הַ -theדָּבָ֗ר Словоwordאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבֶּ֧ר которое изрекspeakיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toבָּבֶ֖ל о ВавилонеBabelאֶל־ ←toאֶ֣רֶץ и о землеearthכַּשְׂדִּ֑ים ХалдеевChaldeansבְּ вinיַ֖ד чрезhandיִרְמְיָ֥הוּ ИеремиюJeremiahהַ -theנָּבִֽיא׃ пророкаprophet
Синодальный: 50:2 - возвестите и разгласите между народами, и поднимите знамя, объявите, не скрывайте, говорите: "Вавилон взят, Вил посрамлен, Меродах сокрушен, истуканы его посрамлены, идолы его сокрушены".
МБО50:2 - - Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите: «Вавилон будет взят; опозорится Вил, и Меродах будет полон страха. Будут опозорены его истуканы, и наполнятся его идолы страхом».
הַגִּ֨ידוּ возвеститеreportבַ вin -theגֹּויִ֤ם между народамиpeopleוְ иandהַשְׁמִ֨יעוּ֙ и разгласитеhearוּֽ иandשְׂאוּ־ и поднимитеliftנֵ֔ס знамяsignalהַשְׁמִ֖יעוּ объявитеhearאַל־ ←notתְּכַחֵ֑דוּ не скрывайтеhideאִמְרוּ֩ говоритеsayנִלְכְּדָ֨ה взятseizeבָבֶ֜ל : "ВавилонBabelהֹבִ֥ישׁ посрамленbe dryבֵּל֙ ВилBelחַ֣ת сокрушенbe terrifiedמְרֹדָ֔ךְ МеродахMardukהֹבִ֣ישׁוּ его посрамленыbe dryעֲצַבֶּ֔יהָ истуканыimageחַ֖תּוּ его сокрушеныbe terrifiedגִּלּוּלֶֽיהָ׃ идолыidols
Синодальный: 50:3 - Ибо от севера поднялся против него народ, который сделает землю его пустынею, и никто не будет жить там, от человека до скота, все двинутся и уйдут.
МБО50:3 - Двинется на него народ с севера и опустошит его землю. Никто не будет на ней жить: разбегутся и люди, и звери.
כִּ֣י ←thatעָלָה֩ поднялсяascendעָלֶ֨יהָ ←uponגֹּ֜וי против него народpeopleמִ ←fromצָּפֹ֗ון Ибо от севераnorthהֽוּא־ ←heיָשִׁ֤ית который сделаетputאֶת־ [МО][object marker]אַרְצָהּ֙ землюearthלְ кtoשַׁמָּ֔ה его пустынеюdestructionוְ иandלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֥ה ←beיֹושֵׁ֖ב и никто не будетsitבָּ֑הּ вinמֵ ←fromאָדָ֥ם там, от человекаhuman, mankindוְ иandעַד־ ←untoבְּהֵמָ֖ה до скотаcattleנָ֥דוּ все двинутсяwaverהָלָֽכוּ׃ и уйдутwalk
Синодальный: 50:4 - В те дни и в то время, говорит Господь, придут сыновья Израилевы, они и сыновья Иудины вместе, будут ходить и плакать, и взыщут Господа Бога своего.
МБО50:4 - В те дни, в то время, - возвещает Господь, - народ Израиля вместе с народом Иудеи пойдут, рыдая, искать Господа, своего Бога.
בַּ вin -theיָּמִ֨ים В те дниdayהָ -theהֵ֜מָּה ←theyוּ иandבָ вin -theעֵ֤ת и в то времяtimeהַ -theהִיא֙ ←sheנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHיָבֹ֧אוּ придутcomeבְנֵֽי־ сыновьяsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelהֵ֥מָּה ←theyוּ иandבְנֵֽי־ они и сыновьяsonיְהוּדָ֖ה ИудиныJudahיַחְדָּ֑ו вместеtogetherהָלֹ֤וךְ будутwalkוּ иandבָכֹו֙ и плакатьweepיֵלֵ֔כוּ ходитьwalkוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיהֶ֖ם Богаgod(s)יְבַקֵּֽשׁוּ׃ ←seek
Синодальный: 50:5 - Будут спрашивать о пути к Сиону, и, обращая к нему лица, будут говорить: "идите и присоединитесь к Господу союзом вечным, который не забудется".
МБО50:5 - Они будут расспрашивать о дороге к Сиону, обратив к нему лица. Они придут и соединятся союз с Господом навеки, который не будет забыт никогда.
LXX Септуагинта: ἕωςДоΣιωνСионаἐρωτήσουσινони будут расспрашиватьτὴν-ὁδόν,путь,ὧδεздесьγὰρведьτὸ-πρόσωπον(от) лицаαὐτῶνсвоегоδώσουσιν·они (клятву) дадут;καὶиἥξουσινпридутκαὶиκαταφεύξονταιнайдут убежищеπρὸςуκύριονГо́сподаτὸν-θεόν,Бога,διαθήκηдоговорγὰρведьαἰώνιοςвечныйοὐκнеἐπιλησθήσεται.будет забыт.
Масоретский:
צִיֹּ֣ון к СионуZionיִשְׁאָ֔לוּ Будутaskדֶּ֖רֶךְ о путиwayהֵ֣נָּה и обращая к немуhereפְנֵיהֶ֑ם лицаfaceבֹּ֚אוּ [будут] [говорить]: "идитеcomeוְ иandנִלְו֣וּ и присоединитесьaccompanyאֶל־ ←toיְהוָ֔ה к ГосподуYHWHבְּרִ֥ית союзомcovenantעֹולָ֖ם вечнымeternityלֹ֥א ←notתִשָּׁכֵֽחַ׃ ס который не забудетсяforget
Синодальный: 50:6 - Народ Мой был как погибшие овцы; пастыри их совратили их с пути, разогнали их по горам; скитались они с горы на холм, забыли ложе свое.
