מִֽי־ ←whoיִתְּנֵ֣נִי О, кто дастgiveבַ вin -theמִּדְבָּ֗ר бы мне в пустынеdesertמְלֹון֙ пристанищеsleeping placeאֹֽרְחִ֔ים путниковwanderוְ иandאֶֽעֶזְבָה֙ ! оставилleaveאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֔י бы я народpeopleוְ иandאֵלְכָ֖ה ←walkמֵֽ ←fromאִתָּ֑ם ←together withכִּ֤י ←thatכֻלָּם֙ ←wholeמְנָ֣אֲפִ֔ים ←commit adulteryעֲצֶ֖רֶת скопищеassemblyבֹּגְדִֽים׃ вероломныхdeal treacherously
Синодальный: 9:2 - О, кто дал бы мне в пустыне пристанище путников! оставил бы я народ мой и ушел бы от них: ибо все они прелюбодеи, скопище вероломных.
МБО9:2 - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они - блудники, сборище вероломных.
מִֽי־ ←whoיִתְּנֵ֣נִי О, кто дастgiveבַ вin -theמִּדְבָּ֗ר бы мне в пустынеdesertמְלֹון֙ пристанищеsleeping placeאֹֽרְחִ֔ים путниковwanderוְ иandאֶֽעֶזְבָה֙ ! оставилleaveאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֔י бы я народpeopleוְ иandאֵלְכָ֖ה ←walkמֵֽ ←fromאִתָּ֑ם ←together withכִּ֤י ←thatכֻלָּם֙ ←wholeמְנָ֣אֲפִ֔ים ←commit adulteryעֲצֶ֖רֶת скопищеassemblyבֹּגְדִֽים׃ вероломныхdeal treacherously
Синодальный: 9:3 - Как лук, напрягают язык свой для лжи, усиливаются на земле неправдою; ибо переходят от одного зла к другому, и Меня не знают, говорит Господь.
МБО9:3 - - Как лук напрягают язык для лжи; не истиной побеждают в стране. Идут от одного злодейства к другому и не знают Меня, - возвещает Господь. -
וַֽ иandיַּדְרְכ֤וּ напрягаютtreadאֶת־ [МО][object marker]לְשֹׁונָם֙ языкtongueקַשְׁתָּ֣ם Как лукbowשֶׁ֔קֶר свой для лжиlieוְ иandלֹ֥א ←notלֶ кtoאֱמוּנָ֖ה неправдоюsteadinessגָּבְר֣וּ усиливаютсяbe superiorבָ вin -theאָ֑רֶץ на землеearthכִּי֩ ←thatמֵ ←fromרָעָ֨ה от одного злаevilאֶל־ ←toרָעָ֧ה׀ к другомуevilיָצָ֛אוּ ибо переходятgo outוְ иandאֹתִ֥י [МО][object marker]לֹֽא־ ←notיָדָ֖עוּ и Меня не знаютknowנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 9:4 - Берегитесь каждый своего друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносит клеветы.
МБО9:4 - Остерегайтесь друзей, не доверяйте братьям, потому что всякий брат - обманщик, и всякий друг - клеветник.
אִ֤ישׁ каждыйmanמֵ ←fromרֵעֵ֨הוּ֙ своего другаfellowהִשָּׁמֵ֔רוּ Берегитесьkeepוְ иandעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeאָ֖ח ни одному из своих братьевbrotherאַל־ ←notתִּבְטָ֑חוּ и не доверяйтеtrustכִּ֤י ←thatכָל־ ←wholeאָח֙ ибо всякий братbrotherעָקֹ֣וב ставитseize at heelיַעְקֹ֔ב преткновениеseize at heelוְ иandכָל־ ←wholeרֵ֖עַ другому, и всякий другfellowרָכִ֥יל клеветыslandererיַהֲלֹֽךְ׃ разноситwalk
Синодальный: 9:5 - Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят: приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости.
МБО9:5 - Друг лжет другу, никто правды в лицо не говорит. Они приучили свой язык лгать и грешат до изнеможенья.
