Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 6:1 - Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою и дайте знать огнем в Бефкареме, ибо от севера появляется беда и великая гибель.
МБО6:1 - [Иерусалим осажден] - Спасайтесь бегством, потомки Вениамина! Бегите из Иерусалима! Трубите в рога в Фекое! Разводите сигнальный огонь в Беф-Кареме! Беда надвигается с севера, лютая гибель.
הָעִ֣זוּ׀ Бегитеtake refugeבְּנֵ֣י детиsonבִניָמִ֗ן ВениаминовыBenjaminמִ ←fromקֶּ֨רֶב֙ из средыinteriorיְר֣וּשָׁלִַ֔ם ИерусалимаJerusalemוּ иandבִ вinתְקֹ֨ועַ֙ и в ФекоеTekoaתִּקְע֣וּ трубитеblowשֹׁופָ֔ר трубоюhornוְ иandעַל־ ←uponבֵּ֥ית הַכֶּ֖רֶם в БефкаремеBeth Hakkeremשְׂא֣וּ и дайтеliftמַשְׂאֵ֑ת знатьlifting upכִּ֥י ←thatרָעָ֛ה бедаevilנִשְׁקְפָ֥ה появляетсяlookמִ ←fromצָּפֹ֖ון ибо от севераnorthוְ иandשֶׁ֥בֶר гибельbreakingגָּדֹֽול׃ и великаяgreat
Синодальный: 6:2 - Разорю Я дочь Сиона, красивую и изнеженную.
МБО6:2 - Погублю Я дочь Сиона прекрасную и утонченную.
אֵלֶ֛יהָ ←toיָבֹ֥אוּ придутcomeרֹעִ֖ים Пастухиpastureוְ иandעֶדְרֵיהֶ֑ם со своими стадамиflockתָּקְע֨וּ к ней, раскинутblowעָלֶ֤יהָ ←uponאֹהָלִים֙ палаткиtentסָבִ֔יב вокругsurroundingרָע֖וּ будетpastureאִ֥ישׁ нее каждыйmanאֶת־ [МО][object marker]יָדֹֽו׃ свой участокhand
Синодальный: 6:4 - Приготовляйте против нее войну; вставайте и пойдем в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени.
МБО6:4 - - Готовьтесь к войне с ней! Вставайте, выходим в полдень! Но увы: уж день на закате, поползли вечерние тени.
ק֚וּמוּ Вставайтеariseוְ иandנַעֲלֶ֣ה пойдемascendבַ вin -theלָּ֔יְלָה и ночьюnightוְ иandנַשְׁחִ֖יתָה и разоримdestroyאַרְמְנֹותֶֽיהָ׃ ס чертогиdwelling tower
Синодальный: 6:6 - Ибо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быть наказан; в нем всякое угнетение.
МБО6:6 - Так говорит Господь сил: - Рубите деревья, возводите осадную насыпь против Иерусалима. Этот город будет наказан; переполнен он угнетением.
כִּ֣י ←thatכֹ֤ה ←thusאָמַר֙ Ибо так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceכִּרְת֣וּ : рубитеcutעֵצָ֔ה дереваwoodוְ иandשִׁפְכ֥וּ и делайтеpourעַל־ ←uponיְרוּשָׁלִַ֖ם против ИерусалимаJerusalemסֹלְלָ֑ה насыпьrampartהִ֚יא ←sheהָ -theעִ֣יר : этот городtownהָפְקַ֔ד долженmissכֻּלָּ֖הּ ←wholeעֹ֥שֶׁק нем всякое угнетениеoppressionבְּ вinקִרְבָּֽהּ׃ вinterior
Синодальный: 6:7 - Как источник извергает из себя воду, так он источает из себя зло: в нем слышно насилие и грабительство, пред лицем Моим всегда обиды и раны.
МБО6:7 - Как источник хранит свою воду свежей, так и этот город хранит свежим свое злодейство. Слышны в нем насилие и смута; его недуги и раны всегда передо Мною.
