Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 6:1 - Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою и дайте знать огнем в Бефкареме, ибо от севера появляется беда и великая гибель.
МБО6:1 - [Иерусалим осажден] - Спасайтесь бегством, потомки Вениамина! Бегите из Иерусалима! Трубите в рога в Фекое! Разводите сигнальный огонь в Беф-Кареме! Беда надвигается с севера, лютая гибель.
Синодальный: 6:6 - Ибо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быть наказан; в нем всякое угнетение.
МБО6:6 - Так говорит Господь сил: - Рубите деревья, возводите осадную насыпь против Иерусалима. Этот город будет наказан; переполнен он угнетением.
Синодальный: 6:7 - Как источник извергает из себя воду, так он источает из себя зло: в нем слышно насилие и грабительство, пред лицем Моим всегда обиды и раны.
МБО6:7 - Как источник хранит свою воду свежей, так и этот город хранит свежим свое злодейство. Слышны в нем насилие и смута; его недуги и раны всегда передо Мною.
Синодальный: 6:9 - Так говорит Господь Саваоф: до конца доберут остаток Израиля, как виноград; работай рукою твоею, как обиратель винограда, наполняя корзины.
МБО6:9 - Так говорит Господь сил: - До конца доберут то, что осталось от Израиля, как до последней ягоды добирают в винограднике; снова пройдись рукой по ветвям, как собиратель винограда.
Синодальный: 6:10 - К кому мне говорить и кого увещевать, чтобы слушали? Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им.
МБО6:10 - Кому говорю, кого остерегаю? Кто будет слушать? Уши их заткнуты, они не способны слышать. Слово Господне для них оскорбительно, им нет в нем радости.
LXX Септуагинта: πρὸςКτίναкомуλαλήσωя буду говоритьκαὶиδιαμαρτύρωμαι,засвидетельствую,καὶиἀκούσεται;он услышит?ἰδοὺВотἀπερίτμηταнеобрезанныеτὰ-ὦταушиαὐτῶν,их,καὶиοὐнеδύνανταιмогут ониἀκούειν·слышать;ἰδοὺвотτὸ-ῥῆμαСловоκυρίουГо́сподаἐγένετοбылоαὐτοῖς(у) нихεἰςвὀνειδισμόν,оскорбление,οὐнетμὴнеβουληθῶσινзахотятαὐτὸэтоἀκοῦσαι.услышать.
Масоретский:
עַל־ uponמִ֨י whoאֲדַבְּרָ֤ה speakוְ andאָעִ֨ידָה֙ warn, to witnessוְ andיִשְׁמָ֔עוּ hearהִנֵּה֙ beholdעֲרֵלָ֣ה uncircumcisedאָזְנָ֔ם earוְ andלֹ֥א notיוּכְל֖וּ be ableלְ toהַקְשִׁ֑יב give attentionהִנֵּ֣ה beholdדְבַר־ wordיְהוָ֗ה YHWHהָיָ֥ה beלָהֶ֛ם toלְ toחֶרְפָּ֖ה reproachלֹ֥א notיַחְפְּצוּ־ desireבֹֽו׃ in
Синодальный: 6:11 - Поэтому я преисполнен яростью Господнею, не могу держать ее в себе; изолью ее на детей на улице и на собрание юношей; взяты будут муж с женою, пожилой с отжившим лета.
МБО6:11 - А я полон Господнего гнева, не могу его удержать. - Излей его на детей на улице и на юношей, собравшихся вместе; будет излит этот гнев и на мужа, и на жену, и на стариков, чьи дни на исходе.
