Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - О, кто даст голове моей воду и глазам моим — источник слез! я плакал бы день и ночь о пораженных дщери народа моего.
МБО9:1 - О, если бы голова моя была водным потоком, и глаза мои - фонтаном слез, чтобы оплакивать мне днем и ночью сраженных из моего народа.

LXX Септуагинта: τίς Кто δῴη дал бы μοι мне ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне σταθμὸν место стоянки ἔσχατον отдалённое καὶ и καταλείψω оставлю я τὸν - λαόν народ μου мой καὶ и ἀπελεύσομαι уйду ἀπ᾿ от αὐτῶν; них? ὅτι Потому что πάντες все они μοιχῶνται, прелюбодействуют, σύνοδος сборище ἀθετούντων. вероломных.

Масоретский:
מִֽי־ who יִתְּנֵ֣נִי give בַ in the מִּדְבָּ֗ר desert מְלֹון֙ sleeping place אֹֽרְחִ֔ים wander וְ and אֶֽעֶזְבָה֙ leave אֶת־ [object marker] עַמִּ֔י people וְ and אֵלְכָ֖ה walk מֵֽ from אִתָּ֑ם together with כִּ֤י that כֻלָּם֙ whole מְנָ֣אֲפִ֔ים commit adultery עֲצֶ֖רֶת assembly בֹּגְדִֽים׃ deal treacherously

Синодальный: 9:2 - О, кто дал бы мне в пустыне пристанище путников! оставил бы я народ мой и ушел бы от них: ибо все они прелюбодеи, скопище вероломных.
МБО9:2 - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они - блудники, сборище вероломных.

LXX Септуагинта: τίς Кто δῴη дал бы μοι мне ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне σταθμὸν место стоянки ἔσχατον отдалённое καὶ и καταλείψω оставлю я τὸν - λαόν народ μου мой καὶ и ἀπελεύσομαι уйду ἀπ᾿ от αὐτῶν; них? ὅτι Потому что πάντες все они μοιχῶνται, прелюбодействуют, σύνοδος сборище ἀθετούντων. вероломных.

Масоретский:
מִֽי־ who יִתְּנֵ֣נִי give בַ in the מִּדְבָּ֗ר desert מְלֹון֙ sleeping place אֹֽרְחִ֔ים wander וְ and אֶֽעֶזְבָה֙ leave אֶת־ [object marker] עַמִּ֔י people וְ and אֵלְכָ֖ה walk מֵֽ from אִתָּ֑ם together with כִּ֤י that כֻלָּם֙ whole מְנָ֣אֲפִ֔ים commit adultery עֲצֶ֖רֶת assembly בֹּגְדִֽים׃ deal treacherously

Синодальный: 9:3 - Как лук, напрягают язык свой для лжи, усиливаются на земле неправдою; ибо переходят от одного зла к другому, и Меня не знают, говорит Господь.
МБО9:3 - - Как лук напрягают язык для лжи; не истиной побеждают в стране. Идут от одного злодейства к другому и не знают Меня, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ Вот ἐνέτειναν напрягли они τὴν - γλῶσσαν язык αὐτῶν свой ὡς как τόξον· лук; ψεῦδος ложь καὶ и οὐ не πίστις верность ἐνίσχυσεν укрепилась ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ὅτι потому что ἐκ из κακῶν злых εἰς для κακὰ зла ἐξήλθοσαν вышли они καὶ и ἐμὲ Меня οὐκ не ἔγνωσαν. узнали.

Масоретский:
וַֽ and יַּדְרְכ֤וּ tread אֶת־ [object marker] לְשֹׁונָם֙ tongue קַשְׁתָּ֣ם bow שֶׁ֔קֶר lie וְ and לֹ֥א not לֶ to אֱמוּנָ֖ה steadiness גָּבְר֣וּ be superior בָ in the אָ֑רֶץ earth כִּי֩ that מֵ from רָעָ֨ה evil אֶל־ to רָעָ֧ה׀ evil יָצָ֛אוּ go out וְ and אֹתִ֥י [object marker] לֹֽא־ not יָדָ֖עוּ know נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 9:4 - Берегитесь каждый своего друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносит клеветы.
МБО9:4 - Остерегайтесь друзей, не доверяйте братьям, потому что всякий брат - обманщик, и всякий друг - клеветник.

