Библия Biblezoom Cloud / Плач Иеремии 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Как помрачил Господь во гневе Своем дщерь Сиона! с небес поверг на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева Своего.
МБО2:1 - [Бог наказывает Иерусалим]
О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона, словно грозовые тучи! С небес сбросил на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих, в день гнева Своего.

LXX Септуагинта: Πῶς Как ἐγνόφωσεν помрачил ἐν в ὀργῇ гневе αὐτοῦ Своём κύριος Господь τὴν - θυγατέρα дочь Σιων Сиона κατέρριψεν поверг ἐξ с οὐρανοῦ неба εἰς на γῆν землю δόξασμα славу Ισραηλ Израиля καὶ и οὐκ не ἐμνήσθη вспомнил ὑποποδίου подножие ποδῶν ног αὐτοῦ Своё ἐν в ἡμέρᾳ день ὀργῆς гнева αὐτοῦ. Своего.

Масоретский:
אֵיכָה֩ how יָעִ֨יב becloud בְּ in אַפֹּ֤ו׀ nose אֲדֹנָי֙ Lord אֶת־ [object marker] בַּת־ daughter צִיֹּ֔ון Zion הִשְׁלִ֤יךְ throw מִ from שָּׁמַ֨יִם֙ heavens אֶ֔רֶץ earth תִּפְאֶ֖רֶת splendour יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and לֹא־ not זָכַ֥ר remember הֲדֹם־ foot-stool רַגְלָ֖יו foot בְּ in יֹ֥ום day אַפֹּֽו׃ ס nose

Синодальный: 2:2 - Погубил Господь все жилища Иакова, не пощадил, разрушил в ярости Своей укрепления дщери Иудиной, поверг на землю, отверг царство и князей его, как нечистых:
МБО2:2 - Без пощады поглотил Владыка все жилища Иакова, в гневе Своем Он разрушил твердыни дочери Иуды. Он отверг царство и в нечестии поверг вождей его на землю.

LXX Септуагинта: Κατεπόντισεν Погубил κύριος Господь οὐ не φεισάμενος пощадил πάντα всё τὰ - ὡραῖα прекрасное Ιακωβ, Иакова, καθεῖλεν разрушил ἐν в θυμῷ ярости αὐτοῦ Своей τὰ - ὀχυρώματα крепости τῆς - θυγατρὸς дочери Ιουδα, Иуды, ἐκόλλησεν поверг εἰς на τὴν - γῆν, землю, ἐβεβήλωσεν осквернил βασιλέα царя αὐτῆς её καὶ и ἄρχοντας начальников αὐτῆς. её.

Масоретский:
בִּלַּ֨ע swallow אֲדֹנָ֜י Lord and לא not חָמַ֗ל have compassion אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole נְאֹ֣ות pasture יַעֲקֹ֔ב Jacob הָרַ֧ס tear down בְּ in עֶבְרָתֹ֛ו anger מִבְצְרֵ֥י fortification בַת־ daughter יְהוּדָ֖ה Judah הִגִּ֣יעַ touch לָ to the אָ֑רֶץ earth חִלֵּ֥ל defile מַמְלָכָ֖ה kingdom וְ and שָׂרֶֽיהָ׃ ס chief

Синодальный: 2:3 - в пылу гнева сломил все роги Израилевы, отвел десницу Свою от неприятеля и воспылал в Иакове, как палящий огонь, пожиравший все вокруг;
МБО2:3 - В свирепом гневе Он сокрушил все силы Израиля. Он отвел Свою правую руку, не защитил от наступающего врага. Он воспылал в Иакове, как пламя, что пожирает все вокруг.

LXX Септуагинта: Συνέκλασεν Сломил ἐν в ὀργῇ гневе θυμοῦ ярости αὐτοῦ Своей πᾶν всякий κέρας рог Ισραηλ, Израиля, ἀπέστρεψεν отвратил ὀπίσω назад δεξιὰν правую руку αὐτοῦ Свою ἀπὸ от προσώπου лица́ ἐχθροῦ врага καὶ и ἀνῆψεν воспылал ἐν в Ιακωβ Иакове ὡς как πῦρ огонь φλόγα, пламя, καὶ и κατέφαγεν пожрал πάντα всё τὰ - κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
גָּדַ֣ע cut off בָּֽ in חֳרִי־ heat אַ֗ף nose כֹּ֚ל whole קֶ֣רֶן horn יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הֵשִׁ֥יב return אָחֹ֛ור back(wards) יְמִינֹ֖ו right-hand side מִ from פְּנֵ֣י face אֹויֵ֑ב be hostile וַ and יִּבְעַ֤ר burn בְּ in יַעֲקֹב֙ Jacob כְּ as אֵ֣שׁ fire לֶֽהָבָ֔ה flame אָכְלָ֖ה eat סָבִֽיב׃ ס surrounding

