Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 52 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 52:1 - Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его — Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны.
МБО52:1 - [Седекия - царь Иудеи] Седекии был двадцать один год, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии; она была родом из Ливны.
בֶּן־ ←sonעֶשְׂרִ֨ים был двадцатиtwentyוְ иandאַחַ֤ת одногоoneשָׁנָה֙ годаyearצִדְקִיָּ֣הוּ СедекияZedekiahבְ вinמָלְכֹ֔ו когда началbe kingוְ иandאַחַ֤ת одиннадцатьoneעֶשְׂרֵה֙ ←-teenשָׁנָ֔ה летyearמָלַ֖ךְ царствоватьbe kingבִּ вinירֽוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимеJerusalemוְ иandשֵׁ֣ם имяnameאִמֹּ֔ו материmotherחמיטל Hamutalבַּֽת־ дочьdaughterיִרְמְיָ֖הוּ ИеремииJeremiahמִ ←fromלִּבְנָֽה׃ из ЛивныLibnah
Синодальный: 52:2 - И он делал злое в очах Господа, все то, что делал Иоаким;
МБО52:2 - Седекия делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь Иоакиму.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיַּ֥עַשׂ И он делалmakeהָ -theרַ֖ע злоеevilבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподаYHWHכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֖ה все то что делалmakeיְהֹויָקִֽים׃ ИоакимJehoiakim
Синодальный: 52:3 - посему гнев Господа был над Иерусалимом и Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего; и Седекия отложился от царя Вавилонского.
МБО52:3 - Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя. Седекия восстал против царя Вавилона.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
כִּ֣י׀ ←thatעַל־ посемуuponאַ֣ף гневnoseיְהוָ֗ה ГосподаYHWHהָֽיְתָה֙ ←beבִּ вinירוּשָׁלִַ֣ם был над ИерусалимомJerusalemוִֽ иandיהוּדָ֔ה и ИудоюJudahעַד־ ←untoהִשְׁלִיכֹ֥ו до того, что Он отвергthrowאֹותָ֖ם [МО][object marker]מֵ ←fromעַ֣ל ←uponפָּנָ֑יו их от лицаfaceוַ иandיִּמְרֹ֥ד отложилсяrebelצִדְקִיָּ֖הוּ Своего и СедекияZedekiahבְּ вinמֶ֥לֶךְ от царяkingבָּבֶֽל׃ ВавилонскогоBabel
Синодальный: 52:4 - И было, в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, сам и все войско его, к Иерусалиму, и обложили его, и устроили вокруг него насыпи.
МБО52:4 - [Падение Иерусалима] И тогда на девятом году правления Седекии, в десятый день десятого месяца, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Они разбили лагерь под городом и окружили его осадными сооружениями.
וַ иandיְהִי֩ ←beבַ вin -theשָּׁנָ֨ה годyearהַ -theתְּשִׁעִ֜ית И было, в девятыйninthלְ кtoמָלְכֹ֗ו его царствованияbe kingבַּ вin -theחֹ֣דֶשׁ месяцmonthהָ -theעֲשִׂירִי֮ в десятыйtenthבֶּ вin -theעָשֹׂ֣ור в десятыйa tenלַ кto -theחֹדֶשׁ֒ день месяцаmonthבָּ֠א пришелcomeנְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר НавуходоносорNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царьkingבָּבֶ֜ל ВавилонскийBabelה֤וּא ←heוְ иandכָל־ ←wholeחֵילֹו֙ сам и все войскоpowerעַל־ ←uponיְר֣וּשָׁלִַ֔ם его, к ИерусалимуJerusalemוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и обложилиencampעָלֶ֑יהָ ←uponוַ иandיִּבְנ֥וּ его, и устроилиbuildעָלֶ֛יהָ ←uponדָּיֵ֖ק него насыпиbulwarkסָבִֽיב׃ вокругsurrounding
Синодальный: 52:5 - И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.
МБО52:5 - Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Седекии.
בַּ вin -theחֹ֤דֶשׁ месяцеmonthהָֽ -theרְבִיעִי֙ В четвертомfourthבְּ вinתִשְׁעָ֣ה в девятыйnineלַ кto -theחֹ֔דֶשׁ день месяцаmonthוַ иandיֶּחֱזַ֥ק усилилсяbe strongהָ -theרָעָ֖ב голодhungerבָּ вin -theעִ֑יר в городеtownוְ иandלֹא־ ←notהָיָ֥ה ←beלֶ֖חֶם и не было хлебаbreadלְ кtoעַ֥ם у народаpeopleהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 52:7 - Сделан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, и пошли дорогою степи; Халдеи же были вокруг города.
