Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 7:1 - Слово, которое было к Иеремии от Господа:
МБО7:1 - [Иеремия пророчествует в храме] Слово Господа, которое было к Иеремии:
LXX Септуагинта:
Масоретский:
הַ -theדָּבָר֙ Словоwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָיָ֣ה ←beאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֔הוּ которое было к ИеремииJeremiahמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withיְהוָ֖ה от ГосподаYHWHלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 7:2 - стань во вратах дома Господня и провозгласи там слово сие и скажи: слушайте слово Господне, все Иудеи, входящие сими вратами на поклонение Господу.
МБО7:2 - - Встань у ворот дома Господа и возвещай там вот что: - Слушай слово Господа, весь народ Иудеи, входящий через эти ворота поклоняться Господу.
עֲמֹ֗ד станьstandבְּ вinשַׁ֨עַר֙ во вратахgateבֵּ֣ית домаhouseיְהוָ֔ה ГосподняYHWHוְ иandקָרָ֣אתָ и провозгласиcallשָּׁ֔ם ←thereאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֖ר там словоwordהַ -theזֶּ֑ה ←thisוְ иandאָמַרְתָּ֞ сие и скажиsayשִׁמְע֣וּ : слушайтеhearדְבַר־ словоwordיְהוָ֗ה ГосподнеYHWHכָּל־ ←wholeיְהוּדָה֙ все ИудеиJudahהַ -theבָּאִים֙ входящиеcomeבַּ вin -theשְּׁעָרִ֣ים сими вратамиgateהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseלְ кtoהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת на поклонениеbow downלַ кtoיהוָֽה׃ ס ГосподуYHWH
Синодальный: 7:3 - Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: исправьте пути ваши и деяния ваши, и Я оставлю вас жить на сем месте.
МБО7:3 - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Исправьте свои пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте.
LXX Септуагинта: τάδεтакλέγειговоритκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогΙσραηλИзраиляΔιορθώσατεИсправьтеτὰς-ὁδοὺςпутиὑμῶνвашиκαὶиτὰ-ἐπιτηδεύματαнравыὑμῶν,ваши,καὶтогдаκατοικιῶЯ буду селитьὑμᾶςвасἐνвτῷ-τόπῳместеτούτῳ.этом.
Масоретский:
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר Так говоритsayיְהוָ֤ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelהֵיטִ֥יבוּ : исправьтеbe goodדַרְכֵיכֶ֖ם путиwayוּ иandמַֽעַלְלֵיכֶ֑ם ваши и деянияdeedוַ иandאֲשַׁכְּנָ֣ה ваши, и Я оставлюdwellאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]בַּ вin -theמָּקֹ֥ום на сем местеplaceהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 7:4 - Не надейтесь на обманчивые слова: "здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень".
МБО7:4 - Не полагайтесь на лживые слова: «Здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень!»
כִּ֤י ←thatאִם־ ←ifהֵיטֵיב֙ Но если совсемbe goodתֵּיטִ֔יבוּ исправитеbe goodאֶת־ [МО][object marker]דַּרְכֵיכֶ֖ם путиwayוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מַֽעַלְלֵיכֶ֑ם ваши и деянияdeedאִם־ ←ifעָשֹׂ֤ו ваши, если будетеmakeתַֽעֲשׂוּ֙ верноmakeמִשְׁפָּ֔ט судjusticeבֵּ֥ין ←intervalאִ֖ישׁ между человекомmanוּ иandבֵ֥ין ←intervalרֵעֵֽהוּ׃ и соперникомfellow
Синодальный: 7:6 - не будете притеснять иноземца, сироты и вдовы, и проливать невинной крови на месте сем, и не пойдете во след иных богов на беду себе, —
МБО7:6 - если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами,
וְ иandשִׁכַּנְתִּ֤י то Я оставлюdwellאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]בַּ вin -theמָּקֹ֣ום на местеplaceהַ -theזֶּ֔ה ←thisבָּ вin -theאָ֕רֶץ сем, на этой землеearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֖תִּי которую далgiveלַ кtoאֲבֹֽותֵיכֶ֑ם отцамfatherלְ кtoמִן־ ←fromעֹולָ֖ם родыeternityוְ иandעַד־ вашим вuntoעֹולָֽם׃ родовeternity
Синодальный: 7:8 - Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы.
