Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою и дайте знать огнем в Бефкареме, ибо от севера появляется беда и великая гибель.
МБО6:1 - [Иерусалим осажден]
- Спасайтесь бегством, потомки Вениамина! Бегите из Иерусалима! Трубите в рога в Фекое! Разводите сигнальный огонь в Беф-Кареме! Беда надвигается с севера, лютая гибель.

LXX Септуагинта: ᾿Ενισχύσατε, Укрепитесь, υἱοὶ сыновья́ Βενιαμιν, Вениамина, ἐκ по μέσου среди τῆς - Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и ἐν в Θεκουε Фекое σημάνατε подайте сигнал σάλπιγγι трубой καὶ и ὑπὲρ над Βαιθαχαρμα Беф-Каремой ἄρατε поднимите σημεῖον, знамя, ὅτι потому что κακὰ бедствие ἐκκέκυφεν выглянуло ἀπὸ с βορρᾶ, севера, καὶ и συντριβὴ разрушение μεγάλη большое γίνεται, появляется,

Масоретский:
הָעִ֣זוּ׀ Бегите take refuge בְּנֵ֣י дети son בִניָמִ֗ן Вениаминовы Benjamin מִ from קֶּ֨רֶב֙ из среды interior יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Иерусалима Jerusalem וּ и and בִ в in תְקֹ֨ועַ֙ и в Фекое Tekoa תִּקְע֣וּ трубите blow שֹׁופָ֔ר трубою horn וְ и and עַל־ upon בֵּ֥ית הַכֶּ֖רֶם в Бефкареме Beth Hakkerem שְׂא֣וּ и дайте lift מַשְׂאֵ֑ת знать lifting up כִּ֥י that רָעָ֛ה беда evil נִשְׁקְפָ֥ה появляется look מִ from צָּפֹ֖ון ибо от севера north וְ и and שֶׁ֥בֶר гибель breaking גָּדֹֽול׃ и великая great

Синодальный: 6:2 - Разорю Я дочь Сиона, красивую и изнеженную.
МБО6:2 - Погублю Я дочь Сиона прекрасную и утонченную.

LXX Септуагинта: ᾿Ενισχύσατε, Укрепитесь, υἱοὶ сыновья́ Βενιαμιν, Вениамина, ἐκ по μέσου среди τῆς - Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и ἐν в Θεκουε Фекое σημάνατε подайте сигнал σάλπιγγι трубой καὶ и ὑπὲρ над Βαιθαχαρμα Беф-Каремой ἄρατε поднимите σημεῖον, знамя, ὅτι потому что κακὰ бедствие ἐκκέκυφεν выглянуло ἀπὸ с βορρᾶ, севера, καὶ и συντριβὴ разрушение μεγάλη большое γίνεται, появляется,

Масоретский:
הַ - the נָּוָה֙ [uncertain] וְ и and הַ - the מְּעֻנָּגָ֔ה и изнеженную be dainty דָּמִ֖יתִי be like בַּת־ Я дочь daughter צִיֹּֽון׃ Сиона Zion

Синодальный: 6:3 - Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг нее; каждый будет пасти свой участок.
МБО6:3 - Пастухи со своими стадами придут к ней и поставят вокруг свои шатры; каждый будет пасти на своей земле.

LXX Септуагинта: εἰς К αὐτὴν ней ἥξουσιν придут ποιμένες пастухи καὶ и τὰ - ποίμνια стада́ αὐτῶν их καὶ и πήξουσιν установят ἐπ᾿ на αὐτὴν ней σκηνὰς палатки κύκλῳ вокруг καὶ и ποιμανοῦσιν будут пасти́ ἕκαστος каждый τῇ - χειρὶ рукой αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
אֵלֶ֛יהָ to יָבֹ֥אוּ придут come רֹעִ֖ים Пастухи pasture וְ и and עֶדְרֵיהֶ֑ם со своими стадами flock תָּקְע֨וּ к ней, раскинут blow עָלֶ֤יהָ upon אֹהָלִים֙ палатки tent סָבִ֔יב вокруг surrounding רָע֖וּ будет pasture אִ֥ישׁ нее каждый man אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹֽו׃ свой участок hand

Синодальный: 6:4 - Приготовляйте против нее войну; вставайте и пойдем в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени.
МБО6:4 - - Готовьтесь к войне с ней! Вставайте, выходим в полдень! Но увы: уж день на закате, поползли вечерние тени.