МБО52:7 - Тогда в городской стене была пробита брешь, и все войско бежало. Они оставили город ночью, хотя вавилоняне окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине.
וַ иandתִּבָּקַ֣ע Сделанsplitהָ -theעִ֗יר в городtownוְ иandכָל־ ←wholeאַנְשֵׁ֣י ←manהַ -theמִּלְחָמָ֡ה ←warיִבְרְחוּ֩ и побежалиrun awayוַ иandיֵּצְא֨וּ и вышлиgo outמֵ ←fromהָ -theעִ֜יר из городаtownלַ֗יְלָה ночьюnightדֶּ֜רֶךְ воротамиwayשַׁ֤עַר ←gateבֵּין־ ←intervalהַ -theחֹמֹתַ֨יִם֙ находящимися между двумяwallאֲשֶׁר֙ ←[relative]עַל־ ←uponגַּ֣ן садаgardenהַ -theמֶּ֔לֶךְ подле царскогоkingוְ иandכַשְׂדִּ֥ים ХалдеиChaldeansעַל־ ←uponהָ -theעִ֖יר городаtownסָבִ֑יב же были вокругsurroundingוַ иandיֵּלְכ֖וּ ←walkדֶּ֥רֶךְ дорогоюwayהָ -theעֲרָבָֽה׃ степиdesert
Синодальный: 52:8 - Войско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
МБО52:8 - Но вавилонское войско пустилось в погоню за царем Седекией и настигло его на равнинах у Иерихона. Все войско Седекии рассеялось, бросив его одного,
וַֽ иandיִּתְפְּשׂוּ֙ И взялиseizeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingוַ иandיַּעֲל֨וּ и привелиascendאֹתֹ֜ו [МО][object marker]אֶל־ ←toמֶ֧לֶךְ его к царюkingבָּבֶ֛ל ВавилонскомуBabelרִבְלָ֖תָה в РивлуRiblahבְּ вinאֶ֣רֶץ в землюearthחֲמָ֑ת ЕмафHamathוַ иandיְדַבֵּ֥ר где он произнесspeakאִתֹּ֖ו ←together withמִשְׁפָּטִֽים׃ над ним судjustice
Синодальный: 52:10 - И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей Иудейских заколол в Ривле.
МБО52:10 - В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Седекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи.
וַ иandיִּשְׁחַ֧ט И закололslaughterמֶֽלֶךְ־ царьkingבָּבֶ֛ל ВавилонскийBabelאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֥י сыновейsonצִדְקִיָּ֖הוּ СедекииZedekiahלְ кtoעֵינָ֑יו пред глазамиeyeוְ иandגַ֛ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeשָׂרֵ֥י его, и всех князейchiefיְהוּדָ֖ה ИудейскихJudahשָׁחַ֥ט закололslaughterבְּ вinרִבְלָֽתָה׃ в РивлеRiblah
Синодальный: 52:11 - А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон и посадил его в дом стражи до дня смерти его.
МБО52:11 - После этого он выколол Седекии глаза, заковал в бронзовые кандалы и увел в Вавилон, где держал его в темнице до самого дня его смерти.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֵינֵ֥י глазаeyeצִדְקִיָּ֖הוּ А СедекииZedekiahעִוֵּ֑ר выкололbe blindוַ иandיַּאַסְרֵ֣הוּ и велелbindבַֽ вin -theנְחֻשְׁתַּ֗יִם его меднымиbronzeוַ иandיְבִאֵ֤הוּ и отвелcomeמֶֽלֶךְ־ его царьkingבָּבֶל֙ ВавилонскийBabelבָּבֶ֔לָה в ВавилонBabelוַ иandיִּתְּנֵ֥הוּ и посадилgiveבבית־ его в домhouseהַ -theפְּקֻדֹּ֖ת стражиcommissionעַד־ ←untoיֹ֥ום до дняdayמֹותֹֽו׃ смертиdeath
Синодальный: 52:12 - В пятый месяц, в десятый день месяца, — это был девятнадцатый год царя Навуходоносора, царя Вавилонского, — пришел Навузардан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем Вавилонским, в Иерусалим
МБО52:12 - В десятый день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона, начальник царской охраны Невузардан, слуга царя Вавилона, прибыл в Иерусалим.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחֹמֹ֥ות все стеныwallיְרוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимаJerusalemסָבִ֑יב вокругsurroundingנָֽתְצוּ֙ разрушилоbreakכָּל־ ←wholeחֵ֣יל И все войскоpowerכַּשְׂדִּ֔ים ХалдейскоеChaldeansאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אֶת־ ←together withרַב־ бывшее с начальникомchiefטַבָּחִֽים׃ телохранителейbutcher
Синодальный: 52:15 - Бедных из народа и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и вообще остаток простого народа Навузардан, начальник телохранителей, выселил.