וְ иandאִ֤ישׁ Каждыйmanבְּ вinרֵעֵ֨הוּ֙ своего другаfellowיְהָתֵ֔לּוּ обманываетmockוֶ иandאֱמֶ֖ת и правдыtrustworthinessלֹ֣א ←notיְדַבֵּ֑רוּ не говорятspeakלִמְּד֧וּ : приучилиlearnלְשֹׁונָ֛ם языкtongueדַּבֶּר־ свой говоритьspeakשֶׁ֖קֶר ложьlieהַעֲוֵ֥ה лукавствуютdo wrongנִלְאֽוּ׃ до усталостиbe weary
Синодальный: 9:6 - Ты живешь среди коварства; по коварству они отрекаются знать Меня, говорит Господь.
МБО9:6 - Ты живешь среди коварного народа, и из-за своего коварства они отказываются знать Меня, - возвещает Господь.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Посему так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceהִנְנִ֥י ←beholdצֹורְפָ֖ם : вот, Я расплавлюmeltוּ иandבְחַנְתִּ֑ים и испытаюexamineכִּֽי־ ←thatאֵ֣יךְ ←howאֶעֱשֶׂ֔ה их ибо как иначе Мне поступатьmakeמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceבַּת־ со дщерьюdaughterעַמִּֽי׃ народаpeople
Синодальный: 9:8 - Язык их — убийственная стрела, говорит коварно; устами своими говорят с ближним своим дружелюбно, а в сердце своем строят ему ковы.
МБО9:8 - Их язык - гибельная стрела, он лжет. С ближним они говорят по-дружески, а в сердце готовят западню.
חֵ֥ץ стрелаarrowשׁוחט их - убийственнаяslaughterלְשֹׁונָ֖ם Языкtongueמִרְמָ֣ה коварноdeceitדִבֵּ֑ר говоритspeakבְּ вinפִ֗יו устамиmouthשָׁלֹ֤ום своим дружелюбноpeaceאֶת־ ←together withרֵעֵ֨הוּ֙ с ближнимfellowיְדַבֵּ֗ר своими говорятspeakוּ иandבְ вinקִרְבֹּ֖ו а в сердцеinteriorיָשִׂ֥ים своем строятputאָרְבֹּֽו׃ ему ковыambush
Синодальный: 9:9 - Неужели Я не накажу их за это? говорит Господь; не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
МБО9:9 - Неужели Я не накажу их за это? - возвещает Господь. - Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
הַ ?[interrogative]עַל־ ←uponאֵ֥לֶּה ←theseלֹֽא־ ←notאֶפְקָד־ Неужели Я не накажуmissבָּ֖ם вinנְאֻם־ их за это? говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHאִ֚ם ←ifבְּ вinגֹ֣וי Моя такому народуpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]כָּ какasזֶ֔ה ←thisלֹ֥א ←notתִתְנַקֵּ֖ם не отмститavengeנַפְשִֽׁי׃ ס ли душаsoul
Синодальный: 9:10 - О горах подниму плач и вопль, и о степных пастбищах — рыдание, потому что они выжжены, так что никто там не проходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота — все рассеялись, ушли.
МБО9:10 - Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах. Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад. Птицы небесные разлетелись, и разбежалось зверье.
עַל־ ←uponהֶ֨ -theהָרִ֜ים О горахmountainאֶשָּׂ֧א поднимуliftבְכִ֣י плачweepingוָ иandנֶ֗הִי и вопльlamentationוְ иandעַל־ ←uponנְאֹ֤ות пастбищахpastureמִדְבָּר֙ и о степныхdesertקִינָ֔ה - рыданиеelegyכִּ֤י ←thatנִצְּתוּ֙ потому что они выжженыkindleמִ ←fromבְּלִי־ ←destructionאִ֣ישׁ так что никтоmanעֹבֵ֔ר там не проходитpassוְ иandלֹ֥א ←notשָׁמְע֖וּ и не слышноhearקֹ֣ול блеянияsoundמִקְנֶ֑ה стадpurchaseמֵ ←fromעֹ֤וף : от птицbirdsהַ -theשָּׁמַ֨יִם֙ небесныхheavensוְ иandעַד־ ←untoבְּהֵמָ֔ה до скотаcattleנָדְד֖וּ - [все] рассеялисьfleeהָלָֽכוּ׃ ушлиwalk
Синодальный: 9:11 - И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей.