LXX Септуагинта: παρασκευάσασθε Подготовьтесь ἐπ᾿ на αὐτὴν ней εἰς к πόλεμον, войне, ἀνάστητε встаньте καὶ и ἀναβῶμεν взойдём ἐπ᾿ на αὐτὴν неё μεσημβρίας· среди дня; οὐαὶ го́ре ἡμῖν, нам, ὅτι потому что κέκλικεν склонился - ἡμέρα, день, ὅτι потому что ἐκλείπουσιν склоняются αἱ - σκιαὶ тени τῆς - ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
קַדְּשׁ֤וּ Приготовляйте be holy עָלֶ֨יהָ֙ upon מִלְחָמָ֔ה против нее войну war ק֖וּמוּ вставайте arise וְ и and נַעֲלֶ֣ה и пойдем ascend בַֽ в in - the צָּהֳרָ֑יִם в полдень noon אֹ֥וי . Горе woe לָ֨נוּ֙ к to כִּי־ that פָנָ֣ה уже склоняется turn הַ - the יֹּ֔ום нам! день day כִּ֥י that יִנָּט֖וּ распростираются extend צִלְלֵי־ shadow עָֽרֶב׃ вечерние evening

Синодальный: 6:5 - Вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ее!
МБО6:5 - Вставайте, выходим ночью! Разрушим ее дворцы!

LXX Септуагинта: ἀνάστητε Встаньте καὶ и ἀναβῶμεν взойдём ἐν среди τῇ - νυκτὶ но́чи καὶ и διαφθείρωμεν разрушим τὰ - θεμέλια основания αὐτῆς. её.

Масоретский:
ק֚וּמוּ Вставайте arise וְ и and נַעֲלֶ֣ה пойдем ascend בַ в in - the לָּ֔יְלָה и ночью night וְ и and נַשְׁחִ֖יתָה и разорим destroy אַרְמְנֹותֶֽיהָ׃ ס чертоги dwelling tower

Синодальный: 6:6 - Ибо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быть наказан; в нем всякое угнетение.
МБО6:6 - Так говорит Господь сил: - Рубите деревья, возводите осадную насыпь против Иерусалима. Этот город будет наказан; переполнен он угнетением.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как τάδε вот λέγει говорит κύριος Господь: ῎Εκκοψον Выруби τὰ - ξύλα деревья αὐτῆς, её, ἔκχεον вылей ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим δύναμιν· войско; О πόλις город ψευδής, лживый, ὅλη всякое καταδυναστεία угнетение ἐν в αὐτῇ. нём.

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֤ה thus אָמַר֙ Ибо так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service כִּרְת֣וּ : рубите cut עֵצָ֔ה дерева wood וְ и and שִׁפְכ֥וּ и делайте pour עַל־ upon יְרוּשָׁלִַ֖ם против Иерусалима Jerusalem סֹלְלָ֑ה насыпь rampart הִ֚יא she הָ - the עִ֣יר : этот город town הָפְקַ֔ד должен miss כֻּלָּ֖הּ whole עֹ֥שֶׁק нем всякое угнетение oppression בְּ в in קִרְבָּֽהּ׃ в interior

Синодальный: 6:7 - Как источник извергает из себя воду, так он источает из себя зло: в нем слышно насилие и грабительство, пред лицем Моим всегда обиды и раны.
МБО6:7 - Как источник хранит свою воду свежей, так и этот город хранит свежим свое злодейство. Слышны в нем насилие и смута; его недуги и раны всегда передо Мною.

LXX Септуагинта: ὡς Как ψύχει обдаёт холодом λάκκος водоем ὕδωρ, воды́, οὕτως так ψύχει обдаёт холодом κακία злоба αὐτῆς· его; ἀσέβεια кощунство καὶ и ταλαιπωρία мучение ἀκουσθήσεται будет услышано ἐν в αὐτῇ нём ἐπὶ на πρόσωπον поверхности αὐτῆς его (Иерусалима) διὰ во παντός. всякое время. πόνῳ Страданием καὶ и μάστιγι кнутом

Масоретский:
כְּ как as הָקִ֥יר извергает be cool בור Как источник [uncertain] מֵימֶ֔יהָ из себя воду water כֵּ֖ן thus הֵקֵ֣רָה так он источает be cool רָעָתָ֑הּ из себя зло evil חָמָ֣ס насилие violence וָ֠ и and שֹׁד и грабительство violence יִשָּׁ֨מַע : в нем слышно hear בָּ֧הּ в in עַל־ пред лицем upon פָּנַ֛י face תָּמִ֖יד Моим всегда continuity חֳלִ֥י обиды sickness וּ и and מַכָּֽה׃ и раны blow

Синодальный: 6:8 - Вразумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою.
МБО6:8 - Опомнись, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя и не разорил твоей земли, оставил ее без жителей.

LXX Септуагинта: παιδευθήσῃ, ты будешь наказан, Ιερουσαλημ, Иерусалим, μὴ неужели ἀποστῇ отступит - ψυχή душа μου Моя ἀπὸ от σοῦ, тебя, μὴ неужели ποιήσω сделаю σε (из) тебя ἄβατον непроходимую γῆν землю ἥτις которая οὐ не κατοικηθήσεται. будет обитаема.

