Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 50 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 50:1 - Слово, которое изрек Господь о Вавилоне и о земле Халдеев чрез Иеремию пророка:
МБО50:1 - [Пророчество о Вавилоне]
Слово, которое Господь сказал через пророка Иеремию о Вавилоне и земле вавилонян:

LXX Септуагинта: Λόγος Слово κυρίου, Го́спода, ὃν которое ἐλάλησεν изрёк Он ἐπὶ на Βαβυλῶνα. Вавилон.

Масоретский:
הַ - the דָּבָ֗ר Слово word אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֧ר которое изрек speak יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶל־ to בָּבֶ֖ל о Вавилоне Babel אֶל־ to אֶ֣רֶץ и о земле earth כַּשְׂדִּ֑ים Халдеев Chaldeans בְּ в in יַ֖ד чрез hand יִרְמְיָ֥הוּ Иеремию Jeremiah הַ - the נָּבִֽיא׃ пророка prophet

Синодальный: 50:2 - возвестите и разгласите между народами, и поднимите знамя, объявите, не скрывайте, говорите: "Вавилон взят, Вил посрамлен, Меродах сокрушен, истуканы его посрамлены, идолы его сокрушены".
МБО50:2 - - Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите: «Вавилон будет взят; опозорится Вил, и Меродах будет полон страха. Будут опозорены его истуканы, и наполнятся его идолы страхом».

LXX Септуагинта: ᾿Αναγγείλατε Возвестите ἐν между τοῖς - ἔθνεσιν народами καὶ и ἀκουστὰ (по) услышанному ποιήσατε поступайте καὶ и μὴ не κρύψητε, скройте, εἴπατε скажите: ‛Εάλωκεν Захвачен Βαβυλών, Вавилон, κατῃσχύνθη постыжен Βῆλος Вил - ἀπτόητος, неустрашимый, - τρυφερὰ восхитительный παρεδόθη был предан Μαρωδαχ. Меродах.

Масоретский:
הַגִּ֨ידוּ возвестите report בַ в in - the גֹּויִ֤ם между народами people וְ и and הַשְׁמִ֨יעוּ֙ и разгласите hear וּֽ и and שְׂאוּ־ и поднимите lift נֵ֔ס знамя signal הַשְׁמִ֖יעוּ объявите hear אַל־ not תְּכַחֵ֑דוּ не скрывайте hide אִמְרוּ֩ говорите say נִלְכְּדָ֨ה взят seize בָבֶ֜ל : "Вавилон Babel הֹבִ֥ישׁ посрамлен be dry בֵּל֙ Вил Bel חַ֣ת сокрушен be terrified מְרֹדָ֔ךְ Меродах Marduk הֹבִ֣ישׁוּ его посрамлены be dry עֲצַבֶּ֔יהָ истуканы image חַ֖תּוּ его сокрушены be terrified גִּלּוּלֶֽיהָ׃ идолы idols

Синодальный: 50:3 - Ибо от севера поднялся против него народ, который сделает землю его пустынею, и никто не будет жить там, от человека до скота, все двинутся и уйдут.
МБО50:3 - Двинется на него народ с севера и опустошит его землю. Никто не будет на ней жить: разбегутся и люди, и звери.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἀνέβη поднялся ἐπ᾿ на αὐτὴν него ἔθνος народ ἀπὸ с βορρᾶ· севера; οὗτος этот θήσει положит τὴν - γῆν землю αὐτῆς его εἰς на ἀφανισμόν, истребление, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - κατοικῶν живущий ἐν на αὐτῇ ней ἀπὸ от ἀνθρώπου человека καὶ и ἕως до κτήνους. скота.

Масоретский:
כִּ֣י that עָלָה֩ поднялся ascend עָלֶ֨יהָ upon גֹּ֜וי против него народ people מִ from צָּפֹ֗ון Ибо от севера north הֽוּא־ he יָשִׁ֤ית который сделает put אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצָהּ֙ землю earth לְ к to שַׁמָּ֔ה его пустынею destruction וְ и and לֹֽא־ not יִהְיֶ֥ה be יֹושֵׁ֖ב и никто не будет sit בָּ֑הּ в in מֵ from אָדָ֥ם там, от человека human, mankind וְ и and עַד־ unto בְּהֵמָ֖ה до скота cattle נָ֥דוּ все двинутся waver הָלָֽכוּ׃ и уйдут walk

Синодальный: 50:4 - В те дни и в то время, говорит Господь, придут сыновья Израилевы, они и сыновья Иудины вместе, будут ходить и плакать, и взыщут Господа Бога своего.
МБО50:4 - В те дни, в то время, - возвещает Господь, - народ Израиля вместе с народом Иудеи пойдут, рыдая, искать Господа, своего Бога.

LXX Септуагинта: ἐν Во ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те καὶ и ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἥξουσιν придут οἱ - υἱοὶ сыновья Ισραηλ, Израиля, αὐτοὶ они сами καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья Ιουδα Иуды ἐπὶ за τὸ - αὐτό· одно; βαδίζοντες шагая καὶ и κλαίοντες плача πορεύσονται пойдут они τὸν - κύριον Господа θεὸν Бога αὐτῶν своего ζητοῦντες. ищущие.

Масоретский:
בַּ в in - the יָּמִ֨ים В те дни day הָ - the הֵ֜מָּה they וּ и and בָ в in - the עֵ֤ת и в то время time הַ - the הִיא֙ she נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH יָבֹ֧אוּ придут come בְנֵֽי־ сыновья son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевы Israel הֵ֥מָּה they וּ и and בְנֵֽי־ они и сыновья son יְהוּדָ֖ה Иудины Judah יַחְדָּ֑ו вместе together הָלֹ֤וךְ будут walk וּ и and בָכֹו֙ и плакать weep יֵלֵ֔כוּ ходить walk וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם Бога god(s) יְבַקֵּֽשׁוּ׃ seek

Синодальный: 50:5 - Будут спрашивать о пути к Сиону, и, обращая к нему лица, будут говорить: "идите и присоединитесь к Господу союзом вечным, который не забудется".
МБО50:5 - Они будут расспрашивать о дороге к Сиону, обратив к нему лица. Они придут и соединятся союз с Господом навеки, который не будет забыт никогда.

LXX Септуагинта: ἕως До Σιων Сиона ἐρωτήσουσιν они будут расспрашивать τὴν - ὁδόν, путь, ὧδε здесь γὰρ ведь τὸ - πρόσωπον (от) лица αὐτῶν своего δώσουσιν· они (клятву) дадут; καὶ и ἥξουσιν придут καὶ и καταφεύξονται найдут убежище πρὸς у κύριον Го́спода τὸν - θεόν, Бога, διαθήκη договор γὰρ ведь αἰώνιος вечный οὐκ не ἐπιλησθήσεται. будет забыт.

Масоретский:
צִיֹּ֣ון к Сиону Zion יִשְׁאָ֔לוּ Будут ask דֶּ֖רֶךְ о пути way הֵ֣נָּה и обращая к нему here פְנֵיהֶ֑ם лица face בֹּ֚אוּ [будут] [говорить]: "идите come וְ и and נִלְו֣וּ и присоединитесь accompany אֶל־ to יְהוָ֔ה к Господу YHWH בְּרִ֥ית союзом covenant עֹולָ֖ם вечным eternity לֹ֥א not תִשָּׁכֵֽחַ׃ ס который не забудется forget

Синодальный: 50:6 - Народ Мой был как погибшие овцы; пастыри их совратили их с пути, разогнали их по горам; скитались они с горы на холм, забыли ложе свое.
МБО50:6 - Мой народ был как пропавшие овцы; пастухи сбили их с пути и позволили разбежаться по горам; они бродили по горам и холмам и забыли свое пристанище.