МБО9:11 - - Я сделаю Иерусалим грудой развалин, логовом шакалов; города Иудеи сделаю пустыней, оставлю без жителей.
וְ иandנָתַתִּ֧י И сделаюgiveאֶת־ [МО][object marker]יְרוּשָׁלִַ֛ם ИерусалимJerusalemלְ кtoגַלִּ֖ים грудоюheapמְעֹ֣ון жилищемdwellingתַּנִּ֑ים шакаловjackalוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עָרֵ֧י и городаtownיְהוּדָ֛ה ИудеиJudahאֶתֵּ֥ן сделаюgiveשְׁמָמָ֖ה пустынеюdesolationמִ ←fromבְּלִ֖י ←destructionיֹושֵֽׁב׃ ס без жителейsit
Синодальный: 9:12 - Есть ли такой мудрец, который понял бы это? И к кому говорят уста Господни — объяснил бы, за что погибла страна и выжжена, как пустыня, так что никто не проходит по ней?
МБО9:12 - Кто достаточно мудр, чтобы понять это? Кто был научен Господом и может объяснить это? За что погибла страна и выжжена, как пустыня, по которой нельзя странствовать?
LXX Септуагинта: τίςКтоὁ-ἄνθρωποςчеловекὁ-συνετός,разумный,καὶиσυνέτωпусть он поймётτοῦτο,это,καὶиᾧкомуλόγοςСловоστόματοςречиκυρίουГо́сподаπρὸςкαὐτόν,нему,ἀναγγειλάτωпусть возвеститὑμῖν·вам;ἕνεκενиз-заτίνοςчегоἀπώλετοпогиблаἡ-γῆ,земля,ἀνήφθηбыла сожженаὡςкакἔρημοςпустыняπαρὰвследствииτὸ-μὴчтобы неδιοδεύεσθαιбыть проходимойαὐτήν;ей?
Масоретский:
מִֽי־ ←whoהָ -theאִ֤ישׁ ←manהֶֽ -theחָכָם֙ Есть ли такой мудрецwiseוְ иandיָבֵ֣ן который понялunderstandאֶת־ [МО][object marker]זֹ֔את ←thisוַ иandאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבֶּ֧ר бы это? И к кому говорятspeakפִּֽי־ устаmouthיְהוָ֛ה ГосподниYHWHאֵלָ֖יו ←toוְ иandיַגִּדָ֑הּ - объяснилreportעַל־ ←uponמָה֙ ←whatאָבְדָ֣ה бы, за что погиблаperishהָ -theאָ֔רֶץ странаearthנִצְּתָ֥ה ←decayכַ какas -theמִּדְבָּ֖ר как пустыняdesertמִ ←fromבְּלִ֖י ←destructionעֹבֵֽר׃ ס так что никто не проходитpass
Синодальный: 9:13 - И сказал Господь: за то, что они оставили закон Мой, который Я постановил для них, и не слушали гласа Моего и не поступали по нему;
МБО9:13 - И Господь сказал: - Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHעַל־ ←uponעָזְבָם֙ : за то, что они оставилиleaveאֶת־ [МО][object marker]תֹּ֣ורָתִ֔י законinstructionאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֖תִּי Мой, который Я постановилgiveלִ кtoפְנֵיהֶ֑ם ←faceוְ иandלֹא־ ←notשָׁמְע֥וּ них, и не слушалиhearבְ вinקֹולִ֖י гласаsoundוְ иandלֹא־ ←notהָ֥לְכוּ Моего и не поступалиwalkבָֽהּ׃ вin
Синодальный: 9:14 - а ходили по упорству сердца своего и во след Ваалов, как научили их отцы их.
МБО9:14 - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они шли за Ваалами, как их научили отцы.
