Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - Слово, которое было к Иеремии от Господа:
МБО7:1 - [Иеремия пророчествует в храме]
Слово Господа, которое было к Иеремии:

LXX Септуагинта:

Масоретский:
הַ - the דָּבָר֙ Слово word אֲשֶׁ֣ר [relative] הָיָ֣ה be אֶֽל־ to יִרְמְיָ֔הוּ которое было к Иеремии Jeremiah מֵ from אֵ֥ת together with יְהוָ֖ה от Господа YHWH לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 7:2 - стань во вратах дома Господня и провозгласи там слово сие и скажи: слушайте слово Господне, все Иудеи, входящие сими вратами на поклонение Господу.
МБО7:2 - - Встань у ворот дома Господа и возвещай там вот что: - Слушай слово Господа, весь народ Иудеи, входящий через эти ворота поклоняться Господу.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте λόγον слово κυρίου, Го́спода, πᾶσα вся - Ιουδαία· Иудея;

Масоретский:
עֲמֹ֗ד стань stand בְּ в in שַׁ֨עַר֙ во вратах gate בֵּ֣ית дома house יְהוָ֔ה Господня YHWH וְ и and קָרָ֣אתָ и провозгласи call שָּׁ֔ם there אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֖ר там слово word הַ - the זֶּ֑ה this וְ и and אָמַרְתָּ֞ сие и скажи say שִׁמְע֣וּ : слушайте hear דְבַר־ слово word יְהוָ֗ה Господне YHWH כָּל־ whole יְהוּדָה֙ все Иудеи Judah הַ - the בָּאִים֙ входящие come בַּ в in - the שְּׁעָרִ֣ים сими вратами gate הָ - the אֵ֔לֶּה these לְ к to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת на поклонение bow down לַ к to יהוָֽה׃ ס Господу YHWH

Синодальный: 7:3 - Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: исправьте пути ваши и деяния ваши, и Я оставлю вас жить на сем месте.
МБО7:3 - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Исправьте свои пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте.

LXX Септуагинта: τάδε так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля Διορθώσατε Исправьте τὰς - ὁδοὺς пути ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - ἐπιτηδεύματα нравы ὑμῶν, ваши, καὶ тогда κατοικιῶ Я буду селить ὑμᾶς вас ἐν в τῷ - τόπῳ месте τούτῳ. этом.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר Так говорит say יְהוָ֤ה Господь YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel הֵיטִ֥יבוּ : исправьте be good דַרְכֵיכֶ֖ם пути way וּ и and מַֽעַלְלֵיכֶ֑ם ваши и деяния deed וַ и and אֲשַׁכְּנָ֣ה ваши, и Я оставлю dwell אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] בַּ в in - the מָּקֹ֥ום на сем месте place הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 7:4 - Не надейтесь на обманчивые слова: "здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень".
МБО7:4 - Не полагайтесь на лживые слова: «Здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень!»

LXX Септуагинта: μὴ Не πεποίθατε полагайтесь ἐφ᾿ на ἑαυτοῖς самих себя ἐπὶ на λόγοις слова́ ψευδέσιν, обманчивые, ὅτι потому что τὸ - παράπαν абсолютно οὐκ не ὠφελήσουσιν принесут пользы ὑμᾶς вам λέγοντες говорящие Ναὸς Храм κυρίου Го́спода ναὸς храм κυρίου Го́спода ἐστίν. находится (здесь).

Масоретский:
אַל־ not תִּבְטְח֣וּ Не надейтесь trust לָכֶ֔ם к to אֶל־ to דִּבְרֵ֥י слова word הַ - the שֶּׁ֖קֶר на обманчивые lie לֵ к to אמֹ֑ר say הֵיכַ֤ל : "здесь храм palace יְהוָה֙ Господень YHWH הֵיכַ֣ל храм palace יְהוָ֔ה Господень YHWH הֵיכַ֥ל храм palace יְהוָ֖ה Господень YHWH הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 7:5 - Но если совсем исправите пути ваши и деяния ваши, если будете верно производить суд между человеком и соперником его,
МБО7:5 - Если вы действительно исправите свои пути и дела и будете справедливо поступать друг с другом,

LXX Септуагинта: ὅτι Поэтому ἐὰν если διορθοῦντες исправляя διορθώσητε вы исправили бы τὰς - ὁδοὺς пути ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - ἐπιτηδεύματα нравы ὑμῶν ваши καὶ и ποιοῦντες производя ποιήσητε вы производили бы κρίσιν суд ἀνὰ - μέσον между ἀνδρὸς мужем καὶ и ἀνὰ - μέσον между τοῦ - πλησίον ближним αὐτοῦ его

Масоретский:
כִּ֤י that אִם־ if הֵיטֵיב֙ Но если совсем be good תֵּיטִ֔יבוּ исправите be good אֶת־ [МО] [object marker] דַּרְכֵיכֶ֖ם пути way וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מַֽעַלְלֵיכֶ֑ם ваши и деяния deed אִם־ if עָשֹׂ֤ו ваши, если будете make תַֽעֲשׂוּ֙ верно make מִשְׁפָּ֔ט суд justice בֵּ֥ין interval אִ֖ישׁ между человеком man וּ и and בֵ֥ין interval רֵעֵֽהוּ׃ и соперником fellow

Синодальный: 7:6 - не будете притеснять иноземца, сироты и вдовы, и проливать невинной крови на месте сем, и не пойдете во след иных богов на беду себе, —
МБО7:6 - если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами,

