Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - Слово, которое было к Иеремии от Господа:
МБО7:1 - [Иеремия пророчествует в храме]
Слово Господа, которое было к Иеремии:

LXX Септуагинта:

Масоретский:
הַ the דָּבָר֙ word אֲשֶׁ֣ר [relative] הָיָ֣ה be אֶֽל־ to יִרְמְיָ֔הוּ Jeremiah מֵ from אֵ֥ת together with יְהוָ֖ה YHWH לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 7:2 - стань во вратах дома Господня и провозгласи там слово сие и скажи: слушайте слово Господне, все Иудеи, входящие сими вратами на поклонение Господу.
МБО7:2 - - Встань у ворот дома Господа и возвещай там вот что: - Слушай слово Господа, весь народ Иудеи, входящий через эти ворота поклоняться Господу.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте λόγον слово κυρίου, Го́спода, πᾶσα вся - Ιουδαία· Иудея;

Масоретский:
עֲמֹ֗ד stand בְּ in שַׁ֨עַר֙ gate בֵּ֣ית house יְהוָ֔ה YHWH וְ and קָרָ֣אתָ call שָּׁ֔ם there אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֖ר word הַ the זֶּ֑ה this וְ and אָמַרְתָּ֞ say שִׁמְע֣וּ hear דְבַר־ word יְהוָ֗ה YHWH כָּל־ whole יְהוּדָה֙ Judah הַ the בָּאִים֙ come בַּ in the שְּׁעָרִ֣ים gate הָ the אֵ֔לֶּה these לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת bow down לַ to יהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 7:3 - Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: исправьте пути ваши и деяния ваши, и Я оставлю вас жить на сем месте.
МБО7:3 - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Исправьте свои пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте.

LXX Септуагинта: τάδε так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля Διορθώσατε Исправьте τὰς - ὁδοὺς пути ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - ἐπιτηδεύματα нравы ὑμῶν, ваши, καὶ тогда κατοικιῶ Я буду селить ὑμᾶς вас ἐν в τῷ - τόπῳ месте τούτῳ. этом.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר say יְהוָ֤ה YHWH צְבָאֹות֙ service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הֵיטִ֥יבוּ be good דַרְכֵיכֶ֖ם way וּ and מַֽעַלְלֵיכֶ֑ם deed וַ and אֲשַׁכְּנָ֣ה dwell אֶתְכֶ֔ם [object marker] בַּ in the מָּקֹ֥ום place הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 7:4 - Не надейтесь на обманчивые слова: "здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень".
МБО7:4 - Не полагайтесь на лживые слова: «Здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень!»

LXX Септуагинта: μὴ Не πεποίθατε полагайтесь ἐφ᾿ на ἑαυτοῖς самих себя ἐπὶ на λόγοις слова́ ψευδέσιν, обманчивые, ὅτι потому что τὸ - παράπαν абсолютно οὐκ не ὠφελήσουσιν принесут пользы ὑμᾶς вам λέγοντες говорящие Ναὸς Храм κυρίου Го́спода ναὸς храм κυρίου Го́спода ἐστίν. находится (здесь).

Масоретский:
אַל־ not תִּבְטְח֣וּ trust לָכֶ֔ם to אֶל־ to דִּבְרֵ֥י word הַ the שֶּׁ֖קֶר lie לֵ to אמֹ֑ר say הֵיכַ֤ל palace יְהוָה֙ YHWH הֵיכַ֣ל palace יְהוָ֔ה YHWH הֵיכַ֥ל palace יְהוָ֖ה YHWH הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 7:5 - Но если совсем исправите пути ваши и деяния ваши, если будете верно производить суд между человеком и соперником его,
МБО7:5 - Если вы действительно исправите свои пути и дела и будете справедливо поступать друг с другом,

LXX Септуагинта: ὅτι Поэтому ἐὰν если διορθοῦντες исправляя διορθώσητε вы исправили бы τὰς - ὁδοὺς пути ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - ἐπιτηδεύματα нравы ὑμῶν ваши καὶ и ποιοῦντες производя ποιήσητε вы производили бы κρίσιν суд ἀνὰ - μέσον между ἀνδρὸς мужем καὶ и ἀνὰ - μέσον между τοῦ - πλησίον ближним αὐτοῦ его

Масоретский:
כִּ֤י that אִם־ if הֵיטֵיב֙ be good תֵּיטִ֔יבוּ be good אֶת־ [object marker] דַּרְכֵיכֶ֖ם way וְ and אֶת־ [object marker] מַֽעַלְלֵיכֶ֑ם deed אִם־ if עָשֹׂ֤ו make תַֽעֲשׂוּ֙ make מִשְׁפָּ֔ט justice בֵּ֥ין interval אִ֖ישׁ man וּ and בֵ֥ין interval רֵעֵֽהוּ׃ fellow

Синодальный: 7:6 - не будете притеснять иноземца, сироты и вдовы, и проливать невинной крови на месте сем, и не пойдете во след иных богов на беду себе, —
МБО7:6 - если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами,