МБО50:6 - Мой народ был как пропавшие овцы; пастухи сбили их с пути и позволили разбежаться по горам; они бродили по горам и холмам и забыли свое пристанище.
LXX Септуагинта: πρόβαταО́вцыἀπολωλόταпропавшиеἐγενήθηсделалсяὁ-λαόςнародμου,Мой,οἱ-ποιμένεςпастухиαὐτῶνихἐξῶσανразогналиαὐτούς,их,ἐπὶнаτὰ-ὄρηгорахἀπεπλάνησανуводили в сторонуαὐτούς,их,ἐξсὄρουςгоры́ἐπὶнаβουνὸνхолмᾤχοντο,уходили они,ἐπελάθοντοзабылиκοίτηςпостелиαὐτῶν.свои.
Масоретский:
צֹ֤אן овцыcattleאֹֽבְדֹות֙ Мой был как погибшиеperishהיה ←beעַמִּ֔י Народpeopleרֹעֵיהֶ֣ם пастыриpastureהִתְע֔וּם их совратилиerrהָרִ֖ים их по горамmountainשׁובבים разогналиreturnמֵ ←fromהַ֤ר они с горыmountainאֶל־ ←toגִּבְעָה֙ на холмhillהָלָ֔כוּ скиталисьwalkשָׁכְח֖וּ забылиforgetרִבְצָֽם׃ ложеresting place
Синодальный: 50:7 - Все, которые находили их, пожирали их, и притеснители их говорили: "мы не виноваты, потому что они согрешили пред Господом, пред жилищем правды и пред Господом, надеждою отцов их".
МБО50:7 - Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины, ведь они согрешили против Господа, истинного пастбища их, против Господа, надежды их отцов».
כָּל־ ←wholeמֹוצְאֵיהֶ֣ם Все, которые находилиfindאֲכָל֔וּם их, пожиралиeatוְ иandצָרֵיהֶ֥ם их, и притеснителиadversaryאָמְר֖וּ их говорилиsayלֹ֣א ←notנֶאְשָׁ֑ם : "мы не виноватыdo wrongתַּ֗חַת ←under partאֲשֶׁ֨ר ←[relative]חָטְא֤וּ потому что они согрешилиmissלַֽ кtoיהוָה֙ пред ГосподомYHWHנְוֵה־ пред жилищемpastureצֶ֔דֶק правдыjusticeוּ иandמִקְוֵ֥ה надеждоюhopeאֲבֹֽותֵיהֶ֖ם отцовfatherיְהוָֽה׃ ס и пред ГосподомYHWH
Синодальный: 50:8 - Бегите из среды Вавилона, и уходите из Халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец.
МБО50:8 - Бегите из Вавилона, оставьте землю вавилонян и будьте как козлы, что идут впереди отары.
נֻ֚דוּ Бегитеwaverמִ ←fromתֹּ֣וךְ из средыmidstבָּבֶ֔ל ВавилонаBabelוּ иandמֵ ←fromאֶ֥רֶץ землиearthכַּשְׂדִּ֖ים из ХалдейскойChaldeansיצאו и уходитеgo outוִ иandהְי֕וּ ←beכְּ какasעַתּוּדִ֖ים и будьте как козлыramלִ кtoפְנֵי־ ←faceצֹֽאן׃ стадаcattle
Синодальный: 50:9 - Ибо вот, Я подниму и приведу на Вавилон сборище великих народов от земли северной, и расположатся против него, и он будет взят; стрелы у них, как у искусного воина, не возвращаются даром.
МБО50:9 - Я подниму и пошлю на Вавилон союз великих народов из северных земель. Они встанут против него боевым строем и захватят его с севера. Стрелы их врагов, как искусные воины, что без добычи не возвращаются.
LXX Септуагинта: ὅτιПотому чтоἰδοὺвотἐγὼЯἐγείρωпробуждаюἐπὶнаΒαβυλῶναВавилонσυναγωγὰςсобранияἐθνῶνязычниковἐκизγῆςземли́βορρᾶ,севера,καὶиπαρατάξονταιони выстроятся в боевом порядкеαὐτῇ·(на) него;ἐκεῖθενоттудаἁλώσεται,он будет захвачен,ὡςкакβολὶςкопьёμαχητοῦвоинаσυνετοῦразумногоοὐκнеἐπιστρέψειвозвратитсяκενή.пустое.
Масоретский:
כִּ֣י ←thatהִנֵּ֣ה ←beholdאָנֹכִ֡י ←iמֵעִיר֩ Ибо вот, Я поднимуbe awakeוּ иandמַעֲלֶ֨ה и приведуascendעַל־ ←uponבָּבֶ֜ל на ВавилонBabelקְהַל־ сборищеassemblyגֹּויִ֤ם народовpeopleגְּדֹלִים֙ великихgreatמֵ ←fromאֶ֣רֶץ от землиearthצָפֹ֔ון севернойnorthוְ иandעָ֣רְכוּ и расположатсяarrangeלָ֔הּ кtoמִ ←fromשָּׁ֖ם ←thereתִּלָּכֵ֑ד против него, и он будетseizeחִצָּיו֙ стрелыarrowכְּ какasגִבֹּ֣ור у них, как у искусногоvigorousמַשְׁכִּ֔יל ←be bereaved of childrenלֹ֥א ←notיָשׁ֖וּב не возвращаютсяreturnרֵיקָֽם׃ даромwith empty hands
Синодальный: 50:10 - И Халдея сделается добычею их; и опустошители ее насытятся, говорит Господь.
МБО50:10 - Так земля вавилонян будет разграблена; все, кто придут ее грабить, насытятся вдоволь, - возвещает Господь. -
וְ иandהָיְתָ֥ה ←beכַשְׂדִּ֖ים И ХалдеяChaldeansלְ кtoשָׁלָ֑ל сделается добычеюplunderכָּל־ ←wholeשֹׁלְלֶ֥יהָ их и опустошителиplunderיִשְׂבָּ֖עוּ ее насытятсяbe satedנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 50:11 - Ибо вы веселились, вы торжествовали, расхитители наследия Моего; прыгали от радости, как телица на траве, и ржали, как боевые кони.
