Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - О, кто даст голове моей воду и глазам моим — источник слез! я плакал бы день и ночь о пораженных дщери народа моего.
МБО9:1 - О, если бы голова моя была водным потоком, и глаза мои - фонтаном слез, чтобы оплакивать мне днем и ночью сраженных из моего народа.

LXX Септуагинта: τίς Кто δῴη дал бы μοι мне ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне σταθμὸν место стоянки ἔσχατον отдалённое καὶ и καταλείψω оставлю я τὸν - λαόν народ μου мой καὶ и ἀπελεύσομαι уйду ἀπ᾿ от αὐτῶν; них? ὅτι Потому что πάντες все они μοιχῶνται, прелюбодействуют, σύνοδος сборище ἀθετούντων. вероломных.

Масоретский:
מִֽי־ who יִתְּנֵ֣נִי О, кто даст give בַ в in - the מִּדְבָּ֗ר бы мне в пустыне desert מְלֹון֙ пристанище sleeping place אֹֽרְחִ֔ים путников wander וְ и and אֶֽעֶזְבָה֙ ! оставил leave אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֔י бы я народ people וְ и and אֵלְכָ֖ה walk מֵֽ from אִתָּ֑ם together with כִּ֤י that כֻלָּם֙ whole מְנָ֣אֲפִ֔ים commit adultery עֲצֶ֖רֶת скопище assembly בֹּגְדִֽים׃ вероломных deal treacherously

Синодальный: 9:2 - О, кто дал бы мне в пустыне пристанище путников! оставил бы я народ мой и ушел бы от них: ибо все они прелюбодеи, скопище вероломных.
МБО9:2 - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они - блудники, сборище вероломных.

LXX Септуагинта: τίς Кто δῴη дал бы μοι мне ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне σταθμὸν место стоянки ἔσχατον отдалённое καὶ и καταλείψω оставлю я τὸν - λαόν народ μου мой καὶ и ἀπελεύσομαι уйду ἀπ᾿ от αὐτῶν; них? ὅτι Потому что πάντες все они μοιχῶνται, прелюбодействуют, σύνοδος сборище ἀθετούντων. вероломных.

Масоретский:
מִֽי־ who יִתְּנֵ֣נִי О, кто даст give בַ в in - the מִּדְבָּ֗ר бы мне в пустыне desert מְלֹון֙ пристанище sleeping place אֹֽרְחִ֔ים путников wander וְ и and אֶֽעֶזְבָה֙ ! оставил leave אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֔י бы я народ people וְ и and אֵלְכָ֖ה walk מֵֽ from אִתָּ֑ם together with כִּ֤י that כֻלָּם֙ whole מְנָ֣אֲפִ֔ים commit adultery עֲצֶ֖רֶת скопище assembly בֹּגְדִֽים׃ вероломных deal treacherously

Синодальный: 9:3 - Как лук, напрягают язык свой для лжи, усиливаются на земле неправдою; ибо переходят от одного зла к другому, и Меня не знают, говорит Господь.
МБО9:3 - - Как лук напрягают язык для лжи; не истиной побеждают в стране. Идут от одного злодейства к другому и не знают Меня, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ Вот ἐνέτειναν напрягли они τὴν - γλῶσσαν язык αὐτῶν свой ὡς как τόξον· лук; ψεῦδος ложь καὶ и οὐ не πίστις верность ἐνίσχυσεν укрепилась ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ὅτι потому что ἐκ из κακῶν злых εἰς для κακὰ зла ἐξήλθοσαν вышли они καὶ и ἐμὲ Меня οὐκ не ἔγνωσαν. узнали.

Масоретский:
וַֽ и and יַּדְרְכ֤וּ напрягают tread אֶת־ [МО] [object marker] לְשֹׁונָם֙ язык tongue קַשְׁתָּ֣ם Как лук bow שֶׁ֔קֶר свой для лжи lie וְ и and לֹ֥א not לֶ к to אֱמוּנָ֖ה неправдою steadiness גָּבְר֣וּ усиливаются be superior בָ в in - the אָ֑רֶץ на земле earth כִּי֩ that מֵ from רָעָ֨ה от одного зла evil אֶל־ to רָעָ֧ה׀ к другому evil יָצָ֛אוּ ибо переходят go out וְ и and אֹתִ֥י [МО] [object marker] לֹֽא־ not יָדָ֖עוּ и Меня не знают know נְאֻם־ говорит speech יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 9:4 - Берегитесь каждый своего друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносит клеветы.
МБО9:4 - Остерегайтесь друзей, не доверяйте братьям, потому что всякий брат - обманщик, и всякий друг - клеветник.

