Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 52 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 52:1 - Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его — Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны.
МБО52:1 - [Седекия - царь Иудеи]
Седекии был двадцать один год, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии; она была родом из Ливны.

LXX Септуагинта: ῎Οντος Будучи εἰκοστοῦ двадцати καὶ и ἑνὸς одного ἔτους года Σεδεκιου Седекия ἐν во время τῷ - βασιλεύειν царствования αὐτόν, своего, καὶ тогда ἕνδεκα одиннадцать ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал он ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ а ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Αμιτααλ Хамуталь θυγάτηρ дочь Ιερεμιου Иеремии ἐκ из Λοβενα, Ливны,

Масоретский:
בֶּן־ son עֶשְׂרִ֨ים был двадцати twenty וְ и and אַחַ֤ת одного one שָׁנָה֙ года year צִדְקִיָּ֣הוּ Седекия Zedekiah בְ в in מָלְכֹ֔ו когда начал be king וְ и and אַחַ֤ת одиннадцать one עֶשְׂרֵה֙ -teen שָׁנָ֔ה лет year מָלַ֖ךְ царствовать be king בִּ в in ירֽוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалиме Jerusalem וְ и and שֵׁ֣ם имя name אִמֹּ֔ו матери mother חמיטל Hamutal בַּֽת־ дочь daughter יִרְמְיָ֖הוּ Иеремии Jeremiah מִ from לִּבְנָֽה׃ из Ливны Libnah

Синодальный: 52:2 - И он делал злое в очах Господа, все то, что делал Иоаким;
МБО52:2 - Седекия делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь Иоакиму.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И он делал make הָ - the רַ֖ע злое evil בְּ в in עֵינֵ֣י в очах eye יְהוָ֑ה Господа YHWH כְּ как as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה все то что делал make יְהֹויָקִֽים׃ Иоаким Jehoiakim

Синодальный: 52:3 - посему гнев Господа был над Иерусалимом и Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего; и Седекия отложился от царя Вавилонского.
МБО52:3 - Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя. Седекия восстал против царя Вавилона.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
כִּ֣י׀ that עַל־ посему upon אַ֣ף гнев nose יְהוָ֗ה Господа YHWH הָֽיְתָה֙ be בִּ в in ירוּשָׁלִַ֣ם был над Иерусалимом Jerusalem וִֽ и and יהוּדָ֔ה и Иудою Judah עַד־ unto הִשְׁלִיכֹ֥ו до того, что Он отверг throw אֹותָ֖ם [МО] [object marker] מֵ from עַ֣ל upon פָּנָ֑יו их от лица face וַ и and יִּמְרֹ֥ד отложился rebel צִדְקִיָּ֖הוּ Своего и Седекия Zedekiah בְּ в in מֶ֥לֶךְ от царя king בָּבֶֽל׃ Вавилонского Babel

Синодальный: 52:4 - И было, в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, сам и все войско его, к Иерусалиму, и обложили его, и устроили вокруг него насыпи.
МБО52:4 - [Падение Иерусалима]
И тогда на девятом году правления Седекии, в десятый день десятого месяца, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Они разбили лагерь под городом и окружили его осадными сооружениями.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγένετο было ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - ἐνάτῳ девятый τῆς - βασιλείας царствования αὐτοῦ его ἐν в μηνὶ месяц τῷ - δεκάτῳ десятый δεκάτῃ в десятый день τοῦ - μηνὸς месяца ἦλθεν пришёл Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и πᾶσα всё - δύναμις войско αὐτοῦ его ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и περιεχαράκωσαν окружили αὐτὴν его καὶ и περιῳκοδόμησαν устроили насыпи вокруг αὐτὴν него τετραπέδοις (из) четырёхгранных λίθοις камней κύκλῳ. окрестных .

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be בַ в in - the שָּׁנָ֨ה год year הַ - the תְּשִׁעִ֜ית И было, в девятый ninth לְ к to מָלְכֹ֗ו его царствования be king בַּ в in - the חֹ֣דֶשׁ месяц month הָ - the עֲשִׂירִי֮ в десятый tenth בֶּ в in - the עָשֹׂ֣ור в десятый a ten לַ к to - the חֹדֶשׁ֒ день месяца month בָּ֠א пришел come נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר Навуходоносор Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ царь king בָּבֶ֜ל Вавилонский Babel ה֤וּא he וְ и and כָל־ whole חֵילֹו֙ сам и все войско power עַל־ upon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם его, к Иерусалиму Jerusalem וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и обложили encamp עָלֶ֑יהָ upon וַ и and יִּבְנ֥וּ его, и устроили build עָלֶ֛יהָ upon דָּיֵ֖ק него насыпи bulwark סָבִֽיב׃ вокруг surrounding

Синодальный: 52:5 - И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.
МБО52:5 - Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Седекии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν находился - πόλις город εἰς в συνοχὴν осаде ἕως до ἑνδεκάτου одиннадцатого ἔτους года τῷ - βασιλεῖ царя Σεδεκια· Седекии;

Масоретский:
וַ и and תָּבֹ֥א И находился come הָ - the עִ֖יר город town בַּ в in - the מָּצֹ֑ור в осаде siege עַ֚ד unto עַשְׁתֵּ֣י до одиннадцатого eleven עֶשְׂרֵ֣ה -teen שָׁנָ֔ה года year לַ к to - the מֶּ֖לֶךְ царя king צִדְקִיָּֽהוּ׃ Седекии Zedekiah

Синодальный: 52:6 - В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли.
МБО52:6 - К девятому дню четвертого месяца голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.