МБО52:15 - Невузардан, начальник охраны, увел в плен часть бедного люда и тех, кто оставался в городе, вместе с оставшейся частью ремесленников и перебежчиков, которые переметнулись к царю Вавилона.
וּ иandמִ ←fromדַּלֹּ֣ות Только несколько из бедногоpoorהָ -theאָ֔רֶץ народа землиearthהִשְׁאִ֕יר оставилremainנְבוּזַרְאֲדָ֖ן НавузарданNebuzaradanרַב־ начальникchiefטַבָּחִ֑ים телохранителейbutcherלְ кtoכֹרְמִ֖ים для виноградниковvinedresserוּ иandלְ кtoיֹגְבִֽים׃ и земледелияlabour
Синодальный: 52:17 - И столбы медные, которые были в доме Господнем, и подставы, и медное море, которое в доме Господнем, изломали Халдеи и отнесли всю медь их в Вавилон.
МБО52:17 - Вавилоняне поломали бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в храме Господа, и унесли всю бронзу в Вавилон.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַמּוּדֵ֨י И столбыpillarהַ -theנְּחֹ֜שֶׁת медныеbronzeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לְ кtoבֵית־ которые были в домеhouseיְהוָ֗ה ГосподнемYHWHוְֽ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּכֹנֹ֞ות и подставыplaceוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יָ֧ם мореseaהַ -theנְּחֹ֛שֶׁת и медноеbronzeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinבֵית־ которое в домеhouseיְהוָ֖ה ГосподнемYHWHשִׁבְּר֣וּ изломалиbreakכַשְׂדִּ֑ים ХалдеиChaldeansוַ иandיִּשְׂא֥וּ и отнеслиliftאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeנְחֻשְׁתָּ֖ם всю медьbronzeבָּבֶֽלָה׃ их в ВавилонBabel
Синодальный: 52:18 - И тазы, и лопатки, и ножи, и чаши, и ложки, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли;
МБО52:18 - Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и всю бронзовую утварь, которой пользовались в храмовом служении.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ֠ -theסִּרֹות И тазыpotוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיָּעִ֨ים и лопаткиshovelוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theמְזַמְּרֹ֜ות и ножиsnufferוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּזְרָקֹ֣ת и чашиbowlוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכַּפֹּ֗ות и ложкиpalmוְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכְּלֵ֧י сосудыtoolהַ -theנְּחֹ֛שֶׁת и все медныеbronzeאֲשֶׁר־ ←[relative]יְשָׁרְת֥וּ которые употребляемыserveבָהֶ֖ם вinלָקָֽחוּ׃ при Богослужении, взялиtake
Синодальный: 52:19 - и блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, и фимиамники, и кружки, что было золотое — золотое, и что было серебряное — серебряное, взял начальник телохранителей;
МБО52:19 - Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.
LXX Септуагинта: καὶиτὰ-σαφφωθблюдаκαὶиτὰ-μασμαρωθсовки для угляκαὶиτοὺς-ὑποχυτῆραςкотлы́καὶиτὰς-λυχνίαςсветильникиκαὶиτὰς-θυίσκαςложки и тарелкиκαὶиτοὺς-κυάθους,кру́жки,ἃчтоἦνбылоχρυσᾶзолотоеχρυσᾶзолотоеκαὶиἃчтоἦνбылоἀργυρᾶсеребряноеἀργυρᾶ,серебряное,ἔλαβενвзялὁ-ἀρχιμάγειρος.начальник телохранителей.
Масоретский:
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ֠ -theסִּפִּים и блюдаbasinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּחְתֹּ֨ות и щипцыfire holderוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּזְרָקֹ֜ות и чашиbowlוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theסִּירֹ֣ות и котлыpotוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּנֹרֹ֗ות и лампадыlamp standוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכַּפֹּות֙ и фимиамникиpalmוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּנַקִיֹ֔ות и кружкиbowlאֲשֶׁ֤ר ←[relative]זָהָב֙ что было золотоеgoldזָהָ֔ב - золотоеgoldוַ иandאֲשֶׁר־ ←[relative]כֶּ֖סֶף и что было серебряноеsilverכָּ֑סֶף - серебряноеsilverלָקַ֖ח взялtakeרַב־ начальникchiefטַבָּחִֽים׃ телохранителейbutcher
Синодальный: 52:20 - также два столба, одно море и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, — меди во всех этих вещах невозможно было взвесить.