LXX Септуагинта: καὶ и προσήλυτον пришельца καὶ и ὀρφανὸν сироту καὶ и χήραν вдову μὴ не καταδυναστεύσητε притесните καὶ и αἷμα кровь ἀθῷον невинную μὴ не ἐκχέητε прольёте вы ἐν в τῷ - τόπῳ месте τούτῳ этом καὶ и ὀπίσω вслед за θεῶν богами ἀλλοτρίων чужих μὴ не πορεύησθε будете ходить εἰς на κακὸν беду ὑμῖν, вам,

Масоретский:
גֵּ֣ר sojourner יָתֹ֤ום orphan וְ and אַלְמָנָה֙ widow לֹ֣א not תַֽעֲשֹׁ֔קוּ oppress וְ and דָ֣ם blood נָקִ֔י innocent אַֽל־ not תִּשְׁפְּכ֖וּ pour בַּ in the מָּקֹ֣ום place הַ the זֶּ֑ה this וְ and אַחֲרֵ֨י after אֱלֹהִ֧ים god(s) אֲחֵרִ֛ים other לֹ֥א not תֵלְכ֖וּ walk לְ to רַ֥ע evil לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 7:7 - то Я оставлю вас жить на месте сем, на этой земле, которую дал отцам вашим в роды родов.
МБО7:7 - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки.

LXX Септуагинта: καὶ тогда κατοικιῶ поселю ὑμᾶς вас ἐν в τῷ - τόπῳ месте τούτῳ этом ἐν в γῇ, земле, которую ἔδωκα Я дал τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν вашим ἐξ от αἰῶνος ве́ка καὶ и ἕως на αἰῶνος. век.

Масоретский:
וְ and שִׁכַּנְתִּ֤י dwell אֶתְכֶם֙ [object marker] בַּ in the מָּקֹ֣ום place הַ the זֶּ֔ה this בָּ in the אָ֕רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי give לַ to אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם father לְ to מִן־ from עֹולָ֖ם eternity וְ and עַד־ unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 7:8 - Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы.
МБО7:8 - Вот, вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока.

LXX Септуагинта: εἰ Если δὲ же ὑμεῖς вы πεποίθατε положились ἐπὶ на λόγοις слова́ ψευδέσιν, обманчивые, ὅθεν вследствие чего οὐκ не ὠφεληθήσεσθε, извлечёте вы пользы,

Масоретский:
הִנֵּ֤ה behold אַתֶּם֙ you בֹּטְחִ֣ים trust לָכֶ֔ם to עַל־ upon דִּבְרֵ֖י word הַ the שָּׁ֑קֶר lie לְ to בִלְתִּ֖י failure הֹועִֽיל׃ profit

Синодальный: 7:9 - Как! вы крадете, убиваете и прелюбодействуете, и клянетесь во лжи и кадите Ваалу, и ходите во след иных богов, которых вы не знаете,
МБО7:9 - Вы крадете и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Ваалам и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,

LXX Септуагинта: καὶ так φονεύετε вы убиваете καὶ и μοιχᾶσθε прелюбодействуете καὶ и κλέπτετε крадёте καὶ и ὀμνύετε клянётесь ἐπ᾿ в ἀδίκῳ неправде καὶ и ἐθυμιᾶτε вы кадили τῇ - Βααλ Ваалу καὶ и ἐπορεύεσθε ходили ὀπίσω вслед θεῶν богов ἀλλοτρίων, чужих, ὧν которых οὐκ не οἴδατε, знаете вы, τοῦ - κακῶς зло εἶναι (чтобы) случаться ὑμῖν вам

Масоретский:
הֲ [interrogative] גָנֹ֤ב׀ steal רָצֹ֨חַ֙ kill וְֽ and נָאֹ֗ף commit adultery וְ and הִשָּׁבֵ֥עַ swear לַ to the שֶּׁ֖קֶר lie וְ and קַטֵּ֣ר smoke לַ to the בָּ֑עַל lord, baal וְ and הָלֹ֗ךְ walk אַחֲרֵ֛י after אֱלֹהִ֥ים god(s) אֲחֵרִ֖ים other אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יְדַעְתֶּֽם׃ know

Синодальный: 7:10 - и потом приходите и становитесь пред лицем Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: "мы спасены", чтобы впредь делать все эти мерзости.
МБО7:10 - а потом приходите, встаете предо Мной в этом доме, который называется Моим Именем, и говорите: «Мы спасены», - лишь для того, чтобы вновь делать все эти мерзости?