Синодальный: 2:4 - натянул лук Свой, как неприятель, направил десницу Свою, как враг, и убил все, вожделенное для глаз; на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь.
МБО2:4 - Подобно врагу, Он натянул Свой лук, занес Свою правую руку, словно недруг. Он сразил всех, кто приятен для глаз, излил Свой гнев, как огонь, на шатер дочери Сиона.

LXX Септуагинта: ᾿Ενέτεινεν Натянул τόξον лук αὐτοῦ Свой ὡς как ἐχθρός, враг, ἐστερέωσεν укрепил δεξιὰν правую руку αὐτοῦ Свою ὡς как ὑπεναντίος неприятель καὶ и ἀπέκτεινεν убил πάντα всё τὰ - ἐπιθυμήματα вожделенное ὀφθαλμῶν (для) глаз μου моих ἐν в σκηνῇ палатке θυγατρὸς дочери Σιων, Сиона, ἐξέχεεν излил ὡς как πῦρ огонь τὸν - θυμὸν ярость αὐτοῦ. Свою.

Масоретский:
דָּרַ֨ךְ tread קַשְׁתֹּ֜ו bow כְּ as אֹויֵ֗ב be hostile נִצָּ֤ב stand יְמִינֹו֙ right-hand side כְּ as צָ֔ר adversary וַֽ and יַּהֲרֹ֔ג kill כֹּ֖ל whole מַחֲמַדֵּי־ desire עָ֑יִן eye בְּ in אֹ֨הֶל֙ tent בַּת־ daughter צִיֹּ֔ון Zion שָׁפַ֥ךְ pour כָּ as the אֵ֖שׁ fire חֲמָתֹֽו׃ ס heat

Синодальный: 2:5 - Господь стал как неприятель, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его и распространил у дщери Иудиной сетование и плач.
МБО2:5 - Владыка стал подобен врагу, поглотил Он Израиль; уничтожил все дворцы его, и разрушил твердыни его. Он умножил плач и причитание дочери Иуды.

LXX Септуагинта: ᾿Εγενήθη Сделался κύριος Господь ὡς как ἐχθρός, враг, κατεπόντισεν истребил Ισραηλ, Израиля, κατεπόντισεν истребил πάσας всех τὰς - βάρεις свирепых αὐτῆς, её, διέφθειρεν уничтожил τὰ - ὀχυρώματα крепости αὐτοῦ его καὶ и ἐπλήθυνεν умножил τῇ - θυγατρὶ дочери Ιουδα Иуды ταπεινουμένην унизил καὶ и τεταπεινωμένην. принизил.

Масоретский:
הָיָ֨ה be אֲדֹנָ֤י׀ Lord כְּ as אֹויֵב֙ be hostile בִּלַּ֣ע swallow יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בִּלַּע֙ swallow כָּל־ whole אַרְמְנֹותֶ֔יהָ dwelling tower שִׁחֵ֖ת destroy מִבְצָרָ֑יו fortification וַ and יֶּ֨רֶב֙ be many בְּ in בַת־ daughter יְהוּדָ֔ה Judah תַּאֲנִיָּ֖ה mourning וַ and אֲנִיָּֽה׃ ס mourning

Синодальный: 2:6 - И отнял ограду Свою, как у сада; разорил Свое место собраний, заставил Господь забыть на Сионе празднества и субботы; и в негодовании гнева Своего отверг царя и священника.
МБО2:6 - Разорил Он шатер Свой, как шалаш в огороде, Он разрушил место собрания Своего. Господь заставил Сион забыть праздники и субботы. В свирепом гневе Он отверг царя и священника.

LXX Септуагинта: Καὶ И διεπέτασεν расставил ὡς как ἄμπελον виноградную лозу τὸ - σκήνωμα обиталище αὐτοῦ, Своё, διέφθειρεν истребил ἑορτὴν праздник αὐτοῦ· Свой; ἐπελάθετο забыл κύριος Господь что ἐποίησεν Он сделал ἐν в Σιων Сионе ἑορτῆς праздника καὶ и σαββάτου субботы καὶ и παρώξυνεν раздражил ἐμβριμήματι угрозой ὀργῆς гнева αὐτοῦ его βασιλέα царя καὶ и ἱερέα священника καὶ и ἄρχοντα. начальника.