LXX Септуагинта: ἕκαστος Каждый ἀπὸ от τοῦ - πλησίον ближнего αὐτοῦ своего φυλάξασθε охраняйтесь καὶ и ἐπ᾿ на ἀδελφοῖς братьев αὐτῶν своих μὴ не πεποίθατε, полагайтесь, ὅτι потому что πᾶς всякий ἀδελφὸς брат πτέρνῃ пяткой πτερνιεῖ, будет попирать, καὶ и πᾶς всякий φίλος друг δολίως коварно πορεύσεται. пройдётся.

Масоретский:
אִ֤ישׁ каждый man מֵ from רֵעֵ֨הוּ֙ своего друга fellow הִשָּׁמֵ֔רוּ Берегитесь keep וְ и and עַל־ upon כָּל־ whole אָ֖ח ни одному из своих братьев brother אַל־ not תִּבְטָ֑חוּ и не доверяйте trust כִּ֤י that כָל־ whole אָח֙ ибо всякий брат brother עָקֹ֣וב ставит seize at heel יַעְקֹ֔ב преткновение seize at heel וְ и and כָל־ whole רֵ֖עַ другому, и всякий друг fellow רָכִ֥יל клеветы slanderer יַהֲלֹֽךְ׃ разносит walk

Синодальный: 9:5 - Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят: приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости.
МБО9:5 - Друг лжет другу, никто правды в лицо не говорит. Они приучили свой язык лгать и грешат до изнеможенья.

LXX Септуагинта: ἕκαστος Каждый κατὰ по поводу τοῦ - φίλου друга αὐτοῦ своего καταπαίξεται, будет насмехаться, ἀλήθειαν истину οὐ нет μὴ не λαλήσωσιν· скажут; μεμάθηκεν приучен - γλῶσσα язык αὐτῶν их λαλεῖν говорить ψευδῆ, ложь, ἠδίκησαν совершили преступление καὶ и οὐ не διέλιπον прекратили τοῦ - ἐπιστρέψαι. (чтобы) возвратиться.

Масоретский:
וְ и and אִ֤ישׁ Каждый man בְּ в in רֵעֵ֨הוּ֙ своего друга fellow יְהָתֵ֔לּוּ обманывает mock וֶ и and אֱמֶ֖ת и правды trustworthiness לֹ֣א not יְדַבֵּ֑רוּ не говорят speak לִמְּד֧וּ : приучили learn לְשֹׁונָ֛ם язык tongue דַּבֶּר־ свой говорить speak שֶׁ֖קֶר ложь lie הַעֲוֵ֥ה лукавствуют do wrong נִלְאֽוּ׃ до усталости be weary

Синодальный: 9:6 - Ты живешь среди коварства; по коварству они отрекаются знать Меня, говорит Господь.
МБО9:6 - Ты живешь среди коварного народа, и из-за своего коварства они отказываются знать Меня, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: ἕκαστος Каждый κατὰ по поводу τοῦ - φίλου друга αὐτοῦ своего καταπαίξεται, будет насмехаться, ἀλήθειαν истину οὐ нет μὴ не λαλήσωσιν· скажут; μεμάθηκεν приучен - γλῶσσα язык αὐτῶν их λαλεῖν говорить ψευδῆ, ложь, ἠδίκησαν совершили преступление καὶ и οὐ не διέλιπον прекратили τοῦ - ἐπιστρέψαι. (чтобы) возвратиться.

Масоретский:
שִׁבְתְּךָ֖ inaction בְּ в in תֹ֣וךְ среди midst מִרְמָ֑ה коварства deceit בְּ в in מִרְמָ֛ה по коварству deceit מֵאֲנ֥וּ они отрекаются refuse דַֽעַת־ знать know אֹותִ֖י [МО] [object marker] נְאֻם־ Меня, говорит speech יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 9:7 - Посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я расплавлю и испытаю их; ибо как иначе Мне поступать со дщерью народа Моего?
МБО9:7 - Поэтому так говорит Господь сил: - Я переплавлю и испытаю их, а как еще Мне поступить с Моим грешным народом?