МБО7:8 - Вот, вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока.
LXX Септуагинта: εἰЕслиδὲжеὑμεῖςвыπεποίθατεположилисьἐπὶнаλόγοιςслова́ψευδέσιν,обманчивые,ὅθενвследствие чегоοὐκнеὠφεληθήσεσθε,извлечёте вы пользы,
Масоретский:
הִנֵּ֤ה ←beholdאַתֶּם֙ ←youבֹּטְחִ֣ים Вот, вы надеетесьtrustלָכֶ֔ם кtoעַל־ ←uponדִּבְרֵ֖י словаwordהַ -theשָּׁ֑קֶר на обманчивыеlieלְ кtoבִלְתִּ֖י ←failureהֹועִֽיל׃ которые не принесутprofit
Синодальный: 7:9 - Как! вы крадете, убиваете и прелюбодействуете, и клянетесь во лжи и кадите Ваалу, и ходите во след иных богов, которых вы не знаете,
МБО7:9 - Вы крадете и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Ваалам и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,
הֲ ?[interrogative]גָנֹ֤ב׀ Как! вы крадетеstealרָצֹ֨חַ֙ убиваетеkillוְֽ иandנָאֹ֗ף и прелюбодействуетеcommit adulteryוְ иandהִשָּׁבֵ֥עַ и клянетесьswearלַ кto -theשֶּׁ֖קֶר во лжиlieוְ иandקַטֵּ֣ר и кадитеsmokeלַ кto -theבָּ֑עַל ←lord, baalוְ иandהָלֹ֗ךְ и ходитеwalkאַחֲרֵ֛י во следafterאֱלֹהִ֥ים боговgod(s)אֲחֵרִ֖ים иныхotherאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיְדַעְתֶּֽם׃ которых вы не знаетеknow
Синодальный: 7:10 - и потом приходите и становитесь пред лицем Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: "мы спасены", чтобы впредь делать все эти мерзости.
МБО7:10 - а потом приходите, встаете предо Мной в этом доме, который называется Моим Именем, и говорите: «Мы спасены», - лишь для того, чтобы вновь делать все эти мерзости?
וּ иandבָאתֶ֞ם и потом приходитеcomeוַ иandעֲמַדְתֶּ֣ם и становитесьstandלְ кtoפָנַ֗י ←faceבַּ вin -theבַּ֤יִת Моим в домеhouseהַ -theזֶּה֙ ←thisאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִקְרָא־ сем, над которым нареченоcallשְׁמִ֣י имяnameעָלָ֔יו ←uponוַ иandאֲמַרְתֶּ֖ם Мое, и говоритеsayנִצַּ֑לְנוּ : "мы спасеныdeliverלְמַ֣עַן ←because ofעֲשֹׂ֔ות ", чтобы впредь делатьmakeאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theתֹּועֵבֹ֖ות все эти мерзостиabominationהָ -theאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 7:11 - Не соделался ли вертепом разбойников в глазах ваших дом сей, над которым наречено имя Мое? Вот, Я видел это, говорит Господь.