Масоретский:
וַ and יַּחְמֹ֤ס treat violently כַּ as the גַּן֙ garden שֻׂכֹּ֔ו [uncertain] שִׁחֵ֖ת destroy מֹועֲדֹ֑ו appointment שִׁכַּ֨ח forget יְהוָ֤ה׀ YHWH בְּ in צִיֹּון֙ Zion מֹועֵ֣ד appointment וְ and שַׁבָּ֔ת sabbath וַ and יִּנְאַ֥ץ contemn בְּ in זַֽעַם־ curse אַפֹּ֖ו nose מֶ֥לֶךְ king וְ and כֹהֵֽן׃ ס priest

Синодальный: 2:7 - Отверг Господь жертвенник Свой, отвратил сердце Свое от святилища Своего, предал в руки врагов стены чертогов его; в доме Господнем они шумели, как в праздничный день.
МБО2:7 - Владыка отверг Свой жертвенник и оставил Свое святилище; отдал Он в руки врагов стены дворцов Сиона. Неприятели подняли шум в доме Господа, словно в праздничный день.

LXX Септуагинта: ᾿Απώσατο Отверг κύριος Господь θυσιαστήριον жертвенник αὐτοῦ, Его, ἀπετίναξεν потряс ἁγίασμα святилище αὐτοῦ, Его, συνέτριψεν сокрушил ἐν - χειρὶ рукой ἐχθροῦ врага τεῖχος стену βάρεων весом αὐτῆς· её; φωνὴν голос ἔδωκαν воздали ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода ὡς как ἐν в ἡμέρᾳ день ἑορτῆς. праздника.

Масоретский:
זָנַ֨ח reject אֲדֹנָ֤י׀ Lord מִזְבְּחֹו֙ altar נִאֵ֣ר abandon מִקְדָּשֹׁ֔ו sanctuary הִסְגִּיר֙ close בְּ in יַד־ hand אֹויֵ֔ב be hostile חֹומֹ֖ת wall אַרְמְנֹותֶ֑יהָ dwelling tower קֹ֛ול sound נָתְנ֥וּ give בְּ in בֵית־ house יְהוָ֖ה YHWH כְּ as יֹ֥ום day מֹועֵֽד׃ ס appointment

Синодальный: 2:8 - Господь определил разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения; истребил внешние укрепления, и стены вместе разрушены.
МБО2:8 - Господь решил разрушить стену дочери Сиона; Он протянул вервь и не удержал Своей руки от разорения. Рыдали и стены и внешние укрепления, изнывая вместе.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился κύριος Господь τοῦ (чтобы) διαφθεῖραι уничтожить τεῖχος стену θυγατρὸς дочери Σιων· Сиона; ἐξέτεινεν вытянул μέτρον, меру, οὐκ не ἀπέστρεψεν отвратил χεῖρα руку αὐτοῦ Свою ἀπὸ от καταπατήματος, попирания, καὶ и ἐπένθησεν возрыдала τὸ - προτείχισμα, окрестность, καὶ и τεῖχος стена ὁμοθυμαδὸν единодушно ἠσθένησεν. ослабла.

Масоретский:
חָשַׁ֨ב account יְהוָ֤ה׀ YHWH לְ to הַשְׁחִית֙ destroy חֹומַ֣ת wall בַּת־ daughter צִיֹּ֔ון Zion נָ֣טָה extend קָ֔ו line לֹא־ not הֵשִׁ֥יב return יָדֹ֖ו hand מִ from בַּלֵּ֑עַ swallow וַ and יַּֽאֲבֶל־ mourn חֵ֥ל rampart וְ and חֹומָ֖ה wall יַחְדָּ֥ו together אֻמְלָֽלוּ׃ ס wither

Синодальный: 2:9 - Ворота ее вдались в землю; Он разрушил и сокрушил запоры их; царь ее и князья ее — среди язычников; не стало закона, и пророки ее не сподобляются видений от Господа.
МБО2:9 - Ворота ее втоптаны в землю, их засовы Он сломал и уничтожил. Царь и вожди ее в изгнании среди чужих народов. Нет больше Закона, и пророки ее не получают видений от Господа.