LXX Септуагинта: ἐν в τῇ - ἐνάτῃ девятый (день) τοῦ - μηνὸς месяца καὶ тогда ἐστερεώθη усилился - λιμὸς голод ἐν в τῇ - πόλει, городе, καὶ и οὐκ не ἦσαν было ἄρτοι хлебов τῷ - λαῷ народу τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
בַּ в in - the חֹ֤דֶשׁ месяце month הָֽ - the רְבִיעִי֙ В четвертом fourth בְּ в in תִשְׁעָ֣ה в девятый nine לַ к to - the חֹ֔דֶשׁ день месяца month וַ и and יֶּחֱזַ֥ק усилился be strong הָ - the רָעָ֖ב голод hunger בָּ в in - the עִ֑יר в городе town וְ и and לֹא־ not הָיָ֥ה be לֶ֖חֶם и не было хлеба bread לְ к to עַ֥ם у народа people הָ - the אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 52:7 - Сделан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, и пошли дорогою степи; Халдеи же были вокруг города.
МБО52:7 - Тогда в городской стене была пробита брешь, и все войско бежало. Они оставили город ночью, хотя вавилоняне окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда διεκόπη был сделан пролом (в) - πόλις, город, καὶ и πάντες все οἱ - ἄνδρες мужи οἱ - πολεμισταὶ во́ины ἐξῆλθον вышли νυκτὸς ночью κατὰ на τὴν - ὁδὸν дорогу τῆς - πύλης (из) ворот ἀνὰ - μέσον между τοῦ - τείχους стен καὶ и τοῦ - προτειχίσματος, (через) переднее укрепление, то что ἦν было κατὰ вдоль τὸν - κῆπον сада τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ а οἱ - Χαλδαῖοι Халдеи ἐπὶ у τῆς - πόλεως го́рода κύκλῳ. вокруг. καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ὁδὸν (по) дороге τὴν - εἰς к Αραβα, Арабам,

Масоретский:
וַ и and תִּבָּקַ֣ע Сделан split הָ - the עִ֗יר в город town וְ и and כָל־ whole אַנְשֵׁ֣י man הַ - the מִּלְחָמָ֡ה war יִבְרְחוּ֩ и побежали run away וַ и and יֵּצְא֨וּ и вышли go out מֵ from הָ - the עִ֜יר из города town לַ֗יְלָה ночью night דֶּ֜רֶךְ воротами way שַׁ֤עַר gate בֵּין־ interval הַ - the חֹמֹתַ֨יִם֙ находящимися между двумя wall אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ upon גַּ֣ן сада garden הַ - the מֶּ֔לֶךְ подле царского king וְ и and כַשְׂדִּ֥ים Халдеи Chaldeans עַל־ upon הָ - the עִ֖יר города town סָבִ֑יב же были вокруг surrounding וַ и and יֵּלְכ֖וּ walk דֶּ֥רֶךְ дорогою way הָ - the עֲרָבָֽה׃ степи desert

Синодальный: 52:8 - Войско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
МБО52:8 - Но вавилонское войско пустилось в погоню за царем Седекией и настигло его на равнинах у Иерихона. Все войско Седекии рассеялось, бросив его одного,

LXX Септуагинта: καὶ но κατεδίωξεν погналось - δύναμις войско τῶν - Χαλδαίων Халдеев ὀπίσω вслед за τοῦ - βασιλέως царём καὶ и κατέλαβον настигли αὐτὸν его ἐν на τῷ - πέραν противоположной стороне Ιεριχω, Иерихона, καὶ тогда πάντες все οἱ - παῖδες слу́ги αὐτοῦ его διεσπάρησαν разбежались ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יִּרְדְּפ֤וּ погналось pursue חֵיל־ Войско power כַּשְׂדִּים֙ Халдейское Chaldeans אַחֲרֵ֣י за after הַ - the מֶּ֔לֶךְ царем king וַ и and יַּשִּׂ֥יגוּ и настигли overtake אֶת־ [МО] [object marker] צִדְקִיָּ֖הוּ Седекию Zedekiah בְּ в in עַֽרְבֹ֣ת на равнинах desert יְרֵחֹ֑ו Иерихонских Jericho וְ и and כָל־ whole חֵילֹ֔ו и все войско power נָפֹ֖צוּ его разбежалось disperse מֵ from עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 52:9 - И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес над ним суд.
МБО52:9 - и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в город Ривлу, что в земле Емафа, где царь вынес ему приговор.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβον взяли τὸν - βασιλέα царя καὶ и ἤγαγον привели αὐτὸν его πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Βαβυλῶνος Вавилона εἰς в Δεβλαθα, Дивлаф, καὶ и ἐλάλησεν он произнёс αὐτῷ (к) нему μετὰ - κρίσεως; приговор;

Масоретский:
וַֽ и and יִּתְפְּשׂוּ֙ И взяли seize אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king וַ и and יַּעֲל֨וּ и привели ascend אֹתֹ֜ו [МО] [object marker] אֶל־ to מֶ֧לֶךְ его к царю king בָּבֶ֛ל Вавилонскому Babel רִבְלָ֖תָה в Ривлу Riblah בְּ в in אֶ֣רֶץ в землю earth חֲמָ֑ת Емаф Hamath וַ и and יְדַבֵּ֥ר где он произнес speak אִתֹּ֖ו together with מִשְׁפָּטִֽים׃ над ним суд justice