МБО52:20 - Бронзы от двух колонн, от моря с двенадцатью быками под ним и от передвижных подставок, сделанных царем Соломоном для храма Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.
הָ -theעַמּוּדִ֣ים׀ столбаpillarשְׁנַ֗יִם также дваtwoהַ -theיָּ֤ם мореseaאֶחָד֙ одноoneוְ иandהַ -theבָּקָ֞ר воловcattleשְׁנֵים־ и двенадцатьtwoעָשָׂ֤ר ←-teenנְחֹ֨שֶׁת֙ медныхbronzeאֲשֶׁר־ ←[relative]תַּ֣חַת ←under partהַ -theמְּכֹנֹ֔ות которые служили подставамиplaceאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֛ה сделалmakeהַ -theמֶּ֥לֶךְ которые царьkingשְׁלֹמֹ֖ה СоломонSolomonלְ кtoבֵ֣ית в домеhouseיְהוָ֑ה ГосподнемYHWHלֹא־ ←notהָיָ֣ה ←beמִשְׁקָ֔ל невозможно было взвеситьweightלִ кtoנְחֻשְׁתָּ֖ם - медиbronzeכָּל־ ←wholeהַ -theכֵּלִ֥ים во всех этих вещахtoolהָ -theאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 52:21 - Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его внутри пустого, в четыре перста.
МБО52:21 - Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту и двенадцати локтей в обхвате; стенки каждой были в четыре пальца толщиной - внутри они были пустыми.
וְ иandהָ -theעַמּוּדִ֗ים Столбыpillarשְׁמֹנֶ֨ה в восемнадцатьeightעֶשְׂרֵ֤ה ←-teenאַמָּה֙ локтейcubitקומה вышиныheightהָ -theעַמֻּ֣ד столбpillarהָ -theאֶחָ֔ד сии были каждыйoneוְ иandח֛וּט и шнурокthreadשְׁתֵּים־ в двенадцатьtwoעֶשְׂרֵ֥ה ←-teenאַמָּ֖ה локтейcubitיְסֻבֶּ֑נּוּ обнималturnוְ иandעָבְיֹ֛ו его, а толщинаthicknessאַרְבַּ֥ע в четыреfourאַצְבָּעֹ֖ות перстаfingerנָבֽוּב׃ стенок его внутри пустогоbe hollow
Синодальный: 52:22 - И венец на нем медный, а высота венца пять локтей; и сетка и гранатовые яблоки вокруг были все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками.
МБО52:22 - Бронзовая капитель колонны имела пять локтей в высоту и была по кругом украшена бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее гранатовыми яблоками.
וְ иandכֹתֶ֨רֶת И венецcapitalעָלָ֜יו ←uponנְחֹ֗שֶׁת на нем медныйbronzeוְ иandקֹומַ֨ת а высотаheightהַ -theכֹּתֶ֥רֶת ←capitalהָ -theאַחַת֮ венцаoneחָמֵ֣שׁ пятьfiveאַמֹּות֒ локтейcubitוּ иandשְׂבָכָ֨ה и сеткаnetוְ иandרִמֹּונִ֧ים и гранатовыеpomegranateעַֽל־ ←uponהַ -theכֹּותֶ֛רֶת ←capitalסָבִ֖יב вокругsurroundingהַ -theכֹּ֣ל ←wholeנְחֹ֑שֶׁת были все медныеbronzeוְ иandכָ какasאֵ֛לֶּה ←theseלַֽ кto -theעַמּ֥וּד столбеpillarהַ -theשֵּׁנִ֖י то же и на другомsecondוְ иandרִמֹּונִֽים׃ яблокиpomegranate
Синодальный: 52:23 - Гранатовых яблоков было по всем сторонам девяносто шесть; всех яблоков вокруг сетки сто.
МБО52:23 - По сторонам было девяносто шесть гранатовых яблок; всего гранатовых яблок, окружавших сетку, было сто.