Масоретский:
הִוָּסְרִי֙ Вразумись admonish יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Иерусалим Jerusalem פֶּן־ lest תֵּקַ֥ע Моя не удалилась turn נַפְשִׁ֖י чтобы душа soul מִמֵּ֑ךְ from פֶּן־ lest אֲשִׂימֵ֣ךְ от тебя, чтоб Я не сделал put שְׁמָמָ֔ה тебя пустынею desolation אֶ֖רֶץ землею earth לֹ֥וא not נֹושָֽׁבָה׃ פ необитаемою sit

Синодальный: 6:9 - Так говорит Господь Саваоф: до конца доберут остаток Израиля, как виноград; работай рукою твоею, как обиратель винограда, наполняя корзины.
МБО6:9 - Так говорит Господь сил: - До конца доберут то, что осталось от Израиля, как до последней ягоды добирают в винограднике; снова пройдись рукой по ветвям, как собиратель винограда.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как τάδε вот λέγει говорит κύριος Господь Καλαμᾶσθε Добирайте καλαμᾶσθε добирайте ὡς как ἄμπελον виноград τὰ - κατάλοιπα остаток τοῦ - Ισραηλ, Израиля, ἐπιστρέψατε вернитесь ὡς как - τρυγῶν собирающий виноград ἐπὶ к τὸν - κάρταλλον корзине αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Так говорит say יְהֹוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service עֹולֵ֛ל : до конца deal with יְעֹולְל֥וּ доберут deal with כַ как as - the גֶּ֖פֶן как виноград vine שְׁאֵרִ֣ית остаток rest יִשְׂרָאֵ֑ל Израиля Israel הָשֵׁב֙ работай return יָדְךָ֔ рукою hand כְּ как as בֹוצֵ֖ר твоею, как обиратель gather grapes עַל־ upon סַלְסִלֹּֽות׃ наполняя корзины shoot

Синодальный: 6:10 - К кому мне говорить и кого увещевать, чтобы слушали? Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им.
МБО6:10 - Кому говорю, кого остерегаю? Кто будет слушать? Уши их заткнуты, они не способны слышать. Слово Господне для них оскорбительно, им нет в нем радости.

LXX Септуагинта: πρὸς К τίνα кому λαλήσω я буду говорить καὶ и διαμαρτύρωμαι, засвидетельствую, καὶ и ἀκούσεται; он услышит? ἰδοὺ Вот ἀπερίτμητα необрезанные τὰ - ὦτα уши αὐτῶν, их, καὶ и οὐ не δύνανται могут они ἀκούειν· слышать; ἰδοὺ вот τὸ - ῥῆμα Слово κυρίου Го́спода ἐγένετο было αὐτοῖς (у) них εἰς в ὀνειδισμόν, оскорбление, οὐ нет μὴ не βουληθῶσιν захотят αὐτὸ это ἀκοῦσαι. услышать.

Масоретский:
עַל־ upon מִ֨י who אֲדַבְּרָ֤ה К кому мне говорить speak וְ и and אָעִ֨ידָה֙ и кого увещевать warn, to witness וְ и and יִשְׁמָ֔עוּ чтобы слушали hear הִנֵּה֙ behold עֲרֵלָ֣ה у них необрезанное uncircumcised אָזְנָ֔ם ? Вот, ухо ear וְ и and לֹ֥א not יוּכְל֖וּ и они не могут be able לְ к to הַקְשִׁ֑יב слушать give attention הִנֵּ֣ה behold דְבַר־ вот, слово word יְהוָ֗ה Господне YHWH הָיָ֥ה be לָהֶ֛ם к to לְ к to חֶרְפָּ֖ה у них в посмеянии reproach לֹ֥א not יַחְפְּצוּ־ оно неприятно desire בֹֽו׃ в in

Синодальный: 6:11 - Поэтому я преисполнен яростью Господнею, не могу держать ее в себе; изолью ее на детей на улице и на собрание юношей; взяты будут муж с женою, пожилой с отжившим лета.
МБО6:11 - А я полон Господнего гнева, не могу его удержать. - Излей его на детей на улице и на юношей, собравшихся вместе; будет излит этот гнев и на мужа, и на жену, и на стариков, чьи дни на исходе.