LXX Септуагинта: καὶВотτὸν-θυμόνяростьμουМоюἔπλησαЯ исполнилκαὶноἐπέσχονудержалκαὶиοὐнеσυνετέλεσαзакончилαὐτούς·(у) них;ἐκχεῶЯ изольюἐπὶнаνήπιαдетейἔξωθενснаружиκαὶиἐπὶнаσυναγωγὴνсобраниеνεανίσκωνюношейἅμα,вместе,ὅτιтак какἀνὴρмужчинаκαὶиγυνὴженщинаσυλλημφθήσονται,взяты будут вместе,πρεσβύτεροςстарецμετὰсπλήρουςисполненногоἡμερῶν·днями;
Масоретский:
וְ andאֵת֩ [object marker]חֲמַ֨ת heatיְהוָ֤ה׀ YHWHמָלֵ֨אתִי֙ be fullנִלְאֵ֣יתִי be wearyהָכִ֔יל comprehendשְׁפֹ֤ךְ pourעַל־ uponעֹולָל֙ childבַּ in theח֔וּץ outsideוְ andעַ֛ל uponסֹ֥וד confidential talkבַּחוּרִ֖ים young manיַחְדָּ֑ו togetherכִּֽי־ thatגַם־ evenאִ֤ישׁ manעִם־ withאִשָּׁה֙ womanיִלָּכֵ֔דוּ seizeזָקֵ֖ן oldעִם־ withמְלֵ֥א fullיָמִֽים׃ day
Синодальный: 6:12 - И домы их перейдут к другим, равно поля и жены; потому что Я простру руку Мою на обитателей сей земли, говорит Господь.
МБО6:12 - Их дома будут переданы другим с их полями и женами, когда Я протяну руку на тех, кто живет в стране, - возвещает Господь. -
Синодальный: 6:15 - Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут между падшими, и во время посещения Моего будут повержены, говорит Господь.
МБО6:15 - Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно, и они не умеют краснеть. За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, - говорит Господь.
LXX Септуагинта: κατῃσχύνθησαν,Они были постыжены,ὅτιчтоἐξελίποσαν·нарушили;καὶи хотяοὐδ᾿даже неὧςкогдаκαταισχυνόμενοιоскверняясьκατῃσχύνθησανони были постыженыκαὶноτὴν-ἀτιμίανбесчестиеαὐτῶνсвоёοὐκнеἔγνωσαν.осознали.διὰЗаτοῦτοэтоπεσοῦνταιпадутἐνвτῇ-πτώσειпаденииαὐτῶνсвоёмκαὶаἐνвоκαιρῷвремяἐπισκοπῆςпосещенияαὐτῶνихἀπολοῦνται,погибнут,εἶπενсказалκύριος.Господь.
Масоретский:
הֹבִ֕ישׁוּ be dryכִּ֥י thatתֹועֵבָ֖ה abominationעָשׂ֑וּ makeגַּם־ evenבֹּ֣ושׁ be ashamedלֹֽא־ notיֵבֹ֗ושׁוּ be ashamedגַּם־ evenהַכְלִים֙ humiliateלֹ֣א notיָדָ֔עוּ knowלָכֵ֞ן thereforeיִפְּל֧וּ fallבַ in theנֹּפְלִ֛ים fallבְּ inעֵת־ timeפְּקַדְתִּ֥ים missיִכָּשְׁל֖וּ stumbleאָמַ֥ר sayיְהוָֽה׃ ס YHWH
Синодальный: 6:16 - Так говорит Господь: остановитесь на путях ваших и рассмотрите, и расспросите о путях древних, где путь добрый, и идите по нему, и найдете покой душам вашим. Но они сказали: "не пойдем".
МБО6:16 - Так говорит Господь: - Встаньте на распутье и осмотритесь, расспросите о древних тропах, о том, где лежит добрый путь, и идите по нему, и найдете покой своим душам. Но сказали: «Не пойдем по нему».
Синодальный: 6:20 - Для чего Мне ладан, который идет из Савы, и благовонный тростник из дальней страны? Всесожжения ваши неугодны, и жертвы ваши неприятны Мне.
МБО6:20 - На что Мне ладан из Шевы или благовонный тростник из далекой земли? Всесожжения ваши Мне неугодны, ваши жертвы Мне неприятны.
Синодальный: 6:21 - Посему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут.
МБО6:21 - Поэтому так говорит Господь: - Я кладу перед этим народом преграды, о которые он споткнется; и отцы, а с ними и их сыновья, и соседи с друзьями погибнут.