LXX Септуагинта: ἕκαστος Каждый ἀπὸ от τοῦ - πλησίον ближнего αὐτοῦ своего φυλάξασθε охраняйтесь καὶ и ἐπ᾿ на ἀδελφοῖς братьев αὐτῶν своих μὴ не πεποίθατε, полагайтесь, ὅτι потому что πᾶς всякий ἀδελφὸς брат πτέρνῃ пяткой πτερνιεῖ, будет попирать, καὶ и πᾶς всякий φίλος друг δολίως коварно πορεύσεται. пройдётся.

Масоретский:
אִ֤ישׁ man מֵ from רֵעֵ֨הוּ֙ fellow הִשָּׁמֵ֔רוּ keep וְ and עַל־ upon כָּל־ whole אָ֖ח brother אַל־ not תִּבְטָ֑חוּ trust כִּ֤י that כָל־ whole אָח֙ brother עָקֹ֣וב seize at heel יַעְקֹ֔ב seize at heel וְ and כָל־ whole רֵ֖עַ fellow רָכִ֥יל slanderer יַהֲלֹֽךְ׃ walk

Синодальный: 9:5 - Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят: приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости.
МБО9:5 - Друг лжет другу, никто правды в лицо не говорит. Они приучили свой язык лгать и грешат до изнеможенья.

LXX Септуагинта: ἕκαστος Каждый κατὰ по поводу τοῦ - φίλου друга αὐτοῦ своего καταπαίξεται, будет насмехаться, ἀλήθειαν истину οὐ нет μὴ не λαλήσωσιν· скажут; μεμάθηκεν приучен - γλῶσσα язык αὐτῶν их λαλεῖν говорить ψευδῆ, ложь, ἠδίκησαν совершили преступление καὶ и οὐ не διέλιπον прекратили τοῦ - ἐπιστρέψαι. (чтобы) возвратиться.

Масоретский:
וְ and אִ֤ישׁ man בְּ in רֵעֵ֨הוּ֙ fellow יְהָתֵ֔לּוּ mock וֶ and אֱמֶ֖ת trustworthiness לֹ֣א not יְדַבֵּ֑רוּ speak לִמְּד֧וּ learn לְשֹׁונָ֛ם tongue דַּבֶּר־ speak שֶׁ֖קֶר lie הַעֲוֵ֥ה do wrong נִלְאֽוּ׃ be weary

Синодальный: 9:6 - Ты живешь среди коварства; по коварству они отрекаются знать Меня, говорит Господь.
МБО9:6 - Ты живешь среди коварного народа, и из-за своего коварства они отказываются знать Меня, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: ἕκαστος Каждый κατὰ по поводу τοῦ - φίλου друга αὐτοῦ своего καταπαίξεται, будет насмехаться, ἀλήθειαν истину οὐ нет μὴ не λαλήσωσιν· скажут; μεμάθηκεν приучен - γλῶσσα язык αὐτῶν их λαλεῖν говорить ψευδῆ, ложь, ἠδίκησαν совершили преступление καὶ и οὐ не διέλιπον прекратили τοῦ - ἐπιστρέψαι. (чтобы) возвратиться.

Масоретский:
שִׁבְתְּךָ֖ inaction בְּ in תֹ֣וךְ midst מִרְמָ֑ה deceit בְּ in מִרְמָ֛ה deceit מֵאֲנ֥וּ refuse דַֽעַת־ know אֹותִ֖י [object marker] נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 9:7 - Посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я расплавлю и испытаю их; ибо как иначе Мне поступать со дщерью народа Моего?
МБО9:7 - Поэтому так говорит Господь сил: - Я переплавлю и испытаю их, а как еще Мне поступить с Моим грешным народом?