Синодальный: 52:10 - И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей Иудейских заколол в Ривле.
МБО52:10 - В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Седекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσφαξεν заколол βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона τοὺς - υἱοὺς сыновей Σεδεκιου Седекии κατ᾿ перед ὀφθαλμοὺς глаза́ми αὐτοῦ, его, καὶ и πάντας всех τοὺς - ἄρχοντας начальников Ιουδα Иудеи ἔσφαξεν заколол ἐν в Δεβλαθα· Дивлаф;

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁחַ֧ט И заколол slaughter מֶֽלֶךְ־ царь king בָּבֶ֛ל Вавилонский Babel אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֥י сыновей son צִדְקִיָּ֖הוּ Седекии Zedekiah לְ к to עֵינָ֑יו пред глазами eye וְ и and גַ֛ם even אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole שָׂרֵ֥י его, и всех князей chief יְהוּדָ֖ה Иудейских Judah שָׁחַ֥ט заколол slaughter בְּ в in רִבְלָֽתָה׃ в Ривле Riblah

Синодальный: 52:11 - А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон и посадил его в дом стражи до дня смерти его.
МБО52:11 - После этого он выколол Седекии глаза, заковал в бронзовые кандалы и увел в Вавилон, где держал его в темнице до самого дня его смерти.

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ Σεδεκιου Седекии ἐξετύφλωσεν выколол καὶ и ἔδησεν связал αὐτὸν его ἐν - πέδαις, оковами, καὶ и ἤγαγεν привёл αὐτὸν его βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона εἰς в Βαβυλῶνα Вавилон καὶ и ἔδωκεν отдал αὐτὸν его εἰς в οἰκίαν дом μύλωνος мельничный ἕως до ἡμέρας дня ἧς (в) который ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֵינֵ֥י глаза eye צִדְקִיָּ֖הוּ А Седекии Zedekiah עִוֵּ֑ר выколол be blind וַ и and יַּאַסְרֵ֣הוּ и велел bind בַֽ в in - the נְחֻשְׁתַּ֗יִם его медными bronze וַ и and יְבִאֵ֤הוּ и отвел come מֶֽלֶךְ־ его царь king בָּבֶל֙ Вавилонский Babel בָּבֶ֔לָה в Вавилон Babel וַ и and יִּתְּנֵ֥הוּ и посадил give בבית־ его в дом house הַ - the פְּקֻדֹּ֖ת стражи commission עַד־ unto יֹ֥ום до дня day מֹותֹֽו׃ смерти death

Синодальный: 52:12 - В пятый месяц, в десятый день месяца, — это был девятнадцатый год царя Навуходоносора, царя Вавилонского, — пришел Навузардан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем Вавилонским, в Иерусалим
МБО52:12 - В десятый день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона, начальник царской охраны Невузардан, слуга царя Вавилона, прибыл в Иерусалим.

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда ἐν в μηνὶ месяц πέμπτῳ пятый δεκάτῃ в десятый день τοῦ - μηνὸς месяца ἦλθεν пришёл Ναβουζαρδαν Навузардан - ἀρχιμάγειρος начальник телохранителей - ἑστηκὼς стоящий κατὰ перед πρόσωπον лицом τοῦ - βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилона εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וּ и and בַ в in - the חֹ֤דֶשׁ месяц month הַֽ - the חֲמִישִׁי֙ В пятый fifth בֶּ в in - the עָשֹׂ֣ור в десятый a ten לַ к to - the חֹ֔דֶשׁ день месяца month הִ֗יא she שְׁנַת֙ год year תְּשַֽׁע־ - это был девятнадцатый nine עֶשְׂרֵ֣ה -teen שָׁנָ֔ה year לַ к to - the מֶּ֖לֶךְ царя king נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר царя Навуходоносора Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ царем king בָּבֶ֑ל Вавилонского Babel בָּ֗א - пришел come נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ Навузардан Nebuzaradan רַב־ начальник chief טַבָּחִ֔ים телохранителей butcher עָמַ֛ד предстоявший stand לִ к to פְנֵ֥י face מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֖ל Вавилонским Babel בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ в Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 52:13 - и сожег дом Господень, и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем.
МБО52:13 - Он сжег храм Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνέπρησεν сжёг τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода καὶ и τὸν - οἶκον дом τοῦ - βασιλέως царя καὶ и πάσας все τὰς - οἰκίας дома́ τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и πᾶσαν всякий οἰκίαν дом μεγάλην большой ἐνέπρησεν сжёг ἐν в πυρί. огне.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׂרֹ֥ף и сожег burn אֶת־ [МО] [object marker] בֵּית־ дом house יְהוָ֖ה Господень YHWH וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית и дом house הַ - the מֶּ֑לֶךְ царя king וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] כָּל־ whole בָּתֵּ֧י и все домы house יְרוּשָׁלִַ֛ם в Иерусалиме Jerusalem וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole בֵּ֥ית и все домы house הַ - the גָּדֹ֖ול большие great שָׂרַ֥ף сожег burn בָּ в in - the אֵֽשׁ׃ огнем fire

Синодальный: 52:14 - И все войско Халдейское, бывшее с начальником телохранителей, разрушило все стены вокруг Иерусалима.
МБО52:14 - А вавилонское войско под командованием начальника царской охраны разрушило все стены, окружавшие Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν всю τεῖχος стену Ιερουσαλημ Иерусалима κύκλῳ вокруг καθεῖλεν разрушило - δύναμις войско τῶν - Χαλδαίων Халдеев - μετὰ вместе с τοῦ - ἀρχιμαγείρου. начальником телохранителей.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole חֹמֹ֥ות все стены wall יְרוּשָׁלִַ֖ם Иерусалима Jerusalem סָבִ֑יב вокруг surrounding נָֽתְצוּ֙ разрушило break כָּל־ whole חֵ֣יל И все войско power כַּשְׂדִּ֔ים Халдейское Chaldeans אֲשֶׁ֖ר [relative] אֶת־ together with רַב־ бывшее с начальником chief טַבָּחִֽים׃ телохранителей butcher

Синодальный: 52:15 - Бедных из народа и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и вообще остаток простого народа Навузардан, начальник телохранителей, выселил.
МБО52:15 - Невузардан, начальник охраны, увел в плен часть бедного люда и тех, кто оставался в городе, вместе с оставшейся частью ремесленников и перебежчиков, которые переметнулись к царю Вавилона.