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я πυρώσω огнем очищу αὐτοὺς их καὶ и δοκιμῶ испытаю αὐτούς, их, ὅτι так что ποιήσω сделаю ἀπὸ перед προσώπου лицом πονηρίας подлости θυγατρὸς дочери λαοῦ народа μου. Моего.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Посему так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service הִנְנִ֥י behold צֹורְפָ֖ם : вот, Я расплавлю melt וּ и and בְחַנְתִּ֑ים и испытаю examine כִּֽי־ that אֵ֣יךְ how אֶעֱשֶׂ֔ה их ибо как иначе Мне поступать make מִ from פְּנֵ֖י face בַּת־ со дщерью daughter עַמִּֽי׃ народа people

Синодальный: 9:8 - Язык их — убийственная стрела, говорит коварно; устами своими говорят с ближним своим дружелюбно, а в сердце своем строят ему ковы.
МБО9:8 - Их язык - гибельная стрела, он лжет. С ближним они говорят по-дружески, а в сердце готовят западню.

LXX Септуагинта: βολὶς Копьё τιτρώσκουσα ранящее - γλῶσσα язык αὐτῶν, их, δόλια коварны τὰ - ῥήματα изречения τοῦ - στόματος рта αὐτῶν· их; τῷ - πλησίον ближнему αὐτοῦ своему λαλεῖ говорит εἰρηνικὰ мирное καὶ а ἐν в ἑαυτῷ себе самом ἔχει имеет τὴν - ἔχθραν. вражду.

Масоретский:
חֵ֥ץ стрела arrow שׁוחט их - убийственная slaughter לְשֹׁונָ֖ם Язык tongue מִרְמָ֣ה коварно deceit דִבֵּ֑ר говорит speak בְּ в in פִ֗יו устами mouth שָׁלֹ֤ום своим дружелюбно peace אֶת־ together with רֵעֵ֨הוּ֙ с ближним fellow יְדַבֵּ֗ר своими говорят speak וּ и and בְ в in קִרְבֹּ֖ו а в сердце interior יָשִׂ֥ים своем строят put אָרְבֹּֽו׃ ему ковы ambush

Синодальный: 9:9 - Неужели Я не накажу их за это? говорит Господь; не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
МБО9:9 - Неужели Я не накажу их за это? - возвещает Господь. - Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

LXX Септуагинта: μὴ Неужели ἐπὶ за τούτοις это οὐκ не ἐπισκέψομαι, посещу Я, λέγει говорит κύριος, Господь, или ἐν в λαῷ народе τῷ - τοιούτῳ таком οὐκ не ἐκδικήσει отмстит - ψυχή душа μου; Моя?

Масоретский:
הַ ? [interrogative] עַל־ upon אֵ֥לֶּה these לֹֽא־ not אֶפְקָד־ Неужели Я не накажу miss בָּ֖ם в in נְאֻם־ их за это? говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH אִ֚ם if בְּ в in גֹ֣וי Моя такому народу people אֲשֶׁר־ [relative] כָּ как as זֶ֔ה this לֹ֥א not תִתְנַקֵּ֖ם не отмстит avenge נַפְשִֽׁי׃ ס ли душа soul

Синодальный: 9:10 - О горах подниму плач и вопль, и о степных пастбищах — рыдание, потому что они выжжены, так что никто там не проходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота — все рассеялись, ушли.
МБО9:10 - Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах. Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад. Птицы небесные разлетелись, и разбежалось зверье.

LXX Септуагинта: ᾿Επὶ На τὰ - ὄρη горах λάβετε примите κοπετὸν рыдание καὶ и ἐπὶ на τὰς - τρίβους доро́ги τῆς - ἐρήμου пустыни θρῆνον, плач, ὅτι потому что ἐξέλιπον ушли они παρὰ вследствии τὸ - μὴ чтобы не εἶναι быть ἀνθρώπους· человеков; οὐκ и не ἤκουσαν услышали они φωνὴν голос ὑπάρξεως· существования; ἀπὸ от πετεινῶν птиц τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἕως до κτηνῶν скота ἐξέστησαν, удалились, ᾤχοντο. исчезали.