LXX Септуагинта: καὶ и προσήλυτον пришельца καὶ и ὀρφανὸν сироту καὶ и χήραν вдову μὴ не καταδυναστεύσητε притесните καὶ и αἷμα кровь ἀθῷον невинную μὴ не ἐκχέητε прольёте вы ἐν в τῷ - τόπῳ месте τούτῳ этом καὶ и ὀπίσω вслед за θεῶν богами ἀλλοτρίων чужих μὴ не πορεύησθε будете ходить εἰς на κακὸν беду ὑμῖν, вам,

Масоретский:
גֵּ֣ר иноземца sojourner יָתֹ֤ום сироты orphan וְ и and אַלְמָנָה֙ и вдовы widow לֹ֣א not תַֽעֲשֹׁ֔קוּ не будете oppress וְ и and דָ֣ם крови blood נָקִ֔י невинной innocent אַֽל־ not תִּשְׁפְּכ֖וּ и проливать pour בַּ в in - the מָּקֹ֣ום на месте place הַ - the זֶּ֑ה this וְ и and אַחֲרֵ֨י во след after אֱלֹהִ֧ים богов god(s) אֲחֵרִ֛ים иных other לֹ֥א not תֵלְכ֖וּ walk לְ к to רַ֥ע на беду evil לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 7:7 - то Я оставлю вас жить на месте сем, на этой земле, которую дал отцам вашим в роды родов.
МБО7:7 - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки.

LXX Септуагинта: καὶ тогда κατοικιῶ поселю ὑμᾶς вас ἐν в τῷ - τόπῳ месте τούτῳ этом ἐν в γῇ, земле, которую ἔδωκα Я дал τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν вашим ἐξ от αἰῶνος ве́ка καὶ и ἕως на αἰῶνος. век.

Масоретский:
וְ и and שִׁכַּנְתִּ֤י то Я оставлю dwell אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] בַּ в in - the מָּקֹ֣ום на месте place הַ - the זֶּ֔ה this בָּ в in - the אָ֕רֶץ сем, на этой земле earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי которую дал give לַ к to אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם отцам father לְ к to מִן־ from עֹולָ֖ם роды eternity וְ и and עַד־ вашим в unto עֹולָֽם׃ родов eternity

Синодальный: 7:8 - Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы.
МБО7:8 - Вот, вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока.

LXX Септуагинта: εἰ Если δὲ же ὑμεῖς вы πεποίθατε положились ἐπὶ на λόγοις слова́ ψευδέσιν, обманчивые, ὅθεν вследствие чего οὐκ не ὠφεληθήσεσθε, извлечёте вы пользы,

Масоретский:
הִנֵּ֤ה behold אַתֶּם֙ you בֹּטְחִ֣ים Вот, вы надеетесь trust לָכֶ֔ם к to עַל־ upon דִּבְרֵ֖י слова word הַ - the שָּׁ֑קֶר на обманчивые lie לְ к to בִלְתִּ֖י failure הֹועִֽיל׃ которые не принесут profit

Синодальный: 7:9 - Как! вы крадете, убиваете и прелюбодействуете, и клянетесь во лжи и кадите Ваалу, и ходите во след иных богов, которых вы не знаете,
МБО7:9 - Вы крадете и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Ваалам и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,

LXX Септуагинта: καὶ так φονεύετε вы убиваете καὶ и μοιχᾶσθε прелюбодействуете καὶ и κλέπτετε крадёте καὶ и ὀμνύετε клянётесь ἐπ᾿ в ἀδίκῳ неправде καὶ и ἐθυμιᾶτε вы кадили τῇ - Βααλ Ваалу καὶ и ἐπορεύεσθε ходили ὀπίσω вслед θεῶν богов ἀλλοτρίων, чужих, ὧν которых οὐκ не οἴδατε, знаете вы, τοῦ - κακῶς зло εἶναι (чтобы) случаться ὑμῖν вам

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] גָנֹ֤ב׀ Как! вы крадете steal רָצֹ֨חַ֙ убиваете kill וְֽ и and נָאֹ֗ף и прелюбодействуете commit adultery וְ и and הִשָּׁבֵ֥עַ и клянетесь swear לַ к to - the שֶּׁ֖קֶר во лжи lie וְ и and קַטֵּ֣ר и кадите smoke לַ к to - the בָּ֑עַל lord, baal וְ и and הָלֹ֗ךְ и ходите walk אַחֲרֵ֛י во след after אֱלֹהִ֥ים богов god(s) אֲחֵרִ֖ים иных other אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יְדַעְתֶּֽם׃ которых вы не знаете know

Синодальный: 7:10 - и потом приходите и становитесь пред лицем Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: "мы спасены", чтобы впредь делать все эти мерзости.
МБО7:10 - а потом приходите, встаете предо Мной в этом доме, который называется Моим Именем, и говорите: «Мы спасены», - лишь для того, чтобы вновь делать все эти мерзости?