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я πυρώσω огнем очищу αὐτοὺς их καὶ и δοκιμῶ испытаю αὐτούς, их, ὅτι так что ποιήσω сделаю ἀπὸ перед προσώπου лицом πονηρίας подлости θυγατρὸς дочери λαοῦ народа μου. Моего.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service הִנְנִ֥י behold צֹורְפָ֖ם melt וּ and בְחַנְתִּ֑ים examine כִּֽי־ that אֵ֣יךְ how אֶעֱשֶׂ֔ה make מִ from פְּנֵ֖י face בַּת־ daughter עַמִּֽי׃ people

Синодальный: 9:8 - Язык их — убийственная стрела, говорит коварно; устами своими говорят с ближним своим дружелюбно, а в сердце своем строят ему ковы.
МБО9:8 - Их язык - гибельная стрела, он лжет. С ближним они говорят по-дружески, а в сердце готовят западню.

LXX Септуагинта: βολὶς Копьё τιτρώσκουσα ранящее - γλῶσσα язык αὐτῶν, их, δόλια коварны τὰ - ῥήματα изречения τοῦ - στόματος рта αὐτῶν· их; τῷ - πλησίον ближнему αὐτοῦ своему λαλεῖ говорит εἰρηνικὰ мирное καὶ а ἐν в ἑαυτῷ себе самом ἔχει имеет τὴν - ἔχθραν. вражду.

Масоретский:
חֵ֥ץ arrow שׁוחט slaughter לְשֹׁונָ֖ם tongue מִרְמָ֣ה deceit דִבֵּ֑ר speak בְּ in פִ֗יו mouth שָׁלֹ֤ום peace אֶת־ together with רֵעֵ֨הוּ֙ fellow יְדַבֵּ֗ר speak וּ and בְ in קִרְבֹּ֖ו interior יָשִׂ֥ים put אָרְבֹּֽו׃ ambush

Синодальный: 9:9 - Неужели Я не накажу их за это? говорит Господь; не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
МБО9:9 - Неужели Я не накажу их за это? - возвещает Господь. - Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

LXX Септуагинта: μὴ Неужели ἐπὶ за τούτοις это οὐκ не ἐπισκέψομαι, посещу Я, λέγει говорит κύριος, Господь, или ἐν в λαῷ народе τῷ - τοιούτῳ таком οὐκ не ἐκδικήσει отмстит - ψυχή душа μου; Моя?

Масоретский:
הַ [interrogative] עַל־ upon אֵ֥לֶּה these לֹֽא־ not אֶפְקָד־ miss בָּ֖ם in נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH אִ֚ם if בְּ in גֹ֣וי people אֲשֶׁר־ [relative] כָּ as זֶ֔ה this לֹ֥א not תִתְנַקֵּ֖ם avenge נַפְשִֽׁי׃ ס soul

Синодальный: 9:10 - О горах подниму плач и вопль, и о степных пастбищах — рыдание, потому что они выжжены, так что никто там не проходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота — все рассеялись, ушли.
МБО9:10 - Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах. Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад. Птицы небесные разлетелись, и разбежалось зверье.

LXX Септуагинта: ᾿Επὶ На τὰ - ὄρη горах λάβετε примите κοπετὸν рыдание καὶ и ἐπὶ на τὰς - τρίβους доро́ги τῆς - ἐρήμου пустыни θρῆνον, плач, ὅτι потому что ἐξέλιπον ушли они παρὰ вследствии τὸ - μὴ чтобы не εἶναι быть ἀνθρώπους· человеков; οὐκ и не ἤκουσαν услышали они φωνὴν голос ὑπάρξεως· существования; ἀπὸ от πετεινῶν птиц τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἕως до κτηνῶν скота ἐξέστησαν, удалились, ᾤχοντο. исчезали.

