Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающего правду, ищущего истины? Я пощадил бы Иерусалим.
МБО5:1 - [Грех Иерусалима]
- Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите, разведайте, поищите на площадях: если найдете хоть одного человека, честного в поступках и ищущего правды, тогда Я пощажу этот город.

LXX Септуагинта: Περιδράμετε Обойдите ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и ἴδετε посмотри́те καὶ и γνῶτε узнайте καὶ и ζητήσατε поищите ἐν на ταῖς - πλατείαις улицах αὐτῆς, его, ἐὰν если бы εὕρητε нашли вы ἄνδρα, мужа, εἰ если ἔστιν есть ποιῶν творящий κρίμα суд καὶ и ζητῶν ищущий πίστιν, верность, καὶ и ἵλεως милостив ἔσομαι Я буду αὐτοῖς, (к) ним, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
שֹׁוטְט֞וּ rove about בְּ in חוּצֹ֣ות outside יְרוּשָׁלִַ֗ם Jerusalem וּ and רְאוּ־ see נָ֤א yeah וּ and דְעוּ֙ know וּ and בַקְשׁ֣וּ seek בִ in רְחֹובֹותֶ֔יהָ open place אִם־ if תִּמְצְא֣וּ find אִ֔ישׁ man אִם־ if יֵ֛שׁ existence עֹשֶׂ֥ה make מִשְׁפָּ֖ט justice מְבַקֵּ֣שׁ seek אֱמוּנָ֑ה steadiness וְ and אֶסְלַ֖ח forgive לָֽהּ׃ to

Синодальный: 5:2 - Хотя и говорят они: "жив Господь!", но клянутся ложно.
МБО5:2 - Пусть они говорят: «Верно, как и то, что жив Господь», - но их клятвы лживы.

LXX Септуагинта: Περιδράμετε Обойдите ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и ἴδετε посмотри́те καὶ и γνῶτε узнайте καὶ и ζητήσατε поищите ἐν на ταῖς - πλατείαις улицах αὐτῆς, его, ἐὰν если бы εὕρητε нашли вы ἄνδρα, мужа, εἰ если ἔστιν есть ποιῶν творящий κρίμα суд καὶ и ζητῶν ищущий πίστιν, верность, καὶ и ἵλεως милостив ἔσομαι Я буду αὐτοῖς, (к) ним, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and אִ֥ם if חַי־ alive יְהֹוָ֖ה YHWH יֹאמֵ֑רוּ say לָכֵ֥ן therefore לַ to the שֶּׁ֖קֶר lie יִשָּׁבֵֽעוּ׃ swear

Синодальный: 5:3 - О, Господи! очи Твои не к истине ли обращены? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; лица свои сделали они крепче камня, не хотят обратиться.
МБО5:3 - - Господи, разве не истины ищут Твои глаза? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты их крушишь, а они отвергают урок. Лица сделали черствее камня, и отказываются вернуться.

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου Твои εἰς в πίστιν· верности; ἐμαστίγωσας Ты бил αὐτούς, их, καὶ но οὐκ не ἐπόνεσαν· выстрадали они; συνετέλεσας Ты стал уничтожать αὐτούς, их, καὶ но οὐκ не ἠθέλησαν пожелали они δέξασθαι принять παιδείαν· наставление; ἐστερέωσαν сделали твердыми τὰ - πρόσωπα ли́ца αὐτῶν свои ὑπὲρ более πέτραν камня καὶ и οὐκ не ἠθέλησαν пожелали ἐπιστραφῆναι. обратиться.

Масоретский:
יְהֹוָ֗ה YHWH עֵינֶיךָ֮ eye הֲ [interrogative] לֹ֣וא not לֶ to אֱמוּנָה֒ steadiness הִכִּ֤יתָה strike אֹתָם֙ [object marker] וְֽ and לֹא־ not חָ֔לוּ have labour pain, to cry כִּלִּיתָ֕ם be complete מֵאֲנ֖וּ refuse קַ֣חַת take מוּסָ֑ר chastening חִזְּק֤וּ be strong פְנֵיהֶם֙ face מִ from סֶּ֔לַע rock מֵאֲנ֖וּ refuse לָ to שֽׁוּב׃ return