כְּ какasהָקִ֥יר извергаетbe coolבור Как источник[uncertain]מֵימֶ֔יהָ из себя водуwaterכֵּ֖ן ←thusהֵקֵ֣רָה так он источаетbe coolרָעָתָ֑הּ из себя злоevilחָמָ֣ס насилиеviolenceוָ֠ иandשֹׁד и грабительствоviolenceיִשָּׁ֨מַע : в нем слышноhearבָּ֧הּ вinעַל־ пред лицемuponפָּנַ֛י ←faceתָּמִ֖יד Моим всегдаcontinuityחֳלִ֥י обидыsicknessוּ иandמַכָּֽה׃ и раныblow
Синодальный: 6:8 - Вразумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою.
МБО6:8 - Опомнись, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя и не разорил твоей земли, оставил ее без жителей.
הִוָּסְרִי֙ Вразумисьadmonishיְר֣וּשָׁלִַ֔ם ИерусалимJerusalemפֶּן־ ←lestתֵּקַ֥ע Моя не удалиласьturnנַפְשִׁ֖י чтобы душаsoulמִמֵּ֑ךְ ←fromפֶּן־ ←lestאֲשִׂימֵ֣ךְ от тебя, чтоб Я не сделалputשְׁמָמָ֔ה тебя пустынеюdesolationאֶ֖רֶץ землеюearthלֹ֥וא ←notנֹושָֽׁבָה׃ פ необитаемоюsit
Синодальный: 6:9 - Так говорит Господь Саваоф: до конца доберут остаток Израиля, как виноград; работай рукою твоею, как обиратель винограда, наполняя корзины.
МБО6:9 - Так говорит Господь сил: - До конца доберут то, что осталось от Израиля, как до последней ягоды добирают в винограднике; снова пройдись рукой по ветвям, как собиратель винограда.
כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Так говоритsayיְהֹוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceעֹולֵ֛ל : до концаdeal withיְעֹולְל֥וּ доберутdeal withכַ какas -theגֶּ֖פֶן как виноградvineשְׁאֵרִ֣ית остатокrestיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelהָשֵׁב֙ работайreturnיָדְךָ֔ рукоюhandכְּ какasבֹוצֵ֖ר твоею, как обирательgather grapesעַל־ ←uponסַלְסִלֹּֽות׃ наполняя корзиныshoot
Синодальный: 6:10 - К кому мне говорить и кого увещевать, чтобы слушали? Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им.
МБО6:10 - Кому говорю, кого остерегаю? Кто будет слушать? Уши их заткнуты, они не способны слышать. Слово Господне для них оскорбительно, им нет в нем радости.
LXX Септуагинта: πρὸςКτίναкомуλαλήσωя буду говоритьκαὶиδιαμαρτύρωμαι,засвидетельствую,καὶиἀκούσεται;он услышит?ἰδοὺВотἀπερίτμηταнеобрезанныеτὰ-ὦταушиαὐτῶν,их,καὶиοὐнеδύνανταιмогут ониἀκούειν·слышать;ἰδοὺвотτὸ-ῥῆμαСловоκυρίουГо́сподаἐγένετοбылоαὐτοῖς(у) нихεἰςвὀνειδισμόν,оскорбление,οὐнетμὴнеβουληθῶσινзахотятαὐτὸэтоἀκοῦσαι.услышать.