LXX Септуагинта: πρόβατα О́вцы ἀπολωλότα пропавшие ἐγενήθη сделался - λαός народ μου, Мой, οἱ - ποιμένες пастухи αὐτῶν их ἐξῶσαν разогнали αὐτούς, их, ἐπὶ на τὰ - ὄρη горах ἀπεπλάνησαν уводили в сторону αὐτούς, их, ἐξ с ὄρους горы́ ἐπὶ на βουνὸν холм ᾤχοντο, уходили они, ἐπελάθοντο забыли κοίτης постели αὐτῶν. свои.

Масоретский:
צֹ֤אן овцы cattle אֹֽבְדֹות֙ Мой был как погибшие perish היה be עַמִּ֔י Народ people רֹעֵיהֶ֣ם пастыри pasture הִתְע֔וּם их совратили err הָרִ֖ים их по горам mountain שׁובבים разогнали return מֵ from הַ֤ר они с горы mountain אֶל־ to גִּבְעָה֙ на холм hill הָלָ֔כוּ скитались walk שָׁכְח֖וּ забыли forget רִבְצָֽם׃ ложе resting place

Синодальный: 50:7 - Все, которые находили их, пожирали их, и притеснители их говорили: "мы не виноваты, потому что они согрешили пред Господом, пред жилищем правды и пред Господом, надеждою отцов их".
МБО50:7 - Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины, ведь они согрешили против Господа, истинного пастбища их, против Господа, надежды их отцов».

LXX Септуагинта: πάντες Все οἱ - εὑρίσκοντες находящие αὐτοὺς их κατανάλισκον пожирали αὐτούς, их, οἱ - ἐχθροὶ враги αὐτῶν их εἶπαν сказали: Μὴ Не ἀνῶμεν поднимемся αὐτούς· (на) них; ἀνθ᾿ из-за ὧν того, что ἥμαρτον согрешали они τῷ - κυρίῳ (перед) Господом νομῇ (на) пастбище δικαιοσύνης правосудия τῷ - συναγαγόντι (перед) собравшим τοὺς - πατέρας отцов αὐτῶν. их.

Масоретский:
כָּל־ whole מֹוצְאֵיהֶ֣ם Все, которые находили find אֲכָל֔וּם их, пожирали eat וְ и and צָרֵיהֶ֥ם их, и притеснители adversary אָמְר֖וּ их говорили say לֹ֣א not נֶאְשָׁ֑ם : "мы не виноваты do wrong תַּ֗חַת under part אֲשֶׁ֨ר [relative] חָטְא֤וּ потому что они согрешили miss לַֽ к to יהוָה֙ пред Господом YHWH נְוֵה־ пред жилищем pasture צֶ֔דֶק правды justice וּ и and מִקְוֵ֥ה надеждою hope אֲבֹֽותֵיהֶ֖ם отцов father יְהוָֽה׃ ס и пред Господом YHWH

Синодальный: 50:8 - Бегите из среды Вавилона, и уходите из Халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец.
МБО50:8 - Бегите из Вавилона, оставьте землю вавилонян и будьте как козлы, что идут впереди отары.

LXX Септуагинта: ἀπαλλοτριώθητε Бегите ἐκ из μέσου среды́ Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и ἀπὸ из γῆς земли́ Χαλδαίων Халдеев καὶ и ἐξέλθατε выйдите καὶ и γένεσθε станьте ὥσπερ как δράκοντες драконы κατὰ перед πρόσωπον лицом προβάτων. овец.

Масоретский:
נֻ֚דוּ Бегите waver מִ from תֹּ֣וךְ из среды midst בָּבֶ֔ל Вавилона Babel וּ и and מֵ from אֶ֥רֶץ земли earth כַּשְׂדִּ֖ים из Халдейской Chaldeans יצאו и уходите go out וִ и and הְי֕וּ be כְּ как as עַתּוּדִ֖ים и будьте как козлы ram לִ к to פְנֵי־ face צֹֽאן׃ стада cattle

Синодальный: 50:9 - Ибо вот, Я подниму и приведу на Вавилон сборище великих народов от земли северной, и расположатся против него, и он будет взят; стрелы у них, как у искусного воина, не возвращаются даром.
МБО50:9 - Я подниму и пошлю на Вавилон союз великих народов из северных земель. Они встанут против него боевым строем и захватят его с севера. Стрелы их врагов, как искусные воины, что без добычи не возвращаются.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐγείρω пробуждаю ἐπὶ на Βαβυλῶνα Вавилон συναγωγὰς собрания ἐθνῶν язычников ἐκ из γῆς земли́ βορρᾶ, севера, καὶ и παρατάξονται они выстроятся в боевом порядке αὐτῇ· (на) него; ἐκεῖθεν оттуда ἁλώσεται, он будет захвачен, ὡς как βολὶς копьё μαχητοῦ воина συνετοῦ разумного οὐκ не ἐπιστρέψει возвратится κενή. пустое.

Масоретский:
כִּ֣י that הִנֵּ֣ה behold אָנֹכִ֡י i מֵעִיר֩ Ибо вот, Я подниму be awake וּ и and מַעֲלֶ֨ה и приведу ascend עַל־ upon בָּבֶ֜ל на Вавилон Babel קְהַל־ сборище assembly גֹּויִ֤ם народов people גְּדֹלִים֙ великих great מֵ from אֶ֣רֶץ от земли earth צָפֹ֔ון северной north וְ и and עָ֣רְכוּ и расположатся arrange לָ֔הּ к to מִ from שָּׁ֖ם there תִּלָּכֵ֑ד против него, и он будет seize חִצָּיו֙ стрелы arrow כְּ как as גִבֹּ֣ור у них, как у искусного vigorous מַשְׁכִּ֔יל be bereaved of children לֹ֥א not יָשׁ֖וּב не возвращаются return רֵיקָֽם׃ даром with empty hands

Синодальный: 50:10 - И Халдея сделается добычею их; и опустошители ее насытятся, говорит Господь.
МБО50:10 - Так земля вавилонян будет разграблена; все, кто придут ее грабить, насытятся вдоволь, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет - Χαλδαία Халдея εἰς на προνομήν, расхищение, πάντες все οἱ - προνομεύοντες пожирающие αὐτὴν её ἐμπλησθήσονται. насытятся.

Масоретский:
וְ и and הָיְתָ֥ה be כַשְׂדִּ֖ים И Халдея Chaldeans לְ к to שָׁלָ֑ל сделается добычею plunder כָּל־ whole שֹׁלְלֶ֥יהָ их и опустошители plunder יִשְׂבָּ֖עוּ ее насытятся be sated נְאֻם־ говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 50:11 - Ибо вы веселились, вы торжествовали, расхитители наследия Моего; прыгали от радости, как телица на траве, и ржали, как боевые кони.
МБО50:11 - За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,

LXX Септуагинта: ὅτι Так как ηὐφραίνεσθε радовались вы καὶ и κατεκαυχᾶσθε хвастались διαρπάζοντες расхищая τὴν - κληρονομίαν наследие μου, Моё, διότι что ἐσκιρτᾶτε скакали вы ὡς как βοίδια телята ἐν на βοτάνῃ траве καὶ и ἐκερατίζετε бодались рогами ὡς как ταῦροι. быки.

Масоретский:
כִּ֤י that תשׂמחי Ибо вы веселились rejoice כִּ֣י that תעלזי вы торжествовали rejoice שֹׁסֵ֖י расхитители spoil נַחֲלָתִ֑י наследия heritage כִּ֚י that תפושׁי Моего прыгали paw the ground כְּ как as עֶגְלָ֣ה как телица cow דָשָׁ֔ה tread on ו и and תצהלי и ржали cry כָּ как as - the אֲבִּרִֽים׃ как боевые strong

Синодальный: 50:12 - В большом стыде будет мать ваша, покраснеет родившая вас; вот будущность тех народов — пустыня, сухая земля и степь.
МБО50:12 - опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землей, голой степью.

LXX Септуагинта: ᾐσχύνθη Постыжена - μήτηρ мать ὑμῶν ваша σφόδρα, очень, μήτηρ родительница ἐπ᾿ между ἀγαθὰ знатными ἐσχάτη последняя ἐθνῶν язычников ἔρημος. пустыня.