Синодальный: 5:4 - И сказал я сам в себе: это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знают пути Господня, закона Бога своего;
МБО5:4 - Я думал: «Они бедны; они глупы, потому что не знают пути Господня, и Закона своего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐγὼ я εἶπα сказал ῎Ισως Возможно πτωχοί нищие εἰσιν, они есть, διότι потому οὐκ не ἐδυνάσθησαν, имеют силы, ὅτι что οὐκ не ἔγνωσαν познали они ὁδὸν путь κυρίου Го́спода καὶ и κρίσιν правосудие θεοῦ· Бога;

Масоретский:
וַ and אֲנִ֣י i אָמַ֔רְתִּי say אַךְ־ only דַּלִּ֖ים poor הֵ֑ם they נֹואֲל֕וּ be foolish כִּ֣י that לֹ֤א not יָדְעוּ֙ know דֶּ֣רֶךְ way יְהוָ֔ה YHWH מִשְׁפַּ֖ט justice אֱלֹהֵיהֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 5:5 - пойду я к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень, закон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы.
МБО5:5 - Пойду я к знатным, поговорю с ними; уж они-то знают Господень путь и Закон своего Бога». Но и они разбили ярмо и разорвали оковы.

LXX Септуагинта: πορεύσομαι пойду я πρὸς к τοὺς - ἁδροὺς знатным καὶ и λαλήσω поговорю αὐτοῖς, (с) ними, ὅτι потому что αὐτοὶ они ἐπέγνωσαν познали ὁδὸν путь κυρίου Го́спода καὶ и κρίσιν правосудие θεοῦ· Бога; καὶ однако ἰδοὺ вот смотрите ὁμοθυμαδὸν единодушно συνέτριψαν они разбили ζυγόν, ярмо, διέρρηξαν разорвали δεσμούς. узы.

Масоретский:
אֵֽלֲכָה־ walk לִּ֤י to אֶל־ to הַ the גְּדֹלִים֙ great וַ and אֲדַבְּרָ֣ה speak אֹותָ֔ם [object marker] כִּ֣י that הֵ֗מָּה they יָדְעוּ֙ know דֶּ֣רֶךְ way יְהוָ֔ה YHWH מִשְׁפַּ֖ט justice אֱלֹהֵיהֶ֑ם god(s) אַ֣ךְ only הֵ֤מָּה they יַחְדָּו֙ together שָׁ֣בְרוּ break עֹ֔ל yoke נִתְּק֖וּ pull off מֹוסֵרֹֽות׃ band

Синодальный: 5:6 - За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их: кто выйдет из них, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились отступничества их.
МБО5:6 - За это их разорвет лев из зарослей, загрызет волк из иорданской долины. Барс сторожит у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан, - потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это ἔπαισεν поразил αὐτοὺς их λέων лев ἐκ из τοῦ - δρυμοῦ, леса, καὶ и λύκος волк ἕως до τῶν - οἰκιῶν домов ὠλέθρευσεν опустошил αὐτούς, их, καὶ и πάρδαλις пантера ἐγρηγόρησεν бодрствовала ἐπὶ над τὰς - πόλεις города́ми αὐτῶν· их; πάντες все οἱ - ἐκπορευόμενοι выходящие ἀπ᾿ из αὐτῶν них θηρευθήσονται, будут уловлены, ὅτι так как ἐπλήθυναν умножили ἀσεβείας мерзости αὐτῶν, свои, ἴσχυσαν окрепли ἐν в ταῖς - ἀποστροφαῖς отпадении αὐτῶν. своём.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּן֩ thus הִכָּ֨ם strike אַרְיֵ֜ה lion מִ from יַּ֗עַר wood זְאֵ֤ב wolf עֲרָבֹות֙ desert יְשָׁדְדֵ֔ם despoil נָמֵ֤ר leopard שֹׁקֵד֙ be wakeful עַל־ upon עָ֣רֵיהֶ֔ם town כָּל־ whole הַ the יֹּוצֵ֥א go out מֵ from הֵ֖נָּה they יִטָּרֵ֑ף tear כִּ֤י that רַבּוּ֙ be much פִּשְׁעֵיהֶ֔ם rebellion עָצְמ֖וּ be mighty מְשֻׁבֹותֵיהֶֽם׃ apostasy

Синодальный: 5:7 - Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц.
МБО5:7 - - Как Мне тебя простить? Твои дети Меня оставили и клянутся теми, которые вовсе не боги. Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.