LXX Септуагинта: καὶ Вот τὸν - θυμόν ярость μου Мою ἔπλησα Я исполнил καὶ но ἐπέσχον удержал καὶ и οὐ не συνετέλεσα закончил αὐτούς· (у) них; ἐκχεῶ Я изолью ἐπὶ на νήπια детей ἔξωθεν снаружи καὶ и ἐπὶ на συναγωγὴν собрание νεανίσκων юношей ἅμα, вместе, ὅτι так как ἀνὴρ мужчина καὶ и γυνὴ женщина συλλημφθήσονται, взяты будут вместе, πρεσβύτερος старец μετὰ с πλήρους исполненного ἡμερῶν· днями;

Масоретский:
וְ и and אֵת֩ [МО] [object marker] חֲמַ֨ת яростью heat יְהוָ֤ה׀ Господнею YHWH מָלֵ֨אתִי֙ с отжившим be full נִלְאֵ֣יתִי не могу be weary הָכִ֔יל держать comprehend שְׁפֹ֤ךְ ее в себе изолью pour עַל־ upon עֹולָל֙ ее на детей child בַּ в in - the ח֔וּץ на улице outside וְ и and עַ֛ל upon סֹ֥וד на собрание confidential talk בַּחוּרִ֖ים юношей young man יַחְדָּ֑ו и together כִּֽי־ that גַם־ even אִ֤ישׁ муж man עִם־ with אִשָּׁה֙ с женою woman יִלָּכֵ֔דוּ взяты seize זָקֵ֖ן пожилой old עִם־ with מְלֵ֥א Поэтому я преисполнен full יָמִֽים׃ лета day

Синодальный: 6:12 - И домы их перейдут к другим, равно поля и жены; потому что Я простру руку Мою на обитателей сей земли, говорит Господь.
МБО6:12 - Их дома будут переданы другим с их полями и женами, когда Я протяну руку на тех, кто живет в стране, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ и μεταστραφήσονται перейдут αἱ - οἰκίαι дома́ αὐτῶν их εἰς к ἑτέρους, другим, ἀγροὶ поля́ καὶ и αἱ - γυναῖκες жёны αὐτῶν их ἐπὶ за τὸ - αὐτό, одно, ὅτι так что ἐκτενῶ Я простру τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπὶ на τοὺς - κατοικοῦντας населяющих τὴν - γῆν землю ταύτην, эту, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and נָסַ֤בּוּ их перейдут turn בָֽתֵּיהֶם֙ И домы house לַ к to אֲחֵרִ֔ים к другим other שָׂדֹ֥ות поля open field וְ и and נָשִׁ֖ים и жены woman יַחְדָּ֑ו равно together כִּֽי־ that אַטֶּ֧ה потому что Я простру extend אֶת־ [МО] [object marker] יָדִ֛י руку hand עַל־ upon יֹשְׁבֵ֥י Мою на обитателей sit הָ - the אָ֖רֶץ сей земли earth נְאֻם־ говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 6:13 - Ибо от малого до большого, каждый из них предан корысти, и от пророка до священника — все действуют лживо;
МБО6:13 - От малого до великого все они жаждут наживы; от пророка и до священника все поступают лживо.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как ἀπὸ от μικροῦ меньшего αὐτῶν их καὶ и ἕως до μεγάλου большого πάντες все συνετελέσαντο совершили ἄνομα, беззаконие, ἀπὸ от ἱερέως священника καὶ и ἕως до ψευδοπροφήτου лжепророка πάντες все ἐποίησαν сделали ψευδῆ. ложь.

Масоретский:
כִּ֤י that מִ from קְּטַנָּם֙ Ибо от малого small וְ и and עַד־ unto גְּדֹולָ֔ם до большого great כֻּלֹּ֖ו whole בֹּוצֵ֣עַ каждый из них предан cut off בָּ֑צַע корысти profit וּ и and מִ from נָּבִיא֙ и от пророка prophet וְ и and עַד־ unto כֹּהֵ֔ן до священника priest כֻּלֹּ֖ו whole עֹ֥שֶׂה - все действуют make שָּֽׁקֶר׃ лживо lie

Синодальный: 6:14 - врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: "мир! мир!", а мира нет.
МБО6:14 - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир», - говорят, а мира нет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰῶντο лечили τὸ - σύντριμμα разрушение τοῦ - λαοῦ народа μου моего ἐξουθενοῦντες презирая (небрежно) καὶ и λέγοντες говоря: Εἰρήνη Мир εἰρήνη· мир; καὶ но ποῦ где ἐστιν есть εἰρήνη; мир?

Масоретский:
וַֽ и and יְרַפְּא֞וּ врачуют heal אֶת־ [МО] [object marker] שֶׁ֤בֶר раны breaking עַמִּי֙ народа people עַל־ upon נְקַלָּ֔ה Моего легкомысленно be slight לֵ к to אמֹ֖ר говоря say שָׁלֹ֣ום׀ : "мир peace שָׁלֹ֑ום ! мир peace וְ и and אֵ֖ין [NEG] שָׁלֹֽום׃ !", а мира peace

Синодальный: 6:15 - Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут между падшими, и во время посещения Моего будут повержены, говорит Господь.
МБО6:15 - Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно, и они не умеют краснеть. За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, - говорит Господь.