Масоретский:
בֹּ֤ושָׁה стыде be ashamed אִמְּכֶם֙ мать mother מְאֹ֔ד В большом might חָפְרָ֖ה ваша, покраснеет be ashamed יֹֽולַדְתְּכֶ֑ם родившая bear הִנֵּה֙ behold אַחֲרִ֣ית вас вот будущность end גֹּויִ֔ם тех народов people מִדְבָּ֖ר - пустыня desert צִיָּ֥ה сухая dry country וַ и and עֲרָבָֽה׃ и степь desert

Синодальный: 50:13 - От гнева Господа она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всякий проходящий чрез Вавилон изумится и посвищет, смотря на все язвы его.
МБО50:13 - Из-за гнева Господнего она не заселится, и придет целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От ὀργῆς гнева κυρίου Го́спода οὐ не κατοικηθήσεται будет обитаема καὶ и ἔσται будет εἰς на ἀφανισμὸν вымирание πᾶσα, вся, καὶ и πᾶς всякий - διοδεύων проезжающий διὰ через Βαβυλῶνος Вавилон σκυθρωπάσει нахмурится καὶ и συριοῦσιν присвистнет ἐπὶ на πᾶσαν всякую τὴν - πληγὴν рану αὐτῆς. его.

Масоретский:
מִ from קֶּ֤צֶף От гнева anger יְהוָה֙ Господа YHWH לֹ֣א not תֵשֵׁ֔ב она сделается sit וְ и and הָיְתָ֥ה be שְׁמָמָ֖ה и вся она будет пуста desolation כֻּלָּ֑הּ whole כֹּ֚ל whole עֹבֵ֣ר всякий проходящий pass עַל־ upon בָּבֶ֔ל чрез Вавилон Babel יִשֹּׁ֥ם изумится be desolate וְ и and יִשְׁרֹ֖ק и посвищет whistle עַל־ upon כָּל־ whole מַכֹּותֶֽיהָ׃ смотря на все язвы blow

Синодальный: 50:14 - Выстройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона; все, натягивающие лук, стреляйте в него, не жалейте стрел, ибо он согрешил против Господа.
МБО50:14 - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Господа.

LXX Септуагинта: παρατάξασθε Расположитесь в боевом порядке ἐπὶ на Βαβυλῶνα Вавилон κύκλῳ, вокруг, πάντες все τείνοντες натягивая τόξον· лук и стрелы; τοξεύσατε стреляйте из лука ἐπ᾿ на αὐτήν, него, μὴ не φείσησθε жалейте ἐπὶ соответственно τοῖς - τοξεύμασιν стрел ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
עִרְכ֨וּ Выстройтесь arrange עַל־ upon בָּבֶ֤ל׀ Вавилона Babel סָבִיב֙ в боевой порядок вокруг surrounding כָּל־ whole דֹּ֣רְכֵי все, натягивающие tread קֶ֔שֶׁת лук bow יְד֣וּ стреляйте shoot אֵלֶ֔יהָ to אַֽל־ not תַּחְמְל֖וּ в него, не жалейте have compassion אֶל־ to חֵ֑ץ стрел arrow כִּ֥י that לַֽ к to יהוָ֖ה против Господа YHWH חָטָֽאָה׃ ибо он согрешил miss

Синодальный: 50:15 - Поднимите крик против него со всех сторон; он подал руку свою; пали твердыни его, рушились стены его, ибо это — возмездие Господа; отмщайте ему; как он поступал, так и вы поступайте с ним.
МБО50:15 - Со всех сторон поднимите на него крик. Он сдается, его укрепления пали, его стены разрушены! Это Господня месть! Отомстите Вавилону! Как он поступал с другими, так и вы поступите с ним.

LXX Септуагинта: κατακροτήσατε С грохотом мчитесь ἐπ᾿ на αὐτήν· него; παρελύθησαν стали опущены αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτῆς, его, ἔπεσαν упали αἱ - ἐπάλξεις крепостные стены αὐτῆς, его, καὶ и κατεσκάφη разрушена до основания τὸ - τεῖχος городская стена αὐτῆς· его; ὅτι потому что ἐκδίκησις мщение παρὰ от θεοῦ Бога ἐστιν, это есть, ἐκδικεῖτε вы будете мстить ἐπ᾿ на αὐτήν· него; καθὼς как ἐποίησεν, он сделал, ποιήσατε сделайте αὐτῇ. ему.

Масоретский:
הָרִ֨יעוּ Поднимите shout עָלֶ֤יהָ upon סָבִיב֙ против него со surrounding נָתְנָ֣ה он подал give יָדָ֔הּ руку hand נָֽפְלוּ֙ свою пали fall אשׁויתיה pillar נֶהֶרְס֖וּ его, рушились tear down חֹֽומֹותֶ֑יהָ стены wall כִּי֩ that נִקְמַ֨ת его, ибо это - возмездие vengeance יְהוָ֥ה Господа YHWH הִיא֙ she הִנָּ֣קְמוּ отмщайте avenge בָ֔הּ в in כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשְׂתָ֖ה ему как он поступал make עֲשׂוּ־ так и вы поступайте make לָֽהּ׃ к to

Синодальный: 50:16 - Истребите в Вавилоне и]сеющего и действующего серпом во время жатвы; от страха губительного меча пусть каждый возвратится к народу своему, и каждый пусть бежит в землю свою.
МБО50:16 - Истребите в Вавилоне сеятеля и жнеца с серпом в пору жатвы. Из-за страха перед мечом притеснителя пусть каждый вернется к своему народу, пусть каждый бежит в свою землю.

LXX Септуагинта: ἐξολεθρεύσατε Истребите σπέρμα семя ἐκ из Βαβυλῶνος, Вавилона, κατέχοντα держащего δρέπανον серп ἐν во καιρῷ время θερισμοῦ· жатвы; ἀπὸ от προσώπου вида μαχαίρας меча ‛Ελληνικῆς Греков ἕκαστος каждый εἰς к τὸν - λαὸν народу αὐτοῦ своему ἀποστρέψουσιν возвратится καὶ и ἕκαστος каждый εἰς в τὴν - γῆν землю αὐτοῦ свою φεύξεται. убежит.

Масоретский:
כִּרְת֤וּ Истребите cut זֹורֵ֨עַ֙ [и] сеющего sow מִ from בָּבֶ֔ל в Вавилоне Babel וְ и and תֹפֵ֥שׂ и действующего seize מַגָּ֖ל серпом sickle בְּ в in עֵ֣ת во время time קָצִ֑יר жатвы harvest מִ from פְּנֵי֙ face חֶ֣רֶב меча dagger הַ - the יֹּונָ֔ה от страха губительного oppress אִ֤ישׁ пусть каждый man אֶל־ to עַמֹּו֙ к народу people יִפְנ֔וּ возвратится turn וְ и and אִ֥ישׁ своему, и каждый man לְ к to אַרְצֹ֖ו в землю earth יָנֻֽסוּ׃ ס пусть бежит flee

Синодальный: 50:17 - Израиль — рассеянное стадо; львы разогнали его; прежде объедал его царь Ассирийский, а сей последний, Навуходоносор, царь Вавилонский, и кости его сокрушил.
МБО50:17 - Израиль - рассеявшаяся отара, которую разогнали львы. Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии, а этот последний, разгрызший его кости, - Навуходоносор, царь Вавилона».

LXX Септуагинта: Πρόβατον Овца πλανώμενον заблудившаяся Ισραηλ, Израиль, λέοντες львы ἐξῶσαν разогнали αὐτόν· его; - πρῶτος первый ἔφαγεν пожрал αὐτὸν его βασιλεὺς царь Ασσουρ Ассура καὶ а οὗτος этот ὕστερον позднее τὰ - ὀστᾶ кости αὐτοῦ его βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος. Вавилона.