LXX Септуагинта: καὶ и ἤλθετε пришли καὶ и ἔστητε стояли ἐνώπιον перед лицом ἐμοῦ Моим ἐν в τῷ - οἴκῳ, доме, οὗ где ἐπικέκληται призываемо τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐπ᾿ на αὐτῷ, нём, καὶ и εἴπατε вы сказали: ᾿Απεσχήμεθα Мы удержались τοῦ - μὴ не ποιεῖν делать πάντα всё τὰ - βδελύγματα отвратительное ταῦτα, это,

Масоретский:
וּ и and בָאתֶ֞ם и потом приходите come וַ и and עֲמַדְתֶּ֣ם и становитесь stand לְ к to פָנַ֗י face בַּ в in - the בַּ֤יִת Моим в доме house הַ - the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֣ר [relative] נִקְרָא־ сем, над которым наречено call שְׁמִ֣י имя name עָלָ֔יו upon וַ и and אֲמַרְתֶּ֖ם Мое, и говорите say נִצַּ֑לְנוּ : "мы спасены deliver לְמַ֣עַן because of עֲשֹׂ֔ות ", чтобы впредь делать make אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the תֹּועֵבֹ֖ות все эти мерзости abomination הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 7:11 - Не соделался ли вертепом разбойников в глазах ваших дом сей, над которым наречено имя Мое? Вот, Я видел это, говорит Господь.
МБО7:11 - Разве этот дом, который называется Моим Именем, не стал у вас разбойничьим логовом? Вот, Я все это вижу, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: μὴ Неужели σπήλαιον пещера λῃστῶν разбойников - οἶκός дом μου, Мой, οὗ где ἐπικέκληται призываемо τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐπ᾿ на αὐτῷ нём ἐκεῖ, там, ἐνώπιον в присутствии ὑμῶν; вашем? καὶ И ἐγὼ Я ἰδοὺ вот ἑώρακα, увидел, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
הַ ? [interrogative] מְעָרַ֣ת Не соделался ли вертепом cave פָּרִצִ֗ים разбойников robber הָיָ֨ה be הַ - the בַּ֧יִת ваших дом house הַ - the זֶּ֛ה this אֲשֶׁר־ [relative] נִקְרָֽא־ сей, над которым наречено call שְׁמִ֥י имя name עָלָ֖יו upon בְּ в in עֵינֵיכֶ֑ם в глазах eye גַּ֧ם even אָנֹכִ֛י i הִנֵּ֥ה behold רָאִ֖יתִי Мое? Вот, Я видел see נְאֻם־ это, говорит speech יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 7:12 - Пойдите же на место Мое в Силом, где Я прежде назначил пребывать имени Моему, и посмотрите, что сделал Я с ним за нечестие народа Моего Израиля.
МБО7:12 - Пойдите на Мое место в Силоме, где Я прежде устроил жилище для Моего Имени, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеянья Моего народа Ефрема.

LXX Септуагинта: ὅτι Поэтому πορεύθητε пойдите εἰς на τὸν - τόπον место μου Моё τὸν - ἐν в Σηλωμ, Силом, οὗ где κατεσκήνωσα Я нашёл пристанище τὸ - ὄνομά (для) имени μου Моего ἐκεῖ там ἔμπροσθεν, прежде, καὶ и ἴδετε посмотри́те что ἐποίησα сделал Я αὐτῷ ему ἀπὸ от προσώπου облика κακίας злобы λαοῦ народа μου Моего Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
כִּ֣י that לְכוּ־ walk נָ֗א yeah אֶל־ to מְקֹומִי֙ же на место place אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in שִׁילֹ֔ו Мое в Силом Shiloh אֲשֶׁ֨ר [relative] שִׁכַּ֧נְתִּֽי назначил dwell שְׁמִ֛י имени name שָׁ֖ם there בָּ в in - the רִֽאשֹׁונָ֑ה где Я прежде first וּ и and רְאוּ֙ Моему, и посмотрите see אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֣יתִי что сделал make לֹ֔ו к to מִ from פְּנֵ֕י face רָעַ֖ת Я с ним за нечестие evil עַמִּ֥י народа people יִשְׂרָאֵֽל׃ Моего Израиля Israel

Синодальный: 7:13 - И ныне, так как вы делаете все эти дела, говорит Господь, и Я говорил вам с раннего утра, а вы не слушали, и звал вас, а вы не отвечали, —
МБО7:13 - Пока вы предавались всему этому, - возвещает Господь, - Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἀνθ᾿ из-за ὧν того, что ἐποιήσατε сделали вы πάντα все τὰ - ἔργα дела́ ταῦτα, эти, καὶ и ἐλάλησα Я возвестил πρὸς к ὑμᾶς вам καὶ но οὐκ не ἠκούσατέ услышали вы μου, Меня, καὶ и ἐκάλεσα Я призвал ὑμᾶς вас καὶ но οὐκ не ἀπεκρίθητε, ответили вы,

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now יַ֧עַן motive עֲשֹׂותְכֶ֛ם И ныне, так как вы делаете make אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the מַּֽעֲשִׂ֥ים все эти дела deed הָ - the אֵ֖לֶּה these נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH וָ и and אֲדַבֵּ֨ר и Я говорил speak אֲלֵיכֶ֜ם to הַשְׁכֵּ֤ם вам с раннего rise early וְ и and דַבֵּר֙ speak וְ и and לֹ֣א not שְׁמַעְתֶּ֔ם а вы не слушали hear וָ и and אֶקְרָ֥א и звал call אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] וְ и and לֹ֥א not עֲנִיתֶֽם׃ вас, а вы не отвечали answer

Синодальный: 7:14 - то Я так же поступлю с домом сим, над которым наречено имя Мое, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом.
МБО7:14 - То же, что Я сделал с Силомом, Я сделаю и с домом, который называется Моим Именем, храмом, на который вы полагаетесь, местом, которое Я дал вам и вашим отцам.