LXX Септуагинта: ποίᾳ Как после τούτων этого ἵλεως доброжелателен γένωμαί Я стану σοι; (к) тебе? οἱ - υἱοί Сыновья́ σου твои ἐγκατέλιπόν оставили με Меня καὶ и ὤμνυον клянутся ἐν в τοῖς которых οὐκ не οὖσιν являются θεοῖς· богами; καὶ хотя ἐχόρτασα Я насытил αὐτούς, их, καὶ а ἐμοιχῶντο они прелюбодействовали καὶ и ἐν в οἴκοις домах πορνῶν блудниц κατέλυον. находили пристанище.

Масоретский:
אֵ֤י where לָ to זֹאת֙ this אסלוח־ forgive לָ֔ךְ to בָּנַ֣יִךְ son עֲזָב֔וּנִי leave וַ and יִּשָּׁבְע֖וּ swear בְּ in לֹ֣א not אֱלֹהִ֑ים god(s) וָ and אַשְׂבִּ֤עַ be sated אֹותָם֙ [object marker] וַ and יִּנְאָ֔פוּ commit adultery וּ and בֵ֥ית house זֹונָ֖ה fornicate יִתְגֹּדָֽדוּ׃ gather

Синодальный: 5:8 - Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого.
МБО5:8 - Откормленные, похотливые жеребцы они, каждый ржет на чужую жену.

LXX Септуагинта: ἵπποι Кони θηλυμανεῖς сведённые с ума женщинами ἐγενήθησαν, они сделались, ἕκαστος каждый ἐπὶ над τὴν - γυναῖκα женой τοῦ - πλησίον ближнего αὐτοῦ своего ἐχρεμέτιζον. занимается.

Масоретский:
סוּסִ֥ים horse מְיֻזָּנִ֖ים be ruttish מַשְׁכִּ֣ים be potent הָי֑וּ be אִ֛ישׁ man אֶל־ to אֵ֥שֶׁת woman רֵעֵ֖הוּ fellow יִצְהָֽלוּ׃ cry

Синодальный: 5:9 - Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
МБО5:9 - Неужели Я за это не накажу? - возвещает Господь. - Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

LXX Септуагинта: μὴ Неужели ἐπὶ за τούτοις это οὐκ не ἐπισκέψομαι; посещу Я? λέγει говорит κύριος· Господь; или ἐν в ἔθνει народе τοιούτῳ таком οὐκ не ἐκδικήσει отмстит - ψυχή душа μου; Моя?

Масоретский:
הַֽ [interrogative] עַל־ upon אֵ֥לֶּה these לֹוא־ not אֶפְקֹ֖ד miss נְאֻם־ speech יְהֹוָ֑ה YHWH וְ and אִם֙ if בְּ in גֹ֣וי people אֲשֶׁר־ [relative] כָּ as זֶ֔ה this לֹ֥א not תִתְנַקֵּ֖ם avenge נַפְשִֽׁי׃ ס soul

Синодальный: 5:10 - Восходите на стены его и разрушайте, но не до конца; уничтожьте зубцы их, потому что они не Господни;
МБО5:10 - Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью. Отсекайте его ветви - они не принадлежат Господу.

LXX Септуагинта: ἀνάβητε Взойдите ἐπὶ на τοὺς - προμαχῶνας укреплённые стены αὐτῆς его καὶ и κατασκάψατε, разрушьте, συντέλειαν окончательное (истребление) δὲ же μὴ не ποιήσητε· сделайте; ὑπολίπεσθε оставьте τὰ - ὑποστηρίγματα подпоры αὐτῆς, его, ὅτι потому что τοῦ - κυρίου Господни εἰσίν. они являются.