Масоретский:
עַל־ upon הֶ֨ - the הָרִ֜ים О горах mountain אֶשָּׂ֧א подниму lift בְכִ֣י плач weeping וָ и and נֶ֗הִי и вопль lamentation וְ и and עַל־ upon נְאֹ֤ות пастбищах pasture מִדְבָּר֙ и о степных desert קִינָ֔ה - рыдание elegy כִּ֤י that נִצְּתוּ֙ потому что они выжжены kindle מִ from בְּלִי־ destruction אִ֣ישׁ так что никто man עֹבֵ֔ר там не проходит pass וְ и and לֹ֥א not שָׁמְע֖וּ и не слышно hear קֹ֣ול блеяния sound מִקְנֶ֑ה стад purchase מֵ from עֹ֤וף : от птиц birds הַ - the שָּׁמַ֨יִם֙ небесных heavens וְ и and עַד־ unto בְּהֵמָ֔ה до скота cattle נָדְד֖וּ - [все] рассеялись flee הָלָֽכוּ׃ ушли walk

Синодальный: 9:11 - И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей.
МБО9:11 - - Я сделаю Иерусалим грудой развалин, логовом шакалов; города Иудеи сделаю пустыней, оставлю без жителей.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω предам τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалим εἰς в μετοικίαν переселение καὶ и εἰς в κατοικητήριον жилище δρακόντων драконов καὶ и τὰς - πόλεις города́ Ιουδα Иуды εἰς на ἀφανισμὸν вымирание θήσομαι Я сделаю παρὰ вследствии τὸ - μὴ чтобы не κατοικεῖσθαι. быть заселёнными.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֧י И сделаю give אֶת־ [МО] [object marker] יְרוּשָׁלִַ֛ם Иерусалим Jerusalem לְ к to גַלִּ֖ים грудою heap מְעֹ֣ון жилищем dwelling תַּנִּ֑ים шакалов jackal וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עָרֵ֧י и города town יְהוּדָ֛ה Иудеи Judah אֶתֵּ֥ן сделаю give שְׁמָמָ֖ה пустынею desolation מִ from בְּלִ֖י destruction יֹושֵֽׁב׃ ס без жителей sit

Синодальный: 9:12 - Есть ли такой мудрец, который понял бы это? И к кому говорят уста Господни — объяснил бы, за что погибла страна и выжжена, как пустыня, так что никто не проходит по ней?
МБО9:12 - Кто достаточно мудр, чтобы понять это? Кто был научен Господом и может объяснить это? За что погибла страна и выжжена, как пустыня, по которой нельзя странствовать?

LXX Септуагинта: τίς Кто - ἄνθρωπος человек - συνετός, разумный, καὶ и συνέτω пусть он поймёт τοῦτο, это, καὶ и кому λόγος Слово στόματος речи κυρίου Го́спода πρὸς к αὐτόν, нему, ἀναγγειλάτω пусть возвестит ὑμῖν· вам; ἕνεκεν из-за τίνος чего ἀπώλετο погибла - γῆ, земля, ἀνήφθη была сожжена ὡς как ἔρημος пустыня παρὰ вследствии τὸ - μὴ чтобы не διοδεύεσθαι быть проходимой αὐτήν; ей?

Масоретский:
מִֽי־ who הָ - the אִ֤ישׁ man הֶֽ - the חָכָם֙ Есть ли такой мудрец wise וְ и and יָבֵ֣ן который понял understand אֶת־ [МО] [object marker] זֹ֔את this וַ и and אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֧ר бы это? И к кому говорят speak פִּֽי־ уста mouth יְהוָ֛ה Господни YHWH אֵלָ֖יו to וְ и and יַגִּדָ֑הּ - объяснил report עַל־ upon מָה֙ what אָבְדָ֣ה бы, за что погибла perish הָ - the אָ֔רֶץ страна earth נִצְּתָ֥ה decay כַ как as - the מִּדְבָּ֖ר как пустыня desert מִ from בְּלִ֖י destruction עֹבֵֽר׃ ס так что никто не проходит pass

Синодальный: 9:13 - И сказал Господь: за то, что они оставили закон Мой, который Я постановил для них, и не слушали гласа Моего и не поступали по нему;
МБО9:13 - И Господь сказал: - Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне Διὰ Из-за τὸ - ἐγκαταλιπεῖν оставления αὐτοὺς ими τὸν - νόμον Закона μου, Моего, ὃν который ἔδωκα Я дал πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν, их, καὶ но οὐκ не ἤκουσαν услышали τῆς - φωνῆς го́лоса μου, Моего,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְהוָ֔ה Господь YHWH עַל־ upon עָזְבָם֙ : за то, что они оставили leave אֶת־ [МО] [object marker] תֹּ֣ורָתִ֔י закон instruction אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי Мой, который Я постановил give לִ к to פְנֵיהֶ֑ם face וְ и and לֹא־ not שָׁמְע֥וּ них, и не слушали hear בְ в in קֹולִ֖י гласа sound וְ и and לֹא־ not הָ֥לְכוּ Моего и не поступали walk בָֽהּ׃ в in