МБО7:11 - Разве этот дом, который называется Моим Именем, не стал у вас разбойничьим логовом? Вот, Я все это вижу, - возвещает Господь. -
הַ ?[interrogative]מְעָרַ֣ת Не соделался ли вертепомcaveפָּרִצִ֗ים разбойниковrobberהָיָ֨ה ←beהַ -theבַּ֧יִת ваших домhouseהַ -theזֶּ֛ה ←thisאֲשֶׁר־ ←[relative]נִקְרָֽא־ сей, над которым нареченоcallשְׁמִ֥י имяnameעָלָ֖יו ←uponבְּ вinעֵינֵיכֶ֑ם в глазахeyeגַּ֧ם ←evenאָנֹכִ֛י ←iהִנֵּ֥ה ←beholdרָאִ֖יתִי Мое? Вот, Я виделseeנְאֻם־ это, говоритspeechיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 7:12 - Пойдите же на место Мое в Силом, где Я прежде назначил пребывать имени Моему, и посмотрите, что сделал Я с ним за нечестие народа Моего Израиля.
МБО7:12 - Пойдите на Мое место в Силоме, где Я прежде устроил жилище для Моего Имени, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеянья Моего народа Ефрема.
LXX Септуагинта: ὅτιПоэтомуπορεύθητεпойдитеεἰςнаτὸν-τόπονместоμουМоёτὸν-ἐνвΣηλωμ,Силом,οὗгдеκατεσκήνωσαЯ нашёл пристанищеτὸ-ὄνομά(для) имениμουМоегоἐκεῖтамἔμπροσθεν,прежде,καὶиἴδετεпосмотри́теἃчтоἐποίησαсделал ЯαὐτῷемуἀπὸотπροσώπουобликаκακίαςзлобыλαοῦнародаμουМоегоΙσραηλ.Израиля.
Масоретский:
כִּ֣י ←thatלְכוּ־ ←walkנָ֗א ←yeahאֶל־ ←toמְקֹומִי֙ же на местоplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinשִׁילֹ֔ו Мое в СиломShilohאֲשֶׁ֨ר ←[relative]שִׁכַּ֧נְתִּֽי назначилdwellשְׁמִ֛י имениnameשָׁ֖ם ←thereבָּ вin -theרִֽאשֹׁונָ֑ה где Я преждеfirstוּ иandרְאוּ֙ Моему, и посмотритеseeאֵ֣ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]עָשִׂ֣יתִי что сделалmakeלֹ֔ו кtoמִ ←fromפְּנֵ֕י ←faceרָעַ֖ת Я с ним за нечестиеevilעַמִּ֥י народаpeopleיִשְׂרָאֵֽל׃ Моего ИзраиляIsrael
Синодальный: 7:13 - И ныне, так как вы делаете все эти дела, говорит Господь, и Я говорил вам с раннего утра, а вы не слушали, и звал вас, а вы не отвечали, —
МБО7:13 - Пока вы предавались всему этому, - возвещает Господь, - Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowיַ֧עַן ←motiveעֲשֹׂותְכֶ֛ם И ныне, так как вы делаетеmakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theמַּֽעֲשִׂ֥ים все эти делаdeedהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוָ иandאֲדַבֵּ֨ר и Я говорилspeakאֲלֵיכֶ֜ם ←toהַשְׁכֵּ֤ם вам с раннегоrise earlyוְ иandדַבֵּר֙ ←speakוְ иandלֹ֣א ←notשְׁמַעְתֶּ֔ם а вы не слушалиhearוָ иandאֶקְרָ֥א и звалcallאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]וְ иandלֹ֥א ←notעֲנִיתֶֽם׃ вас, а вы не отвечалиanswer
Синодальный: 7:14 - то Я так же поступлю с домом сим, над которым наречено имя Мое, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом.
МБО7:14 - То же, что Я сделал с Силомом, Я сделаю и с домом, который называется Моим Именем, храмом, на который вы полагаетесь, местом, которое Я дал вам и вашим отцам.