LXX Септуагинта: καὶ поэтому-то ποιήσω Я сделаю τῷ - οἴκῳ дому τούτῳ, этому, (в) котором ἐπικέκληται призвано τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐπ᾿ в αὐτῷ, нём, ἐφ᾿ на который ὑμεῖς вы πεποίθατε полагаетесь ἐπ᾿ на αὐτῷ, него, καὶ и τῷ - τόπῳ, месту, которое ἔδωκα Я дал ὑμῖν вам καὶ и τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν, вашим, καθὼς как ἐποίησα сделал Я τῇ - Σηλωμ. Силому.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֜יתִי то Я так же поступлю make לַ к to - the בַּ֣יִת׀ с домом house אֲשֶׁ֧ר [relative] נִֽקְרָא־ [сим], над которым наречено call שְׁמִ֣י имя name עָלָ֗יו upon אֲשֶׁ֤ר [relative] אַתֶּם֙ you בֹּטְחִ֣ים Мое, на который вы надеетесь trust בֹּ֔ו в in וְ и and לַ֨ к to - the מָּקֹ֔ום и с местом place אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥תִּי которое Я дал give לָכֶ֖ם к to וְ и and לַ к to אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם вам и отцам father כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשִׂ֖יתִי вашим, как поступил make לְ к to שִׁלֹֽו׃ с Силомом Shiloh

Синодальный: 7:15 - И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех братьев ваших, все семя Ефремово.
МБО7:15 - Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Ефрема.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπορρίψω отвергну ὑμᾶς вас ἀπὸ от προσώπου лица μου, Моего, καθὼς как ἀπέρριψα Я отверг τοὺς - ἀδελφοὺς братьев ὑμῶν ваших πᾶν всё τὸ - σπέρμα семя Εφραιμ. Ефрема.

Масоретский:
וְ и and הִשְׁלַכְתִּ֥י И отвергну throw אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] מֵ from עַ֣ל upon פָּנָ֑י вас от лица face כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] הִשְׁלַ֨כְתִּי֙ Моего, как отверг throw אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲחֵיכֶ֔ם всех братьев brother אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole זֶ֥רַע ваших, все семя seed אֶפְרָֽיִם׃ ס Ефремово Ephraim

Синодальный: 7:16 - Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошения, и не ходатайствуй предо Мною, ибо Я не услышу тебя.
МБО7:16 - [Непокорство народа]
- А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.

LXX Септуагинта: καὶ А σὺ ты μὴ не προσεύχου обращайся с мольбой περὶ за τοῦ - λαοῦ народ τούτου этот καὶ и μὴ не ἀξίου требуй τοῦ - ἐλεηθῆναι (чтобы) пожалеть αὐτοὺς их καὶ и μὴ не εὔχου проси καὶ даже μὴ не προσέλθῃς подходи μοι (ко) Мне περὶ за αὐτῶν, них, ὅτι поскольку οὐκ не εἰσακούσομαι. услышу Я.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֞ה you אַל־ not תִּתְפַּלֵּ֣ל׀ Ты же не проси pray בְּעַד־ за distance הָ - the עָ֣ם за этот народ people הַ - the זֶּ֗ה this וְ и and אַל־ not תִּשָּׂ֧א и не возноси lift בַעֲדָ֛ם distance רִנָּ֥ה и прошения cry of joy וּ и and תְפִלָּ֖ה них молитвы prayer וְ и and אַל־ not תִּפְגַּע־ и не ходатайствуй meet בִּ֑י в in כִּי־ that אֵינֶ֥נִּי [NEG] שֹׁמֵ֖עַ предо Мною, ибо Я не услышу hear אֹתָֽךְ׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 7:17 - Не видишь ли, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
МБО7:17 - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?

LXX Септуагинта: Разве οὐχ не ὁρᾷς видишь τί что αὐτοὶ они ποιοῦσιν делают ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах Ιουδα Иуды καὶ и ἐν по ταῖς - ὁδοῖς дорогам Ιερουσαλημ; Иерусалима?

Масоретский:
הַֽ ? [interrogative] אֵינְךָ֣ [NEG] רֹאֶ֔ה Не видишь see מָ֛ה what הֵ֥מָּה they עֹשִׂ֖ים ли, что они делают make בְּ в in עָרֵ֣י в городах town יְהוּדָ֑ה Иудеи Judah וּ и and בְ в in חֻצֹ֖ות и на улицах outside יְרוּשָׁלִָֽם׃ Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 7:18 - Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтобы делать пирожки для богини неба и совершать возлияния иным богам, чтобы огорчать Меня.
МБО7:18 - Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепешки для богини неба. Они приносят жертвенные возлиянья чужим богам, чтобы разгневать Меня.

LXX Септуагинта: οἱ - υἱοὶ Сыновья́ αὐτῶν их συλλέγουσιν собирают ξύλα, дрова, καὶ и οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν их καίουσι зажигают πῦρ, огонь, καὶ а αἱ - γυναῖκες женщины αὐτῶν их τρίβουσιν растирают σταῖς пшеничное тесто τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать χαυῶνας лепёшки τῇ - στρατιᾷ воинству τοῦ - οὐρανοῦ небесному καὶ и ἔσπεισαν стали возливать σπονδὰς возлияния θεοῖς богам ἀλλοτρίοις, чужим, ἵνα чтобы παροργίσωσίν раздражили они με. Меня.