Масоретский:
שֶׂ֧ה стадо lamb פְזוּרָ֛ה - рассеянное scatter יִשְׂרָאֵ֖ל Израиль Israel אֲרָיֹ֣ות львы lion הִדִּ֑יחוּ разогнали wield הָ - the רִאשֹׁ֤ון [его] прежде first אֲכָלֹו֙ объедал eat מֶ֣לֶךְ его царь king אַשּׁ֔וּר Ассирийский Asshur וְ и and זֶ֤ה this הָ - the אַחֲרֹון֙ а сей последний at the back עִצְּמֹ֔ו и кости be mighty נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר Навуходоносор Nebuchadnezzar מֶ֥לֶךְ царь king בָּבֶֽל׃ ס Вавилонский Babel

Синодальный: 50:18 - Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я посещу царя Вавилонского и землю его, как посетил царя Ассирийского.
МБО50:18 - Поэтому так говорит Господь сил, Бог Израиля: - Я накажу царя Вавилона и его страну так же, как Я наказал царя Ассирии.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐκδικῶ отомщу ἐπὶ на τὸν - βασιλέα царя Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и ἐπὶ на τὴν - γῆν землю αὐτοῦ, его, καθὼς как ἐξεδίκησα Я послал мщение ἐπὶ на τὸν - βασιλέα царя Ασσουρ. Ассура.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר Посему так говорит say יְהוָ֤ה Господь YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel הִנְנִ֥י behold פֹקֵ֛ד : вот, Я посещу miss אֶל־ to מֶ֥לֶךְ царя king בָּבֶ֖ל Вавилонского Babel וְ и and אֶל־ to אַרְצֹ֑ו и землю earth כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] פָּקַ֖דְתִּי его, как посетил miss אֶל־ to מֶ֥לֶךְ царя king אַשּֽׁוּר׃ Ассирийского Asshur

Синодальный: 50:19 - И возвращу Израиля на пажить его, и будет он пастись на Кармиле и Васане, и душа его насытится на горе Ефремовой и в Галааде.
МБО50:19 - А Израиль Я верну на его пастбище, и он будет пастись на Кармиле и Васане; он утолит свой голод на холмах Ефрема и Галаада.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποκαταστήσω возвращу τὸν - Ισραηλ Израиля εἰς на τὴν - νομὴν пастбище αὐτοῦ, его, καὶ и νεμήσεται будет пастись он ἐν на τῷ - Καρμήλῳ Кармиле καὶ и ἐν на ὄρει горе́ Εφραιμ Ефрема καὶ и ἐν в τῷ - Γαλααδ, Галааде, καὶ и πλησθήσεται будет насыщена - ψυχὴ душа αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and שֹׁבַבְתִּ֤י И возвращу return אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ Израиля Israel אֶל־ to נָוֵ֔הוּ на пажить pasture וְ и and רָעָ֥ה его, и будет pasture הַ - the כַּרְמֶ֖ל на Кармиле Carmel וְ и and הַ - the בָּשָׁ֑ן и Васане Bashan וּ и and בְ в in הַ֥ר на горе mountain אֶפְרַ֛יִם Ефремовой Ephraim וְ и and הַ - the גִּלְעָ֖ד и в Галааде Gilead תִּשְׂבַּ֥ע его насытится be sated נַפְשֹֽׁו׃ и душа soul

Синодальный: 50:20 - В те дни и в то время, говорит Господь, будут искать неправды Израилевой, и не будет ее, и грехов Иуды, и не найдется их; ибо прощу тех, которых оставлю в живых.
МБО50:20 - В те дни, в то время, - возвещает Господь, - будут искать за Израилем вину, но ее не окажется, будут искать грехи за Иудой - но ничего не найдут, потому что Я прощу тех, кого оставлю в живых.

LXX Септуагинта: ἐν Во ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те καὶ и ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ζητήσουσιν будут искать τὴν - ἀδικίαν неправду Ισραηλ, Израиля, καὶ но οὐχ не ὑπάρξει, будет (её), καὶ и τὰς - ἁμαρτίας грехи Ιουδα, Иуды, καὶ но οὐ нет μὴ не εὑρεθῶσιν, будут найдены, ὅτι потому что ἵλεως милостив ἔσομαι Я буду τοῖς - ὑπολελειμμένοις (к) оставшимся ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
בַּ в in - the יָּמִ֣ים В те дни day הָ - the הֵם֩ they וּ и and בָ в in - the עֵ֨ת и в то время time הַ - the הִ֜יא she נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֗ה Господь YHWH יְבֻקַּ֞שׁ будут seek אֶת־ [МО] [object marker] עֲוֹ֤ן неправды sin יִשְׂרָאֵל֙ Израилевой Israel וְ и and אֵינֶ֔נּוּ [NEG] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חַטֹּ֥את и не будет ее и грехов sin יְהוּדָ֖ה Иуды Judah וְ и and לֹ֣א not תִמָּצֶ֑אינָה и не найдется find כִּ֥י that אֶסְלַ֖ח их ибо прощу forgive לַ к to אֲשֶׁ֥ר [relative] אַשְׁאִֽיר׃ тех, которых оставлю remain

Синодальный: 50:21 - Иди на нее, на землю возмутительную, и накажи жителей ее; опустошай и истребляй все за ними, говорит Господь, и сделай все, что Я повелел тебе.
МБО50:21 - Нападайте на землю Мератаима и на тех, кто живет в районе Пекода. Убивайте, истребляйте их до последнего, - возвещает Господь. - Исполните все, как Я вам велел.

LXX Септуагинта: ἐν Во ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те καὶ и ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ζητήσουσιν будут искать τὴν - ἀδικίαν неправду Ισραηλ, Израиля, καὶ но οὐχ не ὑπάρξει, будет (её), καὶ и τὰς - ἁμαρτίας грехи Ιουδα, Иуды, καὶ но οὐ нет μὴ не εὑρεθῶσιν, будут найдены, ὅτι потому что ἵλεως милостив ἔσομαι Я буду τοῖς - ὑπολελειμμένοις (к) оставшимся ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
עַל־ upon הָ - the אָ֤רֶץ на нее, на землю earth מְרָתַ֨יִם֙ возмутительную Merathaim עֲלֵ֣ה Иди ascend עָלֶ֔יהָ upon וְ и and אֶל־ to יֹושְׁבֵ֖י жителей sit פְּקֹ֑וד и накажи Pekod חֲרֹ֨ב ее опустошай slaughter וְ и and הַחֲרֵ֤ם и истребляй consecrate אַֽחֲרֵיהֶם֙ все за after נְאֻם־ ними, говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH וַ и and עֲשֵׂ֕ה и сделай make כְּ как as כֹ֖ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּיתִֽיךָ׃ ס все, что Я повелел command

Синодальный: 50:22 - Шум брани на земле и великое разрушение!
МБО50:22 - Шум битвы слышен в стране, шум лютой гибели!

LXX Септуагинта: φωνὴ Голос πολέμου войны́ καὶ и συντριβὴ разрушение μεγάλη великое ἐν в γῇ земле Χαλδαίων. Халдеев.

Масоретский:
קֹ֥ול Шум sound מִלְחָמָ֖ה брани war בָּ в in - the אָ֑רֶץ на земле earth וְ и and שֶׁ֖בֶר разрушение breaking גָּדֹֽול׃ и великое great

Синодальный: 50:23 - Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами!
МБО50:23 - Как расколот и сокрушен молот вселенной! Каким ужасом стал Вавилон среди народов!

LXX Септуагинта: πῶς Как συνεκλάσθη закричал καὶ и συνετρίβη разбит - σφῦρα молот πάσης всей τῆς - γῆς; земли́? πῶς Как ἐγενήθη сделался εἰς на ἀφανισμὸν вымирание Βαβυλὼν Вавилон ἐν среди ἔθνεσιν; язычников?