LXX Септуагинта: καὶ Но τοὺς - καταλοίπους оставшихся τοῦ (из) λαοῦ народа κατέλιπεν оставил - ἀρχιμάγειρος начальник телохранителей εἰς для ἀμπελουργοὺς виноградарей καὶ и εἰς для γεωργούς. земледельцев.

Масоретский:
וּ и and מִ from דַּלֹּ֨ות Бедных poor הָ - the עָ֜ם из народа people וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] יֶ֥תֶר и прочий remainder הָ - the עָ֣ם׀ народ people הַ - the נִּשְׁאָרִ֣ים остававшийся remain בָּ в in - the עִ֗יר в городе town וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֹּֽפְלִים֙ и переметчиков fall אֲשֶׁ֤ר [relative] נָֽפְלוּ֙ которые передались fall אֶל־ to מֶ֣לֶךְ царю king בָּבֶ֔ל Вавилонскому Babel וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] יֶ֣תֶר и вообще остаток remainder הָֽ - the אָמֹ֑ון простого fondling הֶגְלָ֕ה выселил uncover נְבוּזַרְאֲדָ֖ן Навузардан Nebuzaradan רַב־ начальник chief טַבָּחִֽים׃ телохранителей butcher

Синодальный: 52:16 - Только несколько из бедного народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия.
МБО52:16 - Но Невузардан оставил некоторых из бедного люда той страны, чтобы они трудились на виноградниках и полях.

LXX Септуагинта: καὶ Но τοὺς - καταλοίπους оставшихся τοῦ (из) λαοῦ народа κατέλιπεν оставил - ἀρχιμάγειρος начальник телохранителей εἰς для ἀμπελουργοὺς виноградарей καὶ и εἰς для γεωργούς. земледельцев.

Масоретский:
וּ и and מִ from דַּלֹּ֣ות Только несколько из бедного poor הָ - the אָ֔רֶץ народа земли earth הִשְׁאִ֕יר оставил remain נְבוּזַרְאֲדָ֖ן Навузардан Nebuzaradan רַב־ начальник chief טַבָּחִ֑ים телохранителей butcher לְ к to כֹרְמִ֖ים для виноградников vinedresser וּ и and לְ к to יֹגְבִֽים׃ и земледелия labour

Синодальный: 52:17 - И столбы медные, которые были в доме Господнем, и подставы, и медное море, которое в доме Господнем, изломали Халдеи и отнесли всю медь их в Вавилон.
МБО52:17 - Вавилоняне поломали бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в храме Господа, и унесли всю бронзу в Вавилон.

LXX Септуагинта: καὶ А τοὺς - στύλους столбы τοὺς - χαλκοῦς медные τοὺς - ἐν из οἴκῳ дома κυρίου Го́спода καὶ и τὰς - βάσεις подставки καὶ и τὴν - θάλασσαν мо́ре τὴν - χαλκῆν медное τὴν - ἐν из οἴκῳ дома κυρίου Го́спода συνέτριψαν разбили οἱ - Χαλδαῖοι Халдеи καὶ и ἔλαβον взяли τὸν - χαλκὸν медь αὐτῶν их καὶ и ἀπήνεγκαν отнесли εἰς в Βαβυλῶνα. Вавилон.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַמּוּדֵ֨י И столбы pillar הַ - the נְּחֹ֜שֶׁת медные bronze אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ к to בֵית־ которые были в доме house יְהוָ֗ה Господнем YHWH וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּכֹנֹ֞ות и подставы place וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יָ֧ם море sea הַ - the נְּחֹ֛שֶׁת и медное bronze אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in בֵית־ которое в доме house יְהוָ֖ה Господнем YHWH שִׁבְּר֣וּ изломали break כַשְׂדִּ֑ים Халдеи Chaldeans וַ и and יִּשְׂא֥וּ и отнесли lift אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole נְחֻשְׁתָּ֖ם всю медь bronze בָּבֶֽלָה׃ их в Вавилон Babel

Синодальный: 52:18 - И тазы, и лопатки, и ножи, и чаши, и ложки, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли;
МБО52:18 - Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и всю бронзовую утварь, которой пользовались в храмовом служении.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - στεφάνην ограждение καὶ и τὰς - φιάλας чаши καὶ и τὰς - κρεάγρας крюки καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη сосуды τὰ - χαλκᾶ, медные, ἐν - οἷς которыми ἐλειτούργουν они совершали Богослужения ἐν у αὐτοῖς, них,

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ֠ - the סִּרֹות И тазы pot וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יָּעִ֨ים и лопатки shovel וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the מְזַמְּרֹ֜ות и ножи snuffer וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּזְרָקֹ֣ת и чаши bowl וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כַּפֹּ֗ות и ложки palm וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] כָּל־ whole כְּלֵ֧י сосуды tool הַ - the נְּחֹ֛שֶׁת и все медные bronze אֲשֶׁר־ [relative] יְשָׁרְת֥וּ которые употребляемы serve בָהֶ֖ם в in לָקָֽחוּ׃ при Богослужении, взяли take

