Библия Biblezoom Cloud / Плач Иеремии 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! он стал, как вдова; великий между народами, князь над областями сделался данником.
МБО1:1 - [Иерусалим - одинокая вдова]
Как одиноко стоит столица, что некогда была многолюдной! Она стала, как вдова, а была великой среди народов, была царицей над областями, но стала рабыней.

LXX Септуагинта: Πῶς Как ἐκάθισεν се́ла μόνη одиноко - πόλις столица - πεπληθυμμένη наполненная λαῶν народами ἐγενήθη сделалась ὡς как χήρα вдова πεπληθυμμένη наполненная ἐν среди ἔθνεσιν, народов, ἄρχουσα правящий ἐν на χώραις землях ἐγενήθη сделался εἰς для φόρον. налога.

Масоретский:
אֵיכָ֣ה׀ how יָשְׁבָ֣ה sit בָדָ֗ד alone הָ the עִיר֙ town רַבָּ֣תִי much עָ֔ם people הָיְתָ֖ה be כְּ as אַלְמָנָ֑ה widow רַבָּ֣תִי much בַ in the גֹּויִ֗ם people שָׂרָ֨תִי֙ mistress בַּ in the מְּדִינֹ֔ות district הָיְתָ֖ה be לָ to מַֽס׃ ס forced labour

Синодальный: 1:2 - Горько плачет он ночью, и слезы его на ланитах его. Нет у него утешителя из всех, любивших его; все друзья его изменили ему, сделались врагами ему.
МБО1:2 - Горько плачет она ночью, и слезы текут по ее щекам. Нет у нее утешителя среди всех возлюбленных ее, все друзья изменили ей и стали врагами.

LXX Септуагинта: Κλαίουσα Плачущая ἔκλαυσεν заплакала ἐν в νυκτί, ночи́, καὶ и τὰ - δάκρυα слёзы αὐτῆς её ἐπὶ на τῶν - σιαγόνων щеках αὐτῆς, её, καὶ и οὐχ не ὑπάρχει пребывает - παρακαλῶν утешающий αὐτὴν её ἀπὸ из πάντων всех τῶν - ἀγαπώντων любящих αὐτήν· её; πάντες все οἱ - φιλοῦντες друзья αὐτὴν её ἠθέτησαν отказались ἐν от αὐτῇ, неё, ἐγένοντο сделались αὐτῇ ей εἰς во ἐχθρούς. врагов.

Масоретский:
בָּכֹ֨ו weep תִבְכֶּ֜ה weep בַּ in the לַּ֗יְלָה night וְ and דִמְעָתָהּ֙ tear עַ֣ל upon לֶֽחֱיָ֔הּ jaw אֵֽין־ [NEG] לָ֥הּ to מְנַחֵ֖ם repent, console מִ from כָּל־ whole אֹהֲבֶ֑יהָ love כָּל־ whole רֵעֶ֨יהָ֙ fellow בָּ֣גְדוּ deal treacherously בָ֔הּ in הָ֥יוּ be לָ֖הּ to לְ to אֹיְבִֽים׃ ס be hostile

Синодальный: 1:3 - Иуда переселился по причине бедствия и тяжкого рабства, поселился среди язычников, и не нашел покоя; все, преследовавшие его, настигли его в тесных местах.
МБО1:3 - Иудея пошла в изгнание, после бед и тяжкого рабства. Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя. Все ее преследователи настигли ее посреди бедствия.

LXX Септуагинта: Μετῳκίσθη Переселилась - Ιουδαία Иудея ἀπὸ от ταπεινώσεως унижения αὐτῆς её καὶ и ἀπὸ от πλήθους множества δουλείας рабства αὐτῆς· её; ἐκάθισεν се́ла ἐν среди ἔθνεσιν, язычников, οὐχ не εὗρεν нашла ἀνάπαυσιν· покой; πάντες все οἱ - καταδιώκοντες преследовавшие αὐτὴν её κατέλαβον настигли αὐτὴν её ἀνὰ - μέσον между τῶν - θλιβόντων. угнетающих.