Масоретский:
אֵ֤יךְ how נִגְדַּע֙ Как разбит cut off וַ и and יִּשָּׁבֵ֔ר и сокрушен break פַּטִּ֖ישׁ молот hammer כָּל־ whole הָ - the אָ֑רֶץ всей земли earth אֵ֣יךְ how הָיְתָ֧ה be לְ к to שַׁמָּ֛ה сделался ужасом destruction בָּבֶ֖ל ! Как Вавилон Babel בַּ в in - the גֹּויִֽם׃ между народами people

Синодальный: 50:24 - Я расставил сети для тебя, и ты пойман, Вавилон, не предвидя того; ты найден и схвачен, потому что восстал против Господа.
МБО50:24 - Я расставил тебе западню, Вавилон, и ты попался, прежде чем это заметил. Ты был найден и схвачен за то, что был против Господа.

LXX Септуагинта: ἐπιθήσονταί Они расставят (сети) σοι, (для) тебя, καὶ и ἁλώσῃ, ты будешь пойман, о Βαβυλών, Вавилон, καὶ и οὐ не γνώσῃ· осознаешь; εὑρέθης ты найден καὶ и ἐλήμφθης, схвачен, ὅτι потому что τῷ - κυρίῳ (на) Го́спода ἀντέστης. восстал.

Масоретский:
יָקֹ֨שְׁתִּי Я расставил lay snares לָ֤ךְ к to וְ и and גַם־ even נִלְכַּדְתְּ֙ для тебя, и ты пойман seize בָּבֶ֔ל Вавилон Babel וְ и and אַ֖תְּ you לֹ֣א not יָדָ֑עַתְּ не предвидя know נִמְצֵאת֙ того ты найден find וְ и and גַם־ even נִתְפַּ֔שְׂתְּ и схвачен seize כִּ֥י that בַֽ в in יהוָ֖ה против Господа YHWH הִתְגָּרִֽית׃ потому что восстал stir

Синодальный: 50:25 - Господь открыл хранилище Свое и взял из него сосуды гнева Своего, потому что у Господа Бога Саваофа есть дело в земле Халдейской.
МБО50:25 - Господь отворил Свое хранилище и взял оружие Своего гнева, так как Владыка, Господь сил, желает завершить Свои замыслы в земле вавилонян.

LXX Септуагинта: ἤνοιξεν Открыл κύριος Господь τὸν - θησαυρὸν сокровищницу αὐτοῦ Свою καὶ и ἐξήνεγκεν вынес τὰ - σκεύη сосуды ὀργῆς гнева αὐτοῦ, Своего, ὅτι потому что ἔργον дело τῷ - κυρίῳ (у) Го́спода θεῷ Бога ἐν в γῇ земле Χαλδαίων, Халдеев,

Масоретский:
פָּתַ֤ח открыл open יְהוָה֙ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] אֹ֣וצָרֹ֔ו хранилище supply וַ и and יֹּוצֵ֖א Свое и взял go out אֶת־ [МО] [object marker] כְּלֵ֣י [из него] сосуды tool זַעְמֹ֑ו гнева curse כִּי־ that מְלָאכָ֣ה есть дело work הִ֗יא she לַֽ к to אדֹנָ֧י Своего, потому что у Господа Lord יְהוִ֛ה YHWH צְבָאֹ֖ות Саваофа service בְּ в in אֶ֥רֶץ в земле earth כַּשְׂדִּֽים׃ Халдейской Chaldeans

Синодальный: 50:26 - Идите на нее со всех краев, растворяйте житницы ее, топчите ее как снопы, совсем истребите ее, чтобы ничего от нее не осталось.
МБО50:26 - Идите же против него отовсюду. Открывайте его амбары; собирайте в кучу все, что найдете, и уничтожьте полностью, не оставляйте ничего!

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐληλύθασιν прошли οἱ - καιροὶ сроки αὐτῆς. её. ἀνοίξατε Откройте τὰς - ἀποθήκας хранилища αὐτῆς, её, ἐρευνήσατε исследуйте αὐτὴν её ὡς как σπήλαιον пещеру καὶ и ἐξολεθρεύσατε истребите αὐτήν, её, μὴ пусть не γενέσθω останется αὐτῆς её κατάλειμμα· остаток;

Масоретский:
בֹּֽאוּ־ Идите come לָ֤הּ к to מִ from קֵּץ֙ на нее со всех краев end פִּתְח֣וּ растворяйте open מַאֲבֻסֶ֔יהָ житницы granary סָלּ֥וּהָ ее, топчите build כְמֹו־ like עֲרֵמִ֖ים ее как снопы heap וְ и and הַחֲרִימ֑וּהָ совсем consecrate אַל־ not תְּהִי־ be לָ֖הּ к to שְׁאֵרִֽית׃ ее, чтобы ничего от нее не осталось rest

Синодальный: 50:27 - Убивайте всех волов ее, пусть идут на заклание; горе им! ибо пришел день их, время посещения их.
МБО50:27 - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, и пришло время расплаты!

LXX Септуагинта: ἀναξηράνατε иссушите αὐτῆς её πάντας все τοὺς - καρπούς, плоды, καὶ так καταβήτωσαν пусть они отправятся εἰς на σφαγήν· заклание; οὐαὶ го́ре αὐτοῖς, им, ὅτι потому что ἥκει пришёл - ἡμέρα день αὐτῶν их καὶ и καιρὸς время ἐκδικήσεως возмездия αὐτῶν. их.

Масоретский:
חִרְבוּ֙ Убивайте slaughter כָּל־ whole פָּרֶ֔יהָ всех волов young bull יֵרְד֖וּ ее, пусть идут descend לַ к to - the טָּ֑בַח на заклание slaughtering הֹ֣וי горе alas עֲלֵיהֶ֔ם upon כִּֽי־ that בָ֥א им! ибо пришел come יֹומָ֖ם день day עֵ֥ת их, время time פְּקֻדָּתָֽם׃ ס посещения commission

Синодальный: 50:28 - Слышен голос бегущих и спасающихся из земли Вавилонской, чтобы возвестить на Сионе о мщении Господа Бога нашего, о мщении за храм Его.
МБО50:28 - - Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе как Господь, наш Бог, отомстил за Свой храм.

LXX Септуагинта: φωνὴ Голос φευγόντων убегающих καὶ и ἀνασῳζομένων спасающихся ἐκ из γῆς земле Βαβυλῶνος Вавилона τοῦ - ἀναγγεῖλαι (чтобы) возвестить εἰς на Σιων Сионе τὴν - ἐκδίκησιν отмщение παρὰ от κυρίου Го́спода θεοῦ Бога ἡμῶν. нашего.

Масоретский:
קֹ֥ול [Слышен] голос sound נָסִ֛ים бегущих flee וּ и and פְלֵטִ֖ים escaped one מֵ from אֶ֣רֶץ из земли earth בָּבֶ֑ל Вавилонской Babel לְ к to הַגִּ֣יד чтобы возвестить report בְּ в in צִיֹּ֗ון на Сионе Zion אֶת־ [МО] [object marker] נִקְמַת֙ о мщении vengeance יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ Бога god(s) נִקְמַ֖ת нашего, о мщении vengeance הֵיכָלֹֽו׃ за храм palace

Синодальный: 50:29 - Созовите против Вавилона стрельцов; все, напрягающие лук, расположитесь станом вокруг него, чтобы никто не спасся из него; воздайте ему по делам его; как он поступал, так поступите и с ним, ибо он вознесся против Господа, против Святаго Израилева.
МБО50:29 - - Призовите стрелков на Вавилон, всех, кто натягивает лук. Все встаньте лагерем вокруг него, чтобы никто не спасся. Воздайте ему за его дела; поступите с ним так, как поступал он с вами. Ведь он бросил вызов Господу, Святому Израиля.