Синодальный: 6:23 - держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды, голос их шумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Сиона.
МБО6:23 - Их оружие - лук и копье; они свирепы и не знают пощады. Шум от них - как рев моря, когда они скачут на конях. В боевом строю идут воины против тебя, дочь Сиона.
LXX Септуагинта: τόξονлукомκαὶиζιβύνηνкопьёмκρατήσουσιν,они будут владеть,ἰταμόςстремителенἐστινон естьκαὶиοὐκнеἐλεήσει,помилует,φωνὴбоевой кличαὐτοῦегоὡςкакθάλασσαмореκυμαίνουσα,волнующееся,ἐφ᾿наἵπποιςконяхκαὶиἅρμασινколесницахπαρατάξεταιвыстроится в боевом порядкеὡςбудтоπῦρогоньεἰςдляπόλεμονсраженияπρὸςкσέ,тебе,θύγατερдочьΣιων.Сиона.
Масоретский:
קֶ֣שֶׁת bowוְ andכִידֹ֞ון dartיַחֲזִ֗יקוּ be strongאַכְזָרִ֥י cruelהוּא֙ heוְ andלֹ֣א notיְרַחֵ֔מוּ have compassionקֹולָם֙ soundכַּ as theיָּ֣ם seaיֶהֱמֶ֔ה make noiseוְ andעַל־ uponסוּסִ֖ים horseיִרְכָּ֑בוּ rideעָר֗וּךְ arrangeכְּ asאִישׁ֙ manלַ to theמִּלְחָמָ֔ה warעָלַ֖יִךְ uponבַּת־ daughterצִיֹּֽון׃ Zion
Синодальный: 6:24 - Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.
МБО6:24 - Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились. Пронзила нас боль, охватили муки, как женщину в родах.
שָׁמַ֥עְנוּ hearאֶת־ [object marker]שָׁמְעֹ֖ו rumourרָפ֣וּ be slackיָדֵ֑ינוּ handצָרָה֙ distressהֶחֱזִיקַ֔תְנוּ be strongחִ֖יל labour painsכַּ as theיֹּולֵדָֽה׃ bear
Синодальный: 6:25 - Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.
МБО6:25 - Не выходите в поля, не расхаживайте по дорогам: так как кругом враг с мечом. Ужас со всех сторон!
אַל־ notתצאי go outהַ theשָּׂדֶ֔ה open fieldוּ andבַ in theדֶּ֖רֶךְ wayאַל־ notתלכי walkכִּ֚י thatחֶ֣רֶב daggerלְ toאֹיֵ֔ב be hostileמָגֹ֖ור horrorמִ fromסָּבִֽיב׃ surrounding
Синодальный: 6:26 - Дочь народа моего! опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единственного сына, горько плачь; ибо внезапно придет на нас губитель.
МБО6:26 - О народ мой, надень рубище, обваляйся в золе; подними плач, как по единственному ребенку, потому что внезапно губитель придет к нам.
Синодальный: 6:29 - Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились;
МБО6:29 - Кузнечный мех обгорел, истлел свинец от огня, плавильщик напрасно плавил: не отделились их злые.
LXX Септуагинта: ἐξέλιπενИстощилсяφυσητὴρинструмент для выдуваἀπὸотπυρός,огня,ἐξέλιπενиссякμόλιβος·свинец;εἰςнаκενὸνпустоеἀργυροκόποςсеребряных дел мастерἀργυροκοπεῖ,плавит,πονηρίαиспорченностьαὐτῶνихοὐκнеἐτάκη.была расплавлена.
Масоретский:
נָחַ֣ר be hotמַפֻּ֔חַ bellowמ fromאשׁ fireתם completeעֹפָ֑רֶת leadלַ to theשָּׁוְא֙ vanityצָרַ֣ף meltצָרֹ֔וף meltוְ andרָעִ֖ים evilלֹ֥א notנִתָּֽקוּ׃ pull off
Синодальный: 6:30 - отверженным серебром назовут их, ибо Господь отверг их.
МБО6:30 - Их назовут отверженным серебром, потому что Господь отверг их.