МБО50:11 - За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,
כִּ֤י ←thatתשׂמחי Ибо вы веселилисьrejoiceכִּ֣י ←thatתעלזי вы торжествовалиrejoiceשֹׁסֵ֖י расхитителиspoilנַחֲלָתִ֑י наследияheritageכִּ֚י ←thatתפושׁי Моего прыгалиpaw the groundכְּ какasעֶגְלָ֣ה как телицаcowדָשָׁ֔ה ←tread onו иandתצהלי и ржалиcryכָּ какas -theאֲבִּרִֽים׃ как боевыеstrong
Синодальный: 50:12 - В большом стыде будет мать ваша, покраснеет родившая вас; вот будущность тех народов — пустыня, сухая земля и степь.
МБО50:12 - опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землей, голой степью.
בֹּ֤ושָׁה стыдеbe ashamedאִמְּכֶם֙ матьmotherמְאֹ֔ד В большомmightחָפְרָ֖ה ваша, покраснеетbe ashamedיֹֽולַדְתְּכֶ֑ם родившаяbearהִנֵּה֙ ←beholdאַחֲרִ֣ית вас вот будущностьendגֹּויִ֔ם тех народовpeopleמִדְבָּ֖ר - пустыняdesertצִיָּ֥ה сухаяdry countryוַ иandעֲרָבָֽה׃ и степьdesert
Синодальный: 50:13 - От гнева Господа она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всякий проходящий чрез Вавилон изумится и посвищет, смотря на все язвы его.
МБО50:13 - Из-за гнева Господнего она не заселится, и придет целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.
מִ ←fromקֶּ֤צֶף От гневаangerיְהוָה֙ ГосподаYHWHלֹ֣א ←notתֵשֵׁ֔ב она сделаетсяsitוְ иandהָיְתָ֥ה ←beשְׁמָמָ֖ה и вся она будет пустаdesolationכֻּלָּ֑הּ ←wholeכֹּ֚ל ←wholeעֹבֵ֣ר всякий проходящийpassעַל־ ←uponבָּבֶ֔ל чрез ВавилонBabelיִשֹּׁ֥ם изумитсяbe desolateוְ иandיִשְׁרֹ֖ק и посвищетwhistleעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeמַכֹּותֶֽיהָ׃ смотря на все язвыblow
Синодальный: 50:14 - Выстройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона; все, натягивающие лук, стреляйте в него, не жалейте стрел, ибо он согрешил против Господа.
МБО50:14 - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Господа.
LXX Септуагинта: παρατάξασθεРасположитесь в боевом порядкеἐπὶнаΒαβυλῶναВавилонκύκλῳ,вокруг,πάντεςвсеτείνοντεςнатягиваяτόξον·лук и стрелы;τοξεύσατεстреляйте из лукаἐπ᾿наαὐτήν,него,μὴнеφείσησθεжалейтеἐπὶсоответственноτοῖς-τοξεύμασινстрелὑμῶν.ваших.
Масоретский:
עִרְכ֨וּ Выстройтесьarrangeעַל־ ←uponבָּבֶ֤ל׀ ВавилонаBabelסָבִיב֙ в боевой порядок вокругsurroundingכָּל־ ←wholeדֹּ֣רְכֵי все, натягивающиеtreadקֶ֔שֶׁת лукbowיְד֣וּ стреляйтеshootאֵלֶ֔יהָ ←toאַֽל־ ←notתַּחְמְל֖וּ в него, не жалейтеhave compassionאֶל־ ←toחֵ֑ץ стрелarrowכִּ֥י ←thatלַֽ кtoיהוָ֖ה против ГосподаYHWHחָטָֽאָה׃ ибо он согрешилmiss
Синодальный: 50:15 - Поднимите крик против него со всех сторон; он подал руку свою; пали твердыни его, рушились стены его, ибо это — возмездие Господа; отмщайте ему; как он поступал, так и вы поступайте с ним.
МБО50:15 - Со всех сторон поднимите на него крик. Он сдается, его укрепления пали, его стены разрушены! Это Господня месть! Отомстите Вавилону! Как он поступал с другими, так и вы поступите с ним.
הָרִ֨יעוּ Поднимитеshoutעָלֶ֤יהָ ←uponסָבִיב֙ против него соsurroundingנָתְנָ֣ה он подалgiveיָדָ֔הּ рукуhandנָֽפְלוּ֙ свою палиfallאשׁויתיה pillarנֶהֶרְס֖וּ его, рушилисьtear downחֹֽומֹותֶ֑יהָ стеныwallכִּי֩ ←thatנִקְמַ֨ת его, ибо это - возмездиеvengeanceיְהוָ֥ה ГосподаYHWHהִיא֙ ←sheהִנָּ֣קְמוּ отмщайтеavengeבָ֔הּ вinכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשְׂתָ֖ה ему как он поступалmakeעֲשׂוּ־ так и вы поступайтеmakeלָֽהּ׃ кto
Синодальный: 50:16 - Истребите в Вавилоне и]сеющего и действующего серпом во время жатвы; от страха губительного меча пусть каждый возвратится к народу своему, и каждый пусть бежит в землю свою.
МБО50:16 - Истребите в Вавилоне сеятеля и жнеца с серпом в пору жатвы. Из-за страха перед мечом притеснителя пусть каждый вернется к своему народу, пусть каждый бежит в свою землю.