Масоретский:
הַ - the בָּנִ֞ים Дети son מְלַקְּטִ֣ים собирают gather עֵצִ֗ים дрова tree וְ и and הָֽ - the אָבֹות֙ а отцы father מְבַעֲרִ֣ים разводят burn אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֵ֔שׁ огонь fire וְ и and הַ - the נָּשִׁ֖ים и женщины woman לָשֹׁ֣ות месят knead בָּצֵ֑ק тесто dough לַ к to עֲשֹׂ֨ות чтобы делать make כַּוָּנִ֜ים пирожки cake לִ к to מְלֶ֣כֶת для богини queen of heaven הַ - the שָּׁמַ֗יִם неба heavens וְ и and הַסֵּ֤ךְ и совершать pour נְסָכִים֙ возлияния libation לֵ к to אלֹהִ֣ים богам god(s) אֲחֵרִ֔ים иным other לְמַ֖עַן because of הַכְעִסֵֽנִי׃ чтобы огорчать be discontent

Синодальный: 7:19 - Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?
МБО7:19 - Но Мне ли они досаждают? - возвещает Господь. - Не себе ли, к своему стыду?

LXX Септуагинта: μὴ Разве ἐμὲ Меня αὐτοὶ они παροργίζουσιν; раздражают? λέγει Говорит κύριος· Господь; οὐχὶ разве не ἑαυτούς, себя ли самих, ὅπως после καταισχυνθῇ постыжены ли τὰ - πρόσωπα лица αὐτῶν; их?

Масоретский:
הַ ? [interrogative] אֹתִ֛י [МО] [object marker] הֵ֥ם they מַכְעִסִ֖ים Но Меня ли огорчают be discontent נְאֻם־ они? говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not אֹתָ֔ם [МО] [object marker] לְמַ֖עַן because of בֹּ֥שֶׁת не себя ли самих к стыду shame פְּנֵיהֶֽם׃ ס face

Синодальный: 7:20 - Посему так говорит Господь Бог: вот, изливается гнев Мой и ярость Моя на место сие, на людей и на скот, и на дерева полевые и на плоды земли, и возгорится и не погаснет.
МБО7:20 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, и будет пылать, и не погаснет.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ὀργὴ гнев καὶ и θυμός ярость μου Моя χεῖται изливается ἐπὶ на τὸν - τόπον место τοῦτον это καὶ и ἐπὶ на τοὺς - ἀνθρώπους человеков καὶ и ἐπὶ на τὰ - κτήνη вьючный скот καὶ и ἐπὶ на πᾶν всякое ξύλον дерево τοῦ - ἀγροῦ по́ля αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ на πάντα все τὰ - γενήματα плоды τῆς - γῆς, земли́, καὶ и καυθήσεται будет сожжено καὶ и οὐ не σβεσθήσεται. погаснет.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּה־ thus אָמַ֣ר׀ Посему так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהֹוִ֗ה YHWH הִנֵּ֨ה behold אַפִּ֤י гнев nose וַֽ и and חֲמָתִי֙ Мой и ярость heat נִתֶּ֨כֶת֙ : вот, изливается pour אֶל־ to הַ - the מָּקֹ֣ום Моя на место place הַ - the זֶּ֔ה this עַל־ upon הָֽ - the אָדָם֙ сие, на людей human, mankind וְ и and עַל־ upon הַ - the בְּהֵמָ֔ה и на скот cattle וְ и and עַל־ upon עֵ֥ץ и на дерева tree הַ - the שָּׂדֶ֖ה полевые open field וְ и and עַל־ upon פְּרִ֣י и на плоды fruit הָֽ - the אֲדָמָ֑ה земли soil וּ и and בָעֲרָ֖ה и возгорится burn וְ и and לֹ֥א not תִכְבֶּֽה׃ ס и не погаснет go out

Синодальный: 7:21 - Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: всесожжения ваши прилагайте к жертвам вашим и ешьте мясо;
МБО7:21 - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: - Прилагайте ваши всесожжения к прочим жертвам и ешьте мясо.

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Τὰ - ὁλοκαυτώματα Всесожжения ὑμῶν ваши συναγάγετε соберите μετὰ с τῶν - θυσιῶν жертвами ὑμῶν вашими καὶ и φάγετε съешьте κρέα. мясо.

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֛ר Так говорит say יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹ֖ות Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Израилев Israel עֹלֹותֵיכֶ֛ם : всесожжения burnt-offering סְפ֥וּ add עַל־ upon זִבְחֵיכֶ֖ם к жертвам sacrifice וְ и and אִכְל֥וּ вашим и ешьте eat בָשָֽׂר׃ мясо flesh

Синодальный: 7:22 - ибо отцам вашим Я не говорил и не давал им заповеди в тот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве;
МБО7:22 - Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,

LXX Септуагинта: ὅτι Так как οὐκ не ἐλάλησα говорил Я πρὸς к τοὺς - πατέρας отцам ὑμῶν вашим καὶ и οὐκ не ἐνετειλάμην поручил αὐτοῖς им ἐν в ἡμέρᾳ, день, который ἀνήγαγον Я вывел αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта, περὶ насчет ὁλοκαυτωμάτων всесожжений καὶ и θυσίας· жертвы;

Масоретский:
כִּ֠י that לֹֽא־ not דִבַּ֤רְתִּי вашим Я не говорил speak אֶת־ together with אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ибо отцам father וְ и and לֹ֣א not צִוִּיתִ֔ים и не давал command בְּ в in יֹ֛ום в тот день day הוציא в который Я вывел go out אֹותָ֖ם [МО] [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ их из земли earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt עַל־ upon דִּבְרֵ֥י о word עֹולָ֖ה всесожжении burnt-offering וָ и and זָֽבַח׃ и жертве sacrifice

Синодальный: 7:23 - но такую заповедь дал им: "слушайтесь гласа Моего, и Я буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите по всякому пути, который Я заповедаю вам, чтобы вам было хорошо".
МБО7:23 - но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы - Моим народом. Исполняйте то, что я вам велю, и тогда вы будете благополучны».