Масоретский:
עַל־ ←uponמִ֨י ←whoאֲדַבְּרָ֤ה К кому мне говоритьspeakוְ иandאָעִ֨ידָה֙ и кого увещеватьwarn, to witnessוְ иandיִשְׁמָ֔עוּ чтобы слушалиhearהִנֵּה֙ ←beholdעֲרֵלָ֣ה у них необрезанноеuncircumcisedאָזְנָ֔ם ? Вот, ухоearוְ иandלֹ֥א ←notיוּכְל֖וּ и они не могутbe ableלְ кtoהַקְשִׁ֑יב слушатьgive attentionהִנֵּ֣ה ←beholdדְבַר־ вот, словоwordיְהוָ֗ה ГосподнеYHWHהָיָ֥ה ←beלָהֶ֛ם кtoלְ кtoחֶרְפָּ֖ה у них в посмеянииreproachלֹ֥א ←notיַחְפְּצוּ־ оно неприятноdesireבֹֽו׃ вin
Синодальный: 6:11 - Поэтому я преисполнен яростью Господнею, не могу держать ее в себе; изолью ее на детей на улице и на собрание юношей; взяты будут муж с женою, пожилой с отжившим лета.
МБО6:11 - А я полон Господнего гнева, не могу его удержать. - Излей его на детей на улице и на юношей, собравшихся вместе; будет излит этот гнев и на мужа, и на жену, и на стариков, чьи дни на исходе.
LXX Септуагинта: καὶВотτὸν-θυμόνяростьμουМоюἔπλησαЯ исполнилκαὶноἐπέσχονудержалκαὶиοὐнеσυνετέλεσαзакончилαὐτούς·(у) них;ἐκχεῶЯ изольюἐπὶнаνήπιαдетейἔξωθενснаружиκαὶиἐπὶнаσυναγωγὴνсобраниеνεανίσκωνюношейἅμα,вместе,ὅτιтак какἀνὴρмужчинаκαὶиγυνὴженщинаσυλλημφθήσονται,взяты будут вместе,πρεσβύτεροςстарецμετὰсπλήρουςисполненногоἡμερῶν·днями;
Масоретский:
וְ иandאֵת֩ [МО][object marker]חֲמַ֨ת яростьюheatיְהוָ֤ה׀ ГосподнеюYHWHמָלֵ֨אתִי֙ с отжившимbe fullנִלְאֵ֣יתִי не могуbe wearyהָכִ֔יל держатьcomprehendשְׁפֹ֤ךְ ее в себе изольюpourעַל־ ←uponעֹולָל֙ ее на детейchildבַּ вin -theח֔וּץ на улицеoutsideוְ иandעַ֛ל ←uponסֹ֥וד на собраниеconfidential talkבַּחוּרִ֖ים юношейyoung manיַחְדָּ֑ו иtogetherכִּֽי־ ←thatגַם־ ←evenאִ֤ישׁ мужmanעִם־ ←withאִשָּׁה֙ с женоюwomanיִלָּכֵ֔דוּ взятыseizeזָקֵ֖ן пожилойoldעִם־ ←withמְלֵ֥א Поэтому я преисполненfullיָמִֽים׃ летаday
Синодальный: 6:12 - И домы их перейдут к другим, равно поля и жены; потому что Я простру руку Мою на обитателей сей земли, говорит Господь.
МБО6:12 - Их дома будут переданы другим с их полями и женами, когда Я протяну руку на тех, кто живет в стране, - возвещает Господь. -
וְ иandנָסַ֤בּוּ их перейдутturnבָֽתֵּיהֶם֙ И домыhouseלַ кtoאֲחֵרִ֔ים к другимotherשָׂדֹ֥ות поляopen fieldוְ иandנָשִׁ֖ים и женыwomanיַחְדָּ֑ו равноtogetherכִּֽי־ ←thatאַטֶּ֧ה потому что Я проструextendאֶת־ [МО][object marker]יָדִ֛י рукуhandעַל־ ←uponיֹשְׁבֵ֥י Мою на обитателейsitהָ -theאָ֖רֶץ сей землиearthנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 6:13 - Ибо от малого до большого, каждый из них предан корысти, и от пророка до священника — все действуют лживо;
МБО6:13 - От малого до великого все они жаждут наживы; от пророка и до священника все поступают лживо.