LXX Септуагинта: καὶ и ἤλθετε пришли καὶ и ἔστητε стояли ἐνώπιον перед лицом ἐμοῦ Моим ἐν в τῷ - οἴκῳ, доме, οὗ где ἐπικέκληται призываемо τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐπ᾿ на αὐτῷ, нём, καὶ и εἴπατε вы сказали: ᾿Απεσχήμεθα Мы удержались τοῦ - μὴ не ποιεῖν делать πάντα всё τὰ - βδελύγματα отвратительное ταῦτα, это,

Масоретский:
וּ and בָאתֶ֞ם come וַ and עֲמַדְתֶּ֣ם stand לְ to פָנַ֗י face בַּ in the בַּ֤יִת house הַ the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֣ר [relative] נִקְרָא־ call שְׁמִ֣י name עָלָ֔יו upon וַ and אֲמַרְתֶּ֖ם say נִצַּ֑לְנוּ deliver לְמַ֣עַן because of עֲשֹׂ֔ות make אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the תֹּועֵבֹ֖ות abomination הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 7:11 - Не соделался ли вертепом разбойников в глазах ваших дом сей, над которым наречено имя Мое? Вот, Я видел это, говорит Господь.
МБО7:11 - Разве этот дом, который называется Моим Именем, не стал у вас разбойничьим логовом? Вот, Я все это вижу, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: μὴ Неужели σπήλαιον пещера λῃστῶν разбойников - οἶκός дом μου, Мой, οὗ где ἐπικέκληται призываемо τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐπ᾿ на αὐτῷ нём ἐκεῖ, там, ἐνώπιον в присутствии ὑμῶν; вашем? καὶ И ἐγὼ Я ἰδοὺ вот ἑώρακα, увидел, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
הַ [interrogative] מְעָרַ֣ת cave פָּרִצִ֗ים robber הָיָ֨ה be הַ the בַּ֧יִת house הַ the זֶּ֛ה this אֲשֶׁר־ [relative] נִקְרָֽא־ call שְׁמִ֥י name עָלָ֖יו upon בְּ in עֵינֵיכֶ֑ם eye גַּ֧ם even אָנֹכִ֛י i הִנֵּ֥ה behold רָאִ֖יתִי see נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 7:12 - Пойдите же на место Мое в Силом, где Я прежде назначил пребывать имени Моему, и посмотрите, что сделал Я с ним за нечестие народа Моего Израиля.
МБО7:12 - Пойдите на Мое место в Силоме, где Я прежде устроил жилище для Моего Имени, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеянья Моего народа Ефрема.

LXX Септуагинта: ὅτι Поэтому πορεύθητε пойдите εἰς на τὸν - τόπον место μου Моё τὸν - ἐν в Σηλωμ, Силом, οὗ где κατεσκήνωσα Я нашёл пристанище τὸ - ὄνομά (для) имени μου Моего ἐκεῖ там ἔμπροσθεν, прежде, καὶ и ἴδετε посмотри́те что ἐποίησα сделал Я αὐτῷ ему ἀπὸ от προσώπου облика κακίας злобы λαοῦ народа μου Моего Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
כִּ֣י that לְכוּ־ walk נָ֗א yeah אֶל־ to מְקֹומִי֙ place אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in שִׁילֹ֔ו Shiloh אֲשֶׁ֨ר [relative] שִׁכַּ֧נְתִּֽי dwell שְׁמִ֛י name שָׁ֖ם there בָּ in the רִֽאשֹׁונָ֑ה first וּ and רְאוּ֙ see אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֣יתִי make לֹ֔ו to מִ from פְּנֵ֕י face רָעַ֖ת evil עַמִּ֥י people יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 7:13 - И ныне, так как вы делаете все эти дела, говорит Господь, и Я говорил вам с раннего утра, а вы не слушали, и звал вас, а вы не отвечали, —
МБО7:13 - Пока вы предавались всему этому, - возвещает Господь, - Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἀνθ᾿ из-за ὧν того, что ἐποιήσατε сделали вы πάντα все τὰ - ἔργα дела́ ταῦτα, эти, καὶ и ἐλάλησα Я возвестил πρὸς к ὑμᾶς вам καὶ но οὐκ не ἠκούσατέ услышали вы μου, Меня, καὶ и ἐκάλεσα Я призвал ὑμᾶς вас καὶ но οὐκ не ἀπεκρίθητε, ответили вы,

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now יַ֧עַן motive עֲשֹׂותְכֶ֛ם make אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the מַּֽעֲשִׂ֥ים deed הָ the אֵ֖לֶּה these נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH וָ and אֲדַבֵּ֨ר speak אֲלֵיכֶ֜ם to הַשְׁכֵּ֤ם rise early וְ and דַבֵּר֙ speak וְ and לֹ֣א not שְׁמַעְתֶּ֔ם hear וָ and אֶקְרָ֥א call אֶתְכֶ֖ם [object marker] וְ and לֹ֥א not עֲנִיתֶֽם׃ answer

Синодальный: 7:14 - то Я так же поступлю с домом сим, над которым наречено имя Мое, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом.
МБО7:14 - То же, что Я сделал с Силомом, Я сделаю и с домом, который называется Моим Именем, храмом, на который вы полагаетесь, местом, которое Я дал вам и вашим отцам.