Синодальный: 52:19 - и блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, и фимиамники, и кружки, что было золотое — золотое, и что было серебряное — серебряное, взял начальник телохранителей;
МБО52:19 - Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - σαφφωθ блюда καὶ и τὰ - μασμαρωθ совки для угля καὶ и τοὺς - ὑποχυτῆρας котлы́ καὶ и τὰς - λυχνίας светильники καὶ и τὰς - θυίσκας ложки и тарелки καὶ и τοὺς - κυάθους, кру́жки, что ἦν было χρυσᾶ золотое χρυσᾶ золотое καὶ и что ἦν было ἀργυρᾶ серебряное ἀργυρᾶ, серебряное, ἔλαβεν взял - ἀρχιμάγειρος. начальник телохранителей.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ֠ - the סִּפִּים и блюда basin וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּחְתֹּ֨ות и щипцы fire holder וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּזְרָקֹ֜ות и чаши bowl וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the סִּירֹ֣ות и котлы pot וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּנֹרֹ֗ות и лампады lamp stand וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כַּפֹּות֙ и фимиамники palm וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּנַקִיֹ֔ות и кружки bowl אֲשֶׁ֤ר [relative] זָהָב֙ что было золотое gold זָהָ֔ב - золотое gold וַ и and אֲשֶׁר־ [relative] כֶּ֖סֶף и что было серебряное silver כָּ֑סֶף - серебряное silver לָקַ֖ח взял take רַב־ начальник chief טַבָּחִֽים׃ телохранителей butcher

Синодальный: 52:20 - также два столба, одно море и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, — меди во всех этих вещах невозможно было взвесить.
МБО52:20 - Бронзы от двух колонн, от моря с двенадцатью быками под ним и от передвижных подставок, сделанных царем Соломоном для храма Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - στῦλοι столбы δύο два καὶ и - θάλασσα море μία одно καὶ и οἱ - μόσχοι тельцы δώδεκα двенадцать χαλκοῖ медные ὑποκάτω из под τῆς - θαλάσσης, мо́ря, которые ἐποίησεν сделал - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон εἰς для οἶκον до́ма κυρίου· Го́спода; οὐκ не ἦν было σταθμὸς веса τοῦ - χαλκοῦ меди αὐτῶν. их.

Масоретский:
הָ - the עַמּוּדִ֣ים׀ столба pillar שְׁנַ֗יִם также два two הַ - the יָּ֤ם море sea אֶחָד֙ одно one וְ и and הַ - the בָּקָ֞ר волов cattle שְׁנֵים־ и двенадцать two עָשָׂ֤ר -teen נְחֹ֨שֶׁת֙ медных bronze אֲשֶׁר־ [relative] תַּ֣חַת under part הַ - the מְּכֹנֹ֔ות которые служили подставами place אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֛ה сделал make הַ - the מֶּ֥לֶךְ которые царь king שְׁלֹמֹ֖ה Соломон Solomon לְ к to בֵ֣ית в доме house יְהוָ֑ה Господнем YHWH לֹא־ not הָיָ֣ה be מִשְׁקָ֔ל невозможно было взвесить weight לִ к to נְחֻשְׁתָּ֖ם - меди bronze כָּל־ whole הַ - the כֵּלִ֥ים во всех этих вещах tool הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 52:21 - Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его внутри пустого, в четыре перста.
МБО52:21 - Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту и двенадцати локтей в обхвате; стенки каждой были в четыре пальца толщиной - внутри они были пустыми.

LXX Септуагинта: καὶ А οἱ - στῦλοι, столбы, τριάκοντα (по) тридцати πέντε пяти πηχῶν локтей ὕψος высоты́ τοῦ - στύλου столба τοῦ - ἑνός, одного, καὶ и σπαρτίον шнурок δώδεκα двенадцати πήχεων локтей περιεκύκλου обвивал αὐτόν, его, καὶ и τὸ - πάχος толщина αὐτοῦ его δακτύλων из пальцев τεσσάρων четырёх κύκλῳ, вокруг,

Масоретский:
וְ и and הָ - the עַמּוּדִ֗ים Столбы pillar שְׁמֹנֶ֨ה в восемнадцать eight עֶשְׂרֵ֤ה -teen אַמָּה֙ локтей cubit קומה вышины height הָ - the עַמֻּ֣ד столб pillar הָ - the אֶחָ֔ד сии были каждый one וְ и and ח֛וּט и шнурок thread שְׁתֵּים־ в двенадцать two עֶשְׂרֵ֥ה -teen אַמָּ֖ה локтей cubit יְסֻבֶּ֑נּוּ обнимал turn וְ и and עָבְיֹ֛ו его, а толщина thickness אַרְבַּ֥ע в четыре four אַצְבָּעֹ֖ות перста finger נָבֽוּב׃ стенок его внутри пустого be hollow

Синодальный: 52:22 - И венец на нем медный, а высота венца пять локтей; и сетка и гранатовые яблоки вокруг были все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками.
МБО52:22 - Бронзовая капитель колонны имела пять локтей в высоту и была по кругом украшена бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее гранатовыми яблоками.