Масоретский:
עַל־ upon הֶ֨ the הָרִ֜ים mountain אֶשָּׂ֧א lift בְכִ֣י weeping וָ and נֶ֗הִי lamentation וְ and עַל־ upon נְאֹ֤ות pasture מִדְבָּר֙ desert קִינָ֔ה elegy כִּ֤י that נִצְּתוּ֙ kindle מִ from בְּלִי־ destruction אִ֣ישׁ man עֹבֵ֔ר pass וְ and לֹ֥א not שָׁמְע֖וּ hear קֹ֣ול sound מִקְנֶ֑ה purchase מֵ from עֹ֤וף birds הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ heavens וְ and עַד־ unto בְּהֵמָ֔ה cattle נָדְד֖וּ flee הָלָֽכוּ׃ walk

Синодальный: 9:11 - И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей.
МБО9:11 - - Я сделаю Иерусалим грудой развалин, логовом шакалов; города Иудеи сделаю пустыней, оставлю без жителей.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω предам τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалим εἰς в μετοικίαν переселение καὶ и εἰς в κατοικητήριον жилище δρακόντων драконов καὶ и τὰς - πόλεις города́ Ιουδα Иуды εἰς на ἀφανισμὸν вымирание θήσομαι Я сделаю παρὰ вследствии τὸ - μὴ чтобы не κατοικεῖσθαι. быть заселёнными.

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֧י give אֶת־ [object marker] יְרוּשָׁלִַ֛ם Jerusalem לְ to גַלִּ֖ים heap מְעֹ֣ון dwelling תַּנִּ֑ים jackal וְ and אֶת־ [object marker] עָרֵ֧י town יְהוּדָ֛ה Judah אֶתֵּ֥ן give שְׁמָמָ֖ה desolation מִ from בְּלִ֖י destruction יֹושֵֽׁב׃ ס sit

Синодальный: 9:12 - Есть ли такой мудрец, который понял бы это? И к кому говорят уста Господни — объяснил бы, за что погибла страна и выжжена, как пустыня, так что никто не проходит по ней?
МБО9:12 - Кто достаточно мудр, чтобы понять это? Кто был научен Господом и может объяснить это? За что погибла страна и выжжена, как пустыня, по которой нельзя странствовать?

LXX Септуагинта: τίς Кто - ἄνθρωπος человек - συνετός, разумный, καὶ и συνέτω пусть он поймёт τοῦτο, это, καὶ и кому λόγος Слово στόματος речи κυρίου Го́спода πρὸς к αὐτόν, нему, ἀναγγειλάτω пусть возвестит ὑμῖν· вам; ἕνεκεν из-за τίνος чего ἀπώλετο погибла - γῆ, земля, ἀνήφθη была сожжена ὡς как ἔρημος пустыня παρὰ вследствии τὸ - μὴ чтобы не διοδεύεσθαι быть проходимой αὐτήν; ей?

Масоретский:
מִֽי־ who הָ the אִ֤ישׁ man הֶֽ the חָכָם֙ wise וְ and יָבֵ֣ן understand אֶת־ [object marker] זֹ֔את this וַ and אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֧ר speak פִּֽי־ mouth יְהוָ֛ה YHWH אֵלָ֖יו to וְ and יַגִּדָ֑הּ report עַל־ upon מָה֙ what אָבְדָ֣ה perish הָ the אָ֔רֶץ earth נִצְּתָ֥ה decay כַ as the מִּדְבָּ֖ר desert מִ from בְּלִ֖י destruction עֹבֵֽר׃ ס pass

Синодальный: 9:13 - И сказал Господь: за то, что они оставили закон Мой, который Я постановил для них, и не слушали гласа Моего и не поступали по нему;
МБО9:13 - И Господь сказал: - Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне Διὰ Из-за τὸ - ἐγκαταλιπεῖν оставления αὐτοὺς ими τὸν - νόμον Закона μου, Моего, ὃν который ἔδωκα Я дал πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν, их, καὶ но οὐκ не ἤκουσαν услышали τῆς - φωνῆς го́лоса μου, Моего,

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָ֔ה YHWH עַל־ upon עָזְבָם֙ leave אֶת־ [object marker] תֹּ֣ורָתִ֔י instruction אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי give לִ to פְנֵיהֶ֑ם face וְ and לֹא־ not שָׁמְע֥וּ hear בְ in קֹולִ֖י sound וְ and לֹא־ not הָ֥לְכוּ walk בָֽהּ׃ in