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но иначе τὸ - ῥῆμα Слово τοῦτο такое ἐνετειλάμην приказал αὐτοῖς им λέγων говоря: ᾿Ακούσατε Послушайте τῆς - φωνῆς го́лоса μου, Моего, καὶ и ἔσομαι Я буду ὑμῖν вам εἰς в θεόν, Бога, καὶ а ὑμεῖς вы ἔσεσθέ будете μοι Мне εἰς в λαόν· народ; καὶ и πορεύεσθε ходите ἐν по πάσαις всем ταῖς - ὁδοῖς путям μου, Моим, αἷς которые ἂν бы ἐντείλωμαι указал Я ὑμῖν, вам, ὅπως что ἂν бы εὖ хорошо было ὑμῖν. вам.

Масоретский:
כִּ֣י that אִֽם־ if אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֣ר но такую заповедь word הַ֠ - the זֶּה this צִוִּ֨יתִי дал command אֹותָ֤ם [МО] [object marker] לֵ к to אמֹר֙ say שִׁמְע֣וּ им: "слушайтесь hear בְ в in קֹולִ֔י гласа sound וְ и and הָיִ֤יתִי be לָכֶם֙ к to לֵֽ к to אלֹהִ֔ים Моего, и Я буду вашим Богом god(s) וְ и and אַתֶּ֖ם you תִּֽהְיוּ־ be לִ֣י к to לְ к to עָ֑ם а вы будете Моим народом people וַ и and הֲלַכְתֶּ֗ם и ходите walk בְּ в in כָל־ whole הַ - the דֶּ֨רֶךְ֙ по всякому пути way אֲשֶׁ֣ר [relative] אֲצַוֶּ֣ה который Я заповедаю command אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] לְמַ֖עַן because of יִיטַ֥ב вам, чтобы вам было be good לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 7:24 - Но они не послушали и не приклонили уха своего, и жили по внушению и упорству злого сердца своего, и стали ко Мне спиною, а не лицом.
МБО7:24 - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἤκουσάν послушали они μου, Меня, καὶ и οὐ не προσέσχεν обратило внимание τὸ - οὖς ухо αὐτῶν, их, ἀλλ᾿ но ἐπορεύθησαν ходили они ἐν по τοῖς - ἐνθυμήμασιν умозаключениям τῆς - καρδίας се́рдца αὐτῶν их τῆς - κακῆς злого καὶ и ἐγενήθησαν стали εἰς - τὰ - ὄπισθεν сзади καὶ а οὐκ не εἰς - τὰ - ἔμπροσθεν. впереди.

Масоретский:
וְ и and לֹ֤א not שָֽׁמְעוּ֙ Но они не послушали hear וְ и and לֹֽא־ not הִטּ֣וּ и не приклонили extend אֶת־ [МО] [object marker] אָזְנָ֔ם уха ear וַ и and יֵּֽלְכוּ֙ walk בְּ в in מֹ֣עֵצֹ֔ות по внушению counsel בִּ в in שְׁרִר֖וּת и упорству stubbornness לִבָּ֣ם сердца heart הָ - the רָ֑ע злого evil וַ и and יִּהְי֥וּ be לְ к to אָחֹ֖ור своего, и стали ко Мне спиною back(wards) וְ и and לֹ֥א not לְ к to פָנִֽים׃ face

Синодальный: 7:25 - С того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня Я посылал к вам всех рабов Моих — пророков, посылал всякий день с раннего утра;
МБО7:25 - С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днем, снова и снова Я посылал к ним Моих слуг пророков.

LXX Септуагинта: ἀφ᾿ От ἧς того ἡμέρας дня ἐξήλθοσαν вышли οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта καὶ и ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης этого καὶ тогда ἐξαπέστειλα послал Я πρὸς к ὑμᾶς вам πάντας всех τοὺς - δούλους рабов μου Моих τοὺς - προφήτας пророков ἡμέρας днём καὶ и ὄρθρου (на) рассвете καὶ и вот ἀπέστειλα, послал Я,

Масоретский:
לְ к to מִן־ from הַ - the יֹּ֗ום С того дня day אֲשֶׁ֨ר [relative] יָצְא֤וּ ваши вышли go out אֲבֹֽותֵיכֶם֙ как отцы father מֵ from אֶ֣רֶץ из земли earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֣ום до сего дня day הַ - the זֶּ֑ה this וָ и and אֶשְׁלַ֤ח Я посылал send אֲלֵיכֶם֙ to אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עֲבָדַ֣י к вам всех рабов servant הַ - the נְּבִיאִ֔ים Моих - пророков prophet יֹ֖ום всякий день day הַשְׁכֵּ֥ם с раннего rise early וְ и and שָׁלֹֽחַ׃ посылал send

Синодальный: 7:26 - но они не слушались Меня и не приклонили уха своего, а ожесточили выю свою, поступали хуже отцов своих.
МБО7:26 - Но они не слушали и не внимали им. Они были упрямыми и делали еще больше зла, чем их предки.

LXX Септуагинта: καὶ но οὐκ не ἤκουσάν послушали они μου, Меня, καὶ и οὐ не προσέσχεν обратило внимание τὸ - οὖς ухо αὐτῶν, их, καὶ и ἐσκλήρυναν сделали твердой τὸν - τράχηλον шею αὐτῶν свою ὑπὲρ более τοὺς - πατέρας отцов αὐτῶν. своих.