LXX Септуагинта: καὶ и γεῖσος карниз ἐπ᾿ у αὐτοῖς них χαλκοῦν, медный, καὶ и πέντε пять πήχεων локтей τὸ - μῆκος длина ὑπεροχὴ высоты τοῦ - γείσους карниза τοῦ - ἑνός, одного, καὶ и δίκτυον сетка καὶ и ῥόαι гранат ἐπὶ на τοῦ - γείσους карнизе κύκλῳ, вокруг, τὰ - πάντα всё χαλκᾶ· медное; καὶ и κατὰ по ταῦτα этому τῷ - στύλῳ (на) столбе τῷ - δευτέρῳ, втором, ὀκτὼ (по) восемь ῥόαι гранат τῷ - πήχει (в) локте τοῖς - δώδεκα (в) двенадцати πήχεσιν. локтях.

Масоретский:
וְ и and כֹתֶ֨רֶת И венец capital עָלָ֜יו upon נְחֹ֗שֶׁת на нем медный bronze וְ и and קֹומַ֨ת а высота height הַ - the כֹּתֶ֥רֶת capital הָ - the אַחַת֮ венца one חָמֵ֣שׁ пять five אַמֹּות֒ локтей cubit וּ и and שְׂבָכָ֨ה и сетка net וְ и and רִמֹּונִ֧ים и гранатовые pomegranate עַֽל־ upon הַ - the כֹּותֶ֛רֶת capital סָבִ֖יב вокруг surrounding הַ - the כֹּ֣ל whole נְחֹ֑שֶׁת были все медные bronze וְ и and כָ как as אֵ֛לֶּה these לַֽ к to - the עַמּ֥וּד столбе pillar הַ - the שֵּׁנִ֖י то же и на другом second וְ и and רִמֹּונִֽים׃ яблоки pomegranate

Синодальный: 52:23 - Гранатовых яблоков было по всем сторонам девяносто шесть; всех яблоков вокруг сетки сто.
МБО52:23 - По сторонам было девяносто шесть гранатовых яблок; всего гранатовых яблок, окружавших сетку, было сто.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσαν было αἱ - ῥόαι гранат ἐνενήκοντα девяносто ἓξ шесть τὸ - ἓν одна μέρος, сторона, καὶ и ἦσαν было αἱ - πᾶσαι всех ῥόαι гранат ἐπὶ на τοῦ - δικτύου сетке κύκλῳ вокруг ἑκατόν. сто.

Масоретский:
וַ и and יִּֽהְיוּ֙ be הָֽ - the רִמֹּנִ֔ים Гранатовых pomegranate תִּשְׁעִ֥ים nine וְ и and שִׁשָּׁ֖ה шесть six ר֑וּחָה было по всем сторонам wind כָּל־ whole הָ - the רִמֹּונִ֥ים яблоков pomegranate מֵאָ֛ה сто hundred עַל־ upon הַ - the שְּׂבָכָ֖ה сетки net סָבִֽיב׃ вокруг surrounding

Синодальный: 52:24 - Начальник телохранителей взял также Сераию первосвященника и Цефанию, второго священника, и трех сторожей порога.
МБО52:24 - Начальник царской охраны взял в плен первосвященника Сераию, второго после него священника Софонию и трех привратников.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔλαβεν взял - ἀρχιμάγειρος начальник телохранителей τὸν - ἱερέα священника τὸν - πρῶτον старшего καὶ и τὸν - ἱερέα священника τὸν - δευτερεύοντα второго καὶ и τοὺς - τρεῖς трёх τοὺς - φυλάττοντας охраняющих τὴν - ὁδὸν вход

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֣ח взял take רַב־ Начальник chief טַבָּחִ֗ים телохранителей butcher אֶת־ [МО] [object marker] שְׂרָיָה֙ также Сераию Seraiah כֹּהֵ֣ן священника priest הָ - the רֹ֔אשׁ первосвященника head וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] צְפַנְיָ֖ה и Цефанию Zephaniah כֹּהֵ֣ן priest הַ - the מִּשְׁנֶ֑ה второго second וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלֹ֖שֶׁת и трех three שֹׁמְרֵ֥י сторожей keep הַ - the סַּֽף׃ порога threshold

Синодальный: 52:25 - И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе.
МБО52:25 - Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного сановника, который распоряжался воинами, и семерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.

LXX Септуагинта: καὶ и εὐνοῦχον скопца ἕνα, одного, ὃς который ἦν был ἐπιστάτης надзиратель τῶν - ἀνδρῶν мужей τῶν - πολεμιστῶν, воинов, καὶ и ἑπτὰ семь ἄνδρας мужей ὀνομαστοὺς знаменитых τοὺς - ἐν перед προσώπῳ лицом τοῦ - βασιλέως царя τοὺς - εὑρεθέντας найденных ἐν в τῇ - πόλει городе καὶ и τὸν - γραμματέα писца τῶν - δυνάμεων (в) войско τὸν - γραμματεύοντα записывающего τῷ - λαῷ (из) народа τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἑξήκοντα шестьдесят ἀνθρώπους человек ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа τῆς - γῆς страны́ τοὺς - εὑρεθέντας найденных ἐν в μέσῳ среде τῆς - πόλεως· го́рода;