כִּ֤י ←thatמִ ←fromקְּטַנָּם֙ Ибо от малогоsmallוְ иandעַד־ ←untoגְּדֹולָ֔ם до большогоgreatכֻּלֹּ֖ו ←wholeבֹּוצֵ֣עַ каждый из них преданcut offבָּ֑צַע корыстиprofitוּ иandמִ ←fromנָּבִיא֙ и от пророкаprophetוְ иandעַד־ ←untoכֹּהֵ֔ן до священникаpriestכֻּלֹּ֖ו ←wholeעֹ֥שֶׂה - все действуютmakeשָּֽׁקֶר׃ лживоlie
Синодальный: 6:14 - врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: "мир! мир!", а мира нет.
МБО6:14 - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир», - говорят, а мира нет.
Синодальный: 6:15 - Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут между падшими, и во время посещения Моего будут повержены, говорит Господь.
МБО6:15 - Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно, и они не умеют краснеть. За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, - говорит Господь.
LXX Септуагинта: κατῃσχύνθησαν,Они были постыжены,ὅτιчтоἐξελίποσαν·нарушили;καὶи хотяοὐδ᾿даже неὧςкогдаκαταισχυνόμενοιоскверняясьκατῃσχύνθησανони были постыженыκαὶноτὴν-ἀτιμίανбесчестиеαὐτῶνсвоёοὐκнеἔγνωσαν.осознали.διὰЗаτοῦτοэтоπεσοῦνταιпадутἐνвτῇ-πτώσειпаденииαὐτῶνсвоёмκαὶаἐνвоκαιρῷвремяἐπισκοπῆςпосещенияαὐτῶνихἀπολοῦνται,погибнут,εἶπενсказалκύριος.Господь.
Масоретский:
הֹבִ֕ישׁוּ Стыдятсяbe dryכִּ֥י ←thatתֹועֵבָ֖ה мерзостиabominationעָשׂ֑וּ ли они, делаяmakeגַּם־ ? нетevenבֹּ֣ושׁ нисколькоbe ashamedלֹֽא־ ←notיֵבֹ֗ושׁוּ не стыдятсяbe ashamedגַּם־ и неevenהַכְלִים֙ ←humiliateלֹ֣א ←notיָדָ֔עוּ краснеютknowלָכֵ֞ן ←thereforeיִפְּל֧וּ . За то падутfallבַ вin -theנֹּפְלִ֛ים между падшимиfallבְּ вinעֵת־ и во времяtimeפְּקַדְתִּ֥ים посещенияmissיִכָּשְׁל֖וּ Моего будутstumbleאָמַ֥ר говоритsayיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 6:16 - Так говорит Господь: остановитесь на путях ваших и рассмотрите, и расспросите о путях древних, где путь добрый, и идите по нему, и найдете покой душам вашим. Но они сказали: "не пойдем".
МБО6:16 - Так говорит Господь: - Встаньте на распутье и осмотритесь, расспросите о древних тропах, о том, где лежит добрый путь, и идите по нему, и найдете покой своим душам. Но сказали: «Не пойдем по нему».
כֹּ֣ה ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֡ה ГосподьYHWHעִמְדוּ֩ : остановитесьstandעַל־ ←uponדְּרָכִ֨ים на путяхwayוּ иandרְא֜וּ ваших и рассмотритеseeוְ иandשַׁאֲל֣וּ׀ и расспроситеaskלִ кtoנְתִבֹ֣ות о путяхpathעֹולָ֗ם древнихeternityאֵי־ ←whereזֶ֨ה ←thisדֶ֤רֶךְ где путьwayהַ -theטֹּוב֙ добрыйgoodוּ иandלְכוּ־ ←walkבָ֔הּ вinוּ иandמִצְא֥וּ по нему, и найдетеfindמַרְגֹּ֖ועַ покойrestלְ кtoנַפְשְׁכֶ֑ם душамsoulוַ иandיֹּאמְר֖וּ вашим. Но они сказалиsayלֹ֥א ←notנֵלֵֽךְ׃ ←walk
Синодальный: 6:17 - И поставил Я стражей над вами, сказав: "слушайте звука трубы". Но они сказали: "не будем слушать".