Масоретский:
וְ и and לֹ֤וא not שָׁמְעוּ֙ но они не слушались hear אֵלַ֔י to וְ и and לֹ֥א not הִטּ֖וּ Меня и не приклонили extend אֶת־ [МО] [object marker] אָזְנָ֑ם уха ear וַ и and יַּקְשׁוּ֙ своего, а ожесточили be hard אֶת־ [МО] [object marker] עָרְפָּ֔ם выю neck הֵרֵ֖עוּ свою, поступали be evil מֵ from אֲבֹותָֽם׃ отцов father

Синодальный: 7:27 - И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят.
МБО7:27 - Когда ты будешь говорить им все это, они не станут тебя слушать и, когда будешь звать их, не ответят.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and דִבַּרְתָּ֤ И когда ты будешь speak אֲלֵיהֶם֙ to אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֣ים им все эти слова word הָ - the אֵ֔לֶּה these וְ и and לֹ֥א not יִשְׁמְע֖וּ они тебя не послушают hear אֵלֶ֑יךָ to וְ и and קָרָ֥אתָ и когда будешь call אֲלֵיהֶ֖ם to וְ и and לֹ֥א not יַעֲנֽוּכָה׃ их, они тебе не ответят answer

Синодальный: 7:28 - Тогда скажи им: вот народ, который не слушает гласа Господа Бога своего и не принимает наставления! Не стало у них истины, она отнята от уст их.
МБО7:28 - Поэтому скажи им: «Вот народ, который не слушается Господа, своего Бога, и не принимает наставлений. Истина погибла, она исчезла с их уст.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֣ Тогда скажи say אֲלֵיהֶ֗ם to זֶ֤ה this הַ - the גֹּוי֙ им: вот народ people אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽוא־ not שָׁמְע֗וּ который не слушает hear בְּ в in קֹול֙ гласа sound יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהָ֔יו Бога god(s) וְ и and לֹ֥א not לָקְח֖וּ своего и не принимает take מוּסָ֑ר наставления chastening אָֽבְדָה֙ ! Не стало perish הָֽ - the אֱמוּנָ֔ה у них истины steadiness וְ и and נִכְרְתָ֖ה она отнята cut מִ from פִּיהֶֽם׃ ס от уст mouth

Синодальный: 7:29 - Остриги волоса твои и брось, и подними плач на горах, ибо отверг Господь и оставил род, навлекший гнев Его.
МБО7:29 - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».

LXX Септуагинта: Κεῖραι Ты остриги (волосы) τὴν - κεφαλήν головы́ σου твоей καὶ и ἀπόρριπτε отбрось καὶ и ἀνάλαβε подними ἐπὶ на χειλέων губах θρῆνον, плач, ὅτι потому что ἀπεδοκίμασεν отверг κύριος Господь καὶ и ἀπώσατο оттолкнул τὴν - γενεὰν род τὴν - ποιοῦσαν делающий ταῦτα. это.

Масоретский:
גָּזִּ֤י Остриги shear נִזְרֵךְ֙ волоса consecration וְֽ и and הַשְׁלִ֔יכִי твои и брось throw וּ и and שְׂאִ֥י и подними lift עַל־ upon שְׁפָיִ֖ם на горах track קִינָ֑ה плач elegy כִּ֚י that מָאַ֣ס ибо отверг retract יְהוָ֔ה Господь YHWH וַ и and יִּטֹּ֖שׁ и оставил abandon אֶת־ [МО] [object marker] דֹּ֥ור род generation עֶבְרָתֹֽו׃ [навлекший] гнев anger

Синодальный: 7:30 - Ибо сыновья Иуды делают злое пред очами Моими, говорит Господь; поставили мерзости свои в доме, над которым наречено имя Мое, чтобы осквернить его;
МБО7:30 - [Долина Бойни]
- Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, - возвещает Господь. - Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим Именем, осквернив его.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ιουδα Иуды τὸ - πονηρὸν подлость ἐναντίον против ἐμοῦ, Меня, λέγει говорит κύριος· Господь; ἔταξαν они поставили τὰ - βδελύγματα мерзости αὐτῶν свои ἐν в τῷ - οἴκῳ, доме, οὗ где ἐπικέκληται призываемо τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐπ᾿ на αὐτόν, нём, τοῦ - μιᾶναι (чтобы) осквернить αὐτόν· его;

Масоретский:
כִּֽי־ that עָשׂ֨וּ делают make בְנֵי־ Ибо сыновья son יְהוּדָ֥ה Иуды Judah הָ - the רַ֛ע злое evil בְּ в in עֵינַ֖י пред очами eye נְאֻום־ Моими, говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH שָׂ֣מוּ поставили put שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם мерзости idol בַּ в in - the בַּ֛יִת свои в доме house אֲשֶׁר־ [relative] נִקְרָא־ над которым наречено call שְׁמִ֥י имя name עָלָ֖יו upon לְ к to טַמְּאֹֽו׃ Мое, чтобы осквернить be unclean

Синодальный: 7:31 - и устроили высоты Тофета в долине сыновей Енномовых, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне, чего Я не повелевал и что Мне на сердце не приходило.
МБО7:31 - Они построили святилища на возвышенностях горы Тофет в долине Бен-Гинном, чтобы сжигать своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чем даже не думал.

LXX Септуагинта: καὶ и ᾠκοδόμησαν устроили τὸν - βωμὸν жертвенник τοῦ - Ταφεθ, Тофета, ὅς который ἐστιν находится ἐν в φάραγγι ущелье υἱοῦ сына Εννομ, Еннома, τοῦ - κατακαίειν (чтобы) сжигать τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν своих καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτῶν своих ἐν в πυρί, огне, то чего οὐκ не ἐνετειλάμην приказал Я αὐτοῖς им καὶ и οὐ не διενοήθην замышлял Я ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце μου. Моём.