Синодальный: 9:14 - а ходили по упорству сердца своего и во след Ваалов, как научили их отцы их.
МБО9:14 - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они шли за Ваалами, как их научили отцы.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ а ἐπορεύθησαν пошли ὀπίσω вслед за τῶν - ἀρεστῶν приятных τῆς - καρδίας се́рдца αὐτῶν их τῆς - κακῆς злого καὶ и ὀπίσω вслед τῶν - εἰδώλων, идолов, чему ἐδίδαξαν научили αὐτοὺς их οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν, их,

Масоретский:
וַ и and יֵּ֣לְכ֔וּ walk אַחֲרֵ֖י по after שְׁרִר֣וּת упорству stubbornness לִבָּ֑ם сердца heart וְ и and אַחֲרֵי֙ своего и во след after הַ - the בְּעָלִ֔ים lord, baal אֲשֶׁ֥ר [relative] לִמְּד֖וּם как научили learn אֲבֹותָֽם׃ ס их отцы father

Синодальный: 9:15 - Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я накормлю их, этот народ, полынью, и напою их водою с желчью;
МБО9:15 - Поэтому, так говорит Господь сил, Бог Израиля: Я накормлю этот народ горькой пищей и напою отравленной водой.

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ψωμιῶ буду кормить αὐτοὺς их ἀνάγκας (в) мучениях καὶ и ποτιῶ напою αὐτοὺς их ὕδωρ водой χολῆς желчи

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר Посему так говорит say יְהוָ֤ה Господь YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel הִנְנִ֧י behold מַאֲכִילָ֛ם : вот, Я накормлю eat אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֥ם их, этот народ people הַ - the זֶּ֖ה this לַֽעֲנָ֑ה полынью wormwood וְ и and הִשְׁקִיתִ֖ים и напою give drink מֵי־ их водою water רֹֽאשׁ׃ с желчью poison

Синодальный: 9:16 - и рассею их между народами, которых не знали ни они, ни отцы их, и пошлю вслед их меч, доколе не истреблю их.
МБО9:16 - Я рассею их среди народов, которых не знали ни они, ни их отцы, и буду преследовать их мечом, пока не погублю их.

LXX Септуагинта: καὶ и διασκορπιῶ разбросаю αὐτοὺς их ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν, народов, εἰς о οὓς которых οὐκ не ἐγίνωσκον знали они αὐτοὶ сами καὶ и οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν, их, καὶ и ἐπαποστελῶ буду посылать ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τὴν - μάχαιραν меч ἕως до τοῦ - ἐξαναλῶσαι истребления αὐτοὺς их ἐν в αὐτῇ. нём.

Масоретский:
וַ и and הֲפִֽצֹותִים֙ и рассею disperse בַּ в in - the גֹּויִ֔ם их между народами people אֲשֶׁר֙ [relative] לֹ֣א not יָֽדְע֔וּ которых не знали know הֵ֖מָּה they וַֽ и and אֲבֹותָ֑ם ни они, ни отцы father וְ и and שִׁלַּחְתִּ֤י их, и пошлю send אַֽחֲרֵיהֶם֙ вслед after אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֶ֔רֶב их меч dagger עַ֥ד unto כַּלֹּותִ֖י доколе не истреблю be complete אֹותָֽם׃ פ [МО] [object marker]

Синодальный: 9:17 - Так говорит Господь Саваоф: подумайте, и позовите плакальщиц, чтобы они пришли; пошлите за искусницами в этом деле, чтобы они пришли.
МБО9:17 - Так говорит Господь сил: - Подумайте! Позовите плакальщиц, пошлите за искуснейшими из них».

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Καλέσατε Призовите τὰς - θρηνούσας плакальщиц καὶ и ἐλθέτωσαν, придут, καὶ и πρὸς к τὰς - σοφὰς искусным ἀποστείλατε пошлите καὶ и φθεγξάσθωσαν пусть они воспевают

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service הִתְבֹּֽונְנ֛וּ : подумайте understand וְ и and קִרְא֥וּ и позовите call לַ к to - the מְקֹונְנֹ֖ות плакальщиц chant elegy וּ и and תְבֹואֶ֑ינָה чтобы они пришли come וְ и and אֶל־ to הַ - the חֲכָמֹ֥ות за искусницами wise שִׁלְח֖וּ пошлите send וְ и and תָבֹֽואנָה׃ [в этом деле], чтобы они пришли come

Синодальный: 9:18 - Пусть они поспешат и поднимут плач о нас, чтобы из глаз наших лились слезы, и с ресниц наших текла вода.
МБО9:18 - - Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут, чтобы хлынули слезы у нас из глаз, и стекали с ресниц потоки.