כִּרְת֤וּ Истребитеcutזֹורֵ֨עַ֙ [и] сеющегоsowמִ ←fromבָּבֶ֔ל в ВавилонеBabelוְ иandתֹפֵ֥שׂ и действующегоseizeמַגָּ֖ל серпомsickleבְּ вinעֵ֣ת во времяtimeקָצִ֑יר жатвыharvestמִ ←fromפְּנֵי֙ ←faceחֶ֣רֶב мечаdaggerהַ -theיֹּונָ֔ה от страха губительногоoppressאִ֤ישׁ пусть каждыйmanאֶל־ ←toעַמֹּו֙ к народуpeopleיִפְנ֔וּ возвратитсяturnוְ иandאִ֥ישׁ своему, и каждыйmanלְ кtoאַרְצֹ֖ו в землюearthיָנֻֽסוּ׃ ס пусть бежитflee
Синодальный: 50:17 - Израиль — рассеянное стадо; львы разогнали его; прежде объедал его царь Ассирийский, а сей последний, Навуходоносор, царь Вавилонский, и кости его сокрушил.
МБО50:17 - Израиль - рассеявшаяся отара, которую разогнали львы. Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии, а этот последний, разгрызший его кости, - Навуходоносор, царь Вавилона».
שֶׂ֧ה стадоlambפְזוּרָ֛ה - рассеянноеscatterיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильIsraelאֲרָיֹ֣ות львыlionהִדִּ֑יחוּ разогналиwieldהָ -theרִאשֹׁ֤ון [его] преждеfirstאֲכָלֹו֙ объедалeatמֶ֣לֶךְ его царьkingאַשּׁ֔וּר АссирийскийAsshurוְ иandזֶ֤ה ←thisהָ -theאַחֲרֹון֙ а сей последнийat the backעִצְּמֹ֔ו и костиbe mightyנְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר НавуходоносорNebuchadnezzarמֶ֥לֶךְ царьkingבָּבֶֽל׃ ס ВавилонскийBabel
Синодальный: 50:18 - Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я посещу царя Вавилонского и землю его, как посетил царя Ассирийского.
МБО50:18 - Поэтому так говорит Господь сил, Бог Израиля: - Я накажу царя Вавилона и его страну так же, как Я наказал царя Ассирии.
LXX Септуагинта: διὰЧерезτοῦτοэтоτάδεтакλέγειговоритκύριοςГосподь:᾿ΙδοὺВотἐγὼЯἐκδικῶотомщуἐπὶнаτὸν-βασιλέαцаряΒαβυλῶνοςВавилонаκαὶиἐπὶнаτὴν-γῆνземлюαὐτοῦ,его,καθὼςкакἐξεδίκησαЯ послал мщениеἐπὶнаτὸν-βασιλέαцаряΑσσουρ.Ассура.
Масоретский:
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר Посему так говоритsayיְהוָ֤ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelהִנְנִ֥י ←beholdפֹקֵ֛ד : вот, Я посещуmissאֶל־ ←toמֶ֥לֶךְ царяkingבָּבֶ֖ל ВавилонскогоBabelוְ иandאֶל־ ←toאַרְצֹ֑ו и землюearthכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]פָּקַ֖דְתִּי его, как посетилmissאֶל־ ←toמֶ֥לֶךְ царяkingאַשּֽׁוּר׃ АссирийскогоAsshur
Синодальный: 50:19 - И возвращу Израиля на пажить его, и будет он пастись на Кармиле и Васане, и душа его насытится на горе Ефремовой и в Галааде.
МБО50:19 - А Израиль Я верну на его пастбище, и он будет пастись на Кармиле и Васане; он утолит свой голод на холмах Ефрема и Галаада.
וְ иandשֹׁבַבְתִּ֤י И возвращуreturnאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵל֙ ИзраиляIsraelאֶל־ ←toנָוֵ֔הוּ на пажитьpastureוְ иandרָעָ֥ה его, и будетpastureהַ -theכַּרְמֶ֖ל на КармилеCarmelוְ иandהַ -theבָּשָׁ֑ן и ВасанеBashanוּ иandבְ вinהַ֥ר на гореmountainאֶפְרַ֛יִם ЕфремовойEphraimוְ иandהַ -theגִּלְעָ֖ד и в ГалаадеGileadתִּשְׂבַּ֥ע его насытитсяbe satedנַפְשֹֽׁו׃ и душаsoul
Синодальный: 50:20 - В те дни и в то время, говорит Господь, будут искать неправды Израилевой, и не будет ее, и грехов Иуды, и не найдется их; ибо прощу тех, которых оставлю в живых.
МБО50:20 - В те дни, в то время, - возвещает Господь, - будут искать за Израилем вину, но ее не окажется, будут искать грехи за Иудой - но ничего не найдут, потому что Я прощу тех, кого оставлю в живых.
בַּ вin -theיָּמִ֣ים В те дниdayהָ -theהֵם֩ ←theyוּ иandבָ вin -theעֵ֨ת и в то времяtimeהַ -theהִ֜יא ←sheנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֗ה ГосподьYHWHיְבֻקַּ֞שׁ будутseekאֶת־ [МО][object marker]עֲוֹ֤ן неправдыsinיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевойIsraelוְ иandאֵינֶ֔נּוּ ←[NEG]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]חַטֹּ֥את и не будет ее и греховsinיְהוּדָ֖ה ИудыJudahוְ иandלֹ֣א ←notתִמָּצֶ֑אינָה и не найдетсяfindכִּ֥י ←thatאֶסְלַ֖ח их ибо прощуforgiveלַ кtoאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַשְׁאִֽיר׃ тех, которых оставлюremain
Синодальный: 50:21 - Иди на нее, на землю возмутительную, и накажи жителей ее; опустошай и истребляй все за ними, говорит Господь, и сделай все, что Я повелел тебе.
МБО50:21 - Нападайте на землю Мератаима и на тех, кто живет в районе Пекода. Убивайте, истребляйте их до последнего, - возвещает Господь. - Исполните все, как Я вам велел.
עַל־ ←uponהָ -theאָ֤רֶץ на нее, на землюearthמְרָתַ֨יִם֙ возмутительнуюMerathaimעֲלֵ֣ה Идиascendעָלֶ֔יהָ ←uponוְ иandאֶל־ ←toיֹושְׁבֵ֖י жителейsitפְּקֹ֑וד и накажиPekodחֲרֹ֨ב ее опустошайslaughterוְ иandהַחֲרֵ֤ם и истребляйconsecrateאַֽחֲרֵיהֶם֙ все заafterנְאֻם־ ними, говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוַ иandעֲשֵׂ֕ה и сделайmakeכְּ какasכֹ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוִּיתִֽיךָ׃ ס все, что Я повелелcommand
Синодальный: 50:22 - Шум брани на земле и великое разрушение!