Масоретский:
גָּֽלְתָ֨ה uncover יְהוּדָ֤ה Judah מֵ from עֹ֨נִי֙ poverty וּ and מֵ from רֹ֣ב multitude עֲבֹדָ֔ה work הִ֚יא she יָשְׁבָ֣ה sit בַ in the גֹּויִ֔ם people לֹ֥א not מָצְאָ֖ה find מָנֹ֑וחַ resting place כָּל־ whole רֹדְפֶ֥יהָ pursue הִשִּׂיג֖וּהָ overtake בֵּ֥ין interval הַ the מְּצָרִֽים׃ ס distress

Синодальный: 1:4 - Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник; все ворота его опустели; священники его вздыхают, девицы его печальны, горько и ему самому.
МБО1:4 - Пути в Сион плачут, потому что никто не идет на праздник. Все ворота столицы опустели, стонут священники ее, девушки печальны, горько и ей самой.

LXX Септуагинта: ‛Οδοὶ Доро́ги Σιων Сиона πενθοῦσιν скорбят παρὰ от τὸ - μὴ не εἶναι есть ἐρχομένους приходящих ἐν на ἑορτῇ· праздник; πᾶσαι все αἱ - πύλαι воро́та αὐτῆς её ἠφανισμέναι, опустели, οἱ - ἱερεῖς священники αὐτῆς её ἀναστενάζουσιν, вздыхают, αἱ - παρθένοι девицы αὐτῆς её ἀγόμεναι, изгоняемые, καὶ и αὐτὴ сама πικραινομένη сделалась горькой ἐν в ἑαυτῇ. себе.

Масоретский:
דַּרְכֵ֨י way צִיֹּ֜ון Zion אֲבֵלֹ֗ות mourning מִ from בְּלִי֙ destruction בָּאֵ֣י come מֹועֵ֔ד appointment כָּל־ whole שְׁעָרֶ֨יהָ֙ gate שֹֽׁומֵמִ֔ין be desolate כֹּהֲנֶ֖יהָ priest נֶאֱנָחִ֑ים gasp בְּתוּלֹתֶ֥יהָ virgin נוּגֹ֖ות grieve וְ and הִ֥יא she מַר־ be bitter לָֽהּ׃ ס to

Синодальный: 1:5 - Враги его стали во главе, неприятели его благоденствуют, потому что Господь наслал на него горе за множество беззаконий его; дети его пошли в плен впереди врага.
МБО1:5 - Враги правят ею, неприятели ее благоденствуют. Горе послал ей Господь из-за множества ее беззаконий. Дети ее пошли в плен, враг гонит их перед собой.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένοντο Сделались οἱ - θλίβοντες притесняющие αὐτὴν её εἰς во κεφαλήν, главе, καὶ и οἱ - ἐχθροὶ враги αὐτῆς её εὐθηνοῦσαν, благоденствуют, ὅτι потому что κύριος Господь ἐταπείνωσεν унизил αὐτὴν её ἐπὶ при τὸ - πλῆθος множестве τῶν - ἀσεβειῶν нечестий αὐτῆς· её; τὰ - νήπια младенцы αὐτῆς её ἐπορεύθησαν пошли ἐν в αἰχμαλωσίᾳ плен κατὰ перед πρόσωπον лицом θλίβοντος. притесняющего.

Масоретский:
הָי֨וּ be צָרֶ֤יהָ adversary לְ to רֹאשׁ֙ head אֹיְבֶ֣יהָ be hostile שָׁל֔וּ be easy כִּֽי־ that יְהוָ֥ה YHWH הֹוגָ֖הּ grieve עַ֣ל upon רֹב־ multitude פְּשָׁעֶ֑יהָ rebellion עֹולָלֶ֛יהָ child הָלְכ֥וּ walk שְׁבִ֖י captive לִ to פְנֵי־ face צָֽר׃ ס adversary

Синодальный: 1:6 - И отошло от дщери Сиона все ее великолепие; князья ее — как олени, не находящие пажити; обессиленные они пошли вперед погонщика.
МБО1:6 - Все великолепие покинуло дочь Сиона. Вожди ее подобны оленям, не находящим пастбища; обессиленные, они бегут впереди погонщика.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξῆλθεν отошло ἐκ от θυγατρὸς дочери Σιων Сиона πᾶσα всё - εὐπρέπεια благообразие αὐτῆς· её; ἐγένοντο сделались οἱ - ἄρχοντες начальники αὐτῆς её ὡς как κριοὶ бараны οὐχ не εὑρίσκοντες находящие νομὴν пастбище καὶ и ἐπορεύοντο ходили ἐν в οὐκ не ἰσχύι могуществе κατὰ перед πρόσωπον лицом διώκοντος. преследующих.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֥א go out מן from בת־ daughter צִיֹּ֖ון Zion כָּל־ whole הֲדָרָ֑הּ ornament הָי֣וּ be שָׂרֶ֗יהָ chief כְּ as אַיָּלִים֙ fallow-buck לֹא־ not מָצְא֣וּ find מִרְעֶ֔ה pasture וַ and יֵּלְכ֥וּ walk בְ in לֹא־ not כֹ֖חַ strength לִ to פְנֵ֥י face רֹודֵֽף׃ ס pursue