МБО6:17 - Я поставил над вами стражей, сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
Синодальный: 6:19 - Слушай, земля: вот, Я приведу на народ сей пагубу, плод помыслов их; ибо они слов Моих не слушали и закон Мой отвергли.
МБО6:19 - Слушай, земля: Я насылаю на этот народ беду, плод их собственных замыслов, за то, что не слушали Моих слов и отвергли Мой Закон.
LXX Септуагинта: ἄκουε,Слушай,γῆ·земля;ἰδοὺвотἐγὼЯἐπάγωнаведуἐπὶнаτὸν-λαὸνнародτοῦτονэтотκακά,зло,τὸν-καρπὸνплодἀποστροφῆςотпаденияαὐτῶν·их;ὅτιтак какτῶν-λόγων(на) Слова́μουМоиοὐнеπροσέσχονобратили внимание καὶиτὸν-νόμονЗаконμουМойἀπώσαντο.отвергли.
Масоретский:
שִׁמְעִ֣י Слушайhearהָ -theאָ֔רֶץ земляearthהִנֵּ֨ה ←beholdאָנֹכִ֜י ←iמֵבִ֥יא : вот, Я приведуcomeרָעָ֛ה сей пагубуevilאֶל־ ←toהָ -theעָ֥ם на народpeopleהַ -theזֶּ֖ה ←thisפְּרִ֣י плодfruitמַחְשְׁבֹותָ֑ם помысловthoughtכִּ֤י ←thatעַל־ ←uponדְּבָרַי֙ их ибо они словwordלֹ֣א ←notהִקְשִׁ֔יבוּ Моих не слушалиgive attentionוְ иandתֹורָתִ֖י и законinstructionוַ иandיִּמְאֲסוּ־ Мой отверглиretractבָֽהּ׃ вin
Синодальный: 6:20 - Для чего Мне ладан, который идет из Савы, и благовонный тростник из дальней страны? Всесожжения ваши неугодны, и жертвы ваши неприятны Мне.
МБО6:20 - На что Мне ладан из Шевы или благовонный тростник из далекой земли? Всесожжения ваши Мне неугодны, ваши жертвы Мне неприятны.
לָמָּה־ ←whyזֶּ֨ה ←thisלִ֤י кtoלְבֹונָה֙ Для чего Мне ладанincenseמִ ←fromשְּׁבָ֣א из СавыShebaתָבֹ֔וא который идетcomeוְ иandקָנֶ֥ה тростникreedהַ -theטֹּ֖וב и благовонныйperfumeמֵ ←fromאֶ֣רֶץ страныearthמֶרְחָ֑ק из дальнейdistanceעֹלֹֽותֵיכֶם֙ ? Всесожженияburnt-offeringלֹ֣א ←notלְ кtoרָצֹ֔ון ваши неугодныpleasureוְ иandזִבְחֵיכֶ֖ם и жертвыsacrificeלֹא־ ←notעָ֥רְבוּ ваши неприятныbe pleasingלִֽי׃ ס кto
Синодальный: 6:21 - Посему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут.
МБО6:21 - Поэтому так говорит Господь: - Я кладу перед этим народом преграды, о которые он споткнется; и отцы, а с ними и их сыновья, и соседи с друзьями погибнут.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר Посему так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהִנְנִ֥י ←beholdנֹתֵ֛ן : вот, Я полагаюgiveאֶל־ ←toהָ -theעָ֥ם пред народомpeopleהַ -theזֶּ֖ה ←thisמִכְשֹׁלִ֑ים сим преткновенияstumbling blockוְ иandכָ֣שְׁלוּ и преткнутсяstumbleבָ֠ם вinאָבֹ֨ות о них отцыfatherוּ иandבָנִ֥ים и детиsonיַחְדָּ֛ו вместеtogetherשָׁכֵ֥ן соседinhabitantוְ иandרֵעֹ֖ו и другfellowי иandאבדו его, и погибнутperish
Синодальный: 6:22 - Так говорит Господь: вот, идет народ от страны северной, и народ великий поднимается от краев земли;
МБО6:22 - Так говорит Господь: - Вот, движется войско с северной страны; великий народ поднимается с краев земли.
כֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהִנֵּ֛ה ←beholdעַ֥ם народpeopleבָּ֖א : вот, идетcomeמֵ ←fromאֶ֣רֶץ от страныearthצָפֹ֑ון севернойnorthוְ иandגֹ֣וי и народpeopleגָּדֹ֔ול великийgreatיֵעֹ֖ור поднимаетсяbe awakeמִ ←fromיַּרְכְּתֵי־ от краевbacksideאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 6:23 - держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды, голос их шумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Сиона.
МБО6:23 - Их оружие - лук и копье; они свирепы и не знают пощады. Шум от них - как рев моря, когда они скачут на конях. В боевом строю идут воины против тебя, дочь Сиона.
LXX Септуагинта: τόξονлукомκαὶиζιβύνηνкопьёмκρατήσουσιν,они будут владеть,ἰταμόςстремителенἐστινон естьκαὶиοὐκнеἐλεήσει,помилует,φωνὴбоевой кличαὐτοῦегоὡςкакθάλασσαмореκυμαίνουσα,волнующееся,ἐφ᾿наἵπποιςконяхκαὶиἅρμασινколесницахπαρατάξεταιвыстроится в боевом порядкеὡςбудтоπῦρогоньεἰςдляπόλεμονсраженияπρὸςкσέ,тебе,θύγατερдочьΣιων.Сиона.
Масоретский:
קֶ֣שֶׁת в руках лукbowוְ иandכִידֹ֞ון и копьеdartיַחֲזִ֗יקוּ держатbe strongאַכְזָרִ֥י они жестокиcruelהוּא֙ ←heוְ иandלֹ֣א ←notיְרַחֵ֔מוּ и немилосердыhave compassionקֹולָם֙ голосsoundכַּ какas -theיָּ֣ם как мореseaיֶהֱמֶ֔ה их шумитmake noiseוְ иandעַל־ ←uponסוּסִ֖ים на коняхhorseיִרְכָּ֑בוּ и несутсяrideעָר֗וּךְ выстроеныarrangeכְּ какasאִישׁ֙ как один человекmanלַ кto -theמִּלְחָמָ֔ה чтобы сразитьсяwarעָלַ֖יִךְ ←uponבַּת־ с тобою, дочьdaughterצִיֹּֽון׃ СионаZion
Синодальный: 6:24 - Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.
МБО6:24 - Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились. Пронзила нас боль, охватили муки, как женщину в родах.
שָׁמַ֥עְנוּ Мы услышалиhearאֶת־ [МО][object marker]שָׁמְעֹ֖ו вестьrumourרָפ֣וּ у нас опустилисьbe slackיָדֵ֑ינוּ о них, и рукиhandצָרָה֙ скорбьdistressהֶחֱזִיקַ֔תְנוּ объялаbe strongחִ֖יל нас, мукиlabour painsכַּ какas -theיֹּולֵדָֽה׃ как женщину в родахbear
Синодальный: 6:25 - Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.
МБО6:25 - Не выходите в поля, не расхаживайте по дорогам: так как кругом враг с мечом. Ужас со всех сторон!
אַל־ ←notתצאי Не выходитеgo outהַ -theשָּׂדֶ֔ה в полеopen fieldוּ иandבַ вin -theדֶּ֖רֶךְ по дорогеwayאַל־ ←notתלכי ←walkכִּ֚י ←thatחֶ֣רֶב ибо мечdaggerלְ кtoאֹיֵ֔ב неприятелейbe hostileמָגֹ֖ור ужасhorrorמִ ←fromסָּבִֽיב׃ соsurrounding
Синодальный: 6:26 - Дочь народа моего! опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единственного сына, горько плачь; ибо внезапно придет на нас губитель.