Масоретский:
עֲל֤וּ ascend בְ in שָׁרֹותֶ֨יהָ֙ [uncertain] וְ and שַׁחֵ֔תוּ destroy וְ and כָלָ֖ה destruction אַֽל־ not תַּעֲשׂ֑וּ make הָסִ֨ירוּ֙ turn aside נְטִ֣ישֹׁותֶ֔יהָ shoots כִּ֛י that לֹ֥וא not לַ to יהוָ֖ה YHWH הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 5:11 - ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною очень вероломно, говорит Господь:
МБО5:11 - Дом Израиля и дом Иуды изменили Мне, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как ἀθετῶν расторгая ἠθέτησεν отказался εἰς во ἐμέ, Мне, λέγει говорит κύριος, Господь, οἶκος дом Ισραηλ Израиля καὶ и οἶκος дом Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
כִּי֩ that בָגֹ֨וד deal treacherously בָּגְד֜וּ deal treacherously בִּ֗י in בֵּ֧ית house יִשְׂרָאֵ֛ל Israel וּ and בֵ֥ית house יְהוּדָ֖ה Judah נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 5:12 - они солгали на Господа и сказали: "нет Его, и беда не придет на нас, и мы не увидим ни меча, ни голода.
МБО5:12 - Они оклеветали Господа, сказав: «Он ничего не сделает! Не придет к нам беда; мы не увидим ни меча, ни голода.

LXX Септуагинта: ἐψεύσαντο Солгали они τῷ - κυρίῳ Го́споду ἑαυτῶν своему καὶ и εἶπαν сказали Οὐκ Не ἔστιν есть ταῦτα· этого; οὐχ не ἥξει придёт ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас κακά, зло, καὶ и μάχαιραν меч καὶ и λιμὸν голод οὐκ не ὀψόμεθα· увидим мы;

Масоретский:
כִּֽחֲשׁוּ֙ grow lean בַּ in יהוָ֔ה YHWH וַ and יֹּאמְר֖וּ say לֹא־ not ה֑וּא he וְ and לֹא־ not תָבֹ֤וא come עָלֵ֨ינוּ֙ upon רָעָ֔ה evil וְ and חֶ֥רֶב dagger וְ and רָעָ֖ב hunger לֹ֥וא not נִרְאֶֽה׃ see

Синодальный: 5:13 - И пророки станут ветром, и слова [Господня] нет в них; над ними самими пусть это будет".
МБО5:13 - Пророки - лишь ветер и нет в них слов Господа. Поступим же с ними по их словам».

LXX Септуагинта: οἱ - προφῆται пророки ἡμῶν наши ἦσαν были εἰς на ἄνεμον, ветер, καὶ и λόγος Сло́ва κυρίου Го́спода οὐχ не ὑπῆρχεν оказывалось ἐν в αὐτοῖς· них; οὕτως так ἔσται будет αὐτοῖς. им самим.

Масоретский:
וְ and הַ the נְּבִיאִים֙ prophet יִֽהְי֣וּ be לְ to ר֔וּחַ wind וְ and הַ the דִּבֵּ֖ר speak אֵ֣ין [NEG] בָּהֶ֑ם in כֹּ֥ה thus יֵעָשֶׂ֖ה make לָהֶֽם׃ ס to

Синодальный: 5:14 - Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а этот народ — дровами, и этот огонь пожрет их.
МБО5:14 - Поэтому так говорит Господь, Бог сил: - За эти слова, сказанные ими, Я вложу Мои слова в твои уста как пламя, а этот народ станет дровами, и его пожрет это пламя.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный ᾿Ανθ За ὧν которых ἐλαλήσατε изрекли вы τὸ - ῥῆμα изречение τοῦτο, это, ἰδοὺ вот ἐγὼ Я δέδωκα дал τοὺς - λόγους Слова μου Мои εἰς в τὸ - στόμα рот σου твой πῦρ огонь καὶ а τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот ξύλα, дрова, καὶ да καταφάγεται пожрёт αὐτούς. их.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) צְבָאֹ֔ות service יַ֚עַן motive דַּבֶּרְכֶ֔ם speak אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֖ר word הַ the זֶּ֑ה this הִנְנִ֣י behold נֹתֵן֩ give דְּבָרַ֨י word בְּ in פִ֜יךָ mouth לְ to אֵ֗שׁ fire וְ and הָ the עָ֥ם people הַ the זֶּ֛ה this עֵצִ֖ים tree וַ and אֲכָלָֽתַם׃ eat