Синодальный: 1:7 - Вспомнил Иерусалим, во дни бедствия своего и страданий своих, о всех драгоценностях своих, какие были у него в прежние дни, тогда как народ его пал от руки врага, и никто не помогает ему; неприятели смотрят на него и смеются над его субботами.
МБО1:7 - В дни своих бедствий и скитаний вспомнила столица о всех драгоценностях, которые были у нее в прежние дни. Когда народ ее попал в руки врага, никто не помог ей; враги смотрели на нее и смеялись над ее поражением.

LXX Септуагинта: ᾿Εμνήσθη Вспомнил Ιερουσαλημ Иерусалим ἡμερῶν дни ταπεινώσεως унижения αὐτῆς её καὶ и ἀπωσμῶν отторжения αὐτῆς, её, πάντα все τὰ - ἐπιθυμήματα украшения αὐτῆς, её, ὅσα сколько ἦν были ἐξ от ἡμερῶν дней ἀρχαίων, древних, ἐν при τῷ - πεσεῖν падении τὸν - λαὸν народа αὐτῆς её εἰς в χεῖρας ру́ки θλίβοντος притесняющего καὶ и οὐκ не ἦν был - βοηθῶν помогающий αὐτῇ, ей, ἰδόντες увидев οἱ - ἐχθροὶ враги αὐτῆς её ἐγέλασαν посмеялись ἐπὶ о μετοικεσίᾳ переселении αὐτῆς. её.

Масоретский:
זָֽכְרָ֣ה remember יְרוּשָׁלִַ֗ם Jerusalem יְמֵ֤י day עָנְיָהּ֙ poverty וּ and מְרוּדֶ֔יהָ homelessness כֹּ֚ל whole מַחֲמֻדֶ֔יהָ something precious אֲשֶׁ֥ר [relative] הָי֖וּ be מִ֣ from ימֵי day קֶ֑דֶם front בִּ in נְפֹ֧ל fall עַמָּ֣הּ people בְּ in יַד־ hand צָ֗ר adversary וְ and אֵ֤ין [NEG] עֹוזֵר֙ help לָ֔הּ to רָא֣וּהָ see צָרִ֔ים adversary שָׂחֲק֖וּ laugh עַ֥ל upon מִשְׁבַּתֶּֽהָ׃ ס ruin

Синодальный: 1:8 - Тяжко согрешил Иерусалим, за то и сделался отвратительным; все, прославлявшие его, смотрят на него с презрением, потому что увидели наготу его; и сам он вздыхает и отворачивается назад.
МБО1:8 - Ужасно согрешила столица, поэтому она и стала нечистой. Все, кто прославлял ее, теперь презирают, потому что увидели ее наготу. Да и сама она вздыхает и отворачивается;

LXX Септуагинта: ‛Αμαρτίαν Грехом ἥμαρτεν согрешил Ιερουσαλημ, Иерусалим, διὰ из-за τοῦτο этого εἰς для σάλον потрясения ἐγένετο· сделалось; πάντες все οἱ - δοξάζοντες славящие αὐτὴν её ἐταπείνωσαν унизили αὐτήν, её, εἶδον увидели γὰρ ведь τὴν - ἀσχημοσύνην непристойность αὐτῆς, её, καί и γε конечно αὐτὴ она στενάζουσα вздыхает καὶ и ἀπεστράφη отворачивается ὀπίσω. назад.

Масоретский:
חֵ֤טְא offence חָֽטְאָה֙ miss יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem עַל־ upon כֵּ֖ן thus לְ to נִידָ֣ה menstruation הָיָ֑תָה be כָּֽל־ whole מְכַבְּדֶ֤יהָ be heavy הִזִּיל֨וּהָ֙ be lavish כִּי־ that רָא֣וּ see עֶרְוָתָ֔הּ nakedness גַּם־ even הִ֥יא she נֶאֶנְחָ֖ה gasp וַ and תָּ֥שָׁב return אָחֹֽור׃ ס back(wards)

Синодальный: 1:9 - На подоле у него была нечистота, но он не помышлял о будущности своей, и поэтому необыкновенно унизился, и нет у него утешителя. "Воззри, Господи, на бедствие мое, ибо враг возвеличился!"
МБО1:9 - ее нечистота замарала ей подол. И так как она не задумывалась о будущем, падение ее было ошеломительным, и не было у нее утешителя. - О Господи, взгляни на мое страдание, ведь враг торжествует!