וְ иandעָשִׂ֜יתִי то Я так же поступлюmakeלַ кto -theבַּ֣יִת׀ с домомhouseאֲשֶׁ֧ר ←[relative]נִֽקְרָא־ [сим], над которым нареченоcallשְׁמִ֣י имяnameעָלָ֗יו ←uponאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אַתֶּם֙ ←youבֹּטְחִ֣ים Мое, на который вы надеетесьtrustבֹּ֔ו вinוְ иandלַ֨ кto -theמָּקֹ֔ום и с местомplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֥תִּי которое Я далgiveלָכֶ֖ם кtoוְ иandלַ кtoאֲבֹֽותֵיכֶ֑ם вам и отцамfatherכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשִׂ֖יתִי вашим, как поступилmakeלְ кtoשִׁלֹֽו׃ с СиломомShiloh
Синодальный: 7:15 - И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех братьев ваших, все семя Ефремово.
МБО7:15 - Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Ефрема.
וְ иandהִשְׁלַכְתִּ֥י И отвергнуthrowאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]מֵ ←fromעַ֣ל ←uponפָּנָ֑י вас от лицаfaceכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הִשְׁלַ֨כְתִּי֙ Моего, как отвергthrowאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲחֵיכֶ֔ם всех братьевbrotherאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeזֶ֥רַע ваших, все семяseedאֶפְרָֽיִם׃ ס ЕфремовоEphraim
Синодальный: 7:16 - Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошения, и не ходатайствуй предо Мною, ибо Я не услышу тебя.
МБО7:16 - [Непокорство народа] - А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.
LXX Септуагинта: καὶАσὺтыμὴнеπροσεύχουобращайся с мольбойπερὶзаτοῦ-λαοῦнародτούτουэтотκαὶиμὴнеἀξίουтребуйτοῦ-ἐλεηθῆναι(чтобы) пожалетьαὐτοὺςихκαὶиμὴнеεὔχουпросиκαὶдажеμὴнеπροσέλθῃςподходиμοι(ко) Мнеπερὶзаαὐτῶν,них,ὅτιпосколькуοὐκнеεἰσακούσομαι.услышу Я.
Масоретский:
וְ иandאַתָּ֞ה ←youאַל־ ←notתִּתְפַּלֵּ֣ל׀ Ты же не просиprayבְּעַד־ заdistanceהָ -theעָ֣ם за этот народpeopleהַ -theזֶּ֗ה ←thisוְ иandאַל־ ←notתִּשָּׂ֧א и не возносиliftבַעֲדָ֛ם ←distanceרִנָּ֥ה и прошенияcry of joyוּ иandתְפִלָּ֖ה них молитвыprayerוְ иandאַל־ ←notתִּפְגַּע־ и не ходатайствуйmeetבִּ֑י вinכִּי־ ←thatאֵינֶ֥נִּי ←[NEG]שֹׁמֵ֖עַ предо Мною, ибо Я не услышуhearאֹתָֽךְ׃ [МО][object marker]
Синодальный: 7:17 - Не видишь ли, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
МБО7:17 - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
הַֽ ?[interrogative]אֵינְךָ֣ ←[NEG]רֹאֶ֔ה Не видишьseeמָ֛ה ←whatהֵ֥מָּה ←theyעֹשִׂ֖ים ли, что они делаютmakeבְּ вinעָרֵ֣י в городахtownיְהוּדָ֑ה ИудеиJudahוּ иandבְ вinחֻצֹ֖ות и на улицахoutsideיְרוּשָׁלִָֽם׃ ИерусалимаJerusalem
Синодальный: 7:18 - Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтобы делать пирожки для богини неба и совершать возлияния иным богам, чтобы огорчать Меня.
МБО7:18 - Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепешки для богини неба. Они приносят жертвенные возлиянья чужим богам, чтобы разгневать Меня.