LXX Септуагинта: ᾿Ενεπάγησαν Вдались εἰς в γῆν землю πύλαι воро́та αὐτῆς, её, ἀπώλεσεν погубил καὶ и συνέτριψεν сокрушил μοχλοὺς затворы αὐτῆς· её; βασιλέα царя αὐτῆς её καὶ и ἄρχοντας начальников αὐτῆς её ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν· язычников; οὐκ не ἔστιν есть νόμος, Закон, καί и γε даже προφῆται пророки αὐτῆς её οὐκ не εἶδον увидели ὅρασιν виде́ние παρὰ от κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
טָבְע֤וּ sink בָ in the אָ֨רֶץ֙ earth שְׁעָרֶ֔יהָ gate אִבַּ֥ד perish וְ and שִׁבַּ֖ר break בְּרִיחֶ֑יהָ bar מַלְכָּ֨הּ king וְ and שָׂרֶ֤יהָ chief בַ in the גֹּויִם֙ people אֵ֣ין [NEG] תֹּורָ֔ה instruction גַּם־ even נְבִיאֶ֕יהָ prophet לֹא־ not מָצְא֥וּ find חָזֹ֖ון vision מֵ from יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 2:10 - Сидят на земле безмолвно старцы дщери Сионовой, посыпали пеплом свои головы, препоясались вретищем; опустили к земле головы свои девы Иерусалимские.
МБО2:10 - Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле, посыпали прахом головы свои и оделись в рубище. Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.

LXX Септуагинта: ᾿Εκάθισαν Сели εἰς на τὴν - γῆν, землю, ἐσιώπησαν умолкли πρεσβύτεροι старейшины θυγατρὸς дочери Σιων, Сиона, ἀνεβίβασαν возложили χοῦν пыль ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτῶν, их, περιεζώσαντο облеклись σάκκους, (в) грубую ткань, κατήγαγον привели εἰς в γῆν землю ἀρχηγοὺς предков παρθένους девиц ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
יֵשְׁב֨וּ sit לָ to the אָ֤רֶץ earth יִדְּמוּ֙ rest זִקְנֵ֣י old בַת־ daughter צִיֹּ֔ון Zion הֶֽעֱל֤וּ ascend עָפָר֙ dust עַל־ upon רֹאשָׁ֔ם head חָגְר֖וּ gird שַׂקִּ֑ים sack הֹורִ֤ידוּ descend לָ to the אָ֨רֶץ֙ earth רֹאשָׁ֔ן head בְּתוּלֹ֖ת virgin יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס Jerusalem

Синодальный: 2:11 - Истощились от слез глаза мои, волнуется во мне внутренность моя, изливается на землю печень моя от гибели дщери народа моего, когда дети и грудные младенцы умирают от голода среди городских улиц.
МБО2:11 - [Плач Иеремии об Иерусалиме]
Глаза мои ослабли от слез, душа моя мается, и сердце мое пролилось на землю из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.

LXX Септуагинта: ᾿Εξέλιπον Истощились ἐν в δάκρυσιν слезах οἱ - ὀφθαλμοί глаза μου, мои, ἐταράχθη встревожилось - καρδία сердце μου, моё, ἐξεχύθη вылилась εἰς в γῆν землю - δόξα слава μου моя ἐπὶ при τὸ - σύντριμμα разрушении τῆς - θυγατρὸς дочери τοῦ - λαοῦ народа μου моего ἐν в τῷ - ἐκλιπεῖν исчезновении νήπιον младенцев καὶ и θηλάζοντα сосущих ἐν на πλατείαις улицах πόλεως. го́рода.

Масоретский:
כָּל֨וּ be complete בַ in the דְּמָעֹ֤ות tear עֵינַי֙ eye חֳמַרְמְר֣וּ cover מֵעַ֔י bowels נִשְׁפַּ֤ךְ pour לָ to the אָ֨רֶץ֙ earth כְּבֵדִ֔י liver עַל־ upon שֶׁ֖בֶר breaking בַּת־ daughter עַמִּ֑י people בֵּֽ in עָטֵ֤ף faint עֹולֵל֙ child וְ and יֹונֵ֔ק suck בִּ in רְחֹבֹ֖ות open place קִרְיָֽה׃ ס town

Синодальный: 2:12 - Матерям своим говорят они: "где хлеб и вино?", умирая, подобно раненым, на улицах городских, изливая души свои в лоно матерей своих.
МБО2:12 - Они говорят своим матерям: «Где хлеб и вино?» - теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских, испуская дух на руках своих матерей.