LXX Септуагинта: ᾿Ακαθαρσία Нечистота αὐτῆς её πρὸς у ποδῶν ног αὐτῆς, её, οὐκ не ἐμνήσθη вспомнила ἔσχατα последние (дни) αὐτῆς· её; καὶ и κατεβίβασεν опустились вниз ὑπέρογκα, надменные, οὐκ не ἔστιν есть - παρακαλῶν утешающий αὐτήν· её; ἰδέ, посмотри, κύριε, Господи, τὴν - ταπείνωσίν унижение μου, моё, ὅτι потому что ἐμεγαλύνθη возвеличился ἐχθρός. враг.

Масоретский:
טֻמְאָתָ֣הּ uncleanness בְּ in שׁוּלֶ֗יהָ skirt לֹ֤א not זָֽכְרָה֙ remember אַחֲרִיתָ֔הּ end וַ and תֵּ֣רֶד descend פְּלָאִ֔ים miracle אֵ֥ין [NEG] מְנַחֵ֖ם repent, console לָ֑הּ to רְאֵ֤ה see יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] עָנְיִ֔י poverty כִּ֥י that הִגְדִּ֖יל be strong אֹויֵֽב׃ ס be hostile

Синодальный: 1:10 - Враг простер руку свою на все самое драгоценное его; он видит, как язычники входят во святилище его, о котором Ты заповедал, чтобы они не вступали в собрание Твое.
МБО1:10 - Враг похитил у нее все самое ценное; она видит, как в ее святилище входят язычники, те, кому Ты запретил вступать в Твое собрание.

LXX Септуагинта: Χεῖρα Рука αὐτοῦ его ἐξεπέτασεν простёрлась θλίβων сжимая ἐπὶ на πάντα всё τὰ - ἐπιθυμήματα желанное αὐτῆς· её; εἶδεν увидела γὰρ ведь ἔθνη язычников εἰσελθόντα вошедших εἰς в τὸ - ἁγίασμα святыню αὐτῆς, её, которые ἐνετείλω Ты повелел μὴ не εἰσελθεῖν войти αὐτὰ им εἰς в ἐκκλησίαν собрание σου. твоё.

Масоретский:
יָדֹו֙ hand פָּ֣רַשׂ spread out צָ֔ר adversary עַ֖ל upon כָּל־ whole מַחֲמַדֶּ֑יהָ desire כִּֽי־ that רָאֲתָ֤ה see גֹויִם֙ people בָּ֣אוּ come מִקְדָּשָׁ֔הּ sanctuary אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּ֔יתָה command לֹא־ not יָבֹ֥אוּ come בַ in the קָּהָ֖ל assembly לָֽךְ׃ ס to

Синодальный: 1:11 - Весь народ его вздыхает, ища хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу. "Воззри, Господи, и посмотри, как я унижен!"
МБО1:11 - Весь народ ее стонет в поисках хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. - О Господи, обрати Твой взор и посмотри как я унижена!

LXX Септуагинта: Πᾶς Весь - λαὸς народ αὐτῆς её καταστενάζοντες, рыдающие, ζητοῦντες ищущие ἄρτον, хлеб, ἔδωκαν отдали τὰ - ἐπιθυμήματα желанное αὐτῆς её ἐν в βρώσει пищу τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) вернуть ψυχήν· душу; ἰδέ, посмотри, κύριε, Господи, καὶ и ἐπίβλεψον, увидь, ὅτι потому, что ἐγενήθην стала ἠτιμωμένη. обесчещена.

Масоретский:
כָּל־ whole עַמָּ֤הּ people נֶאֱנָחִים֙ gasp מְבַקְּשִׁ֣ים seek לֶ֔חֶם bread נָתְנ֧וּ give מחמודיהם desire בְּ in אֹ֖כֶל food לְ to הָשִׁ֣יב return נָ֑פֶשׁ soul רְאֵ֤ה see יְהוָה֙ YHWH וְֽ and הַבִּ֔יטָה look at כִּ֥י that הָיִ֖יתִי be זֹולֵלָֽה׃ ס be lavish

Синодальный: 1:12 - Да не будет этого с вами, все проходящие путем! взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь, какая постигла меня, какую наслал на меня Господь в день пламенного гнева Своего?
МБО1:12 - [Вопль Иерусалима]
Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Господь послал на меня в день Своего пылающего гнева?