LXX Септуагинта: κατῃσχύνθησαν, Они были постыжены, ὅτι что ἐξελίποσαν· нарушили; καὶ и хотя οὐδ᾿ даже не ὧς когда καταισχυνόμενοι оскверняясь κατῃσχύνθησαν они были постыжены καὶ но τὴν - ἀτιμίαν бесчестие αὐτῶν своё οὐκ не ἔγνωσαν. осознали. διὰ За τοῦτο это πεσοῦνται падут ἐν в τῇ - πτώσει падении αὐτῶν своём καὶ а ἐν во καιρῷ время ἐπισκοπῆς посещения αὐτῶν их ἀπολοῦνται, погибнут, εἶπεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
הֹבִ֕ישׁוּ Стыдятся be dry כִּ֥י that תֹועֵבָ֖ה мерзости abomination עָשׂ֑וּ ли они, делая make גַּם־ ? нет even בֹּ֣ושׁ нисколько be ashamed לֹֽא־ not יֵבֹ֗ושׁוּ не стыдятся be ashamed גַּם־ и не even הַכְלִים֙ humiliate לֹ֣א not יָדָ֔עוּ краснеют know לָכֵ֞ן therefore יִפְּל֧וּ . За то падут fall בַ в in - the נֹּפְלִ֛ים между падшими fall בְּ в in עֵת־ и во время time פְּקַדְתִּ֥ים посещения miss יִכָּשְׁל֖וּ Моего будут stumble אָמַ֥ר говорит say יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 6:16 - Так говорит Господь: остановитесь на путях ваших и рассмотрите, и расспросите о путях древних, где путь добрый, и идите по нему, и найдете покой душам вашим. Но они сказали: "не пойдем".
МБО6:16 - Так говорит Господь: - Встаньте на распутье и осмотритесь, расспросите о древних тропах, о том, где лежит добрый путь, и идите по нему, и найдете покой своим душам. Но сказали: «Не пойдем по нему».

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Στῆτε Остановитесь ἐπὶ на ταῖς - ὁδοῖς путях καὶ и ἴδετε, посмотри́те, καὶ и ἐρωτήσατε расспроси́те τρίβους (о) дорогах κυρίου Го́спода αἰωνίους вечных καὶ и ἴδετε, увидите, ποία какой ἐστὶν есть - ὁδὸς путь - ἀγαθή, добра, καὶ и βαδίζετε идите ἐν по αὐτῇ, нему, καὶ и εὑρήσετε найдёте ἁγνισμὸν искупление ταῖς - ψυχαῖς душам ὑμῶν· вашим; καὶ но εἶπαν они сказали: Οὐ Не πορευσόμεθα. пойдём.

Масоретский:
כֹּ֣ה thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֡ה Господь YHWH עִמְדוּ֩ : остановитесь stand עַל־ upon דְּרָכִ֨ים на путях way וּ и and רְא֜וּ ваших и рассмотрите see וְ и and שַׁאֲל֣וּ׀ и расспросите ask לִ к to נְתִבֹ֣ות о путях path עֹולָ֗ם древних eternity אֵי־ where זֶ֨ה this דֶ֤רֶךְ где путь way הַ - the טֹּוב֙ добрый good וּ и and לְכוּ־ walk בָ֔הּ в in וּ и and מִצְא֥וּ по нему, и найдете find מַרְגֹּ֖ועַ покой rest לְ к to נַפְשְׁכֶ֑ם душам soul וַ и and יֹּאמְר֖וּ вашим. Но они сказали say לֹ֥א not נֵלֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 6:17 - И поставил Я стражей над вами, сказав: "слушайте звука трубы". Но они сказали: "не будем слушать".
МБО6:17 - Я поставил над вами стражей, сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».

LXX Септуагинта: κατέστακα Я поставил ἐφ᾿ для ὑμᾶς вас σκοπούς, наблюдателей, ἀκούσατε Послушайте τῆς - φωνῆς голоса τῆς - σάλπιγγος· трубы; καὶ но εἶπαν они сказали: Οὐκ Не ἀκουσόμεθα. будем слушать.

Масоретский:
וַ и and הֲקִמֹתִ֤י И поставил arise עֲלֵיכֶם֙ upon צֹפִ֔ים Я стражей look out הַקְשִׁ֖יבוּ над вами, [сказав]: "слушайте give attention לְ к to קֹ֣ול звука sound שֹׁופָ֑ר трубы horn וַ и and יֹּאמְר֖וּ ". Но они сказали say לֹ֥א not נַקְשִֽׁיב׃ : "не будем give attention

Синодальный: 6:18 - Итак слушайте, народы, и знай, собрание, что с ними будет.
МБО6:18 - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο то ἤκουσαν послушали τὰ - ἔθνη язычники καὶ и οἱ - ποιμαίνοντες пасущие τὰ - ποίμνια стада́ αὐτῶν. свои.