LXX Септуагинта: Ταῖς - μητράσιν Матерям αὐτῶν их εἶπαν они сказали: Ποῦ Где σῖτος зерно καὶ и οἶνος вино ἐν в τῷ - ἐκλύεσθαι расслабить αὐτοὺς их ὡς как τραυματίας раненые ἐν на πλατείαις улицах πόλεως, го́рода, ἐν в τῷ - ἐκχεῖσθαι изливание ψυχὰς душ αὐτῶν их εἰς в κόλπον лоно μητέρων матерей αὐτῶν. их.

Масоретский:
לְ to אִמֹּתָם֙ mother יֹֽאמְר֔וּ say אַיֵּ֖ה where דָּגָ֣ן corn וָ and יָ֑יִן wine בְּ in הִֽתְעַטְּפָ֤ם faint כֶּֽ as the חָלָל֙ pierced בִּ in רְחֹבֹ֣ות open place עִ֔יר town בְּ in הִשְׁתַּפֵּ֣ךְ pour נַפְשָׁ֔ם soul אֶל־ to חֵ֖יק lap אִמֹּתָֽם׃ ס mother

Синодальный: 2:13 - Что мне сказать тебе, с чем сравнить тебя, дщерь Иерусалима? чему уподобить тебя, чтобы утешить тебя, дева, дщерь Сиона? ибо рана твоя велика, как море; кто может исцелить тебя?
МБО2:13 - Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима? Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о дева, дочь Сиона? Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?

LXX Септуагинта: Τί Что́ μαρτυρήσω я засвидетельствовал σοι тебе или τί что́ ὁμοιώσω уподобил бы σοι, тебе, θύγατερ дочь Ιερουσαλημ; Иерусалима? τίς Кто σώσει спасёт σε тебя καὶ и παρακαλέσει утешит σε, тебя, παρθένος дева θύγατερ дочь Σιων; Сиона? ὅτι Потому что ἐμεγαλύνθη была увеличена ποτήριον чаша συντριβῆς сокрушения σου· твоего; τίς кто ἰάσεταί исцелит σε; тебя?

Масоретский:
מָֽה־ what אֲעִידֵ֞ךְ warn, to witness מָ֣ה what אֲדַמֶּה־ be like לָּ֗ךְ to הַ the בַּת֙ daughter יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem מָ֤ה what אַשְׁוֶה־ be like לָּךְ֙ to וַ and אֲנַֽחֲמֵ֔ךְ repent, console בְּתוּלַ֖ת virgin בַּת־ daughter צִיֹּ֑ון Zion כִּֽי־ that גָדֹ֥ול great כַּ as the יָּ֛ם sea שִׁבְרֵ֖ךְ breaking מִ֥י who יִרְפָּא־ heal לָֽךְ׃ ס to

Синодальный: 2:14 - Пророки твои провещали тебе пустое и ложное и не раскрывали твоего беззакония, чтобы отвратить твое пленение, и изрекали тебе откровения ложные и приведшие тебя к изгнанию.
МБО2:14 - Видения твоих пророков были ложными и пустыми. Они не раскрывали твой грех, иначе предотвратили бы твое пленение. Их пророчества были ложными и вводили тебя в заблуждение.

LXX Септуагинта: Προφῆταί Пророки σου твои εἴδοσάν видели σοι тебе μάταια тщетное καὶ и ἀφροσύνην неразумие καὶ и οὐκ не ἀπεκάλυψαν открыли ἐπὶ на τὴν - ἀδικίαν неправедность σου твою τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) обратить αἰχμαλωσίαν плен σου твой καὶ и εἴδοσάν увидели σοι тебе λήμματα послание μάταια тщетное καὶ и ἐξώσματα. очищение.

Масоретский:
נְבִיאַ֗יִךְ prophet חָ֤זוּ see לָךְ֙ to שָׁ֣וְא vanity וְ and תָפֵ֔ל something tasteless וְ and לֹֽא־ not גִלּ֥וּ uncover עַל־ upon עֲוֹנֵ֖ךְ sin לְ to הָשִׁ֣יב return שׁביתך captivity וַ and יֶּ֣חֱזוּ see לָ֔ךְ to מַשְׂאֹ֥ות utterance שָׁ֖וְא vanity וּ and מַדּוּחִֽים׃ ס enticement

Синодальный: 2:15 - Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: "это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли?"
МБО2:15 - Руками всплескивают все проходящие мимо, качают головой и глумятся над дочерью Иерусалима: «Не этот ли город называли совершенством красоты, радостью всей земли?»