LXX Септуагинта: Οὐ Не πρὸς к ὑμᾶς вам πάντες все οἱ - παραπορευόμενοι проходящие мимо ὁδόν· дорогою; ἐπιστρέψατε обратитесь καὶ и ἴδετε посмотри́те εἰ если ἔστιν есть ἄλγος страдание κατὰ как τὸ - ἄλγος страдание μου, моё, которое ἐγενήθη· сделалось; φθεγξάμενος произнесший ἐν во ἐμοὶ мне ἐταπείνωσέν унизил με меня κύριος Господь ἐν в ἡμέρᾳ день ὀργῆς гнева θυμοῦ ярости αὐτοῦ. Своей.

Масоретский:
לֹ֣וא not אֲלֵיכֶם֮ to כָּל־ whole עֹ֣בְרֵי pass דֶרֶךְ֒ way הַבִּ֣יטוּ look at וּ and רְא֗וּ see אִם־ if יֵ֤שׁ existence מַכְאֹוב֙ pain כְּ as מַכְאֹבִ֔י pain אֲשֶׁ֥ר [relative] עֹולַ֖ל deal with לִ֑י to אֲשֶׁר֙ [relative] הֹוגָ֣ה grieve יְהוָ֔ה YHWH בְּ in יֹ֖ום day חֲרֹ֥ון anger אַפֹּֽו׃ ס nose

Синодальный: 1:13 - Свыше послал Он огонь в кости мои, и он овладел ими; раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня, сделал меня бедным и томящимся всякий день.
МБО1:13 - Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои. Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня. Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.

LXX Септуагинта: ᾿Εξ С ὕψους высоты αὐτοῦ Своей ἀπέστειλεν Он послал πῦρ, огонь, ἐν в τοῖς - ὀστέοις кости μου мои κατήγαγεν привёл αὐτό· его; διεπέτασεν раскинул δίκτυον сеть τοῖς - ποσίν ногам μου, моим, ἀπέστρεψέν возвратил με меня εἰς - τὰ - ὀπίσω, назад, ἔδωκέν отдал με меня ἠφανισμένην, истреблению, ὅλην целый τὴν - ἡμέραν день ὀδυνωμένην. причиняющий страдание.

Масоретский:
מִ from מָּרֹ֛ום high place שָֽׁלַח־ send אֵ֥שׁ fire בְּ in עַצְמֹתַ֖י bone וַ and יִּרְדֶּ֑נָּה tread, to rule פָּרַ֨שׂ spread out רֶ֤שֶׁת net לְ to רַגְלַי֙ foot הֱשִׁיבַ֣נִי return אָחֹ֔ור back(wards) נְתָנַ֨נִי֙ give שֹֽׁמֵמָ֔ה be desolate כָּל־ whole הַ the יֹּ֖ום day דָּוָֽה׃ ס unwell

Синодальный: 1:14 - Ярмо беззаконий моих связано в руке Его; они сплетены и поднялись на шею мою; Он ослабил силы мои. Господь отдал меня в руки, из которых не могу подняться.
МБО1:14 - Беззакония мои Он взял и, связав их, сделал из них ярмо. Владыка возложил его на шею мою, чем ослабил силы мои. Он отдал меня в руки тех, кому я не могу противостоять.

LXX Септуагинта: ᾿Εγρηγορήθη Бодрствующий ἐπὶ против τὰ - ἀσεβήματά нечестий μου· моих; ἐν в χερσίν руках μου моих συνεπλάκησαν, они связаны, ἀνέβησαν поднялись ἐπὶ до τὸν - τράχηλόν шеи μου· моей; ἠσθένησεν ослабла - ἰσχύς сила μου, моя, ὅτι потому что ἔδωκεν отдал κύριος Господь ἐν в χερσίν ру́ки μου мои ὀδύνας, бедствия, οὐ не δυνήσομαι смогу στῆναι. устоять.