Синодальный: 5:15 - Вот, Я приведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный, народ древний, народ, которого языка ты не знаешь, и не будешь понимать, что он говорит.
МБО5:15 - О дом Израиля, - возвещает Господь, - Я веду против вас народ издалека, сильный народ, древний народ, народ, чей язык ты не знаешь, чья речь тебе непонятна.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ἔθνος народ πόρρωθεν, издалека, οἶκος дом Ισραηλ, Израиля, λέγει говорит κύριος, Господь, ἔθνος, народ, οὗ которого οὐκ не ἀκούσῃ поймёшь τῆς - φωνῆς го́лоса τῆς - γλώσσης наречия αὐτοῦ· его;

Масоретский:
הִנְנִ֣י behold מֵבִיא֩ come עֲלֵיכֶ֨ם upon גֹּ֧וי people מִ from מֶּרְחָ֛ק distance בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵ֖ל Israel נְאֻם־ speech יְהֹוָ֑ה YHWH גֹּ֣וי׀ people אֵיתָ֣ן ever-flowing ה֗וּא he גֹּ֤וי people מֵ from עֹולָם֙ eternity ה֔וּא he גֹּ֚וי people לֹא־ not תֵדַ֣ע know לְשֹׁנֹ֔ו tongue וְ and לֹ֥א not תִשְׁמַ֖ע hear מַה־ what יְדַבֵּֽר׃ speak

Синодальный: 5:16 - Колчан его — как открытый гроб; все они люди храбрые.
МБО5:16 - Стрелы их - распахнутая гробница; все они - могучие воины.

LXX Септуагинта: πάντες все ἰσχυροὶ сильные

Масоретский:
אַשְׁפָּתֹ֖ו quiver כְּ as קֶ֣בֶר grave פָּת֑וּחַ open כֻּלָּ֖ם whole גִּבֹּורִֽים׃ vigorous

Синодальный: 5:17 - И съедят они жатву твою и хлеб твой, съедят сыновей твоих и дочерей твоих, съедят овец твоих и волов твоих, съедят виноград твой и смоквы твои; разрушат мечом укрепленные города твои, на которые ты надеешься.
МБО5:17 - Съедят они твою жатву и твой хлеб, съедят твоих сыновей и дочерей, съедят твоих овец и волов, съедят твой виноград и инжир. Они разрушат своим мечом укрепленные города, на которые ты надеешься.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέδονται будут они пожирать τὸν - θερισμὸν жатву ὑμῶν вашу καὶ и τοὺς - ἄρτους хлеба ὑμῶν ваши καὶ и даже κατέδονται пожирать будут τοὺς - υἱοὺς сыновей ὑμῶν ваших καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей ὑμῶν ваших καὶ и κατέδονται пожрут они τὰ - πρόβατα овец ὑμῶν ваших καὶ и τοὺς - μόσχους тельцов ὑμῶν ваших καὶ и κατέδονται пожрут τοὺς - ἀμπελῶνας виноградники ὑμῶν ваши καὶ и τοὺς - συκῶνας смоковницы ὑμῶν ваши καὶ и τοὺς - ἐλαιῶνας оливы ὑμῶν· ваши; καὶ и ἀλοήσουσιν измолотят τὰς - πόλεις города́ τὰς - ὀχυρὰς укреплённые ὑμῶν, ваши, ἐφ᾿ на αἷς которые ὑμεῖς вы πεποίθατε положились ἐπ᾿ на αὐταῖς, них, ἐν в ῥομφαίᾳ. мече.

Масоретский:
וְ and אָכַ֨ל eat קְצִֽירְךָ֜ harvest וְ and לַחְמֶ֗ךָ bread יֹאכְלוּ֙ eat בָּנֶ֣יךָ son וּ and בְנֹותֶ֔יךָ daughter יֹאכַ֤ל eat צֹאנְךָ֙ cattle וּ and בְקָרֶ֔ךָ cattle יֹאכַ֥ל eat גַּפְנְךָ֖ vine וּ and תְאֵנָתֶ֑ךָ fig יְרֹשֵׁ֞שׁ shatter עָרֵ֣י town מִבְצָרֶ֗יךָ fortification אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתָּ֛ה you בֹּוטֵ֥חַ trust בָּ in הֵ֖נָּה they בֶּ in the חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 5:18 - Но и в те дни, говорит Господь, не истреблю вас до конца.
МБО5:18 - Но даже в те дни, - возвещает Господь, - Я не погублю вас до конца.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἔσται будет ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις, те, λέγει говорит κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, οὐ нет μὴ не ποιήσω сделаю ὑμᾶς вам εἰς в συντέλειαν. завершение.