LXX Септуагинта: παραγγείλατε Призовите ἐπὶ на Βαβυλῶνα Вавилон πολλοῖς, (во) множестве, παντὶ всех ἐντείνοντι натягивающих τόξον· лук и стрелы; παρεμβάλετε разместитесь ἐπ᾿ на αὐτὴν него κυκλόθεν, вокруг, μὴ пусть не ἔστω будет αὐτῆς его ἀνασῳζόμενος· спасающий; ἀνταπόδοτε воздайте αὐτῇ ему κατὰ по τὰ - ἔργα дела́м αὐτῆς, его, κατὰ по πάντα всему ὅσα сколько ἐποίησεν сделал он ποιήσατε сделайте αὐτῇ, ему, ὅτι потому что πρὸς на τὸν - κύριον Го́спода ἀντέστη он противостал θεὸν Бога ἅγιον Святого τοῦ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
הַשְׁמִ֣יעוּ Созовите hear אֶל־ to בָּבֶ֣ל׀ против Вавилона Babel רַ֠בִּים стрельцов dart כָּל־ whole דֹּ֨רְכֵי все, напрягающие tread קֶ֜שֶׁת лук bow חֲנ֧וּ расположитесь encamp עָלֶ֣יהָ upon סָבִ֗יב вокруг surrounding אַל־ not יְהִי־ be к to פְּלֵטָ֔ה него, чтобы никто не спасся escape שַׁלְּמוּ־ из него воздайте be complete לָ֣הּ к to כְּ как as פָעֳלָ֔הּ ему по делам doing כְּ как as כֹ֛ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשְׂתָ֖ה его как он поступал make עֲשׂוּ־ так поступите make לָ֑הּ к to כִּ֧י that אֶל־ to יְהוָ֛ה против Господа YHWH זָ֖דָה и с ним, ибо он вознесся be presumptuous אֶל־ to קְדֹ֥ושׁ против Святаго holy יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилева Israel

Синодальный: 50:30 - За то падут юноши его на улицах его, и все воины его истреблены будут в тот день, говорит Господь.
МБО50:30 - За это его юноши падут на улицах; все его воины в день тот замолкнут, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это πεσοῦνται упадут οἱ - νεανίσκοι юноши αὐτῆς его ἐν на ταῖς - πλατείαις улицах αὐτῆς, его, καὶ и πάντες все οἱ - ἄνδρες мужи οἱ - πολεμισταὶ боевые αὐτῆς его ῥιφήσονται, будут разбросаны, εἶπεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
לָכֵ֛ן therefore יִפְּל֥וּ За то падут fall בַחוּרֶ֖יהָ юноши young man בִּ в in רְחֹבֹתֶ֑יהָ его на улицах open place וְ и and כָל־ whole אַנְשֵׁ֨י man מִלְחַמְתָּ֥הּ war יִדַּ֛מּוּ его истреблены rest בַּ в in - the יֹּ֥ום в тот день day הַ - the ה֖וּא he נְאֻם־ говорит speech יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 50:31 - Вот, Я — на тебя, гордыня, говорит Господь Бог Саваоф; ибо пришел день твой, время посещения твоего.
МБО50:31 - Я против тебя, гордец, - возвещает Владыка, Господь сил, - так как день твой настал, время твоей кары пришло.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπὶ на σὲ тебя τὴν - ὑβρίστριαν, наглый, λέγει говорит κύριος, Господь, ὅτι потому что ἥκει пришёл - ἡμέρα день σου твой καὶ и - καιρὸς время ἐκδικήσεώς мщения σου· твоего;

Масоретский:
הִנְנִ֤י behold אֵלֶ֨יךָ֙ to זָדֹ֔ון Вот, Я - на тебя, гордыня insolence נְאֻם־ говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִ֖ה YHWH צְבָאֹ֑ות Саваоф service כִּ֛י that בָּ֥א ибо пришел come יֹומְךָ֖ день day עֵ֥ת твой, время time פְּקַדְתִּֽיךָ׃ посещения miss

Синодальный: 50:32 - И споткнется гордыня, и упадет, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в городах его, и пожрет все вокруг него.
МБО50:32 - Гордец споткнется и упадет, и никто его не поднимет; Я зажгу огонь в его городах, и он пожрет все, что вокруг него.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀσθενήσει ослабнет - ὕβρις наглость σου твоя καὶ и πεσεῖται, упадёт, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - ἀνιστῶν поднявший αὐτήν· его; καὶ и ἀνάψω зажгу πῦρ огонь ἐν в τῷ - δρυμῷ лесу αὐτῆς, его, καὶ и καταφάγεται пожрёт πάντα всё τὰ - κύκλῳ вокруг αὐτῆς. него.

Масоретский:
וְ и and כָשַׁ֤ל И споткнется stumble זָדֹון֙ гордыня insolence וְ и and נָפַ֔ל и упадет fall וְ и and אֵ֥ין [NEG] לֹ֖ו к to מֵקִ֑ים и никто не поднимет arise וְ и and הִצַּ֤תִּי его и зажгу kindle אֵשׁ֙ огонь fire בְּ в in עָרָ֔יו в городах town וְ и and אָכְלָ֖ה его, и пожрет eat כָּל־ whole סְבִיבֹתָֽיו׃ ס все вокруг surrounding

Синодальный: 50:33 - Так говорит Господь Саваоф: угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды, и все, пленившие их, крепко держат их и не хотят отпустить их.
МБО50:33 - Так говорит Господь сил: - Народ Израиля угнетен, как и народ Иудеи. Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь Καταδεδυνάστευνται Угнетены οἱ - υἱοὶ сыновья Ισραηλ Израиля καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья Ιουδα Иуды ἅμα, вместе, πάντες все οἱ - αἰχμαλωτεύσαντες пленившие αὐτοὺς их κατεδυνάστευσαν угнетают αὐτούς, их, ὅτι так что οὐκ не ἠθέλησαν пожелали ἐξαποστεῖλαι отпустить αὐτούς. их.

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service עֲשׁוּקִ֛ים : угнетены oppress בְּנֵי־ сыновья son יִשְׂרָאֵ֥ל Израиля Israel וּ и and בְנֵי־ и сыновья son יְהוּדָ֖ה Иуды Judah יַחְדָּ֑ו как together וְ и and כָל־ whole שֹֽׁבֵיהֶם֙ и все пленившие take captive הֶחֱזִ֣יקוּ их, крепко be strong בָ֔ם в in מֵאֲנ֖וּ их и не хотят refuse שַׁלְּחָֽם׃ отпустить send

Синодальный: 50:34 - Но Искупитель их силен, Господь Саваоф имя Его; Он разберет дело их, чтобы успокоить землю и привести в трепет жителей Вавилона.
МБО50:34 - Но их Искупитель могуч; Его Имя - Господь сил. Он обязательно вступится за Свой народ, чтобы дать покой их земле и тревогу - жителям Вавилона.

LXX Септуагинта: καὶ Но - λυτρούμενος избавляющий αὐτοὺς их ἰσχυρός, могущественный, κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный ὄνομα имя αὐτῷ· Ему; κρίσιν тяжбу κρινεῖ рассудит πρὸς против τοὺς - ἀντιδίκους обвинителей αὐτοῦ, Своих, ὅπως как ἐξάρῃ раздражал бы τὴν - γῆν, землю, καὶ и παροξυνεῖ ожесточает τοῖς - κατοικοῦσι населяющих Βαβυλῶνα. Вавилон.

Масоретский:
גֹּאֲלָ֣ם׀ Но Искупитель redeem חָזָ֗ק их силен strong יְהוָ֤ה Господь YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service שְׁמֹ֔ו имя name רִ֥יב Его Он разберет contend יָרִ֖יב contend אֶת־ [МО] [object marker] רִיבָ֑ם дело law-case לְמַ֨עַן֙ because of הִרְגִּ֣יעַ их, чтобы успокоить stir אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ землю earth וְ и and הִרְגִּ֖יז и привести quake לְ к to יֹשְׁבֵ֥י жителей sit בָבֶֽל׃ Вавилона Babel

Синодальный: 50:35 - Меч на Халдеев, говорит Господь, и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрых его;
МБО50:35 - Меч поразит вавилонян, - возвещает Господь, - жителей вавилонских, его вождей и мудрецов!