Масоретский:
וּ и and מִן־ from הָ - the עִ֡יר И из города town לָקַח֩ взял take סָרִ֨יס евнуха official אֶחָ֜ד одного one אֲֽשֶׁר־ [relative] הָיָ֥ה be פָקִ֣יד׀ который был начальником officer עַל־ upon אַנְשֵׁ֣י человек man הַ - the מִּלְחָמָ֗ה над военными war וְ и and שִׁבְעָ֨ה и семь seven אֲנָשִׁ֜ים man מֵ from רֹאֵ֤י предстоявших see פְנֵי־ лицу face הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царя king אֲשֶׁ֣ר [relative] נִמְצְא֣וּ которые находились find בָ в in - the עִ֔יר в городе town וְ и and אֵ֗ת [МО] [object marker] סֹפֵר֙ писца scribe שַׂ֣ר и главного chief הַ - the צָּבָ֔א в войске service הַ - the מַּצְבִּ֖א записывавшего serve אֶת־ [МО] [object marker] עַ֣ם народ people הָ - the אָ֑רֶץ земли earth וְ и and שִׁשִּׁ֥ים six אִישׁ֙ man מֵ from עַ֣ם из народа people הָ - the אָ֔רֶץ страны earth הַֽ - the נִּמְצְאִ֖ים найденных find בְּ в in תֹ֥וךְ в midst הָ - the עִֽיר׃ городе town

Синодальный: 52:26 - И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.
МБО52:26 - Невузардан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβεν взял αὐτοὺς их Ναβουζαρδαν Навузардан - ἀρχιμάγειρος начальник телохранителей καὶ и ἤγαγεν привёл αὐτοὺς их πρὸς к βασιλέα царю Βαβυλῶνος Вавилона εἰς в Δεβλαθα, Дивлаф,

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֣ח И взял take אֹותָ֔ם [МО] [object marker] נְבוּזַרְאֲדָ֖ן их Навузардан Nebuzaradan רַב־ начальник chief טַבָּחִ֑ים телохранителей butcher וַ и and יֹּ֧לֶךְ walk אֹותָ֛ם [МО] [object marker] אֶל־ to מֶ֥לֶךְ их к царю king בָּבֶ֖ל Вавилонскому Babel רִבְלָֽתָה׃ в Ривлу Riblah

Синодальный: 52:27 - И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей.
МБО52:27 - В Ривле, что в земле Емафа, царь велел их казнить. Так увели народ Иудеи в плен из своей земли.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπάταξεν убил αὐτοὺς их βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона ἐν в Δεβλαθα Дивлафе ἐν в γῇ земле Αιμαθ. Емафа.

Масоретский:
וַ и and יַּכֶּ֣ה И поразил strike אֹותָם֩ [МО] [object marker] מֶ֨לֶךְ их царь king בָּבֶ֧ל Вавилонский Babel וַ и and יְמִתֵ֛ם и умертвил die בְּ в in רִבְלָ֖ה их в Ривле Riblah בְּ в in אֶ֣רֶץ из земли earth חֲמָ֑ת Емаф Hamath וַ и and יִּ֥גֶל и выселен uncover יְהוּדָ֖ה Иуда Judah מֵ from עַ֥ל upon אַדְמָתֹֽו׃ в земле soil

Синодальный: 52:28 - Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея;
МБО52:28 - Вот число людей из народа, который Навуходоносор угнал в плен: в седьмом году его власти - три тысячи двадцать три иудея;

LXX Септуагинта:

Масоретский:
זֶ֣ה this הָ - the עָ֔ם Вот народ people אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶגְלָ֖ה который выселил uncover נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר Навуходоносор Nebuchadnezzar בִּ в in שְׁנַת־ год year שֶׁ֕בַע : в седьмой seven יְהוּדִ֕ים Иудея Jewish שְׁלֹ֥שֶׁת три three אֲלָפִ֖ים тысячи thousand וְ и and עֶשְׂרִ֥ים двадцать twenty וּ и and שְׁלֹשָֽׁה׃ три three

Синодальный: 52:29 - в восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима выселено восемьсот тридцать две души;
МБО52:29 - в восемнадцатом году правления Навуходоносора - восемьсот тридцать два человека были уведены из Иерусалима;

LXX Септуагинта:

Масоретский:
בִּ в in שְׁנַ֛ת год year שְׁמֹונֶ֥ה в восемнадцатый eight עֶשְׂרֵ֖ה -teen לִ к to נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר Навуходоносора Nebuchadnezzar מִ from יר֣וּשָׁלִַ֔ם из Иерусалима Jerusalem נֶ֕פֶשׁ души soul שְׁמֹנֶ֥ה ] восемьсот eight מֵאֹ֖ות hundred שְׁלֹשִׁ֥ים three וּ и and שְׁנָֽיִם׃ две two

Синодальный: 52:30 - в двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохранителей, выселил Иудеев семьсот сорок пять душ: всего четыре тысячи шестьсот душ.
МБО52:30 - в двадцать третьем году его правления - Невузардан, начальник царской охраны, угнал в плен семьсот сорок пять иудеев. Общим счетом - четыре тысячи шестьсот человек.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
בִּ в in שְׁנַ֨ת год year שָׁלֹ֣שׁ третий three וְ и and עֶשְׂרִים֮ в двадцать twenty לִ к to נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֒ Навуходоносора Nebuchadnezzar הֶגְלָ֗ה выселил uncover נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ Навузардан Nebuzaradan רַב־ начальник chief טַבָּחִ֔ים телохранителей butcher יְהוּדִ֕ים Иудеев Jewish נֶ֕פֶשׁ душ soul שְׁבַ֥ע семьсот seven מֵאֹ֖ות hundred אַרְבָּעִ֣ים : всего четыре four וַ и and חֲמִשָּׁ֑ה пять five כָּל־ whole נֶ֕פֶשׁ душ soul אַרְבַּ֥עַת four אֲלָפִ֖ים тысячи thousand וְ и and שֵׁ֥שׁ шестьсот six מֵאֹֽות׃ פ hundred