LXX Септуагинта: ᾿Εκρότησαν Хлопают ἐπὶ - σὲ тебе χεῖρας руками πάντες все οἱ - παραπορευόμενοι идущие мимо ὁδόν, (по) дороге, ἐσύρισαν свистят καὶ и ἐκίνησαν качают τὴν - κεφαλὴν головой αὐτῶν их ἐπὶ на τὴν - θυγατέρα дочь Ιερουσαλημ Иерусалима. ῏Η - αὕτη Эта - πόλις, столица, ἣν (о) которой ἐροῦσιν скажут: Στέφανος Венец δόξης, славы, εὐφροσύνη утешение πάσης всей τῆς - γῆς земли́?

Масоретский:
סָֽפְק֨וּ clap hands עָלַ֤יִךְ upon כַּפַּ֨יִם֙ palm כָּל־ whole עֹ֣בְרֵי pass דֶ֔רֶךְ way שָֽׁרְקוּ֙ whistle וַ and יָּנִ֣עוּ quiver רֹאשָׁ֔ם head עַל־ upon בַּ֖ת daughter יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem הֲ [interrogative] זֹ֣את this הָ the עִ֗יר town שֶׁ [relative] יֹּֽאמְרוּ֙ say כְּלִ֣ילַת entire יֹ֔פִי beauty מָשֹׂ֖ושׂ joy לְ to כָל־ whole הָ the אָֽרֶץ׃ ס earth

Синодальный: 2:16 - Разинули на тебя пасть свою все враги твои, свищут и скрежещут зубами, говорят: "поглотили мы его, только этого дня и ждали мы, дождались, увидели!"
МБО2:16 - Все враги твои широко разинули пасть свою на тебя. Они глумятся и скрежещут зубами, говоря: «Мы поглотили ее! Вот день, который мы так ждали, вот и дожили мы, вот и увидели!»

LXX Септуагинта: Διήνοιξαν Раскрыли ἐπὶ на σὲ тебя στόμα уста αὐτῶν их πάντες все οἱ - ἐχθροί враги σου, твои, ἐσύρισαν засвистали καὶ и ἔβρυξαν заскрежетали ὀδόντας, зубами, εἶπαν сказали: Κατεπίομεν Поглотим αὐτήν, её, πλὴν однако αὕτη этот - ἡμέρα, день, ἣν который προσεδοκῶμεν, мы ожидали, εὕρομεν мы нашли αὐτήν, его, εἴδομεν. увидели.

Масоретский:
פָּצ֨וּ open עָלַ֤יִךְ upon פִּיהֶם֙ mouth כָּל־ whole אֹ֣ויְבַ֔יִךְ be hostile שָֽׁרְקוּ֙ whistle וַ and יַּֽחַרְקוּ־ grind שֵׁ֔ן tooth אָמְר֖וּ say בִּלָּ֑עְנוּ swallow אַ֣ךְ only זֶ֥ה this הַ the יֹּ֛ום day שֶׁ [relative] קִּוִּינֻ֖הוּ wait for מָצָ֥אנוּ find רָאִֽינוּ׃ ס see

Синодальный: 2:17 - Совершил Господь, что определил, исполнил слово Свое, изреченное в древние дни, разорил без пощады и дал врагу порадоваться над тобою, вознес рог неприятелей твоих.
МБО2:17 - Господь исполнил Свой замысел, исполнил слово Свое, провозглашенное в древние дни. Разгромил Он тебя без пощады и позволил врагу злорадствовать над тобою, Он возвысил неприятелей твоих.

LXX Септуагинта: ᾿Εποίησεν Сделал κύριος Господь что ἐνεθυμήθη, задумал, συνετέλεσεν завершил ῥήματα слова́ αὐτοῦ, Свои, которые ἐνετείλατο заповедал ἐξ от ἡμερῶν дней ἀρχαίων, древних, καθεῖλεν Он снял καὶ и οὐκ не ἐφείσατο, пощадил, καὶ и ηὔφρανεν возвеселил ἐπὶ относительно σὲ тебя ἐχθρόν, врага, ὕψωσεν возвысил κέρας рог θλίβοντός притесняющего σε. тебя.