LXX Септуагинта: καὶ поэтому-то ποιήσω Я сделаю τῷ - οἴκῳ дому τούτῳ, этому, (в) котором ἐπικέκληται призвано τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐπ᾿ в αὐτῷ, нём, ἐφ᾿ на который ὑμεῖς вы πεποίθατε полагаетесь ἐπ᾿ на αὐτῷ, него, καὶ и τῷ - τόπῳ, месту, которое ἔδωκα Я дал ὑμῖν вам καὶ и τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν, вашим, καθὼς как ἐποίησα сделал Я τῇ - Σηλωμ. Силому.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֜יתִי make לַ to the בַּ֣יִת׀ house אֲשֶׁ֧ר [relative] נִֽקְרָא־ call שְׁמִ֣י name עָלָ֗יו upon אֲשֶׁ֤ר [relative] אַתֶּם֙ you בֹּטְחִ֣ים trust בֹּ֔ו in וְ and לַ֨ to the מָּקֹ֔ום place אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥תִּי give לָכֶ֖ם to וְ and לַ to אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם father כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשִׂ֖יתִי make לְ to שִׁלֹֽו׃ Shiloh

Синодальный: 7:15 - И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех братьев ваших, все семя Ефремово.
МБО7:15 - Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Ефрема.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπορρίψω отвергну ὑμᾶς вас ἀπὸ от προσώπου лица μου, Моего, καθὼς как ἀπέρριψα Я отверг τοὺς - ἀδελφοὺς братьев ὑμῶν ваших πᾶν всё τὸ - σπέρμα семя Εφραιμ. Ефрема.

Масоретский:
וְ and הִשְׁלַכְתִּ֥י throw אֶתְכֶ֖ם [object marker] מֵ from עַ֣ל upon פָּנָ֑י face כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] הִשְׁלַ֨כְתִּי֙ throw אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲחֵיכֶ֔ם brother אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole זֶ֥רַע seed אֶפְרָֽיִם׃ ס Ephraim

Синодальный: 7:16 - Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошения, и не ходатайствуй предо Мною, ибо Я не услышу тебя.
МБО7:16 - [Непокорство народа]
- А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.

LXX Септуагинта: καὶ А σὺ ты μὴ не προσεύχου обращайся с мольбой περὶ за τοῦ - λαοῦ народ τούτου этот καὶ и μὴ не ἀξίου требуй τοῦ - ἐλεηθῆναι (чтобы) пожалеть αὐτοὺς их καὶ и μὴ не εὔχου проси καὶ даже μὴ не προσέλθῃς подходи μοι (ко) Мне περὶ за αὐτῶν, них, ὅτι поскольку οὐκ не εἰσακούσομαι. услышу Я.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֞ה you אַל־ not תִּתְפַּלֵּ֣ל׀ pray בְּעַד־ distance הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֗ה this וְ and אַל־ not תִּשָּׂ֧א lift בַעֲדָ֛ם distance רִנָּ֥ה cry of joy וּ and תְפִלָּ֖ה prayer וְ and אַל־ not תִּפְגַּע־ meet בִּ֑י in כִּי־ that אֵינֶ֥נִּי [NEG] שֹׁמֵ֖עַ hear אֹתָֽךְ׃ [object marker]

Синодальный: 7:17 - Не видишь ли, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
МБО7:17 - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?

LXX Септуагинта: Разве οὐχ не ὁρᾷς видишь τί что αὐτοὶ они ποιοῦσιν делают ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах Ιουδα Иуды καὶ и ἐν по ταῖς - ὁδοῖς дорогам Ιερουσαλημ; Иерусалима?

Масоретский:
הַֽ [interrogative] אֵינְךָ֣ [NEG] רֹאֶ֔ה see מָ֛ה what הֵ֥מָּה they עֹשִׂ֖ים make בְּ in עָרֵ֣י town יְהוּדָ֑ה Judah וּ and בְ in חֻצֹ֖ות outside יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 7:18 - Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтобы делать пирожки для богини неба и совершать возлияния иным богам, чтобы огорчать Меня.
МБО7:18 - Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепешки для богини неба. Они приносят жертвенные возлиянья чужим богам, чтобы разгневать Меня.

LXX Септуагинта: οἱ - υἱοὶ Сыновья́ αὐτῶν их συλλέγουσιν собирают ξύλα, дрова, καὶ и οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν их καίουσι зажигают πῦρ, огонь, καὶ а αἱ - γυναῖκες женщины αὐτῶν их τρίβουσιν растирают σταῖς пшеничное тесто τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать χαυῶνας лепёшки τῇ - στρατιᾷ воинству τοῦ - οὐρανοῦ небесному καὶ и ἔσπεισαν стали возливать σπονδὰς возлияния θεοῖς богам ἀλλοτρίοις, чужим, ἵνα чтобы παροργίσωσίν раздражили они με. Меня.