וַ иandיֵּ֣לְכ֔וּ ←walkאַחֲרֵ֖י поafterשְׁרִר֣וּת упорствуstubbornnessלִבָּ֑ם сердцаheartוְ иandאַחֲרֵי֙ своего и во следafterהַ -theבְּעָלִ֔ים ←lord, baalאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לִמְּד֖וּם как научилиlearnאֲבֹותָֽם׃ ס их отцыfather
Синодальный: 9:15 - Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я накормлю их, этот народ, полынью, и напою их водою с желчью;
МБО9:15 - Поэтому, так говорит Господь сил, Бог Израиля: Я накормлю этот народ горькой пищей и напою отравленной водой.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר Посему так говоритsayיְהוָ֤ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelהִנְנִ֧י ←beholdמַאֲכִילָ֛ם : вот, Я накормлюeatאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֥ם их, этот народpeopleהַ -theזֶּ֖ה ←thisלַֽעֲנָ֑ה полыньюwormwoodוְ иandהִשְׁקִיתִ֖ים и напоюgive drinkמֵי־ их водоюwaterרֹֽאשׁ׃ с желчьюpoison
Синодальный: 9:16 - и рассею их между народами, которых не знали ни они, ни отцы их, и пошлю вслед их меч, доколе не истреблю их.
МБО9:16 - Я рассею их среди народов, которых не знали ни они, ни их отцы, и буду преследовать их мечом, пока не погублю их.
וַ иandהֲפִֽצֹותִים֙ и рассеюdisperseבַּ вin -theגֹּויִ֔ם их между народамиpeopleאֲשֶׁר֙ ←[relative]לֹ֣א ←notיָֽדְע֔וּ которых не зналиknowהֵ֖מָּה ←theyוַֽ иandאֲבֹותָ֑ם ни они, ни отцыfatherוְ иandשִׁלַּחְתִּ֤י их, и пошлюsendאַֽחֲרֵיהֶם֙ вследafterאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֶ֔רֶב их мечdaggerעַ֥ד ←untoכַּלֹּותִ֖י доколе не истреблюbe completeאֹותָֽם׃ פ [МО][object marker]
Синодальный: 9:17 - Так говорит Господь Саваоф: подумайте, и позовите плакальщиц, чтобы они пришли; пошлите за искусницами в этомделе, чтобы они пришли.
МБО9:17 - Так говорит Господь сил: - Подумайте! Позовите плакальщиц, пошлите за искуснейшими из них».
LXX Септуагинта: τάδεТакλέγειговоритκύριοςГосподь:ΚαλέσατεПризовитеτὰς-θρηνούσαςплакальщицκαὶиἐλθέτωσαν,придут,καὶиπρὸςкτὰς-σοφὰςискуснымἀποστείλατεпошлитеκαὶиφθεγξάσθωσανпусть они воспевают
Масоретский:
כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceהִתְבֹּֽונְנ֛וּ : подумайтеunderstandוְ иandקִרְא֥וּ и позовитеcallלַ кto -theמְקֹונְנֹ֖ות плакальщицchant elegyוּ иandתְבֹואֶ֑ינָה чтобы они пришлиcomeוְ иandאֶל־ ←toהַ -theחֲכָמֹ֥ות за искусницамиwiseשִׁלְח֖וּ пошлитеsendוְ иandתָבֹֽואנָה׃ [в этом деле], чтобы они пришлиcome
Синодальный: 9:18 - Пусть они поспешат и поднимут плач о нас, чтобы из глаз наших лились слезы, и с ресниц наших текла вода.
МБО9:18 - - Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут, чтобы хлынули слезы у нас из глаз, и стекали с ресниц потоки.
LXX Септуагинта: καὶиλαβέτωσανпусть они устроятἐφ᾿заὑμᾶςвасθρῆνον,погребальную песню,καὶиκαταγαγέτωσανпусть выведутοἱ-ὀφθαλμοὶглаза́ὑμῶνвашиδάκρυα,слёзы,καὶиτὰ-βλέφαραресницыὑμῶνвашиῥείτωпусть источаетὕδωρ.воду.