Масоретский:
וְ and גַ֛ם even בַּ in the יָּמִ֥ים day הָ the הֵ֖מָּה they נְאֻם־ speech יְהֹוָ֑ה YHWH לֹֽא־ not אֶעֱשֶׂ֥ה make אִתְּכֶ֖ם together with כָּלָֽה׃ destruction

Синодальный: 5:19 - И если вы скажете: "за что Господь, Бог наш, делает нам все это?", то отвечай: так как вы оставили Меня и служили чужим богам в земле своей, то будете служить чужим в земле не вашей.
МБО5:19 - И когда народ спросит: «Почему Господь, наш Бог, сделал с нами все это?» - ты отвечай: «Так как вы оставили Меня и служили в своей земле чужим богам, вы будете служить иноземцам в земле не вашей».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔσται будет ὅταν всякий раз как εἴπητε вы сказали бы Τίνος (По) какой ἕνεκεν причине ἐποίησεν сделал κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш ἡμῖν нам ἅπαντα всё ταῦτα; это? καὶ Тогда ἐρεῖς скажешь αὐτοῖς им ᾿Ανθ За ὧν то, что ἐδουλεύσατε послужили θεοῖς богам ἀλλοτρίοις чужим ἐν в τῇ - γῇ земле ὑμῶν, вашей, οὕτως так δουλεύσετε послу́жите ἀλλοτρίοις чужим ἐν в γῇ земле οὐχ не ὑμῶν. вашей.

Масоретский:
וְ and הָיָה֙ be כִּ֣י that תֹאמְר֔וּ say תַּ֣חַת under part מֶ֗ה what עָשָׂ֨ה make יְהֹוָ֧ה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ god(s) לָ֖נוּ to אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֵ֑לֶּה these וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵיהֶ֗ם to כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] עֲזַבְתֶּ֤ם leave אֹותִי֙ [object marker] וַ and תַּעַבְד֞וּ work, serve אֱלֹהֵ֤י god(s) נֵכָר֙ foreigner בְּ in אַרְצְכֶ֔ם earth כֵּ֚ן thus תַּעַבְד֣וּ work, serve זָרִ֔ים strange בְּ in אֶ֖רֶץ earth לֹ֥א not לָכֶֽם׃ ס to

Синодальный: 5:20 - Объявите это в доме Иакова и возвестите в Иудее, говоря:
МБО5:20 - - Объявите дому Иакова, возвестите в Иудее:

LXX Септуагинта: ἀναγγείλατε Объявите ταῦτα это εἰς в τὸν - οἶκον доме Ιακωβ, Иакова, καὶ и ἀκουσθήτω да будет услышано ἐν в τῷ - Ιουδα. Иудее.

Масоретский:
הַגִּ֥ידוּ report זֹ֖את this בְּ in בֵ֣ית house יַעֲקֹ֑ב Jacob וְ and הַשְׁמִיע֥וּהָ hear בִ in יהוּדָ֖ה Judah לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 5:21 - выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит:
МБО5:21 - Слушай, глупый и безрассудный народ, у которого есть глаза, но который не видит, есть уши, но не слышит!

LXX Септуагинта: ἀκούσατε Послушайте δὴ же ταῦτα, это, λαὸς народ μωρὸς безумный καὶ и ἀκάρδιος, лишённый сердца, ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῖς (у) них καὶ а οὐ не βλέπουσιν, видят, ὦτα уши αὐτοῖς (у) них καὶ а οὐκ не ἀκούουσιν. слышат.

Масоретский:
שִׁמְעוּ־ hear נָ֣א yeah זֹ֔את this עַ֥ם people סָכָ֖ל foolish וְ and אֵ֣ין [NEG] לֵ֑ב heart עֵינַ֤יִם eye לָהֶם֙ to וְ and לֹ֣א not יִרְא֔וּ see אָזְנַ֥יִם ear לָהֶ֖ם to וְ and לֹ֥א not יִשְׁמָֽעוּ׃ hear

Синодальный: 5:22 - Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут.
МБО5:22 - Разве ты не боишься Меня? - возвещает Господь. - Разве ты передо Мной не трепещешь? Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить. Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.