Масоретский:
נִשְׂקַד֩ [uncertain] עֹ֨ל yoke פְּשָׁעַ֜י rebellion בְּ in יָדֹ֗ו hand יִשְׂתָּֽרְג֛וּ intertwine עָל֥וּ ascend עַל־ upon צַוָּארִ֖י neck הִכְשִׁ֣יל stumble כֹּחִ֑י strength נְתָנַ֣נִי give אֲדֹנָ֔י Lord בִּ in ידֵ֖י hand לֹא־ not אוּכַ֥ל be able קֽוּם׃ ס arise

Синодальный: 1:15 - Всех сильных моих Господь низложил среди меня, созвал против меня собрание, чтобы истребить юношей моих; как в точиле, истоптал Господь деву, дочь Иуды.
МБО1:15 - Владыка низложил среди меня всех сильных моих, собрал против меня войска, чтобы истребить моих юношей; как в давильне, истоптал Владыка девственную дочь Иуды.

LXX Септуагинта: ᾿Εξῆρεν Отнял πάντας всех τοὺς - ἰσχυρούς сильных μου моих - κύριος Господь ἐκ из μέσου среды́ μου, моей, ἐκάλεσεν призвал ἐπ᾿ против ἐμὲ меня καιρὸν время τοῦ - συντρῖψαι (чтобы) стереть ἐκλεκτούς избранных μου· моих; ληνὸν (как) точило ἐπάτησεν топтал κύριος Господь παρθένῳ девицу θυγατρὶ дочери Ιουδα, Иуды, ἐπὶ об τούτοις этих ἐγὼ я κλαίω. плачу.

Масоретский:
סִלָּ֨ה reject כָל־ whole אַבִּירַ֤י׀ strong אֲדֹנָי֙ Lord בְּ in קִרְבִּ֔י interior קָרָ֥א call עָלַ֛י upon מֹועֵ֖ד appointment לִ to שְׁבֹּ֣ר break בַּחוּרָ֑י young man גַּ֚ת wine-press דָּרַ֣ךְ tread אֲדֹנָ֔י Lord לִ to בְתוּלַ֖ת virgin בַּת־ daughter יְהוּדָֽה׃ ס Judah

Синодальный: 1:16 - Об этом плачу я; око мое, око мое изливает воды, ибо далеко от меня утешитель, который оживил бы душу мою; дети мои разорены, потому что враг превозмог.
МБО1:16 - Вот почему я плачу, и из глаз моих потоками льются слезы. Рядом нет никого, кто бы утешил меня, оживил бы душу мою. Дети мои разорены, потому что враг одолел их.

LXX Септуагинта: ᾿Εξῆρεν Отнял πάντας всех τοὺς - ἰσχυρούς сильных μου моих - κύριος Господь ἐκ из μέσου среды́ μου, моей, ἐκάλεσεν призвал ἐπ᾿ против ἐμὲ меня καιρὸν время τοῦ - συντρῖψαι (чтобы) стереть ἐκλεκτούς избранных μου· моих; ληνὸν (как) точило ἐπάτησεν топтал κύριος Господь παρθένῳ девицу θυγατρὶ дочери Ιουδα, Иуды, ἐπὶ об τούτοις этих ἐγὼ я κλαίω. плачу.

Масоретский:
עַל־ upon אֵ֣לֶּה׀ these אֲנִ֣י i בֹוכִיָּ֗ה weep עֵינִ֤י׀ eye עֵינִי֙ eye יֹ֣רְדָה descend מַּ֔יִם water כִּֽי־ that רָחַ֥ק be far מִמֶּ֛נִּי from מְנַחֵ֖ם repent, console מֵשִׁ֣יב return נַפְשִׁ֑י soul הָי֤וּ be בָנַי֙ son שֹֽׁומֵמִ֔ים be desolate כִּ֥י that גָבַ֖ר be superior אֹויֵֽב׃ ס be hostile

Синодальный: 1:17 - Сион простирает руки свои, но утешителя нет ему. Господь дал повеление о Иакове врагам его окружить его; Иерусалим сделался мерзостью среди них.
МБО1:17 - Сион простирает руки свои, но нет никого, кто бы утешил его. Господь дал повеление окружающим народам стать врагами Иакова. Иерусалим стал мерзостью среди них.

LXX Септуагинта: Διεπέτασεν Расставил Σιων Сион χεῖρας ру́ки αὐτῆς, свои, οὐκ не ἔστιν есть - παρακαλῶν утешающий αὐτήν· его; ἐνετείλατο приказал κύριος Господь τῷ - Ιακωβ, Иакову, κύκλῳ вокруг αὐτοῦ него οἱ - θλίβοντες притесняющие αὐτόν, его, ἐγενήθη сделался Ιερουσαλημ Иерусалим εἰς в ἀποκαθημένην сидящую отдельно ἀνὰ - μέσον между αὐτῶν. ними.