Масоретский:
לָכֵ֖ן therefore שִׁמְע֣וּ Итак слушайте hear הַ - the גֹּויִ֑ם народы people וּ и and דְעִ֥י и знай know עֵדָ֖ה собрание gathering אֶת־ [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] בָּֽם׃ в in

Синодальный: 6:19 - Слушай, земля: вот, Я приведу на народ сей пагубу, плод помыслов их; ибо они слов Моих не слушали и закон Мой отвергли.
МБО6:19 - Слушай, земля: Я насылаю на этот народ беду, плод их собственных замыслов, за то, что не слушали Моих слов и отвергли Мой Закон.

LXX Септуагинта: ἄκουε, Слушай, γῆ· земля; ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ἐπὶ на τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот κακά, зло, τὸν - καρπὸν плод ἀποστροφῆς отпадения αὐτῶν· их; ὅτι так как τῶν - λόγων (на) Слова́ μου Мои οὐ не προσέσχον обратили внимание καὶ и τὸν - νόμον Закон μου Мой ἀπώσαντο. отвергли.

Масоретский:
שִׁמְעִ֣י Слушай hear הָ - the אָ֔רֶץ земля earth הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֜י i מֵבִ֥יא : вот, Я приведу come רָעָ֛ה сей пагубу evil אֶל־ to הָ - the עָ֥ם на народ people הַ - the זֶּ֖ה this פְּרִ֣י плод fruit מַחְשְׁבֹותָ֑ם помыслов thought כִּ֤י that עַל־ upon דְּבָרַי֙ их ибо они слов word לֹ֣א not הִקְשִׁ֔יבוּ Моих не слушали give attention וְ и and תֹורָתִ֖י и закон instruction וַ и and יִּמְאֲסוּ־ Мой отвергли retract בָֽהּ׃ в in

Синодальный: 6:20 - Для чего Мне ладан, который идет из Савы, и благовонный тростник из дальней страны? Всесожжения ваши неугодны, и жертвы ваши неприятны Мне.
МБО6:20 - На что Мне ладан из Шевы или благовонный тростник из далекой земли? Всесожжения ваши Мне неугодны, ваши жертвы Мне неприятны.

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего μοι Мне λίβανον ладан ἐκ из Σαβα Савы φέρετε вы несёте καὶ и κιννάμωμον корицу ἐκ из γῆς земли́ μακρόθεν; далёкой? τὰ - ὁλοκαυτώματα Всесожжения ὑμῶν ваши οὔκ не εἰσιν являются δεκτά, приятны, καὶ и αἱ - θυσίαι жертвы ὑμῶν ваши οὐχ не ἥδυνάν усладили μοι. Мне.

Масоретский:
לָמָּה־ why זֶּ֨ה this לִ֤י к to לְבֹונָה֙ Для чего Мне ладан incense מִ from שְּׁבָ֣א из Савы Sheba תָבֹ֔וא который идет come וְ и and קָנֶ֥ה тростник reed הַ - the טֹּ֖וב и благовонный perfume מֵ from אֶ֣רֶץ страны earth מֶרְחָ֑ק из дальней distance עֹלֹֽותֵיכֶם֙ ? Всесожжения burnt-offering לֹ֣א not לְ к to רָצֹ֔ון ваши неугодны pleasure וְ и and זִבְחֵיכֶ֖ם и жертвы sacrifice לֹא־ not עָ֥רְבוּ ваши неприятны be pleasing לִֽי׃ ס к to

Синодальный: 6:21 - Посему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут.
МБО6:21 - Поэтому так говорит Господь: - Я кладу перед этим народом преграды, о которые он споткнется; и отцы, а с ними и их сыновья, и соседи с друзьями погибнут.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я δίδωμι даю ἐπὶ на τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот ἀσθένειαν, болезнь, καὶ и ἀσθενήσουσιν ослабнут ἐν в αὐτῇ ней πατέρες отцы καὶ и υἱοὶ сыны ἅμα, вместе, γείτων сосед καὶ и - πλησίον ближний αὐτοῦ его ἀπολοῦνται. погибнут.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר Посему так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH הִנְנִ֥י behold נֹתֵ֛ן : вот, Я полагаю give אֶל־ to הָ - the עָ֥ם пред народом people הַ - the זֶּ֖ה this מִכְשֹׁלִ֑ים сим преткновения stumbling block וְ и and כָ֣שְׁלוּ и преткнутся stumble בָ֠ם в in אָבֹ֨ות о них отцы father וּ и and בָנִ֥ים и дети son יַחְדָּ֛ו вместе together שָׁכֵ֥ן сосед inhabitant וְ и and רֵעֹ֖ו и друг fellow י и and אבדו его, и погибнут perish

Синодальный: 6:22 - Так говорит Господь: вот, идет народ от страны северной, и народ великий поднимается от краев земли;
МБО6:22 - Так говорит Господь: - Вот, движется войско с северной страны; великий народ поднимается с краев земли.