МБО50:22 - Шум битвы слышен в стране, шум лютой гибели!
אֵ֤יךְ ←howנִגְדַּע֙ Как разбитcut offוַ иandיִּשָּׁבֵ֔ר и сокрушенbreakפַּטִּ֖ישׁ молотhammerכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֑רֶץ всей землиearthאֵ֣יךְ ←howהָיְתָ֧ה ←beלְ кtoשַׁמָּ֛ה сделался ужасомdestructionבָּבֶ֖ל ! Как ВавилонBabelבַּ вin -theגֹּויִֽם׃ между народамиpeople
Синодальный: 50:24 - Я расставил сети для тебя, и ты пойман, Вавилон, не предвидя того; ты найден и схвачен, потому что восстал против Господа.
МБО50:24 - Я расставил тебе западню, Вавилон, и ты попался, прежде чем это заметил. Ты был найден и схвачен за то, что был против Господа.
יָקֹ֨שְׁתִּי Я расставилlay snaresלָ֤ךְ кtoוְ иandגַם־ ←evenנִלְכַּדְתְּ֙ для тебя, и ты пойманseizeבָּבֶ֔ל ВавилонBabelוְ иandאַ֖תְּ ←youלֹ֣א ←notיָדָ֑עַתְּ не предвидяknowנִמְצֵאת֙ того ты найденfindוְ иandגַם־ ←evenנִתְפַּ֔שְׂתְּ и схваченseizeכִּ֥י ←thatבַֽ вinיהוָ֖ה против ГосподаYHWHהִתְגָּרִֽית׃ потому что воссталstir
Синодальный: 50:25 - Господь открыл хранилище Свое и взял из него сосуды гнева Своего, потому что у Господа Бога Саваофа есть дело в земле Халдейской.
МБО50:25 - Господь отворил Свое хранилище и взял оружие Своего гнева, так как Владыка, Господь сил, желает завершить Свои замыслы в земле вавилонян.
פָּתַ֤ח открылopenיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]אֹ֣וצָרֹ֔ו хранилищеsupplyוַ иandיֹּוצֵ֖א Свое и взялgo outאֶת־ [МО][object marker]כְּלֵ֣י [из него] сосудыtoolזַעְמֹ֑ו гневаcurseכִּי־ ←thatמְלָאכָ֣ה есть делоworkהִ֗יא ←sheלַֽ кtoאדֹנָ֧י Своего, потому что у ГосподаLordיְהוִ֛ה ←YHWHצְבָאֹ֖ות Саваофаserviceבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthכַּשְׂדִּֽים׃ ХалдейскойChaldeans
Синодальный: 50:26 - Идите на нее со всех краев, растворяйте житницы ее, топчите ее как снопы, совсем истребите ее, чтобы ничего от нее не осталось.
МБО50:26 - Идите же против него отовсюду. Открывайте его амбары; собирайте в кучу все, что найдете, и уничтожьте полностью, не оставляйте ничего!
בֹּֽאוּ־ Идитеcomeלָ֤הּ кtoמִ ←fromקֵּץ֙ на нее со всех краевendפִּתְח֣וּ растворяйтеopenמַאֲבֻסֶ֔יהָ житницыgranaryסָלּ֥וּהָ ее, топчитеbuildכְמֹו־ ←likeעֲרֵמִ֖ים ее как снопыheapוְ иandהַחֲרִימ֑וּהָ совсемconsecrateאַל־ ←notתְּהִי־ ←beלָ֖הּ кtoשְׁאֵרִֽית׃ ее, чтобы ничего от нее не осталосьrest
Синодальный: 50:27 - Убивайте всех волов ее, пусть идут на заклание; горе им! ибо пришел день их, время посещения их.
МБО50:27 - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, и пришло время расплаты!
LXX Септуагинта: ἀναξηράνατεиссушитеαὐτῆςеёπάνταςвсеτοὺς-καρπούς,плоды,καὶтакκαταβήτωσανпусть они отправятсяεἰςнаσφαγήν·заклание;οὐαὶго́реαὐτοῖς,им,ὅτιпотому чтоἥκειпришёлἡ-ἡμέραденьαὐτῶνихκαὶиκαιρὸςвремяἐκδικήσεωςвозмездияαὐτῶν.их.
Масоретский:
חִרְבוּ֙ Убивайтеslaughterכָּל־ ←wholeפָּרֶ֔יהָ всех воловyoung bullיֵרְד֖וּ ее, пусть идутdescendלַ кto -theטָּ֑בַח на закланиеslaughteringהֹ֣וי гореalasעֲלֵיהֶ֔ם ←uponכִּֽי־ ←thatבָ֥א им! ибо пришелcomeיֹומָ֖ם деньdayעֵ֥ת их, времяtimeפְּקֻדָּתָֽם׃ ס посещенияcommission
Синодальный: 50:28 - Слышен голос бегущих и спасающихся из земли Вавилонской, чтобы возвестить на Сионе о мщении Господа Бога нашего, о мщении за храм Его.
МБО50:28 - - Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе как Господь, наш Бог, отомстил за Свой храм.
קֹ֥ול [Слышен] голосsoundנָסִ֛ים бегущихfleeוּ иandפְלֵטִ֖ים ←escaped oneמֵ ←fromאֶ֣רֶץ из землиearthבָּבֶ֑ל ВавилонскойBabelלְ кtoהַגִּ֣יד чтобы возвеститьreportבְּ вinצִיֹּ֗ון на СионеZionאֶת־ [МО][object marker]נִקְמַת֙ о мщенииvengeanceיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֔ינוּ Богаgod(s)נִקְמַ֖ת нашего, о мщенииvengeanceהֵיכָלֹֽו׃ за храмpalace
Синодальный: 50:29 - Созовите против Вавилона стрельцов; все, напрягающие лук, расположитесь станом вокруг него, чтобы никто не спасся из него; воздайте ему по делам его; как он поступал, так поступите и с ним, ибо он вознесся против Господа, против Святаго Израилева.