Масоретский:
פֵּֽרְשָׂ֨ה spread out צִיֹּ֜ון Zion בְּ in יָדֶ֗יהָ hand אֵ֤ין [NEG] מְנַחֵם֙ repent, console לָ֔הּ to צִוָּ֧ה command יְהוָ֛ה YHWH לְ to יַעֲקֹ֖ב Jacob סְבִיבָ֣יו surrounding צָרָ֑יו adversary הָיְתָ֧ה be יְרוּשָׁלִַ֛ם Jerusalem לְ to נִדָּ֖ה menstruation בֵּינֵיהֶֽם׃ ס interval

Синодальный: 1:18 - Праведен Господь, ибо я непокорен был слову Его. Послушайте, все народы, и взгляните на болезнь мою: девы мои и юноши мои пошли в плен.
МБО1:18 - - Праведен Господь, а я была непокорна слову Его. Послушайте, все народы, и взгляните на страдание мое. Девушки и юноши мои пошли в плен.

LXX Септуагинта: Δίκαιός Праведный ἐστιν есть κύριος, Господь, ὅτι что τὸ - στόμα рот αὐτοῦ свой παρεπίκρανα. я наполнил горечью. ἀκούσατε Послушайте δή, же, πάντες все οἱ - λαοί, народы, καὶ и ἴδετε увидьте τὸ - ἄλγος боль μου· мою; παρθένοι девушки μου мои καὶ и νεανίσκοι юноши μου мои ἐπορεύθησαν пошли ἐν в αἰχμαλωσίᾳ. плен.

Масоретский:
צַדִּ֥יק just ה֛וּא he יְהוָ֖ה YHWH כִּ֣י that פִ֣יהוּ mouth מָרִ֑יתִי rebel שִׁמְעוּ־ hear נָ֣א yeah כָל־ whole the עמים people וּ and רְאוּ֙ see מַכְאֹבִ֔י pain בְּתוּלֹתַ֥י virgin וּ and בַחוּרַ֖י young man הָלְכ֥וּ walk בַ in the שֶּֽׁבִי׃ ס captive

Синодальный: 1:19 - Зову друзей моих, но они обманули меня; священники мои и старцы мои издыхают в городе, ища пищи себе, чтобы подкрепить душу свою.
МБО1:19 - Звал я возлюбленных моих, но они меня предали. Священники и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.

LXX Септуагинта: ᾿Εκάλεσα Призвала τοὺς - ἐραστάς любовников μου, моих, αὐτοὶ они δὲ же παρελογίσαντό ввели в заблуждение με· меня; οἱ - ἱερεῖς священники μου мои καὶ и οἱ - πρεσβύτεροί старейшины μου мои ἐν в τῇ - πόλει столице ἐξέλιπον, исчезли, ὅτι потому что ἐζήτησαν стали искать βρῶσιν пищу αὐτοῖς, им, ἵνα чтобы ἐπιστρέψωσιν обратились ψυχὰς души αὐτῶν, их, καὶ и οὐχ не εὗρον. нашли.

Масоретский:
קָרָ֤אתִי call לַֽ to the מְאַהֲבַי֙ love הֵ֣מָּה they רִמּ֔וּנִי deceive כֹּהֲנַ֥י priest וּ and זְקֵנַ֖י old בָּ in the עִ֣יר town גָּוָ֑עוּ expire כִּֽי־ that בִקְשׁ֥וּ seek אֹ֨כֶל֙ food לָ֔מֹו to וְ and יָשִׁ֖יבוּ return אֶת־ [object marker] נַפְשָֽׁם׃ ס soul

Синодальный: 1:20 - Воззри, Господи, ибо мне тесно, волнуется во мне внутренность, сердце мое перевернулось во мне за то, что я упорно противился Тебе; отвне обесчадил меня меч, а дома — как смерть.
МБО1:20 - Взгляни, Господь, как я страдаю: душа моя мается, и сердце потеряло покой, потому что я упорно противилась Тебе. Снаружи меч лишил меня детей, а внутри - поселилась смерть.