וַ иandיִּקַּ֣ח взялtakeרַב־ Начальникchiefטַבָּחִ֗ים телохранителейbutcherאֶת־ [МО][object marker]שְׂרָיָה֙ также СераиюSeraiahכֹּהֵ֣ן священникаpriestהָ -theרֹ֔אשׁ первосвященникаheadוְ иandאֶת־ [МО][object marker]צְפַנְיָ֖ה и ЦефаниюZephaniahכֹּהֵ֣ן ←priestהַ -theמִּשְׁנֶ֑ה второгоsecondוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁלֹ֖שֶׁת и трехthreeשֹׁמְרֵ֥י сторожейkeepהַ -theסַּֽף׃ порогаthreshold
Синодальный: 52:25 - И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе.
МБО52:25 - Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного сановника, который распоряжался воинами, и семерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.
וַ иandיִּקַּ֣ח И взялtakeאֹותָ֔ם [МО][object marker]נְבוּזַרְאֲדָ֖ן их НавузарданNebuzaradanרַב־ начальникchiefטַבָּחִ֑ים телохранителейbutcherוַ иandיֹּ֧לֶךְ ←walkאֹותָ֛ם [МО][object marker]אֶל־ ←toמֶ֥לֶךְ их к царюkingבָּבֶ֖ל ВавилонскомуBabelרִבְלָֽתָה׃ в РивлуRiblah
Синодальный: 52:27 - И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей.
МБО52:27 - В Ривле, что в земле Емафа, царь велел их казнить. Так увели народ Иудеи в плен из своей земли.
וַ иandיַּכֶּ֣ה И поразилstrikeאֹותָם֩ [МО][object marker]מֶ֨לֶךְ их царьkingבָּבֶ֧ל ВавилонскийBabelוַ иandיְמִתֵ֛ם и умертвилdieבְּ вinרִבְלָ֖ה их в РивлеRiblahבְּ вinאֶ֣רֶץ из землиearthחֲמָ֑ת ЕмафHamathוַ иandיִּ֥גֶל и выселенuncoverיְהוּדָ֖ה ИудаJudahמֵ ←fromעַ֥ל ←uponאַדְמָתֹֽו׃ в землеsoil
Синодальный: 52:28 - Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея;
МБО52:28 - Вот число людей из народа, который Навуходоносор угнал в плен: в седьмом году его власти - три тысячи двадцать три иудея;
LXX Септуагинта:
Масоретский:
זֶ֣ה ←thisהָ -theעָ֔ם Вот народpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶגְלָ֖ה который выселилuncoverנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר НавуходоносорNebuchadnezzarבִּ вinשְׁנַת־ годyearשֶׁ֕בַע : в седьмойsevenיְהוּדִ֕ים ИудеяJewishשְׁלֹ֥שֶׁת триthreeאֲלָפִ֖ים тысячиthousandוְ иandעֶשְׂרִ֥ים двадцатьtwentyוּ иandשְׁלֹשָֽׁה׃ триthree
Синодальный: 52:29 - в восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима выселено восемьсот тридцать две души;
МБО52:29 - в восемнадцатом году правления Навуходоносора - восемьсот тридцать два человека были уведены из Иерусалима;
LXX Септуагинта:
Масоретский:
בִּ вinשְׁנַ֛ת годyearשְׁמֹונֶ֥ה в восемнадцатыйeightעֶשְׂרֵ֖ה ←-teenלִ кtoנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר НавуходоносораNebuchadnezzarמִ ←fromיר֣וּשָׁלִַ֔ם из ИерусалимаJerusalemנֶ֕פֶשׁ душиsoulשְׁמֹנֶ֥ה ] восемьсотeightמֵאֹ֖ות ←hundredשְׁלֹשִׁ֥ים ←threeוּ иandשְׁנָֽיִם׃ двеtwo
Синодальный: 52:30 - в двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохранителей, выселил Иудеев семьсот сорок пять душ: всего четыре тысячи шестьсот душ.
МБО52:30 - в двадцать третьем году его правления - Невузардан, начальник царской охраны, угнал в плен семьсот сорок пять иудеев. Общим счетом - четыре тысячи шестьсот человек.
Синодальный: 52:31 - В тридцать седьмой год после переселения Иоакима, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома.