LXX Септуагинта: μάχαιραν Меч ἐπὶ на τοὺς - Χαλδαίους Халдеев καὶ и ἐπὶ на τοὺς - κατοικοῦντας населяющих Βαβυλῶνα Вавилон καὶ и ἐπὶ на τοὺς - μεγιστᾶνας вельмож αὐτῆς его καὶ и ἐπὶ на τοὺς - συνετοὺς мудрых αὐτῆς· его;

Масоретский:
חֶ֥רֶב Меч dagger עַל־ upon כַּשְׂדִּ֖ים на Халдеев Chaldeans נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH וְ и and אֶל־ to יֹשְׁבֵ֣י и на жителей sit בָבֶ֔ל Вавилона Babel וְ и and אֶל־ to שָׂרֶ֖יהָ и на князей chief וְ и and אֶל־ to חֲכָמֶֽיהָ׃ его, и на мудрых wise

Синодальный: 50:36 - меч на обаятелей, и они обезумеют; меч на воинов его, и они оробеют;
МБО50:36 - Меч поразит его лжепророков - они обезумеют. Меч поразит его воинов - они задрожат от страха.

LXX Септуагинта: μάχαιραν меч ἐπὶ на τοὺς - μαχητὰς воинов αὐτῆς, его, καὶ и παραλυθήσονται· они будут разбиты;

Масоретский:
חֶ֥רֶב меч dagger אֶל־ to הַ - the בַּדִּ֖ים на обаятелей idle talk וְ и and נֹאָ֑לוּ и они обезумеют be foolish חֶ֥רֶב меч dagger אֶל־ to גִּבֹּורֶ֖יהָ на воинов vigorous וָ и and חָֽתּוּ׃ его, и они оробеют be terrified

Синодальный: 50:37 - меч на коней его и на колесницы его и на все разноплеменные народы среди него, и они будут как женщины; меч на сокровища его, и они будут расхищены;
МБО50:37 - Меч поразит его коней и колесницы, и всех иноземцев в его войсках - станут они трусливы, как женщины. Меч поразит его сокровища: они будут разграблены.

LXX Септуагинта: μάχαιραν меч ἐπὶ на τοὺς - ἵππους коней αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ на τὰ - ἅρματα колесницы αὐτῶν· их; μάχαιραν меч ἐπὶ на τοὺς - μαχητὰς воинов αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ на τὸν - σύμμικτον разноплеменные (народы) τὸν - ἐν в μέσῳ среде αὐτῆς, его, καὶ и ἔσονται будут они ὡσεὶ как γυναῖκες· женщины; μάχαιραν меч ἐπὶ на τοὺς - θησαυροὺς сокровища αὐτῆς, его, καὶ и διασκορπισθήσονται. они будут расхищены.

Масоретский:
חֶ֜רֶב меч dagger אֶל־ to סוּסָ֣יו на коней horse וְ и and אֶל־ to רִכְבֹּ֗ו его и на колесницы chariot וְ и and אֶל־ to כָּל־ whole הָ - the עֶ֛רֶב mixture אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in תֹוכָ֖הּ среди midst וְ и and הָי֣וּ be לְ к to נָשִׁ֑ים него, и они будут как женщины woman חֶ֥רֶב меч dagger אֶל־ to אֹוצְרֹתֶ֖יהָ на сокровища supply וּ и and בֻזָּֽזוּ׃ его, и они будут spoil

Синодальный: 50:38 - засуха на воды его, и они иссякнут; ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ.
МБО50:38 - Поразит засуха его воды - они пересохнут. Ведь это - земля истуканов, где сошли с ума от чудовищ-идолов.

LXX Септуагинта: ἐπὶ На τῷ - ὕδατι воду αὐτῆς его ἐπεποίθει доверится καὶ и καταισχυνθήσονται, будут постыжены, ὅτι потому что γῆ земля τῶν - γλυπτῶν истуканов ἐστιν, это есть, καὶ и ἐν на ταῖς этих νήσοις, островах, οὗ где κατεκαυχῶντο. они похвалялись.

Масоретский:
חֹ֥רֶב засуха dryness אֶל־ to מֵימֶ֖יהָ на воды water וְ и and יָבֵ֑שׁוּ его, и они иссякнут be dry כִּ֣י that אֶ֤רֶץ ибо это земля earth פְּסִלִים֙ истуканов idol הִ֔יא she וּ и and בָ в in - the אֵימִ֖ים от идольских fright יִתְהֹלָֽלוּ׃ и они обезумеют be infatuated

Синодальный: 50:39 - И поселятся там степные звери с шакалами, и будут жить на ней страусы, и не будет обитаема во веки и населяема в роды родов.
МБО50:39 - Поэтому поселятся в Вавилоне звери пустыни с гиенами, и будут в нем жить совы. Впредь не заселится он никогда и не будет обитаем из поколения в поколение.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого κατοικήσουσιν поселятся ἰνδάλματα образы ἐν на ταῖς этих νήσοις, островах, καὶ и κατοικήσουσιν будут жить ἐν среди αὐτῇ него θυγατέρες дочери σειρήνων· сирен; οὐ нет μὴ не κατοικηθῇ будет обитаема οὐκέτι уже́ εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore יֵשְׁב֤וּ И поселятся sit צִיִּים֙ там степные demon אֶת־ together with אִיִּ֔ים с шакалами islander וְ и and יָ֥שְׁבוּ и будут sit בָ֖הּ в in בְּנֹ֣ות на ней страусы daughter יַֽעֲנָ֑ה [uncertain] וְ и and לֹֽא־ not תֵשֵׁ֥ב жить sit עֹוד֙ duration לָ к to נֶ֔צַח во веки glory וְ и and לֹ֥א not תִשְׁכֹּ֖ון и населяема dwell עַד־ unto דֹּ֥ור в роды generation וָ и and דֹֽור׃ родов generation

Синодальный: 50:40 - Как ниспровержены Богом Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так и тут ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться.
МБО50:40 - Как Бог низверг Содом и Гоморру с их окрестными городами, - возвещает Господь, - так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.

LXX Септуагинта: καθὼς Как κατέστρεψεν перевернул - θεὸς Бог Σοδομα Содом καὶ и Γομορρα Гоморру καὶ и τὰς - ὁμορούσας граничащие (города) αὐταῖς, их, εἶπεν обещал κύριος, Господь, οὐ нет μὴ не κατοικήσῃ поселится ἐκεῖ там ἄνθρωπος, человек, καὶ и οὐ нет μὴ не παροικήσῃ поселится рядом ἐκεῖ там υἱὸς сын ἀνθρώπου. человека.

Масоретский:
כְּ как as מַהְפֵּכַ֨ת Как ниспровержены overthrow אֱלֹהִ֜ים Богом god(s) אֶת־ [МО] [object marker] סְדֹ֧ם Содом Sodom וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֲמֹרָ֛ה и Гоморра Gomorrah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שְׁכֵנֶ֖יהָ и соседние inhabitant נְאֻם־ города их, говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH לֹֽא־ not יֵשֵׁ֥ב не будет sit שָׁם֙ there אִ֔ישׁ так [и] тут ни один человек man וְ и and לֹֽא־ not יָג֥וּר не будет dwell בָּ֖הּ в in בֶּן־ и сын son אָדָֽם׃ человеческий human, mankind

Синодальный: 50:41 - Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли;
МБО50:41 - Вот, движется войско с севера; великий народ и множество царей поднимаются с краев земли.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот λαὸς народ ἔρχεται приходит ἀπὸ с βορρᾶ, севера, καὶ и ἔθνος народ μέγα великий καὶ и βασιλεῖς цари πολλοὶ многие ἐξεγερθήσονται будут разбужены ἀπ᾿ от ἐσχάτου отдалённых τῆς - γῆς земли́

Масоретский:
הִנֵּ֛ה behold עַ֥ם народ people בָּ֖א Вот, идет come מִ from צָּפֹ֑ון от севера north וְ и and גֹ֤וי и народ people גָּדֹול֙ великий great וּ и and מְלָכִ֣ים цари king רַבִּ֔ים и многие much יֵעֹ֖רוּ поднимаются be awake מִ from יַּרְכְּתֵי־ от краев backside אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 50:42 - держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды; голос их шумен, как море; несутся на конях, выстроились как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Вавилона.
МБО50:42 - Их оружие - лук и копье; они свирепы и не знают пощады. Шум от них - как рев моря, когда они скачут на конях. В боевом строю идут воины против тебя, дочь Вавилона.