Синодальный: 9:14 - а ходили по упорству сердца своего и во след Ваалов, как научили их отцы их.
МБО9:14 - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они шли за Ваалами, как их научили отцы.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ а ἐπορεύθησαν пошли ὀπίσω вслед за τῶν - ἀρεστῶν приятных τῆς - καρδίας се́рдца αὐτῶν их τῆς - κακῆς злого καὶ и ὀπίσω вслед τῶν - εἰδώλων, идолов, чему ἐδίδαξαν научили αὐτοὺς их οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν, их,

Масоретский:
וַ and יֵּ֣לְכ֔וּ walk אַחֲרֵ֖י after שְׁרִר֣וּת stubbornness לִבָּ֑ם heart וְ and אַחֲרֵי֙ after הַ the בְּעָלִ֔ים lord, baal אֲשֶׁ֥ר [relative] לִמְּד֖וּם learn אֲבֹותָֽם׃ ס father

Синодальный: 9:15 - Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я накормлю их, этот народ, полынью, и напою их водою с желчью;
МБО9:15 - Поэтому, так говорит Господь сил, Бог Израиля: Я накормлю этот народ горькой пищей и напою отравленной водой.

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ψωμιῶ буду кормить αὐτοὺς их ἀνάγκας (в) мучениях καὶ и ποτιῶ напою αὐτοὺς их ὕδωρ водой χολῆς желчи

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר say יְהוָ֤ה YHWH צְבָאֹות֙ service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הִנְנִ֧י behold מַאֲכִילָ֛ם eat אֶת־ [object marker] הָ the עָ֥ם people הַ the זֶּ֖ה this לַֽעֲנָ֑ה wormwood וְ and הִשְׁקִיתִ֖ים give drink מֵי־ water רֹֽאשׁ׃ poison

Синодальный: 9:16 - и рассею их между народами, которых не знали ни они, ни отцы их, и пошлю вслед их меч, доколе не истреблю их.
МБО9:16 - Я рассею их среди народов, которых не знали ни они, ни их отцы, и буду преследовать их мечом, пока не погублю их.

LXX Септуагинта: καὶ и διασκορπιῶ разбросаю αὐτοὺς их ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν, народов, εἰς о οὓς которых οὐκ не ἐγίνωσκον знали они αὐτοὶ сами καὶ и οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν, их, καὶ и ἐπαποστελῶ буду посылать ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τὴν - μάχαιραν меч ἕως до τοῦ - ἐξαναλῶσαι истребления αὐτοὺς их ἐν в αὐτῇ. нём.

Масоретский:
וַ and הֲפִֽצֹותִים֙ disperse בַּ in the גֹּויִ֔ם people אֲשֶׁר֙ [relative] לֹ֣א not יָֽדְע֔וּ know הֵ֖מָּה they וַֽ and אֲבֹותָ֑ם father וְ and שִׁלַּחְתִּ֤י send אַֽחֲרֵיהֶם֙ after אֶת־ [object marker] הַ the חֶ֔רֶב dagger עַ֥ד unto כַּלֹּותִ֖י be complete אֹותָֽם׃ פ [object marker]

Синодальный: 9:17 - Так говорит Господь Саваоф: подумайте, и позовите плакальщиц, чтобы они пришли; пошлите за искусницами в этом деле, чтобы они пришли.
МБО9:17 - Так говорит Господь сил: - Подумайте! Позовите плакальщиц, пошлите за искуснейшими из них».

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Καλέσατε Призовите τὰς - θρηνούσας плакальщиц καὶ и ἐλθέτωσαν, придут, καὶ и πρὸς к τὰς - σοφὰς искусным ἀποστείλατε пошлите καὶ и φθεγξάσθωσαν пусть они воспевают

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service הִתְבֹּֽונְנ֛וּ understand וְ and קִרְא֥וּ call לַ to the מְקֹונְנֹ֖ות chant elegy וּ and תְבֹואֶ֑ינָה come וְ and אֶל־ to הַ the חֲכָמֹ֥ות wise שִׁלְח֖וּ send וְ and תָבֹֽואנָה׃ come

Синодальный: 9:18 - Пусть они поспешат и поднимут плач о нас, чтобы из глаз наших лились слезы, и с ресниц наших текла вода.
МБО9:18 - - Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут, чтобы хлынули слезы у нас из глаз, и стекали с ресниц потоки.