Масоретский:
הַ the בָּנִ֞ים son מְלַקְּטִ֣ים gather עֵצִ֗ים tree וְ and הָֽ the אָבֹות֙ father מְבַעֲרִ֣ים burn אֶת־ [object marker] הָ the אֵ֔שׁ fire וְ and הַ the נָּשִׁ֖ים woman לָשֹׁ֣ות knead בָּצֵ֑ק dough לַ to עֲשֹׂ֨ות make כַּוָּנִ֜ים cake לִ to מְלֶ֣כֶת queen of heaven הַ the שָּׁמַ֗יִם heavens וְ and הַסֵּ֤ךְ pour נְסָכִים֙ libation לֵ to אלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֔ים other לְמַ֖עַן because of הַכְעִסֵֽנִי׃ be discontent

Синодальный: 7:19 - Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?
МБО7:19 - Но Мне ли они досаждают? - возвещает Господь. - Не себе ли, к своему стыду?

LXX Септуагинта: μὴ Разве ἐμὲ Меня αὐτοὶ они παροργίζουσιν; раздражают? λέγει Говорит κύριος· Господь; οὐχὶ разве не ἑαυτούς, себя ли самих, ὅπως после καταισχυνθῇ постыжены ли τὰ - πρόσωπα лица αὐτῶν; их?

Масоретский:
הַ [interrogative] אֹתִ֛י [object marker] הֵ֥ם they מַכְעִסִ֖ים be discontent נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH הֲ [interrogative] לֹ֣וא not אֹתָ֔ם [object marker] לְמַ֖עַן because of בֹּ֥שֶׁת shame פְּנֵיהֶֽם׃ ס face

Синодальный: 7:20 - Посему так говорит Господь Бог: вот, изливается гнев Мой и ярость Моя на место сие, на людей и на скот, и на дерева полевые и на плоды земли, и возгорится и не погаснет.
МБО7:20 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, и будет пылать, и не погаснет.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ὀργὴ гнев καὶ и θυμός ярость μου Моя χεῖται изливается ἐπὶ на τὸν - τόπον место τοῦτον это καὶ и ἐπὶ на τοὺς - ἀνθρώπους человеков καὶ и ἐπὶ на τὰ - κτήνη вьючный скот καὶ и ἐπὶ на πᾶν всякое ξύλον дерево τοῦ - ἀγροῦ по́ля αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ на πάντα все τὰ - γενήματα плоды τῆς - γῆς, земли́, καὶ и καυθήσεται будет сожжено καὶ и οὐ не σβεσθήσεται. погаснет.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּה־ thus אָמַ֣ר׀ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהֹוִ֗ה YHWH הִנֵּ֨ה behold אַפִּ֤י nose וַֽ and חֲמָתִי֙ heat נִתֶּ֨כֶת֙ pour אֶל־ to הַ the מָּקֹ֣ום place הַ the זֶּ֔ה this עַל־ upon הָֽ the אָדָם֙ human, mankind וְ and עַל־ upon הַ the בְּהֵמָ֔ה cattle וְ and עַל־ upon עֵ֥ץ tree הַ the שָּׂדֶ֖ה open field וְ and עַל־ upon פְּרִ֣י fruit הָֽ the אֲדָמָ֑ה soil וּ and בָעֲרָ֖ה burn וְ and לֹ֥א not תִכְבֶּֽה׃ ס go out

Синодальный: 7:21 - Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: всесожжения ваши прилагайте к жертвам вашим и ешьте мясо;
МБО7:21 - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: - Прилагайте ваши всесожжения к прочим жертвам и ешьте мясо.

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Τὰ - ὁλοκαυτώματα Всесожжения ὑμῶν ваши συναγάγετε соберите μετὰ с τῶν - θυσιῶν жертвами ὑμῶν вашими καὶ и φάγετε съешьте κρέα. мясо.

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֛ר say יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Israel עֹלֹותֵיכֶ֛ם burnt-offering סְפ֥וּ add עַל־ upon זִבְחֵיכֶ֖ם sacrifice וְ and אִכְל֥וּ eat בָשָֽׂר׃ flesh

Синодальный: 7:22 - ибо отцам вашим Я не говорил и не давал им заповеди в тот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве;
МБО7:22 - Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,

LXX Септуагинта: ὅτι Так как οὐκ не ἐλάλησα говорил Я πρὸς к τοὺς - πατέρας отцам ὑμῶν вашим καὶ и οὐκ не ἐνετειλάμην поручил αὐτοῖς им ἐν в ἡμέρᾳ, день, который ἀνήγαγον Я вывел αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта, περὶ насчет ὁλοκαυτωμάτων всесожжений καὶ и θυσίας· жертвы;

Масоретский:
כִּ֠י that לֹֽא־ not דִבַּ֤רְתִּי speak אֶת־ together with אֲבֹֽותֵיכֶם֙ father וְ and לֹ֣א not צִוִּיתִ֔ים command בְּ in יֹ֛ום day הוציא go out אֹותָ֖ם [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt עַל־ upon דִּבְרֵ֥י word עֹולָ֖ה burnt-offering וָ and זָֽבַח׃ sacrifice

Синодальный: 7:23 - но такую заповедь дал им: "слушайтесь гласа Моего, и Я буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите по всякому пути, который Я заповедаю вам, чтобы вам было хорошо".
МБО7:23 - но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы - Моим народом. Исполняйте то, что я вам велю, и тогда вы будете благополучны».