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот λαὸς народ ἔρχεται идёт ἀπὸ с βορρᾶ, севера, καὶ и ἔθνη племена ἐξεγερθήσεται пробудится ἀπ᾿ от ἐσχάτου края τῆς - γῆς· земли;

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH הִנֵּ֛ה behold עַ֥ם народ people בָּ֖א : вот, идет come מֵ from אֶ֣רֶץ от страны earth צָפֹ֑ון северной north וְ и and גֹ֣וי и народ people גָּדֹ֔ול великий great יֵעֹ֖ור поднимается be awake מִ from יַּרְכְּתֵי־ от краев backside אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 6:23 - держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды, голос их шумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Сиона.
МБО6:23 - Их оружие - лук и копье; они свирепы и не знают пощады. Шум от них - как рев моря, когда они скачут на конях. В боевом строю идут воины против тебя, дочь Сиона.

LXX Септуагинта: τόξον луком καὶ и ζιβύνην копьём κρατήσουσιν, они будут владеть, ἰταμός стремителен ἐστιν он есть καὶ и οὐκ не ἐλεήσει, помилует, φωνὴ боевой клич αὐτοῦ его ὡς как θάλασσα море κυμαίνουσα, волнующееся, ἐφ᾿ на ἵπποις конях καὶ и ἅρμασιν колесницах παρατάξεται выстроится в боевом порядке ὡς будто πῦρ огонь εἰς для πόλεμον сражения πρὸς к σέ, тебе, θύγατερ дочь Σιων. Сиона.

Масоретский:
קֶ֣שֶׁת в руках лук bow וְ и and כִידֹ֞ון и копье dart יַחֲזִ֗יקוּ держат be strong אַכְזָרִ֥י они жестоки cruel הוּא֙ he וְ и and לֹ֣א not יְרַחֵ֔מוּ и немилосерды have compassion קֹולָם֙ голос sound כַּ как as - the יָּ֣ם как море sea יֶהֱמֶ֔ה их шумит make noise וְ и and עַל־ upon סוּסִ֖ים на конях horse יִרְכָּ֑בוּ и несутся ride עָר֗וּךְ выстроены arrange כְּ как as אִישׁ֙ как один человек man לַ к to - the מִּלְחָמָ֔ה чтобы сразиться war עָלַ֖יִךְ upon בַּת־ с тобою, дочь daughter צִיֹּֽון׃ Сиона Zion

Синодальный: 6:24 - Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.
МБО6:24 - Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились. Пронзила нас боль, охватили муки, как женщину в родах.

LXX Септуагинта: ἠκούσαμεν Услышали мы τὴν - ἀκοὴν весть αὐτῶν, (о) них, παρελύθησαν опущены стали αἱ - χεῖρες ру́ки ἡμῶν, наши, θλῖψις бедствие κατέσχεν завладело ἡμᾶς, нами, ὠδῖνες му́ки ὡς как будто τικτούσης. рождающей.

Масоретский:
שָׁמַ֥עְנוּ Мы услышали hear אֶת־ [МО] [object marker] שָׁמְעֹ֖ו весть rumour רָפ֣וּ у нас опустились be slack יָדֵ֑ינוּ о них, и руки hand צָרָה֙ скорбь distress הֶחֱזִיקַ֔תְנוּ объяла be strong חִ֖יל нас, муки labour pains כַּ как as - the יֹּולֵדָֽה׃ как женщину в родах bear

Синодальный: 6:25 - Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.
МБО6:25 - Не выходите в поля, не расхаживайте по дорогам: так как кругом враг с мечом. Ужас со всех сторон!

LXX Септуагинта: μὴ Не ἐκπορεύεσθε выходи́те εἰς в ἀγρὸν поле καὶ и ἐν по ταῖς - ὁδοῖς дорогам μὴ не βαδίζετε, идите, ὅτι потому что ῥομφαία меч τῶν - ἐχθρῶν врагов παροικεῖ находится рядом κυκλόθεν. вокруг.

Масоретский:
אַל־ not תצאי Не выходите go out הַ - the שָּׂדֶ֔ה в поле open field וּ и and בַ в in - the דֶּ֖רֶךְ по дороге way אַל־ not תלכי walk כִּ֚י that חֶ֣רֶב ибо меч dagger לְ к to אֹיֵ֔ב неприятелей be hostile מָגֹ֖ור ужас horror מִ from סָּבִֽיב׃ со surrounding

Синодальный: 6:26 - Дочь народа моего! опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единственного сына, горько плачь; ибо внезапно придет на нас губитель.
МБО6:26 - О народ мой, надень рубище, обваляйся в золе; подними плач, как по единственному ребенку, потому что внезапно губитель придет к нам.