Масоретский:
וּ иandתְמַהֵ֕רְנָה Пусть они поспешатhastenוְ иandתִשֶּׂ֥נָה и поднимутliftעָלֵ֖ינוּ ←uponנֶ֑הִי плачlamentationוְ иandתֵרַ֤דְנָה наших лилисьdescendעֵינֵ֨ינוּ֙ о нас, чтобы из глазeyeדִּמְעָ֔ה слезыtearוְ иandעַפְעַפֵּ֖ינוּ и с ресницbeaming eyesיִזְּלוּ־ наших теклаflowמָֽיִם׃ водаwater
Синодальный: 9:19 - Ибо голос плача слышен с Сиона: "как мы ограблены! мы жестоко посрамлены, ибо оставляем землю, потому что разрушили жилища наши".
МБО9:19 - Плач слышен с Сиона: «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну, наши жилища разрушены».
כִּ֣י ←thatקֹ֥ול Ибо голосsoundנְהִ֛י плачаlamentationנִשְׁמַ֥ע слышенhearמִ ←fromצִּיֹּ֖ון с СионаZionאֵ֣יךְ ←howשֻׁדָּ֑דְנוּ : "как мы ограбленыdespoilבֹּ֤שְׁנֽוּ посрамленыbe ashamedמְאֹד֙ ! мы жестокоmightכִּֽי־ ←thatעָזַ֣בְנוּ ибо оставляемleaveאָ֔רֶץ землюearthכִּ֥י ←thatהִשְׁלִ֖יכוּ потому что разрушилиthrowמִשְׁכְּנֹותֵֽינוּ׃ ס жилищаdwelling-place
Синодальный: 9:20 - Итак слушайте, женщины, слово Господа, и да внимает ухо ваше слову уст Его; и учите дочерей ваших плачу, и одна другую — плачевным песням.
МБО9:20 - Слушайте же слово Господне, женщины; внимайте словам Его уст. Научите плачу своих дочерей и друг друга - горестным песням.
כִּֽי־ ←thatעָ֤לָה входитascendמָ֨וֶת֙ Ибо смертьdeathבְּ вinחַלֹּונֵ֔ינוּ в наши окнаwindowבָּ֖א вторгаетсяcomeבְּ вinאַרְמְנֹותֵ֑ינוּ в чертогиdwelling towerלְ кtoהַכְרִ֤ית наши, чтобы истребитьcutעֹולָל֙ детейchildמִ ←fromח֔וּץ с улицыoutsideבַּחוּרִ֖ים юношейyoung manמֵ ←fromרְחֹבֹֽות׃ с площадейopen place
Синодальный: 9:22 - Скажи: так говорит Господь: и будут повержены трупы людей, как навоз на поле и как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их.
МБО9:22 - - Скажи: так возвещает Господь: - Будут трупы людские лежать, как навоз на открытом поле, как снопы позади жреца, и некому будет собрать их.
דַּבֵּ֗ר Скажиspeakכֹּ֚ה ←thusנְאֻם־ : так говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוְ иandנָֽפְלָה֙ : и будутfallנִבְלַ֣ת трупыcorpseהָֽ -theאָדָ֔ם людейhuman, mankindכְּ какasדֹ֖מֶן как навозdungעַל־ наuponפְּנֵ֣י ←faceהַ -theשָּׂדֶ֑ה полеopen fieldוּ иandכְ какasעָמִ֛יר и как снопыgrassמֵ ←fromאַחֲרֵ֥י позадиafterהַ -theקֹּצֵ֖ר жнецаharvestוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מְאַסֵּֽף׃ ס и некому будетgather
Синодальный: 9:23 - Так говорит Господь: да не хвалится мудрый мудростью своею, да не хвалится сильный силою своею, да не хвалится богатый богатством своим.