LXX Септуагинта: μὴ Неужели ἐμὲ Меня οὐ не φοβηθήσεσθε; будете бояться? λέγει Говорит κύριος, Господь, или ἀπὸ от προσώπου лица μου Моего οὐκ не εὐλαβηθήσεσθε; будете остерегаться? τὸν - τάξαντα Положившего ἄμμον песок ὅριον предел τῇ - θαλάσσῃ, морю, πρόσταγμα повеление αἰώνιον, вечное, καὶ и οὐχ не ὑπερβήσεται перейдёт оно αὐτό, его, καὶ и ταραχθήσεται будет волноваться καὶ однако οὐ не δυνήσεται, сможет, καὶ и ἠχήσουσιν будут грохотать τὰ - κύματα во́лны αὐτῆς его καὶ но οὐχ не ὑπερβήσεται перейдёт αὐτό. его.

Масоретский:
הַ [interrogative] אֹותִ֨י [object marker] לֹא־ not תִירָ֜אוּ fear נְאֻם־ speech יְהֹוָ֗ה YHWH אִ֤ם if מִ from פָּנַי֙ face לֹ֣א not תָחִ֔ילוּ have labour pain, to cry אֲשֶׁר־ [relative] שַׂ֤מְתִּי put חֹול֙ sand גְּב֣וּל boundary לַ to the יָּ֔ם sea חָק־ portion עֹולָ֖ם eternity וְ and לֹ֣א not יַעַבְרֶ֑נְהוּ pass וַ and יִּֽתְגָּעֲשׁוּ֙ shake וְ and לֹ֣א not יוּכָ֔לוּ be able וְ and הָמ֥וּ make noise גַלָּ֖יו wave וְ and לֹ֥א not יַעַבְרֻֽנְהוּ׃ pass

Синодальный: 5:23 - А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли;
МБО5:23 - А у этого народа упрямое и мятежное сердце; они повернулись и ушли прочь.

LXX Септуагинта: τῷ - δὲ Но λαῷ (у) народа τούτῳ этого ἐγενήθη стало καρδία сердце ἀνήκοος ничего не слышащее καὶ и ἀπειθής, непокорное, καὶ и ἐξέκλιναν уклонились они καὶ и ἀπήλθοσαν· ушли;

Масоретский:
וְ and לָ to the עָ֤ם people הַ the זֶּה֙ this הָיָ֔ה be לֵ֖ב heart סֹורֵ֣ר rebel וּ and מֹורֶ֑ה rebel סָ֖רוּ turn aside וַ and יֵּלֵֽכוּ׃ walk

Синодальный: 5:24 - и не сказали в сердце своем: "убоимся Господа Бога нашего, Который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы".
МБО5:24 - Не говорят себе: «Убоимся Господа, нашего Бога, Который в свой срок посылает нам дожди осенние и весенние и назначает время для жатвы».

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не εἶπον сказали ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτῶν своём Φοβηθῶμεν Будем бояться δὴ же κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ἡμῶν нашего τὸν - διδόντα дающего ἡμῖν нам ὑετὸν дождь πρόιμον ранний καὶ и ὄψιμον поздний κατὰ во καιρὸν время πληρώσεως исполнения προστάγματος повеления θερισμοῦ жатвы καὶ и ἐφύλαξεν сохранил Он ἡμῖν. нам.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not אָמְר֣וּ say בִ in לְבָבָ֗ם heart נִ֤ירָא fear נָא֙ yeah אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ god(s) הַ the נֹּתֵ֗ן give גֶּ֛שֶׁם rain וירה early rain וּ and מַלְקֹ֖ושׁ spring-rain בְּ in עִתֹּ֑ו time שְׁבֻעֹ֛ות week חֻקֹּ֥ות regulation קָצִ֖יר harvest יִשְׁמָר־ keep לָֽנוּ׃ to

Синодальный: 5:25 - Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе.
МБО5:25 - Ваши беззакония отняли все это, ваши грехи лишили вас всех благ.