МБО6:26 - О народ мой, надень рубище, обваляйся в золе; подними плач, как по единственному ребенку, потому что внезапно губитель придет к нам.
בַּת־ Дочьdaughterעַמִּ֤י народаpeopleחִגְרִי־ моего! опояшьgirdשָׂק֙ себя вретищемsackוְ иandהִתְפַּלְּשִׁ֣י и посыпьrollבָ вin -theאֵ֔פֶר себя пепломdustאֵ֤בֶל ←mourning ritesיָחִיד֙ как бы о смерти единственногоonly oneעֲשִׂ֣י сокрушайсяmakeלָ֔ךְ кtoמִסְפַּ֖ד плачьwailingתַּמְרוּרִ֑ים горькоbitternessכִּ֣י ←thatפִתְאֹ֔ם ибо внезапноsuddenlyיָבֹ֥א придетcomeהַ -theשֹּׁדֵ֖ד на нас губительdespoilעָלֵֽינוּ׃ ←upon
Синодальный: 6:27 - Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их.
МБО6:27 - - Я сделал тебя, Иеремия, оценщиком металлов, а Мой народ - рудою, чтобы ты смотрел и оценивал их путь.
בָּחֹ֛ון Башнеюexaminerנְתַתִּ֥יךָ поставилgiveבְ вinעַמִּ֖י Я тебя среди народаpeopleמִבְצָ֑ר Моего, столпомfortificationוְ иandתֵדַ֕ע чтобы ты зналknowוּ иandבָחַנְתָּ֖ и следилexamineאֶת־ [МО][object marker]דַּרְכָּֽם׃ путьway
Синодальный: 6:28 - Все они — упорные отступники, живут клеветою; это медь и железо, — все они развратители.
МБО6:28 - Эти люди упрямы и непокорны; они - клеветники; они медь и железо; все они развратители.
LXX Септуагинта: πάντεςвсеἀνήκοοι,ничего не слышащие,πορευόμενοιидущиеσκολιῶς,кривыми путями,χαλκὸςмедьκαὶиσίδηρος,железо,πάντεςвсеδιεφθαρμένοιразвращённыеεἰσίν.они есть.
Масоретский:
כֻּלָּם֙ ←wholeסָרֵ֣י ←sullenסֹֽורְרִ֔ים отступникиrebelהֹלְכֵ֥י живутwalkרָכִ֖יל клеветоюslandererנְחֹ֣שֶׁת это медьbronzeוּ иandבַרְזֶ֑ל и железоironכֻּלָּ֥ם ←wholeמַשְׁחִיתִ֖ים - все они развратителиdestroyהֵֽמָּה׃ ←they
Синодальный: 6:29 - Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились;
МБО6:29 - Кузнечный мех обгорел, истлел свинец от огня, плавильщик напрасно плавил: не отделились их злые.
LXX Септуагинта: ἐξέλιπενИстощилсяφυσητὴρинструмент для выдуваἀπὸотπυρός,огня,ἐξέλιπενиссякμόλιβος·свинец;εἰςнаκενὸνпустоеἀργυροκόποςсеребряных дел мастерἀργυροκοπεῖ,плавит,πονηρίαиспорченностьαὐτῶνихοὐκнеἐτάκη.была расплавлена.
Масоретский:
נָחַ֣ר обгорелbe hotמַפֻּ֔חַ Раздувальныйbellowמ ←fromאשׁ ←fireתם ←completeעֹפָ֑רֶת свинецleadלַ кto -theשָּׁוְא֙ напрасноvanityצָרַ֣ף : плавильщикmeltצָרֹ֔וף плавилmeltוְ иandרָעִ֖ים ибо злыеevilלֹ֥א ←notנִתָּֽקוּ׃ не отделилисьpull off
Синодальный: 6:30 - отверженным серебром назовут их, ибо Господь отверг их.
МБО6:30 - Их назовут отверженным серебром, потому что Господь отверг их.