הַ -theבָּנִ֞ים Детиsonמְלַקְּטִ֣ים собираютgatherעֵצִ֗ים дроваtreeוְ иandהָֽ -theאָבֹות֙ а отцыfatherמְבַעֲרִ֣ים разводятburnאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֵ֔שׁ огоньfireוְ иandהַ -theנָּשִׁ֖ים и женщиныwomanלָשֹׁ֣ות месятkneadבָּצֵ֑ק тестоdoughלַ кtoעֲשֹׂ֨ות чтобы делатьmakeכַּוָּנִ֜ים пирожкиcakeלִ кtoמְלֶ֣כֶת для богиниqueen of heavenהַ -theשָּׁמַ֗יִם небаheavensוְ иandהַסֵּ֤ךְ и совершатьpourנְסָכִים֙ возлиянияlibationלֵ кtoאלֹהִ֣ים богамgod(s)אֲחֵרִ֔ים инымotherלְמַ֖עַן ←because ofהַכְעִסֵֽנִי׃ чтобы огорчатьbe discontent
Синодальный: 7:19 - Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?
МБО7:19 - Но Мне ли они досаждают? - возвещает Господь. - Не себе ли, к своему стыду?
LXX Септуагинта: μὴРазвеἐμὲМеняαὐτοὶониπαροργίζουσιν;раздражают?λέγειГоворитκύριος·Господь;οὐχὶразве неἑαυτούς,себя ли самих,ὅπωςпослеκαταισχυνθῇпостыжены лиτὰ-πρόσωπαлицаαὐτῶν;их?
Масоретский:
הַ ?[interrogative]אֹתִ֛י [МО][object marker]הֵ֥ם ←theyמַכְעִסִ֖ים Но Меня ли огорчаютbe discontentנְאֻם־ они? говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHהֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notאֹתָ֔ם [МО][object marker]לְמַ֖עַן ←because ofבֹּ֥שֶׁת не себя ли самих к стыдуshameפְּנֵיהֶֽם׃ ס ←face
Синодальный: 7:20 - Посему так говорит Господь Бог: вот, изливается гнев Мой и ярость Моя на место сие, на людей и на скот, и на дерева полевые и на плоды земли, и возгорится и не погаснет.
МБО7:20 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, и будет пылать, и не погаснет.
לָכֵ֞ן ←thereforeכֹּה־ ←thusאָמַ֣ר׀ Посему так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהֹוִ֗ה ←YHWHהִנֵּ֨ה ←beholdאַפִּ֤י гневnoseוַֽ иandחֲמָתִי֙ Мой и яростьheatנִתֶּ֨כֶת֙ : вот, изливаетсяpourאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֣ום Моя на местоplaceהַ -theזֶּ֔ה ←thisעַל־ ←uponהָֽ -theאָדָם֙ сие, на людейhuman, mankindוְ иandעַל־ ←uponהַ -theבְּהֵמָ֔ה и на скотcattleוְ иandעַל־ ←uponעֵ֥ץ и на дереваtreeהַ -theשָּׂדֶ֖ה полевыеopen fieldוְ иandעַל־ ←uponפְּרִ֣י и на плодыfruitהָֽ -theאֲדָמָ֑ה землиsoilוּ иandבָעֲרָ֖ה и возгоритсяburnוְ иandלֹ֥א ←notתִכְבֶּֽה׃ ס и не погаснетgo out
Синодальный: 7:21 - Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: всесожжения ваши прилагайте к жертвам вашим и ешьте мясо;
МБО7:21 - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: - Прилагайте ваши всесожжения к прочим жертвам и ешьте мясо.
כִּ֠י ←thatלֹֽא־ ←notדִבַּ֤רְתִּי вашим Я не говорилspeakאֶת־ ←together withאֲבֹֽותֵיכֶם֙ ибо отцамfatherוְ иandלֹ֣א ←notצִוִּיתִ֔ים и не давалcommandבְּ вinיֹ֛ום в тот деньdayהוציא в который Я вывелgo outאֹותָ֖ם [МО][object marker]מֵ ←fromאֶ֣רֶץ их из землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptעַל־ ←uponדִּבְרֵ֥י оwordעֹולָ֖ה всесожженииburnt-offeringוָ иandזָֽבַח׃ и жертвеsacrifice
Синодальный: 7:23 - но такую заповедь дал им: "слушайтесь гласа Моего, и Я буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите по всякому пути, который Я заповедаю вам, чтобы вам было хорошо".