LXX Септуагинта: καὶ и λαβέτωσαν пусть они устроят ἐφ᾿ за ὑμᾶς вас θρῆνον, погребальную песню, καὶ и καταγαγέτωσαν пусть выведут οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ὑμῶν ваши δάκρυα, слёзы, καὶ и τὰ - βλέφαρα ресницы ὑμῶν ваши ῥείτω пусть источает ὕδωρ. воду.

Масоретский:
וּ and תְמַהֵ֕רְנָה hasten וְ and תִשֶּׂ֥נָה lift עָלֵ֖ינוּ upon נֶ֑הִי lamentation וְ and תֵרַ֤דְנָה descend עֵינֵ֨ינוּ֙ eye דִּמְעָ֔ה tear וְ and עַפְעַפֵּ֖ינוּ beaming eyes יִזְּלוּ־ flow מָֽיִם׃ water

Синодальный: 9:19 - Ибо голос плача слышен с Сиона: "как мы ограблены! мы жестоко посрамлены, ибо оставляем землю, потому что разрушили жилища наши".
МБО9:19 - Плач слышен с Сиона: «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну, наши жилища разрушены».

LXX Септуагинта: ὅτι Так как φωνὴ голос οἴκτου сожаления ἠκούσθη был услышан ἐν с Σιων Сиона: Πῶς Как ἐταλαιπωρήσαμεν мы перенесли страдания κατῃσχύνθημεν были постыжены σφόδρα, очень, ὅτι потому что ἐγκατελίπομεν мы покинули τὴν - γῆν землю καὶ и ἀπερρίψαμεν бросили прочь τὰ - σκηνώματα шатры ἡμῶν. наши.

Масоретский:
כִּ֣י that קֹ֥ול sound נְהִ֛י lamentation נִשְׁמַ֥ע hear מִ from צִּיֹּ֖ון Zion אֵ֣יךְ how שֻׁדָּ֑דְנוּ despoil בֹּ֤שְׁנֽוּ be ashamed מְאֹד֙ might כִּֽי־ that עָזַ֣בְנוּ leave אָ֔רֶץ earth כִּ֥י that הִשְׁלִ֖יכוּ throw מִשְׁכְּנֹותֵֽינוּ׃ ס dwelling-place

Синодальный: 9:20 - Итак слушайте, женщины, слово Господа, и да внимает ухо ваше слову уст Его; и учите дочерей ваших плачу, и одна другую — плачевным песням.
МБО9:20 - Слушайте же слово Господне, женщины; внимайте словам Его уст. Научите плачу своих дочерей и друг друга - горестным песням.

LXX Септуагинта: ἀκούσατε Послушайте δή, же, γυναῖκες, женщины, λόγον слово θεοῦ, Бога, καὶ и δεξάσθω пусть примет τὰ - ὦτα уши ὑμῶν ваши λόγους Слова́ στόματος речи αὐτοῦ, Его, καὶ и διδάξατε вы научите τὰς - θυγατέρας дочерей ὑμῶν ваших οἶκτον жалости καὶ и γυνὴ женщина τὴν - πλησίον ближнего αὐτῆς своего θρῆνον. погребальной песни.