LXX Септуагинта: καὶ и λαβέτωσαν пусть они устроят ἐφ᾿ за ὑμᾶς вас θρῆνον, погребальную песню, καὶ и καταγαγέτωσαν пусть выведут οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ὑμῶν ваши δάκρυα, слёзы, καὶ и τὰ - βλέφαρα ресницы ὑμῶν ваши ῥείτω пусть источает ὕδωρ. воду.

Масоретский:
וּ и and תְמַהֵ֕רְנָה Пусть они поспешат hasten וְ и and תִשֶּׂ֥נָה и поднимут lift עָלֵ֖ינוּ upon נֶ֑הִי плач lamentation וְ и and תֵרַ֤דְנָה наших лились descend עֵינֵ֨ינוּ֙ о нас, чтобы из глаз eye דִּמְעָ֔ה слезы tear וְ и and עַפְעַפֵּ֖ינוּ и с ресниц beaming eyes יִזְּלוּ־ наших текла flow מָֽיִם׃ вода water

Синодальный: 9:19 - Ибо голос плача слышен с Сиона: "как мы ограблены! мы жестоко посрамлены, ибо оставляем землю, потому что разрушили жилища наши".
МБО9:19 - Плач слышен с Сиона: «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну, наши жилища разрушены».

LXX Септуагинта: ὅτι Так как φωνὴ голос οἴκτου сожаления ἠκούσθη был услышан ἐν с Σιων Сиона: Πῶς Как ἐταλαιπωρήσαμεν мы перенесли страдания κατῃσχύνθημεν были постыжены σφόδρα, очень, ὅτι потому что ἐγκατελίπομεν мы покинули τὴν - γῆν землю καὶ и ἀπερρίψαμεν бросили прочь τὰ - σκηνώματα шатры ἡμῶν. наши.

Масоретский:
כִּ֣י that קֹ֥ול Ибо голос sound נְהִ֛י плача lamentation נִשְׁמַ֥ע слышен hear מִ from צִּיֹּ֖ון с Сиона Zion אֵ֣יךְ how שֻׁדָּ֑דְנוּ : "как мы ограблены despoil בֹּ֤שְׁנֽוּ посрамлены be ashamed מְאֹד֙ ! мы жестоко might כִּֽי־ that עָזַ֣בְנוּ ибо оставляем leave אָ֔רֶץ землю earth כִּ֥י that הִשְׁלִ֖יכוּ потому что разрушили throw מִשְׁכְּנֹותֵֽינוּ׃ ס жилища dwelling-place

Синодальный: 9:20 - Итак слушайте, женщины, слово Господа, и да внимает ухо ваше слову уст Его; и учите дочерей ваших плачу, и одна другую — плачевным песням.
МБО9:20 - Слушайте же слово Господне, женщины; внимайте словам Его уст. Научите плачу своих дочерей и друг друга - горестным песням.

LXX Септуагинта: ἀκούσατε Послушайте δή, же, γυναῖκες, женщины, λόγον слово θεοῦ, Бога, καὶ и δεξάσθω пусть примет τὰ - ὦτα уши ὑμῶν ваши λόγους Слова́ στόματος речи αὐτοῦ, Его, καὶ и διδάξατε вы научите τὰς - θυγατέρας дочерей ὑμῶν ваших οἶκτον жалости καὶ и γυνὴ женщина τὴν - πλησίον ближнего αὐτῆς своего θρῆνον. погребальной песни.

Масоретский:
כִּֽי־ that שְׁמַ֤עְנָה Итак слушайте hear נָשִׁים֙ женщины woman דְּבַר־ слово word יְהוָ֔ה Господа YHWH וְ и and תִקַּ֥ח и да внимает take אָזְנְכֶ֖ם ухо ear דְּבַר־ ваше слову word פִּ֑יו уст mouth וְ и and לַמֵּ֤דְנָה Его и учите learn בְנֹֽותֵיכֶם֙ дочерей daughter נֶ֔הִי ваших плачу lamentation וְ и and אִשָּׁ֥ה и одна woman רְעוּתָ֖הּ другую female companion קִינָֽה׃ - плачевным elegy

Синодальный: 9:21 - Ибо смерть входит в наши окна, вторгается в чертоги наши, чтобы истребить детей с улицы, юношей с площадей.
МБО9:21 - Потому что смерть входит в наши окна и вторгается в наши дворцы, чтобы истребить детей на улицах и юношей на площадях.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἀνέβη взошла θάνατος смерть διὰ через τῶν - θυρίδων окна ὑμῶν, ваши, εἰσῆλθεν пришла εἰς на τὴν - γῆν землю ὑμῶν вашу τοῦ - ἐκτρῖψαι истребить νήπια детей ἔξωθεν снаружи καὶ и νεανίσκους юношей ἀπὸ с τῶν - πλατειῶν. площадей.