МБО50:29 - - Призовите стрелков на Вавилон, всех, кто натягивает лук. Все встаньте лагерем вокруг него, чтобы никто не спасся. Воздайте ему за его дела; поступите с ним так, как поступал он с вами. Ведь он бросил вызов Господу, Святому Израиля.
LXX Септуагинта: παραγγείλατεПризовитеἐπὶнаΒαβυλῶναВавилонπολλοῖς,(во) множестве,παντὶвсехἐντείνοντιнатягивающихτόξον·лук и стрелы;παρεμβάλετεразместитесьἐπ᾿наαὐτὴνнегоκυκλόθεν,вокруг,μὴпусть неἔστωбудетαὐτῆςегоἀνασῳζόμενος·спасающий;ἀνταπόδοτεвоздайтеαὐτῇемуκατὰпоτὰ-ἔργαдела́мαὐτῆς,его,κατὰпоπάνταвсемуὅσαсколькоἐποίησενсделал онποιήσατεсделайтеαὐτῇ,ему,ὅτιпотому чтоπρὸςнаτὸν-κύριονГо́сподаἀντέστηон противосталθεὸνБогаἅγιονСвятогоτοῦ-Ισραηλ.Израиля.
Масоретский:
הַשְׁמִ֣יעוּ Созовитеhearאֶל־ ←toבָּבֶ֣ל׀ против ВавилонаBabelרַ֠בִּים стрельцовdartכָּל־ ←wholeדֹּ֨רְכֵי все, напрягающиеtreadקֶ֜שֶׁת лукbowחֲנ֧וּ расположитесьencampעָלֶ֣יהָ ←uponסָבִ֗יב вокругsurroundingאַל־ ←notיְהִי־ ←be кtoפְּלֵטָ֔ה него, чтобы никто не спассяescapeשַׁלְּמוּ־ из него воздайтеbe completeלָ֣הּ кtoכְּ какasפָעֳלָ֔הּ ему по деламdoingכְּ какasכֹ֛ל ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשְׂתָ֖ה его как он поступалmakeעֲשׂוּ־ так поступитеmakeלָ֑הּ кtoכִּ֧י ←thatאֶל־ ←toיְהוָ֛ה против ГосподаYHWHזָ֖דָה и с ним, ибо он вознессяbe presumptuousאֶל־ ←toקְדֹ֥ושׁ против Святагоholyיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилеваIsrael
Синодальный: 50:30 - За то падут юноши его на улицах его, и все воины его истреблены будут в тот день, говорит Господь.
МБО50:30 - За это его юноши падут на улицах; все его воины в день тот замолкнут, - возвещает Господь. -
לָכֵ֛ן ←thereforeיִפְּל֥וּ За то падутfallבַחוּרֶ֖יהָ юношиyoung manבִּ вinרְחֹבֹתֶ֑יהָ его на улицахopen placeוְ иandכָל־ ←wholeאַנְשֵׁ֨י ←manמִלְחַמְתָּ֥הּ ←warיִדַּ֛מּוּ его истребленыrestבַּ вin -theיֹּ֥ום в тот деньdayהַ -theה֖וּא ←heנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 50:31 - Вот, Я — на тебя, гордыня, говорит Господь Бог Саваоф; ибо пришел день твой, время посещения твоего.
МБО50:31 - Я против тебя, гордец, - возвещает Владыка, Господь сил, - так как день твой настал, время твоей кары пришло.
וְ иandכָשַׁ֤ל И споткнетсяstumbleזָדֹון֙ гордыняinsolenceוְ иandנָפַ֔ל и упадетfallוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]לֹ֖ו кtoמֵקִ֑ים и никто не подниметariseוְ иandהִצַּ֤תִּי его и зажгуkindleאֵשׁ֙ огоньfireבְּ вinעָרָ֔יו в городахtownוְ иandאָכְלָ֖ה его, и пожретeatכָּל־ ←wholeסְבִיבֹתָֽיו׃ ס все вокругsurrounding
Синодальный: 50:33 - Так говорит Господь Саваоф: угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды, и все, пленившие их, крепко держат их и не хотят отпустить их.
МБО50:33 - Так говорит Господь сил: - Народ Израиля угнетен, как и народ Иудеи. Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.
כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceעֲשׁוּקִ֛ים : угнетеныoppressבְּנֵי־ сыновьяsonיִשְׂרָאֵ֥ל ИзраиляIsraelוּ иandבְנֵי־ и сыновьяsonיְהוּדָ֖ה ИудыJudahיַחְדָּ֑ו какtogetherוְ иandכָל־ ←wholeשֹֽׁבֵיהֶם֙ и все пленившиеtake captiveהֶחֱזִ֣יקוּ их, крепкоbe strongבָ֔ם вinמֵאֲנ֖וּ их и не хотятrefuseשַׁלְּחָֽם׃ отпуститьsend
Синодальный: 50:34 - Но Искупитель их силен, Господь Саваоф имя Его; Он разберет дело их, чтобы успокоить землю и привести в трепет жителей Вавилона.
МБО50:34 - Но их Искупитель могуч; Его Имя - Господь сил. Он обязательно вступится за Свой народ, чтобы дать покой их земле и тревогу - жителям Вавилона.