LXX Септуагинта: ᾿Ιδέ, Посмотри, κύριε, Господи, ὅτι потому что θλίβομαι· я угнетён; - κοιλία внутренность μου моя ἐταράχθη, встревожилась, καὶ и - καρδία сердце μου моё ἐστράφη повернулось ἐν во ἐμοί, мне, ὅτι потому что παραπικραίνουσα огорчившись παρεπίκρανα· огорчился; ἔξωθεν извне ἠτέκνωσέν лишил детей με меня μάχαιρα меч ὥσπερ как θάνατος смерть ἐν в οἴκῳ. доме.

Масоретский:
רְאֵ֨ה see יְהוָ֤ה YHWH כִּֽי־ that צַר־ wrap, be narrow לִי֙ to מֵעַ֣י bowels חֳמַרְמָ֔רוּ cover נֶהְפַּ֤ךְ turn לִבִּי֙ heart בְּ in קִרְבִּ֔י interior כִּ֥י that מָרֹ֖ו rebel מָרִ֑יתִי rebel מִ from ח֥וּץ outside שִׁכְּלָה־ be bereaved of children חֶ֖רֶב dagger בַּ in the בַּ֥יִת house כַּ as the מָּֽוֶת׃ ס death

Синодальный: 1:21 - Услышали, что я стенаю, а утешителя у меня нет; услышали все враги мои о бедствии моем и обрадовались, что Ты соделал это: о, если бы Ты повелел наступить дню, предреченному Тобою, и они стали бы подобными мне!
МБО1:21 - Люди услышали стоны мои, но нет мне утешителя. Все враги мои услышали о бедствии моем и были рады тому, что Ты сделал со мною. Пусть же наступит день, объявленный Тобой, когда с ними случится то же, что и со мной.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте δὴ же ὅτι что στενάζω рыдаю ἐγώ, я, οὐκ не ἔστιν есть - παρακαλῶν утешающий με· меня; πάντες все οἱ - ἐχθροί враги μου мои ἤκουσαν услышали τὰ - κακά зло μου моё καὶ и ἐχάρησαν, обрадовались, ὅτι что σὺ Ты ἐποίησας· сделал; ἐπήγαγες (если бы) Ты навёл ἡμέραν, день, ἐκάλεσας назвал καιρόν, срок, καὶ и ἐγένοντο сделались ὅμοιοι подобны ἐμοί. мне.

Масоретский:
שָׁמְע֞וּ hear כִּ֧י that נֶאֱנָחָ֣ה gasp אָ֗נִי i אֵ֤ין [NEG] מְנַחֵם֙ repent, console לִ֔י to כָּל־ whole אֹ֨יְבַ֜י be hostile שָׁמְע֤וּ hear רָֽעָתִי֙ evil שָׂ֔שׂוּ rejoice כִּ֥י that אַתָּ֖ה you עָשִׂ֑יתָ make הֵבֵ֥אתָ come יֹום־ day קָרָ֖אתָ call וְ and יִֽהְי֥וּ be כָמֹֽונִי׃ ס like

Синодальный: 1:22 - Да предстанет пред лице Твое вся злоба их; и поступи с ними так же, как Ты поступил со мною за все грехи мои, ибо тяжки стоны мои, и сердце мое изнемогает.
МБО1:22 - Пусть все их злодеяния предстанут пред Тобой, и поступи с ними так же, как Ты поступил со мною за все грехи мои, потому что многочисленны стоны мои, и изнемогает сердце мое.

LXX Септуагинта: Εἰσέλθοι (Да) предстанет πᾶσα всё - κακία зло αὐτῶν их κατὰ перед πρόσωπόν лицом σου, Твоим, καὶ и ἐπιφύλλισον опустоши αὐτοῖς, им, ὃν каким τρόπον образом ἐποίησαν они сделали ἐπιφυλλίδα опустошение περὶ о πάντων всех ἁμαρτημάτων прегрешений μου, моих, ὅτι потому что πολλοὶ многие οἱ - στεναγμοί стоны μου, мои, καὶ и - καρδία сердце μου моё λυπεῖται. печалится.

Масоретский:
תָּבֹ֨א come כָל־ whole רָעָתָ֤ם evil לְ to פָנֶ֨יךָ֙ face וְ and עֹולֵ֣ל deal with לָ֔מֹו to כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] עֹולַ֛לְתָּ deal with לִ֖י to עַ֣ל upon כָּל־ whole פְּשָׁעָ֑י rebellion כִּֽי־ that רַבֹּ֥ות much אַנְחֹתַ֖י sigh וְ and לִבִּ֥י heart דַוָּֽי׃ פ ill

Открыть окно