МБО52:31 - [Освобождение Иехонии] В тридцать седьмом году в двадцать пятый день двенадцатого месяца Евилмеродах стал царем Вавилона, в том же году и месяце он освободил из темницы Иехонию, царя Иудеи, бывшего в то время в плену
LXX Септуагинта: ΚαὶИἐγένετοбылоἐνвτῷ-τριακοστῷтридцатьκαὶиἑβδόμῳседьмойἔτειгодἀποικισθέντοςпереселивτοῦ-ΙωακιμИоакимаβασιλέωςцаряΙουδαИудеиἐνвτῷ-δωδεκάτῳдвенадцатыйμηνὶмесяцἐνвτῇ-τετράδιчетвёртыйκαὶиεἰκάδιдвадцатый (день)τοῦ-μηνὸςмесяцаἔλαβενвзялΟυλαιμαραδαχЕвильмеродахβασιλεὺςцарьΒαβυλῶνοςВавилонаἐνвτῷ-ἐνιαυτῷ,год,ᾧ(в) которыйἐβασίλευσεν,воцарился,τὴν-κεφαλὴνголовуΙωακιμИоакимаβασιλέωςцаряΙουδαИудеиκαὶиἐξήγαγενвывелαὐτὸνегоἐξизοἰκίας,до́ма,ἧς(в) которомἐφυλάττετο·находился он под стражей;
Масоретский:
וַ иandיְהִי֩ ←beבִ вinשְׁלֹשִׁ֨ים ←threeוָ иandשֶׁ֜בַע седьмойsevenשָׁנָ֗ה годyearלְ кtoגָלוּת֙ после переселенияexileיְהֹויָכִ֣ן ИоакимаJehoiachinמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֔ה ИудейскогоJudahבִּ вinשְׁנֵי֤ם в двенадцатыйtwoעָשָׂר֙ ←-teenחֹ֔דֶשׁ месяцmonthבְּ вinעֶשְׂרִ֥ים в двадцатьtwentyוַ иandחֲמִשָּׁ֖ה пятыйfiveלַ кto -theחֹ֑דֶשׁ день месяцаmonthנָשָׂ֡א своего, возвысилliftאֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ ЕвильмеродахEvil-merodachמֶ֨לֶךְ царьkingבָּבֶ֜ל ВавилонскийBabelבִּ вinשְׁנַ֣ת в первый годyearמַלְכֻתֹ֗ו царствованияkingshipאֶת־ [МО][object marker]רֹאשׁ֙ Иоакимаheadיְהֹויָכִ֣ין ←Jehoiachinמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֔ה ИудейскогоJudahוַ иandיֹּצֵ֥א и вывелgo outאֹותֹ֖ו [МО][object marker]מִ ←fromבֵּ֥ית домаhouseה -theכליא его из темничногоprison
Синодальный: 52:32 - И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
МБО52:32 - Он говорил с ним дружелюбно и превознес его выше всех царей, бывших с ним в Вавилоне.
וַ иandיְדַבֵּ֥ר И беседовалspeakאִתֹּ֖ו ←together withטֹבֹ֑ות с ним дружелюбноwhat is goodוַ иandיִּתֵּן֙ и поставилgiveאֶת־ [МО][object marker]כִּסְאֹ֔ו престолseatמִ ←fromמַּ֗עַל его вышеtopלְ кtoכִסֵּ֧א престолаseat -theמלכים царейkingאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אִתֹּ֖ו ←together withבְּ вinבָבֶֽל׃ которые были у него в ВавилонеBabel
Синодальный: 52:33 - и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.
МБО52:33 - Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
וְ иandשִׁנָּ֕ה и переменилchangeאֵ֖ת [МО][object marker]בִּגְדֵ֣י одеждыgarmentכִלְאֹ֑ו темничныеprisonוְ иandאָכַ֨ל него обедалeatלֶ֧חֶם ←breadלְ кtoפָנָ֛יו ←faceתָּמִ֖יד его, и он всегдаcontinuityכָּל־ ←wholeיְמֵ֥י во все дниdayחַיָּֽו׃ жизниlife
Синодальный: 52:34 - И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его.
МБО52:34 - Изо дня в день вавилонский царь выдавал ему постоянное содержание до самого дня его смерти.
וַ иandאֲרֻחָתֹ֗ו И содержаниеsustenanceאֲרֻחַת֩ его, содержаниеsustenanceתָּמִ֨יד постоянноеcontinuityנִתְּנָה־ выдаваемоgiveלֹּ֜ו кtoמֵ ←fromאֵ֧ת ←together withמֶֽלֶךְ־ ему от царяkingבָּבֶ֛ל ←Babelדְּבַר־ ←wordיֹ֥ום изо дняdayבְּ вinיֹומֹ֖ו в деньdayעַד־ ←untoיֹ֣ום до дняdayמֹותֹ֑ו смертиdeathכֹּ֖ל ←wholeיְמֵ֥י его, во все дниdayחַיָּֽיו׃ жизниlife