Масоретский:
כִּֽי־ that עָ֤לָה входит ascend מָ֨וֶת֙ Ибо смерть death בְּ в in חַלֹּונֵ֔ינוּ в наши окна window בָּ֖א вторгается come בְּ в in אַרְמְנֹותֵ֑ינוּ в чертоги dwelling tower לְ к to הַכְרִ֤ית наши, чтобы истребить cut עֹולָל֙ детей child מִ from ח֔וּץ с улицы outside בַּחוּרִ֖ים юношей young man מֵ from רְחֹבֹֽות׃ с площадей open place

Синодальный: 9:22 - Скажи: так говорит Господь: и будут повержены трупы людей, как навоз на поле и как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их.
МБО9:22 - - Скажи: так возвещает Господь: - Будут трупы людские лежать, как навоз на открытом поле, как снопы позади жреца, и некому будет собрать их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут οἱ - νεκροὶ трупы τῶν - ἀνθρώπων людей εἰς в παράδειγμα пример ἐπὶ на προσώπου поверхности τοῦ - πεδίου равнины τῆς - γῆς земли́ ὑμῶν вашей καὶ и ὡς как χόρτος трава ὀπίσω после θερίζοντος, жнущего, καὶ и οὐκ не ἔσται окажется - συνάγων. собирающий.

Масоретский:
דַּבֵּ֗ר Скажи speak כֹּ֚ה thus נְאֻם־ : так говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH וְ и and נָֽפְלָה֙ : и будут fall נִבְלַ֣ת трупы corpse הָֽ - the אָדָ֔ם людей human, mankind כְּ как as דֹ֖מֶן как навоз dung עַל־ на upon פְּנֵ֣י face הַ - the שָּׂדֶ֑ה поле open field וּ и and כְ как as עָמִ֛יר и как снопы grass מֵ from אַחֲרֵ֥י позади after הַ - the קֹּצֵ֖ר жнеца harvest וְ и and אֵ֥ין [NEG] מְאַסֵּֽף׃ ס и некому будет gather

Синодальный: 9:23 - Так говорит Господь: да не хвалится мудрый мудростью своею, да не хвалится сильный силою своею, да не хвалится богатый богатством своим.
МБО9:23 - Так говорит Господь: - Пусть мудрец не хвалится мудростью, сильный - силой, а богатый - своим богатством;

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Μὴ (Да) не καυχάσθω хвалится пусть - σοφὸς мудрый ἐν в τῇ - σοφίᾳ мудрости αὐτοῦ, своей, καὶ и μὴ не καυχάσθω хвалится пусть - ἰσχυρὸς сильный ἐν в τῇ - ἰσχύι силе αὐτοῦ, своей, καὶ и μὴ не καυχάσθω хвалится пусть - πλούσιος богатый ἐν в τῷ - πλούτῳ богатстве αὐτοῦ, своём,

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH אַל־ not יִתְהַלֵּ֤ל : да не хвалится praise חָכָם֙ мудрый wise בְּ в in חָכְמָתֹ֔ו мудростью wisdom וְ и and אַל־ not יִתְהַלֵּ֥ל своею, да не хвалится praise הַ - the גִּבֹּ֖ור сильный vigorous בִּ в in גְבֽוּרָתֹ֑ו силою strength אַל־ not יִתְהַלֵּ֥ל своею, да не хвалится praise עָשִׁ֖יר богатый rich בְּ в in עָשְׁרֹֽו׃ богатством riches