Синодальный: 52:31 - В тридцать седьмой год после переселения Иоакима, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома.
МБО52:31 - [Освобождение Иехонии]
В тридцать седьмом году в двадцать пятый день двенадцатого месяца Евилмеродах стал царем Вавилона, в том же году и месяце он освободил из темницы Иехонию, царя Иудеи, бывшего в то время в плену

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было ἐν в τῷ - τριακοστῷ тридцать καὶ и ἑβδόμῳ седьмой ἔτει год ἀποικισθέντος переселив τοῦ - Ιωακιμ Иоакима βασιλέως царя Ιουδα Иудеи ἐν в τῷ - δωδεκάτῳ двенадцатый μηνὶ месяц ἐν в τῇ - τετράδι четвёртый καὶ и εἰκάδι двадцатый (день) τοῦ - μηνὸς месяца ἔλαβεν взял Ουλαιμαραδαχ Евильмеродах βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ, год, (в) который ἐβασίλευσεν, воцарился, τὴν - κεφαλὴν голову Ιωακιμ Иоакима βασιλέως царя Ιουδα Иудеи καὶ и ἐξήγαγεν вывел αὐτὸν его ἐξ из οἰκίας, до́ма, ἧς (в) котором ἐφυλάττετο· находился он под стражей;

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be בִ в in שְׁלֹשִׁ֨ים three וָ и and שֶׁ֜בַע седьмой seven שָׁנָ֗ה год year לְ к to גָלוּת֙ после переселения exile יְהֹויָכִ֣ן Иоакима Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ царя king יְהוּדָ֔ה Иудейского Judah בִּ в in שְׁנֵי֤ם в двенадцатый two עָשָׂר֙ -teen חֹ֔דֶשׁ месяц month בְּ в in עֶשְׂרִ֥ים в двадцать twenty וַ и and חֲמִשָּׁ֖ה пятый five לַ к to - the חֹ֑דֶשׁ день месяца month נָשָׂ֡א своего, возвысил lift אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ Евильмеродах Evil-merodach מֶ֨לֶךְ царь king בָּבֶ֜ל Вавилонский Babel בִּ в in שְׁנַ֣ת в первый год year מַלְכֻתֹ֗ו царствования kingship אֶת־ [МО] [object marker] רֹאשׁ֙ Иоакима head יְהֹויָכִ֣ין Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ царя king יְהוּדָ֔ה Иудейского Judah וַ и and יֹּצֵ֥א и вывел go out אֹותֹ֖ו [МО] [object marker] מִ from בֵּ֥ית дома house ה - the כליא его из темничного prison

Синодальный: 52:32 - И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
МБО52:32 - Он говорил с ним дружелюбно и превознес его выше всех царей, бывших с ним в Вавилоне.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλάλησεν беседовал αὐτῷ (с) ним χρηστὰ доброжелательно καὶ и ἔδωκεν дал τὸν - θρόνον трон αὐτοῦ его ἐπάνω выше τῶν - θρόνων тронов τῶν - βασιλέων царей τῶν тех, которые μετ᾿ посреди αὐτοῦ них ἐν в Βαβυλῶνι· Вавилоне;

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И беседовал speak אִתֹּ֖ו together with טֹבֹ֑ות с ним дружелюбно what is good וַ и and יִּתֵּן֙ и поставил give אֶת־ [МО] [object marker] כִּסְאֹ֔ו престол seat מִ from מַּ֗עַל его выше top לְ к to כִסֵּ֧א престола seat - the מלכים царей king אֲשֶׁ֥ר [relative] אִתֹּ֖ו together with בְּ в in בָבֶֽל׃ которые были у него в Вавилоне Babel

Синодальный: 52:33 - и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.
МБО52:33 - Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἤλλαξεν изменил τὴν - στολὴν одежду τῆς - φυλακῆς тюрьмы́ αὐτοῦ (у) него καὶ и ἤσθιεν он ел ἄρτον хлеб διὰ во παντὸς всякое (время) κατὰ перед πρόσωπον лицом αὐτοῦ его πάσας всеми τὰς - ἡμέρας, днями, ἃς которые ἔζησεν· прожил;

Масоретский:
וְ и and שִׁנָּ֕ה и переменил change אֵ֖ת [МО] [object marker] בִּגְדֵ֣י одежды garment כִלְאֹ֑ו темничные prison וְ и and אָכַ֨ל него обедал eat לֶ֧חֶם bread לְ к to פָנָ֛יו face תָּמִ֖יד его, и он всегда continuity כָּל־ whole יְמֵ֥י во все дни day חַיָּֽו׃ жизни life

Синодальный: 52:34 - И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его.

МБО52:34 - Изо дня в день вавилонский царь выдавал ему постоянное содержание до самого дня его смерти.

LXX Септуагинта: καὶ и - σύνταξις устройство αὐτῷ ему ἐδίδοτο выдавали διὰ во παντὸς всякое (время) παρὰ от τοῦ - βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилона ἐξ изо ἡμέρας дня εἰς в ἡμέραν день ἕως до ἡμέρας, дня, ἧς (в) который ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַ и and אֲרֻחָתֹ֗ו И содержание sustenance אֲרֻחַת֩ его, содержание sustenance תָּמִ֨יד постоянное continuity נִתְּנָה־ выдаваемо give לֹּ֜ו к to מֵ from אֵ֧ת together with מֶֽלֶךְ־ ему от царя king בָּבֶ֛ל Babel דְּבַר־ word יֹ֥ום изо дня day בְּ в in יֹומֹ֖ו в день day עַד־ unto יֹ֣ום до дня day מֹותֹ֑ו смерти death כֹּ֖ל whole יְמֵ֥י его, во все дни day חַיָּֽיו׃ жизни life

Открыть окно