МБО7:23 - но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы - Моим народом. Исполняйте то, что я вам велю, и тогда вы будете благополучны».
כִּ֣י ←thatאִֽם־ ←ifאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֣ר но такую заповедьwordהַ֠ -theזֶּה ←thisצִוִּ֨יתִי далcommandאֹותָ֤ם [МО][object marker]לֵ кtoאמֹר֙ ←sayשִׁמְע֣וּ им: "слушайтесьhearבְ вinקֹולִ֔י гласаsoundוְ иandהָיִ֤יתִי ←beלָכֶם֙ кtoלֵֽ кtoאלֹהִ֔ים Моего, и Я буду вашим Богомgod(s)וְ иandאַתֶּ֖ם ←youתִּֽהְיוּ־ ←beלִ֣י кtoלְ кtoעָ֑ם а вы будете Моим народомpeopleוַ иandהֲלַכְתֶּ֗ם и ходитеwalkבְּ вinכָל־ ←wholeהַ -theדֶּ֨רֶךְ֙ по всякому путиwayאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֲצַוֶּ֣ה который Я заповедаюcommandאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]לְמַ֖עַן ←because ofיִיטַ֥ב вам, чтобы вам былоbe goodלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 7:24 - Но они не послушали и не приклонили уха своего, и жили по внушению и упорству злого сердца своего, и стали ко Мне спиною, а не лицом.
МБО7:24 - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед.
וְ иandלֹ֤א ←notשָֽׁמְעוּ֙ Но они не послушалиhearוְ иandלֹֽא־ ←notהִטּ֣וּ и не приклонилиextendאֶת־ [МО][object marker]אָזְנָ֔ם ухаearוַ иandיֵּֽלְכוּ֙ ←walkבְּ вinמֹ֣עֵצֹ֔ות по внушениюcounselבִּ вinשְׁרִר֖וּת и упорствуstubbornnessלִבָּ֣ם сердцаheartהָ -theרָ֑ע злогоevilוַ иandיִּהְי֥וּ ←beלְ кtoאָחֹ֖ור своего, и стали ко Мне спиноюback(wards)וְ иandלֹ֥א ←notלְ кtoפָנִֽים׃ ←face
Синодальный: 7:25 - С того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня Я посылал к вам всех рабов Моих — пророков, посылал всякий день с раннего утра;
МБО7:25 - С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днем, снова и снова Я посылал к ним Моих слуг пророков.
וְ иandלֹ֤וא ←notשָׁמְעוּ֙ но они не слушалисьhearאֵלַ֔י ←toוְ иandלֹ֥א ←notהִטּ֖וּ Меня и не приклонилиextendאֶת־ [МО][object marker]אָזְנָ֑ם ухаearוַ иandיַּקְשׁוּ֙ своего, а ожесточилиbe hardאֶת־ [МО][object marker]עָרְפָּ֔ם выюneckהֵרֵ֖עוּ свою, поступалиbe evilמֵ ←fromאֲבֹותָֽם׃ отцовfather
Синодальный: 7:27 - И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят.
МБО7:27 - Когда ты будешь говорить им все это, они не станут тебя слушать и, когда будешь звать их, не ответят.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandדִבַּרְתָּ֤ И когда ты будешьspeakאֲלֵיהֶם֙ ←toאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֣ים им все эти словаwordהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseוְ иandלֹ֥א ←notיִשְׁמְע֖וּ они тебя не послушаютhearאֵלֶ֑יךָ ←toוְ иandקָרָ֥אתָ и когда будешьcallאֲלֵיהֶ֖ם ←toוְ иandלֹ֥א ←notיַעֲנֽוּכָה׃ их, они тебе не ответятanswer
Синодальный: 7:28 - Тогда скажи им: вот народ, который не слушает гласа Господа Бога своего и не принимает наставления! Не стало у них истины, она отнята от уст их.
