало закона, и пророки ее не сподобляются видений от Господа.
МБО2:9 - Ворота ее втоптаны в землю, их засовы Он сломал и уничтожил. Царь и вожди ее в изгнании среди чужих народов. Нет больше Закона, и пророки ее не получают видений от Господа.
Синодальный: 2:10 - Сидят на земле безмолвно старцы дщери Сионовой, посыпали пеплом свои головы, препоясались вретищем; опустили к земле головы свои девы Иерусалимские.
МБО2:10 - Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле, посыпали прахом головы свои и оделись в рубище. Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.
Синодальный: 2:11 - Истощились от слез глаза мои, волнуется во мне внутренность моя, изливается на землю печень моя от гибели дщери народа моего, когда дети и грудные младенцы умирают от голода среди городских улиц.
МБО2:11 - [Плач Иеремии об Иерусалиме] Глаза мои ослабли от слез, душа моя мается, и сердце мое пролилось на землю из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
כָּל֨וּ be completeבַ in theדְּמָעֹ֤ות tearעֵינַי֙ eyeחֳמַרְמְר֣וּ coverמֵעַ֔י bowelsנִשְׁפַּ֤ךְ pourלָ to theאָ֨רֶץ֙ earthכְּבֵדִ֔י liverעַל־ uponשֶׁ֖בֶר breakingבַּת־ daughterעַמִּ֑י peopleבֵּֽ inעָטֵ֤ף faintעֹולֵל֙ childוְ andיֹונֵ֔ק suckבִּ inרְחֹבֹ֖ות open placeקִרְיָֽה׃ ס town
Синодальный: 2:12 - Матерям своим говорят они: "где хлеб и вино?", умирая, подобно раненым, на улицах городских, изливая души свои в лоно матерей своих.
МБО2:12 - Они говорят своим матерям: «Где хлеб и вино?» - теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских, испуская дух на руках своих матерей.
Синодальный: 2:13 - Что мне сказать тебе, с чем сравнить тебя, дщерь Иерусалима? чему уподобить тебя, чтобы утешить тебя, дева, дщерь Сиона? ибо рана твоя велика, как море; кто может исцелить тебя?
МБО2:13 - Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима? Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о дева, дочь Сиона? Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?
מָֽה־ whatאֲעִידֵ֞ךְ warn, to witnessמָ֣ה whatאֲדַמֶּה־ be likeלָּ֗ךְ toהַ theבַּת֙ daughterיְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalemמָ֤ה whatאַשְׁוֶה־ be likeלָּךְ֙ toוַ andאֲנַֽחֲמֵ֔ךְ repent, consoleבְּתוּלַ֖ת virginבַּת־ daughterצִיֹּ֑ון Zionכִּֽי־ thatגָדֹ֥ול greatכַּ as theיָּ֛ם seaשִׁבְרֵ֖ךְ breakingמִ֥י whoיִרְפָּא־ healלָֽךְ׃ ס to
Синодальный: 2:14 - Пророки твои провещали тебе пустое и ложное и не раскрывали твоего беззакония, чтобы отвратить твое пленение, и изрекали тебе откровения ложные и приведшие тебя к изгнанию.
МБО2:14 - Видения твоих пророков были ложными и пустыми. Они не раскрывали твой грех, иначе предотвратили бы твое пленение. Их пророчества были ложными и вводили тебя в заблуждение.
Синодальный: 2:15 - Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: "это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли?"
МБО2:15 - Руками всплескивают все проходящие мимо, качают головой и глумятся над дочерью Иерусалима: «Не этот ли город называли совершенством красоты, радостью всей земли?»
Синодальный: 2:16 - Разинули на тебя пасть свою все враги твои, свищут и скрежещут зубами, говорят: "поглотили мы его, только этого дня и ждали мы, дождались, увидели!"
МБО2:16 - Все враги твои широко разинули пасть свою на тебя. Они глумятся и скрежещут зубами, говоря: «Мы поглотили ее! Вот день, который мы так ждали, вот и дожили мы, вот и увидели!»
Синодальный: 2:17 - Совершил Господь, что определил, исполнил слово Свое, изреченное в древние дни, разорил без пощады и дал врагу порадоваться над тобою, вознес рог неприятелей твоих.
МБО2:17 - Господь исполнил Свой замысел, исполнил слово Свое, провозглашенное в древние дни. Разгромил Он тебя без пощады и позволил врагу злорадствовать над тобою, Он возвысил неприятелей твоих.
Синодальный: 2:19 - Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки твои о душе детей твоих, издыхающих от голода на углах всех улиц.
МБО2:19 - Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце свое, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрестках.
ק֣וּמִי׀ ariseרֹ֣נִּי cry of joyב in theליל nightלְ toרֹאשׁ֙ headאַשְׁמֻרֹ֔ות night watchשִׁפְכִ֤י pourכַ as theמַּ֨יִם֙ waterלִבֵּ֔ךְ heartנֹ֖כַח straightnessפְּנֵ֣י faceאֲדֹנָ֑י Lordשְׂאִ֧י liftאֵלָ֣יו toכַּפַּ֗יִךְ palmעַל־ uponנֶ֨פֶשׁ֙ soulעֹֽולָלַ֔יִךְ childהָ theעֲטוּפִ֥ים feebleבְּ inרָעָ֖ב hungerבְּ inרֹ֥אשׁ headכָּל־ wholeחוּצֹֽות׃ ס outside
Синодальный: 2:20 - "Воззри, Господи, и посмотри: кому Ты сделал так, чтобы женщины ели плод свой, младенцев, вскормленных ими? чтобы убиваемы были в святилище Господнем священник и пророк?
МБО2:20 - [Стон Иерусалима] - Взгляни, Господи, и посмотри, с кем Ты когда-либо поступал так, чтобы женщины ели своих детей, младенцев вскормленных ими? Чтобы убивали священника и пророка в святилище Владыки?
שָׁכְב֨וּ lie downלָ to theאָ֤רֶץ earthחוּצֹות֙ outsideנַ֣עַר boyוְ andזָקֵ֔ן oldבְּתוּלֹתַ֥י virginוּ andבַחוּרַ֖י young manנָפְל֣וּ fallבֶ in theחָ֑רֶב daggerהָרַ֨גְתָּ֙ killבְּ inיֹ֣ום dayאַפֶּ֔ךָ noseטָבַ֖חְתָּ slaughterלֹ֥א notחָמָֽלְתָּ׃ ס have compassion
Синодальный: 2:22 - Ты созвал отовсюду, как на праздник, ужасы мои, и в день гнева Господня никто не спасся, никто не уцелел; тех, которые были мною вскормлены и вырощены, враг мой истребил".
МБО2:22 - Ты отовсюду, как на праздник, созвал на меня ужасы. В день гнева Господа никто не спасся и не уцелел. Тех, о ком заботилась я и кого растила, погубил мой враг.