Масоретский:
וּ и and בָנ֞וּ и устроили build בָּמֹ֣ות высоты high place הַ - the תֹּ֗פֶת Тофета Topheth אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ в in גֵ֣יא в долине valley בֶן־הִנֹּ֔ם сыновей the Valley of Ben Hinnom לִ к to שְׂרֹ֛ף чтобы сожигать burn אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵיהֶ֥ם сыновей son וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹתֵיהֶ֖ם своих и дочерей daughter בָּ в in - the אֵ֑שׁ своих в огне fire אֲשֶׁר֙ [relative] לֹ֣א not צִוִּ֔יתִי чего Я не повелевал command וְ и and לֹ֥א not עָלְתָ֖ה не приходило ascend עַל־ upon לִבִּֽי׃ ס и что Мне на сердце heart

Синодальный: 7:32 - За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут более называть место сие Тофетом и долиною сыновей Енномовых, но долиною убийства, и в Тофете будут хоронить по недостатку места.
МБО7:32 - За это приближаются дни, - возвещает Господь, - когда люди будут называть ее уже не Тофетом или долиной Бен-Гинном, а долиной Бойни, так как в Тофете будут хоронить мертвых до тех пор, пока там не останется места.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это ἰδοὺ вот ἡμέραι дни ἔρχονται, приходят, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ когда οὐκ не ἐροῦσιν будут говорить ἔτι уже́ Βωμὸς Жертвенник τοῦ - Ταφεθ Тофета καὶ и Φάραγξ Ущелье υἱοῦ сына Εννομ, Еннома, ἀλλ᾿ но иначе Φάραγξ Ущелье τῶν - ἀνῃρημένων, павших на поле битвы, καὶ и θάψουσιν будут хоронить ἐν в τῷ - Ταφεθ Тофете διὰ из-за τὸ - μὴ не ὑπάρχειν имения τόπον. места.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore הִנֵּֽה־ behold יָמִ֤ים дни day בָּאִים֙ За то вот, приходят come נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH וְ и and לֹא־ not יֵאָמֵ֨ר когда не будут say עֹ֤וד duration הַ - the תֹּ֨פֶת֙ [место сие] Тофетом Topheth וְ и and גֵ֣יא и долиною valley בֶן־הִנֹּ֔ם сыновей the Valley of Ben Hinnom כִּ֖י that אִם־ if גֵּ֣יא но долиною valley הַ - the הֲרֵגָ֑ה убийства slaughter וְ и and קָבְר֥וּ будут bury בְ в in תֹ֖פֶת и в Тофете Topheth מֵ from אֵ֥ין по недостатку [NEG] מָקֹֽום׃ места place

Синодальный: 7:33 - И будут трупы народа сего пищею птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонять их.
МБО7:33 - Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и никто их не отпугнет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут οἱ - νεκροὶ трупы τοῦ - λαοῦ народа τούτου этого εἰς в βρῶσιν пищу τοῖς - πετεινοῖς птицам τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и τοῖς - θηρίοις зверям τῆς - γῆς, земли, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - ἀποσοβῶν. отгоняющий.

Масоретский:
וְֽ и and הָ֨יְתָ֜ה be נִבְלַ֨ת И будут трупы corpse הָ - the עָ֤ם народа people הַ - the זֶּה֙ this לְ к to מַֽאֲכָ֔ל сего пищею food לְ к to עֹ֥וף птицам birds הַ - the שָּׁמַ֖יִם небесным heavens וּ и and לְ к to בֶהֱמַ֣ת и зверям cattle הָ - the אָ֑רֶץ земным earth וְ и and אֵ֖ין [NEG] מַחֲרִֽיד׃ и некому будет tremble

Синодальный: 7:34 - И прекращу в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос торжества и голос веселия, голос жениха и голос невесты; потому что земля эта будет пустынею.
МБО7:34 - Я положу конец крикам радости и веселья, голосам невесты и жениха в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что страна будет опустошена.

LXX Септуагинта: καὶ И καταλύσω прекращу ἐκ в πόλεων городах Ιουδα Иуды καὶ и ἐκ на διόδων улицах Ιερουσαλημ Иерусалима φωνὴν голос εὐφραινομένων веселящихся καὶ и φωνὴν голос χαιρόντων, радующихся, φωνὴν голос νυμφίου жениха καὶ и φωνὴν голос νύμφης, невесты, ὅτι потому что εἰς в ἐρήμωσιν опустошении ἔσται будет πᾶσα вся - γῆ. земля. - -

Масоретский:
וְ и and הִשְׁבַּתִּ֣י׀ И прекращу cease מֵ from עָרֵ֣י в городах town יְהוּדָ֗ה Иудеи Judah וּ и and מֵֽ from חֻצֹות֙ и на улицах outside יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Иерусалима Jerusalem קֹ֤ול голос sound שָׂשֹׂון֙ торжества rejoicing וְ и and קֹ֣ול и голос sound שִׂמְחָ֔ה веселия joy קֹ֥ול голос sound חָתָ֖ן жениха son-in-law וְ и and קֹ֣ול и голос sound כַּלָּ֑ה невесты bride כִּ֥י that לְ к to חָרְבָּ֖ה эта будет пустынею ruin תִּהְיֶ֥ה be הָ - the אָֽרֶץ׃ потому что земля earth

Открыть окно