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но иначе τὸ - ῥῆμα Слово τοῦτο такое ἐνετειλάμην приказал αὐτοῖς им λέγων говоря: ᾿Ακούσατε Послушайте τῆς - φωνῆς го́лоса μου, Моего, καὶ и ἔσομαι Я буду ὑμῖν вам εἰς в θεόν, Бога, καὶ а ὑμεῖς вы ἔσεσθέ будете μοι Мне εἰς в λαόν· народ; καὶ и πορεύεσθε ходите ἐν по πάσαις всем ταῖς - ὁδοῖς путям μου, Моим, αἷς которые ἂν бы ἐντείλωμαι указал Я ὑμῖν, вам, ὅπως что ἂν бы εὖ хорошо было ὑμῖν. вам.

Масоретский:
כִּ֣י that אִֽם־ if אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֣ר word הַ֠ the זֶּה this צִוִּ֨יתִי command אֹותָ֤ם [object marker] לֵ to אמֹר֙ say שִׁמְע֣וּ hear בְ in קֹולִ֔י sound וְ and הָיִ֤יתִי be לָכֶם֙ to לֵֽ to אלֹהִ֔ים god(s) וְ and אַתֶּ֖ם you תִּֽהְיוּ־ be לִ֣י to לְ to עָ֑ם people וַ and הֲלַכְתֶּ֗ם walk בְּ in כָל־ whole הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ way אֲשֶׁ֣ר [relative] אֲצַוֶּ֣ה command אֶתְכֶ֔ם [object marker] לְמַ֖עַן because of יִיטַ֥ב be good לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 7:24 - Но они не послушали и не приклонили уха своего, и жили по внушению и упорству злого сердца своего, и стали ко Мне спиною, а не лицом.
МБО7:24 - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἤκουσάν послушали они μου, Меня, καὶ и οὐ не προσέσχεν обратило внимание τὸ - οὖς ухо αὐτῶν, их, ἀλλ᾿ но ἐπορεύθησαν ходили они ἐν по τοῖς - ἐνθυμήμασιν умозаключениям τῆς - καρδίας се́рдца αὐτῶν их τῆς - κακῆς злого καὶ и ἐγενήθησαν стали εἰς - τὰ - ὄπισθεν сзади καὶ а οὐκ не εἰς - τὰ - ἔμπροσθεν. впереди.

Масоретский:
וְ and לֹ֤א not שָֽׁמְעוּ֙ hear וְ and לֹֽא־ not הִטּ֣וּ extend אֶת־ [object marker] אָזְנָ֔ם ear וַ and יֵּֽלְכוּ֙ walk בְּ in מֹ֣עֵצֹ֔ות counsel בִּ in שְׁרִר֖וּת stubbornness לִבָּ֣ם heart הָ the רָ֑ע evil וַ and יִּהְי֥וּ be לְ to אָחֹ֖ור back(wards) וְ and לֹ֥א not לְ to פָנִֽים׃ face

Синодальный: 7:25 - С того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня Я посылал к вам всех рабов Моих — пророков, посылал всякий день с раннего утра;
МБО7:25 - С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днем, снова и снова Я посылал к ним Моих слуг пророков.

LXX Септуагинта: ἀφ᾿ От ἧς того ἡμέρας дня ἐξήλθοσαν вышли οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта καὶ и ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης этого καὶ тогда ἐξαπέστειλα послал Я πρὸς к ὑμᾶς вам πάντας всех τοὺς - δούλους рабов μου Моих τοὺς - προφήτας пророков ἡμέρας днём καὶ и ὄρθρου (на) рассвете καὶ и вот ἀπέστειλα, послал Я,

Масоретский:
לְ to מִן־ from הַ the יֹּ֗ום day אֲשֶׁ֨ר [relative] יָצְא֤וּ go out אֲבֹֽותֵיכֶם֙ father מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt עַ֖ד unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this וָ and אֶשְׁלַ֤ח send אֲלֵיכֶם֙ to אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עֲבָדַ֣י servant הַ the נְּבִיאִ֔ים prophet יֹ֖ום day הַשְׁכֵּ֥ם rise early וְ and שָׁלֹֽחַ׃ send

Синодальный: 7:26 - но они не слушались Меня и не приклонили уха своего, а ожесточили выю свою, поступали хуже отцов своих.
МБО7:26 - Но они не слушали и не внимали им. Они были упрямыми и делали еще больше зла, чем их предки.

LXX Септуагинта: καὶ но οὐκ не ἤκουσάν послушали они μου, Меня, καὶ и οὐ не προσέσχεν обратило внимание τὸ - οὖς ухо αὐτῶν, их, καὶ и ἐσκλήρυναν сделали твердой τὸν - τράχηλον шею αὐτῶν свою ὑπὲρ более τοὺς - πατέρας отцов αὐτῶν. своих.