גֹּאֲלָ֣ם׀ Но Искупительredeemחָזָ֗ק их силенstrongיְהוָ֤ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceשְׁמֹ֔ו имяnameרִ֥יב Его Он разберетcontendיָרִ֖יב ←contendאֶת־ [МО][object marker]רִיבָ֑ם делоlaw-caseלְמַ֨עַן֙ ←because ofהִרְגִּ֣יעַ их, чтобы успокоитьstirאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ землюearthוְ иandהִרְגִּ֖יז и привестиquakeלְ кtoיֹשְׁבֵ֥י жителейsitבָבֶֽל׃ ВавилонаBabel
Синодальный: 50:35 - Меч на Халдеев, говорит Господь, и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрых его;
МБО50:35 - Меч поразит вавилонян, - возвещает Господь, - жителей вавилонских, его вождей и мудрецов!
חֶ֥רֶב Мечdaggerעַל־ ←uponכַּשְׂדִּ֖ים на ХалдеевChaldeansנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוְ иandאֶל־ ←toיֹשְׁבֵ֣י и на жителейsitבָבֶ֔ל ВавилонаBabelוְ иandאֶל־ ←toשָׂרֶ֖יהָ и на князейchiefוְ иandאֶל־ ←toחֲכָמֶֽיהָ׃ его, и на мудрыхwise
Синодальный: 50:36 - меч на обаятелей, и они обезумеют; меч на воинов его, и они оробеют;
МБО50:36 - Меч поразит его лжепророков - они обезумеют. Меч поразит его воинов - они задрожат от страха.
LXX Септуагинта: μάχαιρανмечἐπὶнаτοὺς-μαχητὰςвоиновαὐτῆς,его,καὶиπαραλυθήσονται·они будут разбиты;
Масоретский:
חֶ֥רֶב мечdaggerאֶל־ ←toהַ -theבַּדִּ֖ים на обаятелейidle talkוְ иandנֹאָ֑לוּ и они обезумеютbe foolishחֶ֥רֶב мечdaggerאֶל־ ←toגִּבֹּורֶ֖יהָ на воиновvigorousוָ иandחָֽתּוּ׃ его, и они оробеютbe terrified
Синодальный: 50:37 - меч на коней его и на колесницы его и на все разноплеменные народы среди него, и они будут как женщины; меч на сокровища его, и они будут расхищены;
МБО50:37 - Меч поразит его коней и колесницы, и всех иноземцев в его войсках - станут они трусливы, как женщины. Меч поразит его сокровища: они будут разграблены.
LXX Септуагинта: μάχαιρανмечἐπὶнаτοὺς-ἵππουςконейαὐτῶνихκαὶиἐπὶнаτὰ-ἅρματαколесницыαὐτῶν·их;μάχαιρανмечἐπὶнаτοὺς-μαχητὰςвоиновαὐτῶνихκαὶиἐπὶнаτὸν-σύμμικτονразноплеменные (народы)τὸν-ἐνвμέσῳсредеαὐτῆς,его,καὶиἔσονταιбудут ониὡσεὶкакγυναῖκες·женщины;μάχαιρανмечἐπὶнаτοὺς-θησαυροὺςсокровищаαὐτῆς,его,καὶиδιασκορπισθήσονται.они будут расхищены.
Масоретский:
חֶ֜רֶב мечdaggerאֶל־ ←toסוּסָ֣יו на конейhorseוְ иandאֶל־ ←toרִכְבֹּ֗ו его и на колесницыchariotוְ иandאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעֶ֛רֶב ←mixtureאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinתֹוכָ֖הּ средиmidstוְ иandהָי֣וּ ←beלְ кtoנָשִׁ֑ים него, и они будут как женщиныwomanחֶ֥רֶב мечdaggerאֶל־ ←toאֹוצְרֹתֶ֖יהָ на сокровищаsupplyוּ иandבֻזָּֽזוּ׃ его, и они будутspoil
Синодальный: 50:38 - засуха на воды его, и они иссякнут; ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ.
МБО50:38 - Поразит засуха его воды - они пересохнут. Ведь это - земля истуканов, где сошли с ума от чудовищ-идолов.
חֹ֥רֶב засухаdrynessאֶל־ ←toמֵימֶ֖יהָ на водыwaterוְ иandיָבֵ֑שׁוּ его, и они иссякнутbe dryכִּ֣י ←thatאֶ֤רֶץ ибо это земляearthפְּסִלִים֙ истукановidolהִ֔יא ←sheוּ иandבָ вin -theאֵימִ֖ים от идольскихfrightיִתְהֹלָֽלוּ׃ и они обезумеютbe infatuated
Синодальный: 50:39 - И поселятся там степные звери с шакалами, и будут жить на ней страусы, и не будет обитаема во веки и населяема в роды родов.
МБО50:39 - Поэтому поселятся в Вавилоне звери пустыни с гиенами, и будут в нем жить совы. Впредь не заселится он никогда и не будет обитаем из поколения в поколение.
לָכֵ֗ן ←thereforeיֵשְׁב֤וּ И поселятсяsitצִיִּים֙ там степныеdemonאֶת־ ←together withאִיִּ֔ים с шакаламиislanderוְ иandיָ֥שְׁבוּ и будутsitבָ֖הּ вinבְּנֹ֣ות на ней страусыdaughterיַֽעֲנָ֑ה ←[uncertain]וְ иandלֹֽא־ ←notתֵשֵׁ֥ב житьsitעֹוד֙ ←durationלָ кtoנֶ֔צַח во векиgloryוְ иandלֹ֥א ←notתִשְׁכֹּ֖ון и населяемаdwellעַד־ ←untoדֹּ֥ור в родыgenerationוָ иandדֹֽור׃ родовgeneration
Синодальный: 50:40 - Как ниспровержены Богом Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так и тут ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться.
МБО50:40 - Как Бог низверг Содом и Гоморру с их окрестными городами, - возвещает Господь, - так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.