Масоретский:
כִּֽי־ that שְׁמַ֤עְנָה hear נָשִׁים֙ woman דְּבַר־ word יְהוָ֔ה YHWH וְ and תִקַּ֥ח take אָזְנְכֶ֖ם ear דְּבַר־ word פִּ֑יו mouth וְ and לַמֵּ֤דְנָה learn בְנֹֽותֵיכֶם֙ daughter נֶ֔הִי lamentation וְ and אִשָּׁ֥ה woman רְעוּתָ֖הּ female companion קִינָֽה׃ elegy

Синодальный: 9:21 - Ибо смерть входит в наши окна, вторгается в чертоги наши, чтобы истребить детей с улицы, юношей с площадей.
МБО9:21 - Потому что смерть входит в наши окна и вторгается в наши дворцы, чтобы истребить детей на улицах и юношей на площадях.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἀνέβη взошла θάνατος смерть διὰ через τῶν - θυρίδων окна ὑμῶν, ваши, εἰσῆλθεν пришла εἰς на τὴν - γῆν землю ὑμῶν вашу τοῦ - ἐκτρῖψαι истребить νήπια детей ἔξωθεν снаружи καὶ и νεανίσκους юношей ἀπὸ с τῶν - πλατειῶν. площадей.

Масоретский:
כִּֽי־ that עָ֤לָה ascend מָ֨וֶת֙ death בְּ in חַלֹּונֵ֔ינוּ window בָּ֖א come בְּ in אַרְמְנֹותֵ֑ינוּ dwelling tower לְ to הַכְרִ֤ית cut עֹולָל֙ child מִ from ח֔וּץ outside בַּחוּרִ֖ים young man מֵ from רְחֹבֹֽות׃ open place

Синодальный: 9:22 - Скажи: так говорит Господь: и будут повержены трупы людей, как навоз на поле и как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их.
МБО9:22 - - Скажи: так возвещает Господь: - Будут трупы людские лежать, как навоз на открытом поле, как снопы позади жреца, и некому будет собрать их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут οἱ - νεκροὶ трупы τῶν - ἀνθρώπων людей εἰς в παράδειγμα пример ἐπὶ на προσώπου поверхности τοῦ - πεδίου равнины τῆς - γῆς земли́ ὑμῶν вашей καὶ и ὡς как χόρτος трава ὀπίσω после θερίζοντος, жнущего, καὶ и οὐκ не ἔσται окажется - συνάγων. собирающий.

Масоретский:
דַּבֵּ֗ר speak כֹּ֚ה thus נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH וְ and נָֽפְלָה֙ fall נִבְלַ֣ת corpse הָֽ the אָדָ֔ם human, mankind כְּ as דֹ֖מֶן dung עַל־ upon פְּנֵ֣י face הַ the שָּׂדֶ֑ה open field וּ and כְ as עָמִ֛יר grass מֵ from אַחֲרֵ֥י after הַ the קֹּצֵ֖ר harvest וְ and אֵ֥ין [NEG] מְאַסֵּֽף׃ ס gather

Синодальный: 9:23 - Так говорит Господь: да не хвалится мудрый мудростью своею, да не хвалится сильный силою своею, да не хвалится богатый богатством своим.
МБО9:23 - Так говорит Господь: - Пусть мудрец не хвалится мудростью, сильный - силой, а богатый - своим богатством;

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Μὴ (Да) не καυχάσθω хвалится пусть - σοφὸς мудрый ἐν в τῇ - σοφίᾳ мудрости αὐτοῦ, своей, καὶ и μὴ не καυχάσθω хвалится пусть - ἰσχυρὸς сильный ἐν в τῇ - ἰσχύι силе αὐτοῦ, своей, καὶ и μὴ не καυχάσθω хвалится пусть - πλούσιος богатый ἐν в τῷ - πλούτῳ богатстве αὐτοῦ, своём,

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH אַל־ not יִתְהַלֵּ֤ל praise חָכָם֙ wise בְּ in חָכְמָתֹ֔ו wisdom וְ and אַל־ not יִתְהַלֵּ֥ל praise הַ the גִּבֹּ֖ור vigorous בִּ in גְבֽוּרָתֹ֑ו strength אַל־ not יִתְהַלֵּ֥ל praise עָשִׁ֖יר rich בְּ in עָשְׁרֹֽו׃ riches