Масоретский:
וְ and לֹ֤וא not שָׁמְעוּ֙ hear אֵלַ֔י to וְ and לֹ֥א not הִטּ֖וּ extend אֶת־ [object marker] אָזְנָ֑ם ear וַ and יַּקְשׁוּ֙ be hard אֶת־ [object marker] עָרְפָּ֔ם neck הֵרֵ֖עוּ be evil מֵ from אֲבֹותָֽם׃ father

Синодальный: 7:27 - И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят.
МБО7:27 - Когда ты будешь говорить им все это, они не станут тебя слушать и, когда будешь звать их, не ответят.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and דִבַּרְתָּ֤ speak אֲלֵיהֶם֙ to אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these וְ and לֹ֥א not יִשְׁמְע֖וּ hear אֵלֶ֑יךָ to וְ and קָרָ֥אתָ call אֲלֵיהֶ֖ם to וְ and לֹ֥א not יַעֲנֽוּכָה׃ answer

Синодальный: 7:28 - Тогда скажи им: вот народ, который не слушает гласа Господа Бога своего и не принимает наставления! Не стало у них истины, она отнята от уст их.
МБО7:28 - Поэтому скажи им: «Вот народ, который не слушается Господа, своего Бога, и не принимает наставлений. Истина погибла, она исчезла с их уст.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵיהֶ֗ם to זֶ֤ה this הַ the גֹּוי֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽוא־ not שָׁמְע֗וּ hear בְּ in קֹול֙ sound יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֔יו god(s) וְ and לֹ֥א not לָקְח֖וּ take מוּסָ֑ר chastening אָֽבְדָה֙ perish הָֽ the אֱמוּנָ֔ה steadiness וְ and נִכְרְתָ֖ה cut מִ from פִּיהֶֽם׃ ס mouth

Синодальный: 7:29 - Остриги волоса твои и брось, и подними плач на горах, ибо отверг Господь и оставил род, навлекший гнев Его.
МБО7:29 - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».

LXX Септуагинта: Κεῖραι Ты остриги (волосы) τὴν - κεφαλήν головы́ σου твоей καὶ и ἀπόρριπτε отбрось καὶ и ἀνάλαβε подними ἐπὶ на χειλέων губах θρῆνον, плач, ὅτι потому что ἀπεδοκίμασεν отверг κύριος Господь καὶ и ἀπώσατο оттолкнул τὴν - γενεὰν род τὴν - ποιοῦσαν делающий ταῦτα. это.

Масоретский:
גָּזִּ֤י shear נִזְרֵךְ֙ consecration וְֽ and הַשְׁלִ֔יכִי throw וּ and שְׂאִ֥י lift עַל־ upon שְׁפָיִ֖ם track קִינָ֑ה elegy כִּ֚י that מָאַ֣ס retract יְהוָ֔ה YHWH וַ and יִּטֹּ֖שׁ abandon אֶת־ [object marker] דֹּ֥ור generation עֶבְרָתֹֽו׃ anger

Синодальный: 7:30 - Ибо сыновья Иуды делают злое пред очами Моими, говорит Господь; поставили мерзости свои в доме, над которым наречено имя Мое, чтобы осквернить его;
МБО7:30 - [Долина Бойни]
- Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, - возвещает Господь. - Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим Именем, осквернив его.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ιουδα Иуды τὸ - πονηρὸν подлость ἐναντίον против ἐμοῦ, Меня, λέγει говорит κύριος· Господь; ἔταξαν они поставили τὰ - βδελύγματα мерзости αὐτῶν свои ἐν в τῷ - οἴκῳ, доме, οὗ где ἐπικέκληται призываемо τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐπ᾿ на αὐτόν, нём, τοῦ - μιᾶναι (чтобы) осквернить αὐτόν· его;

Масоретский:
כִּֽי־ that עָשׂ֨וּ make בְנֵי־ son יְהוּדָ֥ה Judah הָ the רַ֛ע evil בְּ in עֵינַ֖י eye נְאֻום־ speech יְהוָ֑ה YHWH שָׂ֣מוּ put שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם idol בַּ in the בַּ֛יִת house אֲשֶׁר־ [relative] נִקְרָא־ call שְׁמִ֥י name עָלָ֖יו upon לְ to טַמְּאֹֽו׃ be unclean

Синодальный: 7:31 - и устроили высоты Тофета в долине сыновей Енномовых, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне, чего Я не повелевал и что Мне на сердце не приходило.
МБО7:31 - Они построили святилища на возвышенностях горы Тофет в долине Бен-Гинном, чтобы сжигать своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чем даже не думал.