Масоретский:
עָשָׂ֨ה make יְהוָ֜ה YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] זָמָ֗ם ponder בִּצַּ֤ע cut off אֶמְרָתֹו֙ word אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֣ה command מִֽ from ימֵי־ day קֶ֔דֶם front הָרַ֖ס tear down וְ and לֹ֣א not חָמָ֑ל have compassion וַ and יְשַׂמַּ֤ח rejoice עָלַ֨יִךְ֙ upon אֹויֵ֔ב be hostile הֵרִ֖ים be high קֶ֥רֶן horn צָרָֽיִךְ׃ ס adversary

Синодальный: 2:18 - Сердце их вопиет к Господу: стена дщери Сиона! лей ручьем слезы день и ночь, не давай себе покоя, не спускай зениц очей твоих.
МБО2:18 - Сердца людей взывают к Владыке. О стена дочери Сиона, день и ночь проливай слезы ручьем, не давай покоя себе, не давай отдыха глазам твоим!

LXX Септуагинта: ᾿Εβόησεν Закричало καρδία сердце αὐτῶν их πρὸς к κύριον Господу. Τείχη Сте́ны Σιων, Сиона, καταγάγετε низриньте ὡς как χειμάρρους сильный поток δάκρυα слёзы ἡμέρας днём καὶ и νυκτός· ночью; μὴ не δῷς дай ἔκνηψιν протрезвиться σεαυτῇ, тебе самой, μὴ не σιωπήσαιτο, пусть умолкнет, θύγατερ, дочь, - ὀφθαλμός глаз σου. твой.

Масоретский:
צָעַ֥ק cry לִבָּ֖ם heart אֶל־ to אֲדֹנָ֑י Lord חֹומַ֣ת wall בַּת־ daughter צִ֠יֹּון Zion הֹורִ֨ידִי descend כַ as the נַּ֤חַל wadi דִּמְעָה֙ tear יֹומָ֣ם by day וָ and לַ֔יְלָה night אַֽל־ not תִּתְּנִ֤י give פוּגַת֙ benumbing לָ֔ךְ to אַל־ not תִּדֹּ֖ם rest בַּת־ daughter עֵינֵֽךְ׃ ס eye

Синодальный: 2:19 - Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки твои о душе детей твоих, издыхающих от голода на углах всех улиц.
МБО2:19 - Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце свое, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрестках.

LXX Септуагинта: ᾿Ανάστα Встань ἀγαλλίασαι ликуй ἐν - νυκτὶ ночью εἰς в ἀρχὰς началах φυλακῆς стражи σου, твоей, ἔκχεον разлей ὡς как ὕδωρ воду καρδίαν сердце σου твоё ἀπέναντι перед προσώπου лицом κυρίου, Го́спода, ἆρον подними πρὸς к αὐτὸν Нему χεῖράς ру́ки σου твои περὶ о ψυχῆς душе νηπίων младенцев σου твоих τῶν - ἐκλυομένων ослабленных λιμῷ (от) голода ἐπ᾿ на ἀρχῆς перекрёстках πασῶν всех ἐξόδων. улиц.

Масоретский:
ק֣וּמִי׀ arise רֹ֣נִּי cry of joy ב in the ליל night לְ to רֹאשׁ֙ head אַשְׁמֻרֹ֔ות night watch שִׁפְכִ֤י pour כַ as the מַּ֨יִם֙ water לִבֵּ֔ךְ heart נֹ֖כַח straightness פְּנֵ֣י face אֲדֹנָ֑י Lord שְׂאִ֧י lift אֵלָ֣יו to כַּפַּ֗יִךְ palm עַל־ upon נֶ֨פֶשׁ֙ soul עֹֽולָלַ֔יִךְ child הָ the עֲטוּפִ֥ים feeble בְּ in רָעָ֖ב hunger בְּ in רֹ֥אשׁ head כָּל־ whole חוּצֹֽות׃ ס outside

Синодальный: 2:20 - "Воззри, Господи, и посмотри: кому Ты сделал так, чтобы женщины ели плод свой, младенцев, вскормленных ими? чтобы убиваемы были в святилище Господнем священник и пророк?
МБО2:20 - [Стон Иерусалима]
- Взгляни, Господи, и посмотри, с кем Ты когда-либо поступал так, чтобы женщины ели своих детей, младенцев вскормленных ими? Чтобы убивали священника и пророка в святилище Владыки?