МБО7:28 - Поэтому скажи им: «Вот народ, который не слушается Господа, своего Бога, и не принимает наставлений. Истина погибла, она исчезла с их уст.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandאָמַרְתָּ֣ Тогда скажиsayאֲלֵיהֶ֗ם ←toזֶ֤ה ←thisהַ -theגֹּוי֙ им: вот народpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹֽוא־ ←notשָׁמְע֗וּ который не слушаетhearבְּ вinקֹול֙ гласаsoundיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהָ֔יו Богаgod(s)וְ иandלֹ֥א ←notלָקְח֖וּ своего и не принимаетtakeמוּסָ֑ר наставленияchasteningאָֽבְדָה֙ ! Не сталоperishהָֽ -theאֱמוּנָ֔ה у них истиныsteadinessוְ иandנִכְרְתָ֖ה она отнятаcutמִ ←fromפִּיהֶֽם׃ ס от устmouth
Синодальный: 7:29 - Остриги волоса твои и брось, и подними плач на горах, ибо отверг Господь и оставил род, навлекший гнев Его.
МБО7:29 - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
גָּזִּ֤י Остригиshearנִזְרֵךְ֙ волосаconsecrationוְֽ иandהַשְׁלִ֔יכִי твои и бросьthrowוּ иandשְׂאִ֥י и поднимиliftעַל־ ←uponשְׁפָיִ֖ם на горахtrackקִינָ֑ה плачelegyכִּ֚י ←thatמָאַ֣ס ибо отвергretractיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוַ иandיִּטֹּ֖שׁ и оставилabandonאֶת־ [МО][object marker]דֹּ֥ור родgenerationעֶבְרָתֹֽו׃ [навлекший] гневanger
Синодальный: 7:30 - Ибо сыновья Иуды делают злое пред очами Моими, говорит Господь; поставили мерзости свои в доме, над которым наречено имя Мое, чтобы осквернить его;
МБО7:30 - [Долина Бойни] - Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, - возвещает Господь. - Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим Именем, осквернив его.
כִּֽי־ ←thatעָשׂ֨וּ делаютmakeבְנֵי־ Ибо сыновьяsonיְהוּדָ֥ה ИудыJudahהָ -theרַ֛ע злоеevilבְּ вinעֵינַ֖י пред очамиeyeנְאֻום־ Моими, говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHשָׂ֣מוּ поставилиputשִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם мерзостиidolבַּ вin -theבַּ֛יִת свои в домеhouseאֲשֶׁר־ ←[relative]נִקְרָא־ над которым нареченоcallשְׁמִ֥י имяnameעָלָ֖יו ←uponלְ кtoטַמְּאֹֽו׃ Мое, чтобы осквернитьbe unclean
Синодальный: 7:31 - и устроили высоты Тофета в долине сыновей Енномовых, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне, чего Я не повелевал и что Мне на сердце не приходило.
МБО7:31 - Они построили святилища на возвышенностях горы Тофет в долине Бен-Гинном, чтобы сжигать своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чем даже не думал.
וּ иandבָנ֞וּ и устроилиbuildבָּמֹ֣ות высотыhigh placeהַ -theתֹּ֗פֶת ТофетаTophethאֲשֶׁר֙ ←[relative]בְּ вinגֵ֣יא в долинеvalleyבֶן־הִנֹּ֔ם сыновейthe Valley of Ben Hinnomלִ кtoשְׂרֹ֛ף чтобы сожигатьburnאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵיהֶ֥ם сыновейsonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹתֵיהֶ֖ם своих и дочерейdaughterבָּ вin -theאֵ֑שׁ своих в огнеfireאֲשֶׁר֙ ←[relative]לֹ֣א ←notצִוִּ֔יתִי чего Я не повелевалcommandוְ иandלֹ֥א ←notעָלְתָ֖ה не приходилоascendעַל־ ←uponלִבִּֽי׃ ס и что Мне на сердцеheart
Синодальный: 7:32 - За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут более называть место сие Тофетом и долиною сыновей Енномовых, но долиною убийства, и в Тофете будут хоронить по недостатку места.