Синодальный: 9:24 - Но хвалящийся хвались тем, что разумеет и знает Меня, что Я — Господь, творящий милость, суд и правду на земле; ибо только это благоугодно Мне, говорит Господь.
МБО9:24 - пусть тот, кто хвалится, хвалится тем, что понимает и знает Меня, тем, что Я - Господь, творящий милость, правосудие и праведность на земле, потому что это Мне угодно, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но скорее ἐν в τούτῳ этом καυχάσθω пусть хвалится - καυχώμενος, хвалящийся, συνίειν (чтобы) понимать καὶ и γινώσκειν знать ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь ποιῶν творящий ἔλεος милость καὶ и κρίμα суд καὶ и δικαιοσύνην справедливость ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ὅτι потому что ἐν в τούτοις этом τὸ - θέλημά воля μου, Моя, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if בְּ in זֹ֞את this יִתְהַלֵּ֣ל praise הַ the מִּתְהַלֵּ֗ל praise הַשְׂכֵּל֮ prosper וְ and יָדֹ֣עַ know אֹותִי֒ [object marker] כִּ֚י that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה YHWH עֹ֥שֶׂה make חֶ֛סֶד loyalty מִשְׁפָּ֥ט justice וּ and צְדָקָ֖ה justice בָּ in the אָ֑רֶץ earth כִּֽי־ that בְ in אֵ֥לֶּה these חָפַ֖צְתִּי desire נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 9:25 - Вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу всех обрезанных и необрезанных:
МБО9:25 - Настанут дни, - возвещает Господь, - когда Я накажу всех, кто обрезан только по плоти -

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἡμέραι дни ἔρχονται, приходят, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ когда ἐπισκέψομαι посмотрю Я ἐπὶ на πάντας всех περιτετμημένους обрезанных ἀκροβυστίας (в) необрезании αὐτῶν, их,

Масоретский:
הִנֵּ֛ה behold יָמִ֥ים day בָּאִ֖ים come נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH וּ and פָ֣קַדְתִּ֔י miss עַל־ upon כָּל־ whole מ֖וּל circumcise בְּ in עָרְלָֽה׃ foreskin

Синодальный: 9:26 - Египет и Иудею, и Едома и сыновей Аммоновых, и Моава и всех стригущих волосы на висках, обитающих в пустыне; ибо все эти народы необрезаны, а весь дом Израилев с необрезанным сердцем.
МБО9:26 - Египет, Иудею, Едом, Аммон, Моав и всех, кто живет в отдаленных местах пустыни и стригущих волосы на висках. Все эти народы не обрезаны, и весь дом Израиля - необрезан сердцем.

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ у Αἴγυπτον Египта καὶ и ἐπὶ у τὴν - Ιουδαίαν Иудеи καὶ и ἐπὶ у Εδωμ Едома καὶ и ἐπὶ у υἱοὺς сыновей Αμμων Аммона καὶ и ἐπὶ у υἱοὺς сыновей Μωαβ Моава καὶ и ἐπὶ у πάντα всякого περικειρόμενον кругом стригущего τὰ - κατὰ по πρόσωπον лицу́ αὐτοῦ своему τοὺς - κατοικοῦντας населяющих ἐν в τῇ - ἐρήμῳ· пустыне; ὅτι так как πάντα все τὰ эти ἔθνη народы ἀπερίτμητα необрезанные σαρκί, плотью, καὶ как πᾶς весь οἶκος дом Ισραηλ Израиля ἀπερίτμητοι необрезанные καρδίας (в) сердца́х αὐτῶν. своих.

Масоретский:
עַל־ upon מִצְרַ֣יִם Egypt וְ and עַל־ upon יְהוּדָ֗ה Judah וְ and עַל־ upon אֱדֹ֞ום Edom וְ and עַל־ upon בְּנֵ֤י son עַמֹּון֙ Ammon וְ and עַל־ upon מֹואָ֔ב Moab וְ and עַל֙ upon כָּל־ whole קְצוּצֵ֣י cut פֵאָ֔ה corner הַ the יֹּשְׁבִ֖ים sit בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert כִּ֤י that כָל־ whole הַ the גֹּויִם֙ people עֲרֵלִ֔ים uncircumcised וְ and כָל־ whole בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עַרְלֵי־ uncircumcised לֵֽב׃ ס heart

Открыть окно