LXX Септуагинта: ᾿Ιδέ, Посмотри, κύριε, Господи, καὶ и ἐπίβλεψον увидь τίνι кого ἐπεφύλλισας обобрал οὕτως· так; εἰ или φάγονται съедят γυναῖκες женщины καρπὸν плод κοιλίας утробы αὐτῶν их? ἐπιφυλλίδα Обирание ἐποίησεν сделал μάγειρος· мясник; φονευθήσονται будут убиваемы νήπια младенцы θηλάζοντα сосущих μαστούς гру́ди ἀποκτενεῖς убиваешь ἐν в ἁγιάσματι святилище κυρίου Го́спода ἱερέα священника καὶ и προφήτην пророка?

Масоретский:
רְאֵ֤ה see יְהוָה֙ YHWH וְֽ and הַבִּ֔יטָה look at לְ to מִ֖י who עֹולַ֣לְתָּ deal with כֹּ֑ה thus אִם־ if תֹּאכַ֨לְנָה eat נָשִׁ֤ים woman פִּרְיָם֙ fruit עֹלֲלֵ֣י child טִפֻּחִ֔ים healthy ones אִם־ if יֵהָרֵ֛ג kill בְּ in מִקְדַּ֥שׁ sanctuary אֲדֹנָ֖י Lord כֹּהֵ֥ן priest וְ and נָבִֽיא׃ ס prophet

Синодальный: 2:21 - Дети и старцы лежат на земле по улицам; девы мои и юноши мои пали от меча; Ты убивал их в день гнева Твоего, заколал без пощады.
МБО2:21 - Дети и старики лежат в пыли на улицах, мои юноши и девушки пали от меча. Убивал Ты их в день гнева Своего, закалывал их без пощады.

LXX Септуагинта: ᾿Εκοιμήθησαν Уснули εἰς на τὴν - ἔξοδον улице παιδάριον мальчик καὶ и πρεσβύτης· старик; παρθένοι девушки μου мои καὶ и νεανίσκοι юноши μου мои ἐπορεύθησαν пошли ἐν в αἰχμαλωσίᾳ· плен; ἐν - ῥομφαίᾳ мечом καὶ и ἐν - λιμῷ голодом ἀπέκτεινας, Ты убил, ἐν в ἡμέρᾳ день ὀργῆς гнева σου Твоего ἐμαγείρευσας, сварил, οὐκ не ἐφείσω. пожалел.

Масоретский:
שָׁכְב֨וּ lie down לָ to the אָ֤רֶץ earth חוּצֹות֙ outside נַ֣עַר boy וְ and זָקֵ֔ן old בְּתוּלֹתַ֥י virgin וּ and בַחוּרַ֖י young man נָפְל֣וּ fall בֶ in the חָ֑רֶב dagger הָרַ֨גְתָּ֙ kill בְּ in יֹ֣ום day אַפֶּ֔ךָ nose טָבַ֖חְתָּ slaughter לֹ֥א not חָמָֽלְתָּ׃ ס have compassion

Синодальный: 2:22 - Ты созвал отовсюду, как на праздник, ужасы мои, и в день гнева Господня никто не спасся, никто не уцелел; тех, которые были мною вскормлены и вырощены, враг мой истребил".
МБО2:22 - Ты отовсюду, как на праздник, созвал на меня ужасы. В день гнева Господа никто не спасся и не уцелел. Тех, о ком заботилась я и кого растила, погубил мой враг.

LXX Септуагинта: ᾿Εκάλεσεν Призвал ἡμέραν (в) день ἑορτῆς праздника παροικίας поселения μου моего κυκλόθεν, вокруг, καὶ и οὐκ не ἐγένοντο оказались ἐν в ἡμέρᾳ день ὀργῆς гнева κυρίου Го́спода ἀνασῳζόμενος спасающегося καὶ и καταλελειμμένος, оставшегося, ὡς как ἐπεκράτησα я усилил καὶ и ἐπλήθυνα умножил ἐχθρούς врагов μου моих πάντας. всех.

Масоретский:
תִּקְרָא֩ call כְ as יֹ֨ום day מֹועֵ֤ד appointment מְגוּרַי֙ neighbourhood מִ from סָּבִ֔יב surrounding וְ and לֹ֥א not הָיָ֛ה be בְּ in יֹ֥ום day אַף־ nose יְהוָ֖ה YHWH פָּלִ֣יט escaped one וְ and שָׂרִ֑יד survivor אֲשֶׁר־ [relative] טִפַּ֥חְתִּי bring forth וְ and רִבִּ֖יתִי be many אֹיְבִ֥י be hostile כִלָּֽם׃ פ be complete

Открыть окно