LXX Септуагинта: θύγατερ Дочь λαοῦ народа μου, моего, περίζωσαι препояшься σάκκον, (в) грубую ткань, κατάπασαι посыпь себя ἐν в σποδῷ, пепле, πένθος траур ἀγαπητοῦ возлюбленного ποίησαι исполни σεαυτῇ, тебе самой, κοπετὸν рыдание οἰκτρόν, горестное, ὅτι потому что ἐξαίφνης внезапно ἥξει придёт ταλαιπωρία мучение ἐφ᾿ на ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
בַּת־ Дочь daughter עַמִּ֤י народа people חִגְרִי־ моего! опояшь gird שָׂק֙ себя вретищем sack וְ и and הִתְפַּלְּשִׁ֣י и посыпь roll בָ в in - the אֵ֔פֶר себя пеплом dust אֵ֤בֶל mourning rites יָחִיד֙ как бы о смерти единственного only one עֲשִׂ֣י сокрушайся make לָ֔ךְ к to מִסְפַּ֖ד плачь wailing תַּמְרוּרִ֑ים горько bitterness כִּ֣י that פִתְאֹ֔ם ибо внезапно suddenly יָבֹ֥א придет come הַ - the שֹּׁדֵ֖ד на нас губитель despoil עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 6:27 - Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их.
МБО6:27 - - Я сделал тебя, Иеремия, оценщиком металлов, а Мой народ - рудою, чтобы ты смотрел и оценивал их путь.

LXX Септуагинта: δοκιμαστὴν (В) испытателя δέδωκά Я дал σε тебя ἐν к λαοῖς народам δεδοκιμασμένοις, испытавшим, καὶ и γνώσῃ будешь узнавать με Меня ἐν в τῷ - δοκιμάσαι признании με Меня τὴν - ὁδὸν путь αὐτῶν· их;

Масоретский:
בָּחֹ֛ון Башнею examiner נְתַתִּ֥יךָ поставил give בְ в in עַמִּ֖י Я тебя среди народа people מִבְצָ֑ר Моего, столпом fortification וְ и and תֵדַ֕ע чтобы ты знал know וּ и and בָחַנְתָּ֖ и следил examine אֶת־ [МО] [object marker] דַּרְכָּֽם׃ путь way

Синодальный: 6:28 - Все они — упорные отступники, живут клеветою; это медь и железо, — все они развратители.
МБО6:28 - Эти люди упрямы и непокорны; они - клеветники; они медь и железо; все они развратители.

LXX Септуагинта: πάντες все ἀνήκοοι, ничего не слышащие, πορευόμενοι идущие σκολιῶς, кривыми путями, χαλκὸς медь καὶ и σίδηρος, железо, πάντες все διεφθαρμένοι развращённые εἰσίν. они есть.

Масоретский:
כֻּלָּם֙ whole סָרֵ֣י sullen סֹֽורְרִ֔ים отступники rebel הֹלְכֵ֥י живут walk רָכִ֖יל клеветою slanderer נְחֹ֣שֶׁת это медь bronze וּ и and בַרְזֶ֑ל и железо iron כֻּלָּ֥ם whole מַשְׁחִיתִ֖ים - все они развратители destroy הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 6:29 - Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились;
МБО6:29 - Кузнечный мех обгорел, истлел свинец от огня, плавильщик напрасно плавил: не отделились их злые.

LXX Септуагинта: ἐξέλιπεν Истощился φυσητὴρ инструмент для выдува ἀπὸ от πυρός, огня, ἐξέλιπεν иссяк μόλιβος· свинец; εἰς на κενὸν пустое ἀργυροκόπος серебряных дел мастер ἀργυροκοπεῖ, плавит, πονηρία испорченность αὐτῶν их οὐκ не ἐτάκη. была расплавлена.

Масоретский:
נָחַ֣ר обгорел be hot מַפֻּ֔חַ Раздувальный bellow מ from אשׁ fire תם complete עֹפָ֑רֶת свинец lead לַ к to - the שָּׁוְא֙ напрасно vanity צָרַ֣ף : плавильщик melt צָרֹ֔וף плавил melt וְ и and רָעִ֖ים ибо злые evil לֹ֥א not נִתָּֽקוּ׃ не отделились pull off

Синодальный: 6:30 - отверженным серебром назовут их, ибо Господь отверг их.
МБО6:30 - Их назовут отверженным серебром, потому что Господь отверг их.

LXX Септуагинта: ἀργύριον Серебро ἀποδεδοκιμασμένον отверженное καλέσατε назовите вы αὐτούς, их, ὅτι потому что ἀπεδοκίμασεν отверг αὐτοὺς их κύριος. Господь.

Масоретский:
כֶּ֣סֶף серебром silver נִמְאָ֔ס отверженным retract קָרְא֖וּ назовут call לָהֶ֑ם к to כִּֽי־ that מָאַ֥ס отверг retract יְהוָ֖ה их, ибо Господь YHWH בָּהֶֽם׃ פ в in

Открыть окно