LXX Септуагинта: τόξον лук καὶ и ἐγχειρίδιον кинжал ἔχοντες· имеющие; ἰταμός стремителен ἐστιν он есть καὶ и οὐ нет μὴ не ἐλεήσῃ· помилует; φωνὴ голос αὐτῶν их ὡς как θάλασσα море ἠχήσει, загрохочет, ἐφ᾿ на ἵπποις конях ἱππάσονται поскачут они παρεσκευασμένοι приготовлены ὥσπερ как πῦρ огонь εἰς для πόλεμον войны́ πρὸς с σέ, тобой, θύγατερ дочь Βαβυλῶνος. Вавилона.

Масоретский:
קֶ֣שֶׁת в руках лук bow וְ и and כִידֹ֞ן и копье dart יַחֲזִ֗יקוּ держат be strong אַכְזָרִ֥י они жестоки cruel הֵ֨מָּה֙ they וְ и and לֹ֣א not יְרַחֵ֔מוּ и немилосерды have compassion קֹולָם֙ голос sound כַּ как as - the יָּ֣ם как море sea יֶהֱמֶ֔ה их шумен make noise וְ и and עַל־ upon סוּסִ֖ים на конях horse יִרְכָּ֑בוּ несутся ride עָר֗וּךְ выстроились arrange כְּ как as אִישׁ֙ как один человек man לַ к to - the מִּלְחָמָ֔ה чтобы сразиться war עָלַ֖יִךְ upon בַּת־ с тобою, дочь daughter בָּבֶֽל׃ Вавилона Babel

Синодальный: 50:43 - Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились; скорбь объяла его, муки, как женщину в родах.
МБО50:43 - Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились. Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.

LXX Септуагинта: ἤκουσεν Услышал βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона τὴν - ἀκοὴν весть αὐτῶν, (о) них, καὶ и παρελύθησαν ослабли αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτοῦ· его; θλῖψις скорбь κατεκράτησεν завладела αὐτοῦ, его, ὠδῖνες му́ки ὡς как бы τικτούσης. рождающей.

Масоретский:
שָׁמַ֧ע Услышал hear מֶֽלֶךְ־ царь king בָּבֶ֛ל Вавилонский Babel אֶת־ [МО] [object marker] שִׁמְעָ֖ם весть hearsay וְ и and רָפ֣וּ у него опустились be slack יָדָ֑יו о них, и руки hand צָרָה֙ скорбь distress הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ объяла be strong חִ֖יל его, муки labour pains כַּ как as - the יֹּולֵדָֽה׃ как женщину в родах bear

Синодальный: 50:44 - Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из него, и, кто избран, тому вверю его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?
МБО50:44 - - Словно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища, Я во мгновение ока изгоню жителей Вавилона из их земель и поставлю над ними того, кого изберу. Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ὥσπερ как λέων лев ἀναβήσεται взойдёт ἀπὸ от τοῦ - Ιορδάνου Иордана εἰς на τόπον место Αιθαμ, Айфам, ὅτι что ταχέως скоро ἐκδιώξω Я изгоню αὐτοὺς их ἀπ᾿ из αὐτῆς него καὶ и πάντα всякого νεανίσκον юношу ἐπ᾿ над αὐτὴν ним ἐπιστήσω. Я поставлю. ὅτι Потому что τίς кто ὥσπερ как ἐγώ; Я? καὶ И τίς кто ἀντιστήσεταί сможет противостать μοι; Мне? καὶ И τίς кто οὗτος этот ποιμήν, пастух, ὃς который στήσεται станет κατὰ напротив πρόσωπόν лица́ μου; Моего?

Масоретский:
הִ֠נֵּה behold כְּ как as אַרְיֵ֞ה он, как лев lion יַעֲלֶ֨ה Вот, восходит ascend מִ from גְּאֹ֣ון от возвышения height הַ - the יַּרְדֵּן֮ Иордана Jordan אֶל־ to נְוֵ֣ה жилища pasture אֵיתָן֒ на укрепленные ever-flowing כִּֽי־ that אַרְגִּ֤עָה но Я заставлю их поспешно stir ארוצם уйти run מֵֽ from עָלֶ֔יהָ upon וּ и and מִ֥י who בָח֖וּר из него, и, кто избран examine אֵלֶ֣יהָ to אֶפְקֹ֑ד тому вверю miss כִּ֣י that מִ֤י who כָמֹ֨ונִי֙ like וּ и and מִ֣י who יֹועִדֶ֔נִּי его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует appoint וּ и and מִֽי־ who זֶ֣ה this רֹעֶ֔ה ? И какой пастырь pasture אֲשֶׁ֥ר [relative] יַעֲמֹ֖ד stand לְ к to פָנָֽי׃ face

Синодальный: 50:45 - Итак выслушайте определение Господа, какое Он постановил о Вавилоне, и намерения Его, какие Он имеет о земле Халдейской: истинно, самые малые из стад повлекут их; истинно, он опустошит жилища их с ними.
МБО50:45 - Слушайте же замысел Господа о Вавилоне и намерения, которые Он задумал о земле вавилонян: молодняк отар будет угнан прочь, и погубит Он их пастбища.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого ἀκούσατε послушайте τὴν - βουλὴν волю κυρίου, Го́спода, ἣν что βεβούλευται постановил Он ἐπὶ на Βαβυλῶνα, Вавилон, καὶ и λογισμοὺς намерения αὐτοῦ, Его, οὓς которые ἐλογίσατο задумал Он ἐπὶ на τοὺς - κατοικοῦντας живущих Χαλδαίους· Халдеев; ἐὰν если μὴ не διαφθαρῇ погибнут τὰ - ἀρνία ягнята τῶν - προβάτων овец αὐτῶν, их, ἐὰν если μὴ не ἀφανισθῇ исчезнет νομὴ пастбище ἀπ᾿ от αὐτῶν. них.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore שִׁמְע֣וּ Итак выслушайте hear עֲצַת־ определение counsel יְהוָ֗ה Господа YHWH אֲשֶׁ֤ר [relative] יָעַץ֙ какое Он постановил advise אֶל־ to בָּבֶ֔ל о Вавилоне Babel וּ и and מַ֨חְשְׁבֹותָ֔יו и намерения thought אֲשֶׁ֥ר [relative] חָשַׁ֖ב Его, какие Он имеет account אֶל־ to אֶ֣רֶץ о земле earth כַּשְׂדִּ֑ים Халдейской Chaldeans אִם־ if לֹ֤א not יִסְחָבוּם֙ повлекут drag צְעִירֵ֣י : истинно, самые little הַ - the צֹּ֔אן из стад cattle אִם־ if לֹ֥א not יַשִּׁ֛ים их истинно, он опустошит be desolate עֲלֵיהֶ֖ם upon נָוֶֽה׃ жилища pasture

Синодальный: 50:46 - От шума взятия Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен между народами.
МБО50:46 - От шума взятия Вавилона вздрогнет земля; его крик будет слышен среди народов.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἀπὸ от φωνῆς го́лоса ἁλώσεως взятия Βαβυλῶνος Вавилона σεισθήσεται содрогнётся - γῆ, земля, καὶ и κραυγὴ крик ἐν среди ἔθνεσιν язычников ἀκουσθήσεται. будет услышан.

Масоретский:
מִ from קֹּול֙ От шума sound נִתְפְּשָׂ֣ה взятия seize בָבֶ֔ל Вавилона Babel נִרְעֲשָׁ֖ה потрясется quake הָ - the אָ֑רֶץ земля earth וּ и and זְעָקָ֖ה и вопль cry בַּ в in - the גֹּויִ֥ם между народами people נִשְׁמָֽע׃ ס будет hear

Открыть окно