כְּ какasמַהְפֵּכַ֨ת Как ниспроверженыoverthrowאֱלֹהִ֜ים Богомgod(s)אֶת־ [МО][object marker]סְדֹ֧ם СодомSodomוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֲמֹרָ֛ה и ГоморраGomorrahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁכֵנֶ֖יהָ и соседниеinhabitantנְאֻם־ города их, говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHלֹֽא־ ←notיֵשֵׁ֥ב не будетsitשָׁם֙ ←thereאִ֔ישׁ так [и] тут ни один человекmanוְ иandלֹֽא־ ←notיָג֥וּר не будетdwellבָּ֖הּ вinבֶּן־ и сынsonאָדָֽם׃ человеческийhuman, mankind
Синодальный: 50:41 - Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли;
МБО50:41 - Вот, движется войско с севера; великий народ и множество царей поднимаются с краев земли.
הִנֵּ֛ה ←beholdעַ֥ם народpeopleבָּ֖א Вот, идетcomeמִ ←fromצָּפֹ֑ון от севераnorthוְ иandגֹ֤וי и народpeopleגָּדֹול֙ великийgreatוּ иandמְלָכִ֣ים цариkingרַבִּ֔ים и многиеmuchיֵעֹ֖רוּ поднимаютсяbe awakeמִ ←fromיַּרְכְּתֵי־ от краевbacksideאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 50:42 - держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды; голос их шумен, как море; несутся на конях, выстроились как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Вавилона.
МБО50:42 - Их оружие - лук и копье; они свирепы и не знают пощады. Шум от них - как рев моря, когда они скачут на конях. В боевом строю идут воины против тебя, дочь Вавилона.
קֶ֣שֶׁת в руках лукbowוְ иandכִידֹ֞ן и копьеdartיַחֲזִ֗יקוּ держатbe strongאַכְזָרִ֥י они жестокиcruelהֵ֨מָּה֙ ←theyוְ иandלֹ֣א ←notיְרַחֵ֔מוּ и немилосердыhave compassionקֹולָם֙ голосsoundכַּ какas -theיָּ֣ם как мореseaיֶהֱמֶ֔ה их шуменmake noiseוְ иandעַל־ ←uponסוּסִ֖ים на коняхhorseיִרְכָּ֑בוּ несутсяrideעָר֗וּךְ выстроилисьarrangeכְּ какasאִישׁ֙ как один человекmanלַ кto -theמִּלְחָמָ֔ה чтобы сразитьсяwarעָלַ֖יִךְ ←uponבַּת־ с тобою, дочьdaughterבָּבֶֽל׃ ВавилонаBabel
Синодальный: 50:43 - Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились; скорбь объяла его, муки, как женщину в родах.
МБО50:43 - Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились. Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.
שָׁמַ֧ע Услышалhearמֶֽלֶךְ־ царьkingבָּבֶ֛ל ВавилонскийBabelאֶת־ [МО][object marker]שִׁמְעָ֖ם вестьhearsayוְ иandרָפ֣וּ у него опустилисьbe slackיָדָ֑יו о них, и рукиhandצָרָה֙ скорбьdistressהֶחֱזִיקַ֔תְהוּ объялаbe strongחִ֖יל его, мукиlabour painsכַּ какas -theיֹּולֵדָֽה׃ как женщину в родахbear
Синодальный: 50:44 - Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из него, и, кто избран, тому вверю его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?
МБО50:44 - - Словно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища, Я во мгновение ока изгоню жителей Вавилона из их земель и поставлю над ними того, кого изберу. Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?
הִ֠נֵּה ←beholdכְּ какasאַרְיֵ֞ה он, как левlionיַעֲלֶ֨ה Вот, восходитascendמִ ←fromגְּאֹ֣ון от возвышенияheightהַ -theיַּרְדֵּן֮ ИорданаJordanאֶל־ ←toנְוֵ֣ה жилищаpastureאֵיתָן֒ на укрепленныеever-flowingכִּֽי־ ←thatאַרְגִּ֤עָה но Я заставлю их поспешноstirארוצם уйтиrunמֵֽ ←fromעָלֶ֔יהָ ←uponוּ иandמִ֥י ←whoבָח֖וּר из него, и, кто избранexamineאֵלֶ֣יהָ ←toאֶפְקֹ֑ד тому вверюmissכִּ֣י ←thatמִ֤י ←whoכָמֹ֨ונִי֙ ←likeוּ иandמִ֣י ←whoיֹועִדֶ֔נִּי его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребуетappointוּ иandמִֽי־ ←whoזֶ֣ה ←thisרֹעֶ֔ה ? И какой пастырьpastureאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יַעֲמֹ֖ד ←standלְ кtoפָנָֽי׃ ←face
Синодальный: 50:45 - Итак выслушайте определение Господа, какое Он постановил о Вавилоне, и намерения Его, какие Он имеет о земле Халдейской: истинно, самые малые из стад повлекут их; истинно, он опустошит жилища их с ними.
МБО50:45 - Слушайте же замысел Господа о Вавилоне и намерения, которые Он задумал о земле вавилонян: молодняк отар будет угнан прочь, и погубит Он их пастбища.
לָכֵ֞ן ←thereforeשִׁמְע֣וּ Итак выслушайтеhearעֲצַת־ определениеcounselיְהוָ֗ה ГосподаYHWHאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יָעַץ֙ какое Он постановилadviseאֶל־ ←toבָּבֶ֔ל о ВавилонеBabelוּ иandמַ֨חְשְׁבֹותָ֔יו и намеренияthoughtאֲשֶׁ֥ר ←[relative]חָשַׁ֖ב Его, какие Он имеетaccountאֶל־ ←toאֶ֣רֶץ о землеearthכַּשְׂדִּ֑ים ХалдейскойChaldeansאִם־ ←ifלֹ֤א ←notיִסְחָבוּם֙ повлекутdragצְעִירֵ֣י : истинно, самыеlittleהַ -theצֹּ֔אן из стадcattleאִם־ ←ifלֹ֥א ←notיַשִּׁ֛ים их истинно, он опустошитbe desolateעֲלֵיהֶ֖ם ←uponנָוֶֽה׃ жилищаpasture
Синодальный: 50:46 - От шума взятия Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен между народами.
МБО50:46 - От шума взятия Вавилона вздрогнет земля; его крик будет слышен среди народов.