LXX Септуагинта: καὶ и ᾠκοδόμησαν устроили τὸν - βωμὸν жертвенник τοῦ - Ταφεθ, Тофета, ὅς который ἐστιν находится ἐν в φάραγγι ущелье υἱοῦ сына Εννομ, Еннома, τοῦ - κατακαίειν (чтобы) сжигать τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν своих καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτῶν своих ἐν в πυρί, огне, то чего οὐκ не ἐνετειλάμην приказал Я αὐτοῖς им καὶ и οὐ не διενοήθην замышлял Я ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце μου. Моём.

Масоретский:
וּ and בָנ֞וּ build בָּמֹ֣ות high place הַ the תֹּ֗פֶת Topheth אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ in גֵ֣יא valley בֶן־הִנֹּ֔ם the Valley of Ben Hinnom לִ to שְׂרֹ֛ף burn אֶת־ [object marker] בְּנֵיהֶ֥ם son וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֹתֵיהֶ֖ם daughter בָּ in the אֵ֑שׁ fire אֲשֶׁר֙ [relative] לֹ֣א not צִוִּ֔יתִי command וְ and לֹ֥א not עָלְתָ֖ה ascend עַל־ upon לִבִּֽי׃ ס heart

Синодальный: 7:32 - За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут более называть место сие Тофетом и долиною сыновей Енномовых, но долиною убийства, и в Тофете будут хоронить по недостатку места.
МБО7:32 - За это приближаются дни, - возвещает Господь, - когда люди будут называть ее уже не Тофетом или долиной Бен-Гинном, а долиной Бойни, так как в Тофете будут хоронить мертвых до тех пор, пока там не останется места.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это ἰδοὺ вот ἡμέραι дни ἔρχονται, приходят, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ когда οὐκ не ἐροῦσιν будут говорить ἔτι уже́ Βωμὸς Жертвенник τοῦ - Ταφεθ Тофета καὶ и Φάραγξ Ущелье υἱοῦ сына Εννομ, Еннома, ἀλλ᾿ но иначе Φάραγξ Ущелье τῶν - ἀνῃρημένων, павших на поле битвы, καὶ и θάψουσιν будут хоронить ἐν в τῷ - Ταφεθ Тофете διὰ из-за τὸ - μὴ не ὑπάρχειν имения τόπον. места.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore הִנֵּֽה־ behold יָמִ֤ים day בָּאִים֙ come נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH וְ and לֹא־ not יֵאָמֵ֨ר say עֹ֤וד duration הַ the תֹּ֨פֶת֙ Topheth וְ and גֵ֣יא valley בֶן־הִנֹּ֔ם the Valley of Ben Hinnom כִּ֖י that אִם־ if גֵּ֣יא valley הַ the הֲרֵגָ֑ה slaughter וְ and קָבְר֥וּ bury בְ in תֹ֖פֶת Topheth מֵ from אֵ֥ין [NEG] מָקֹֽום׃ place

Синодальный: 7:33 - И будут трупы народа сего пищею птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонять их.
МБО7:33 - Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и никто их не отпугнет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут οἱ - νεκροὶ трупы τοῦ - λαοῦ народа τούτου этого εἰς в βρῶσιν пищу τοῖς - πετεινοῖς птицам τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и τοῖς - θηρίοις зверям τῆς - γῆς, земли, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - ἀποσοβῶν. отгоняющий.

Масоретский:
וְֽ and הָ֨יְתָ֜ה be נִבְלַ֨ת corpse הָ the עָ֤ם people הַ the זֶּה֙ this לְ to מַֽאֲכָ֔ל food לְ to עֹ֥וף birds הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens וּ and לְ to בֶהֱמַ֣ת cattle הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and אֵ֖ין [NEG] מַחֲרִֽיד׃ tremble

Синодальный: 7:34 - И прекращу в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос торжества и голос веселия, голос жениха и голос невесты; потому что земля эта будет пустынею.
МБО7:34 - Я положу конец крикам радости и веселья, голосам невесты и жениха в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что страна будет опустошена.

LXX Септуагинта: καὶ И καταλύσω прекращу ἐκ в πόλεων городах Ιουδα Иуды καὶ и ἐκ на διόδων улицах Ιερουσαλημ Иерусалима φωνὴν голос εὐφραινομένων веселящихся καὶ и φωνὴν голос χαιρόντων, радующихся, φωνὴν голос νυμφίου жениха καὶ и φωνὴν голос νύμφης, невесты, ὅτι потому что εἰς в ἐρήμωσιν опустошении ἔσται будет πᾶσα вся - γῆ. земля. - -

Масоретский:
וְ and הִשְׁבַּתִּ֣י׀ cease מֵ from עָרֵ֣י town יְהוּדָ֗ה Judah וּ and מֵֽ from חֻצֹות֙ outside יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem קֹ֤ול sound שָׂשֹׂון֙ rejoicing וְ and קֹ֣ול sound שִׂמְחָ֔ה joy קֹ֥ול sound חָתָ֖ן son-in-law וְ and קֹ֣ול sound כַּלָּ֑ה bride כִּ֥י that לְ to חָרְבָּ֖ה ruin תִּהְיֶ֥ה be הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Открыть окно