МБО9:23 - Так говорит Господь: - Пусть мудрец не хвалится мудростью, сильный - силой, а богатый - своим богатством;
כֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאַל־ ←notיִתְהַלֵּ֤ל : да не хвалитсяpraiseחָכָם֙ мудрыйwiseבְּ вinחָכְמָתֹ֔ו мудростьюwisdomוְ иandאַל־ ←notיִתְהַלֵּ֥ל своею, да не хвалитсяpraiseהַ -theגִּבֹּ֖ור сильныйvigorousבִּ вinגְבֽוּרָתֹ֑ו силоюstrengthאַל־ ←notיִתְהַלֵּ֥ל своею, да не хвалитсяpraiseעָשִׁ֖יר богатыйrichבְּ вinעָשְׁרֹֽו׃ богатствомriches
Синодальный: 9:24 - Но хвалящийся хвались тем, что разумеет и знает Меня, что Я — Господь, творящий милость, суд и правду на земле; ибо только это благоугодно Мне, говорит Господь.
МБО9:24 - пусть тот, кто хвалится, хвалится тем, что понимает и знает Меня, тем, что Я - Господь, творящий милость, правосудие и праведность на земле, потому что это Мне угодно, - возвещает Господь.
כִּ֣י ←thatאִם־ ←ifבְּ вinזֹ֞את ←thisיִתְהַלֵּ֣ל Но хвалящийсяpraiseהַ -theמִּתְהַלֵּ֗ל хвалисьpraiseהַשְׂכֵּל֮ тем, что разумеетprosperוְ иandיָדֹ֣עַ и знаетknowאֹותִי֒ [МО][object marker]כִּ֚י ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֔ה Меня, что Я - ГосподьYHWHעֹ֥שֶׂה творящийmakeחֶ֛סֶד милостьloyaltyמִשְׁפָּ֥ט судjusticeוּ иandצְדָקָ֖ה и правдуjusticeבָּ вin -theאָ֑רֶץ на землеearthכִּֽי־ ←thatבְ вinאֵ֥לֶּה ←theseחָפַ֖צְתִּי ибо только это благоугодноdesireנְאֻם־ Мне, говоритspeechיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 9:25 - Вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу всех обрезанных и необрезанных:
МБО9:25 - Настанут дни, - возвещает Господь, - когда Я накажу всех, кто обрезан только по плоти -
הִנֵּ֛ה ←beholdיָמִ֥ים дниdayבָּאִ֖ים Вот, приходятcomeנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוּ иandפָ֣קַדְתִּ֔י когда Я посещуmissעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeמ֖וּל всех обрезанныхcircumciseבְּ вinעָרְלָֽה׃ и необрезанныхforeskin
Синодальный: 9:26 - Египет и Иудею, и Едома и сыновей Аммоновых, и Моава и всех стригущих волосы на висках, обитающих в пустыне; ибо все эти народы необрезаны, а весь дом Израилев с необрезанным сердцем.
МБО9:26 - Египет, Иудею, Едом, Аммон, Моав и всех, кто живет в отдаленных местах пустыни и стригущих волосы на висках. Все эти народы не обрезаны, и весь дом Израиля - необрезан сердцем.
עַל־ ←uponמִצְרַ֣יִם ЕгипетEgyptוְ иandעַל־ ←uponיְהוּדָ֗ה и ИудеюJudahוְ иandעַל־ ←uponאֱדֹ֞ום и ЕдомаEdomוְ иandעַל־ ←uponבְּנֵ֤י и сыновейsonעַמֹּון֙ АммоновыхAmmonוְ иandעַל־ ←uponמֹואָ֔ב и МоаваMoabוְ иandעַל֙ ←uponכָּל־ ←wholeקְצוּצֵ֣י и всех стригущихcutפֵאָ֔ה волосы на вискахcornerהַ -theיֹּשְׁבִ֖ים обитающихsitבַּ вin -theמִּדְבָּ֑ר в пустынеdesertכִּ֤י ←thatכָל־ ←wholeהַ -theגֹּויִם֙ ибо все эти народыpeopleעֲרֵלִ֔ים необрезаныuncircumcisedוְ иandכָל־ ←wholeבֵּ֥ית а весь домhouseיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевIsraelעַרְלֵי־ с необрезаннымuncircumcisedלֵֽב׃ ס сердцемheart