Синодальный: 9:24 - Но хвалящийся хвались тем, что разумеет и знает Меня, что Я — Господь, творящий милость, суд и правду на земле; ибо только это благоугодно Мне, говорит Господь.
МБО9:24 - пусть тот, кто хвалится, хвалится тем, что понимает и знает Меня, тем, что Я - Господь, творящий милость, правосудие и праведность на земле, потому что это Мне угодно, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но скорее ἐν в τούτῳ этом καυχάσθω пусть хвалится - καυχώμενος, хвалящийся, συνίειν (чтобы) понимать καὶ и γινώσκειν знать ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь ποιῶν творящий ἔλεος милость καὶ и κρίμα суд καὶ и δικαιοσύνην справедливость ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ὅτι потому что ἐν в τούτοις этом τὸ - θέλημά воля μου, Моя, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if בְּ в in זֹ֞את this יִתְהַלֵּ֣ל Но хвалящийся praise הַ - the מִּתְהַלֵּ֗ל хвались praise הַשְׂכֵּל֮ тем, что разумеет prosper וְ и and יָדֹ֣עַ и знает know אֹותִי֒ [МО] [object marker] כִּ֚י that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה Меня, что Я - Господь YHWH עֹ֥שֶׂה творящий make חֶ֛סֶד милость loyalty מִשְׁפָּ֥ט суд justice וּ и and צְדָקָ֖ה и правду justice בָּ в in - the אָ֑רֶץ на земле earth כִּֽי־ that בְ в in אֵ֥לֶּה these חָפַ֖צְתִּי ибо только это благоугодно desire נְאֻם־ Мне, говорит speech יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 9:25 - Вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу всех обрезанных и необрезанных:
МБО9:25 - Настанут дни, - возвещает Господь, - когда Я накажу всех, кто обрезан только по плоти -

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἡμέραι дни ἔρχονται, приходят, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ когда ἐπισκέψομαι посмотрю Я ἐπὶ на πάντας всех περιτετμημένους обрезанных ἀκροβυστίας (в) необрезании αὐτῶν, их,

Масоретский:
הִנֵּ֛ה behold יָמִ֥ים дни day בָּאִ֖ים Вот, приходят come נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH וּ и and פָ֣קַדְתִּ֔י когда Я посещу miss עַל־ upon כָּל־ whole מ֖וּל всех обрезанных circumcise בְּ в in עָרְלָֽה׃ и необрезанных foreskin

Синодальный: 9:26 - Египет и Иудею, и Едома и сыновей Аммоновых, и Моава и всех стригущих волосы на висках, обитающих в пустыне; ибо все эти народы необрезаны, а весь дом Израилев с необрезанным сердцем.
МБО9:26 - Египет, Иудею, Едом, Аммон, Моав и всех, кто живет в отдаленных местах пустыни и стригущих волосы на висках. Все эти народы не обрезаны, и весь дом Израиля - необрезан сердцем.

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ у Αἴγυπτον Египта καὶ и ἐπὶ у τὴν - Ιουδαίαν Иудеи καὶ и ἐπὶ у Εδωμ Едома καὶ и ἐπὶ у υἱοὺς сыновей Αμμων Аммона καὶ и ἐπὶ у υἱοὺς сыновей Μωαβ Моава καὶ и ἐπὶ у πάντα всякого περικειρόμενον кругом стригущего τὰ - κατὰ по πρόσωπον лицу́ αὐτοῦ своему τοὺς - κατοικοῦντας населяющих ἐν в τῇ - ἐρήμῳ· пустыне; ὅτι так как πάντα все τὰ эти ἔθνη народы ἀπερίτμητα необрезанные σαρκί, плотью, καὶ как πᾶς весь οἶκος дом Ισραηλ Израиля ἀπερίτμητοι необрезанные καρδίας (в) сердца́х αὐτῶν. своих.

Масоретский:
עַל־ upon מִצְרַ֣יִם Египет Egypt וְ и and עַל־ upon יְהוּדָ֗ה и Иудею Judah וְ и and עַל־ upon אֱדֹ֞ום и Едома Edom וְ и and עַל־ upon בְּנֵ֤י и сыновей son עַמֹּון֙ Аммоновых Ammon וְ и and עַל־ upon מֹואָ֔ב и Моава Moab וְ и and עַל֙ upon כָּל־ whole קְצוּצֵ֣י и всех стригущих cut פֵאָ֔ה волосы на висках corner הַ - the יֹּשְׁבִ֖ים обитающих sit בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר в пустыне desert כִּ֤י that כָל־ whole הַ - the גֹּויִם֙ ибо все эти народы people עֲרֵלִ֔ים необрезаны uncircumcised וְ и and כָל־ whole בֵּ֥ית а весь дом house יִשְׂרָאֵ֖ל Израилев Israel עַרְלֵי־ с необрезанным uncircumcised לֵֽב׃ ס сердцем heart

Открыть окно