МБО7:32 - За это приближаются дни, - возвещает Господь, - когда люди будут называть ее уже не Тофетом или долиной Бен-Гинном, а долиной Бойни, так как в Тофете будут хоронить мертвых до тех пор, пока там не останется места.
LXX Септуагинта: διὰЗаτοῦτοэтоἰδοὺвотἡμέραιдниἔρχονται,приходят,λέγειговоритκύριος,Господь,καὶкогдаοὐκнеἐροῦσινбудут говоритьἔτιуже́ΒωμὸςЖертвенникτοῦ-ΤαφεθТофетаκαὶиΦάραγξУщельеυἱοῦсынаΕννομ,Еннома,ἀλλ᾿ноἢиначеΦάραγξУщельеτῶν-ἀνῃρημένων,павших на поле битвы,καὶиθάψουσινбудут хоронитьἐνвτῷ-ΤαφεθТофетеδιὰиз-заτὸ-μὴнеὑπάρχεινименияτόπον.места.
Масоретский:
לָכֵ֞ן ←thereforeהִנֵּֽה־ ←beholdיָמִ֤ים дниdayבָּאִים֙ За то вот, приходятcomeנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוְ иandלֹא־ ←notיֵאָמֵ֨ר когда не будутsayעֹ֤וד ←durationהַ -theתֹּ֨פֶת֙ [место сие] ТофетомTophethוְ иandגֵ֣יא и долиноюvalleyבֶן־הִנֹּ֔ם сыновейthe Valley of Ben Hinnomכִּ֖י ←thatאִם־ ←ifגֵּ֣יא но долиноюvalleyהַ -theהֲרֵגָ֑ה убийстваslaughterוְ иandקָבְר֥וּ будутburyבְ вinתֹ֖פֶת и в ТофетеTophethמֵ ←fromאֵ֥ין по недостатку[NEG]מָקֹֽום׃ местаplace
Синодальный: 7:33 - И будут трупы народа сего пищею птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонять их.
МБО7:33 - Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и никто их не отпугнет.
וְֽ иandהָ֨יְתָ֜ה ←beנִבְלַ֨ת И будут трупыcorpseהָ -theעָ֤ם народаpeopleהַ -theזֶּה֙ ←thisלְ кtoמַֽאֲכָ֔ל сего пищеюfoodלְ кtoעֹ֥וף птицамbirdsהַ -theשָּׁמַ֖יִם небеснымheavensוּ иandלְ кtoבֶהֱמַ֣ת и зверямcattleהָ -theאָ֑רֶץ земнымearthוְ иandאֵ֖ין ←[NEG]מַחֲרִֽיד׃ и некому будетtremble
Синодальный: 7:34 - И прекращу в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос торжества и голос веселия, голос жениха и голос невесты; потому что земля эта будет пустынею.
МБО7:34 - Я положу конец крикам радости и веселья, голосам невесты и жениха в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что страна будет опустошена.
וְ иandהִשְׁבַּתִּ֣י׀ И прекращуceaseמֵ ←fromעָרֵ֣י в городахtownיְהוּדָ֗ה ИудеиJudahוּ иandמֵֽ ←fromחֻצֹות֙ и на улицахoutsideיְר֣וּשָׁלִַ֔ם ИерусалимаJerusalemקֹ֤ול голосsoundשָׂשֹׂון֙ торжестваrejoicingוְ иandקֹ֣ול и голосsoundשִׂמְחָ֔ה веселияjoyקֹ֥ול голосsoundחָתָ֖ן женихаson-in-lawוְ иandקֹ֣ול и голосsoundכַּלָּ֑ה невестыbrideכִּ֥י ←thatלְ кtoחָרְבָּ֖ה эта будет пустынеюruinתִּהְיֶ֥ה ←beהָ -theאָֽרֶץ׃ потому что земляearth