LXX Септуагинта: αἱ - ἀνομίαι Беззакония ὑμῶν ваши ἐξέκλιναν извратили ταῦτα, это, καὶ и αἱ - ἁμαρτίαι грехи ὑμῶν ваши ἀπέστησαν удалили τὰ - ἀγαθὰ доброе ἀφ᾿ от ὑμῶν· вас;

Масоретский:
עֲוֹנֹותֵיכֶ֖ם sin הִטּוּ־ extend אֵ֑לֶּה these וְ and חַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם sin מָנְע֥וּ withhold הַ the טֹּ֖וב good מִכֶּֽם׃ from

Синодальный: 5:26 - Ибо между народом Моим находятся нечестивые: сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки и уловляют людей.
МБО5:26 - Есть среди Моего народа неправедные, которые сидят в засаде, как птицеловы, и ставят силки, чтобы ловить людей.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что εὑρέθησαν были найдены ἐν между τῷ - λαῷ народом μου Моим ἀσεβεῖς нечестивые καὶ и вот παγίδας западню ἔστησαν они поставили διαφθεῖραι совращать ἄνδρας мужей καὶ и συνελαμβάνοσαν. вместе уловляют.

Масоретский:
כִּי־ that נִמְצְא֥וּ find בְ in עַמִּ֖י people רְשָׁעִ֑ים guilty יָשׁוּר֙ regard כְּ as שַׁ֣ךְ go down יְקוּשִׁ֔ים fowler הִצִּ֥יבוּ stand מַשְׁחִ֖ית destruction אֲנָשִׁ֥ים man יִלְכֹּֽדוּ׃ seize

Синодальный: 5:27 - Как клетка, наполненная птицами, домы их полны обмана; чрез это они и возвысились и разбогатели,
МБО5:27 - Как клетки полные птиц, дома их полны обмана; они возвысились, разбогатели,

LXX Септуагинта: ὡς Как παγὶς западня ἐφεσταμένη поставленная πλήρης наполненная πετεινῶν, птиц, οὕτως так οἱ - οἶκοι дома́ αὐτῶν их πλήρεις полны δόλου· коварства; διὰ через τοῦτο это ἐμεγαλύνθησαν они возвеличились καὶ и ἐπλούτησαν· разбогатели;

Масоретский:
כִּ as כְלוּב֙ basket מָ֣לֵא be full עֹ֔וף birds כֵּ֥ן thus בָּתֵּיהֶ֖ם house מְלֵאִ֣ים be full מִרְמָ֑ה deceit עַל־ upon כֵּ֥ן thus גָּדְל֖וּ be strong וַֽ and יַּעֲשִֽׁירוּ׃ become rich

Синодальный: 5:28 - сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот; благоденствуют, и справедливому делу нищих не дают суда.
МБО5:28 - разжирели, лоснятся от жира. Их злодействам нет пределов; дел сиротских не судят по справедливости, не решают в их пользу и не защищают прав бедных.

LXX Септуагинта: καὶ и παρέβησαν преступили κρίσιν, правосудие, οὐκ не ἔκριναν стали разбирать κρίσιν суд ὀρφανοῦ сироты́ καὶ и κρίσιν суд χήρας вдовы́ οὐκ не ἐκρίνοσαν. разрешили.

Масоретский:
שָׁמְנ֣וּ be fat עָשְׁת֗וּ be smooth? גַּ֚ם even עָֽבְר֣וּ pass דִבְרֵי־ word רָ֔ע evil דִּ֣ין claim לֹא־ not דָ֔נוּ judge דִּ֥ין claim יָתֹ֖ום orphan וְ and יַצְלִ֑יחוּ be strong וּ and מִשְׁפַּ֥ט justice אֶבְיֹונִ֖ים poor לֹ֥א not שָׁפָֽטוּ׃ judge

Синодальный: 5:29 - Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
МБО5:29 - Неужели Я не накажу за это? - возвещает Господь. - Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

LXX Септуагинта: μὴ Неужели ἐπὶ за τούτοις это οὐκ не ἐπισκέψομαι; посещу Я? λέγει Говорит κύριος, Господь, или ἐν в ἔθνει народе τῷ - τοιούτῳ таком οὐκ не ἐκδικήσει отмстит - ψυχή душа μου; Моя?

Масоретский:
הַֽ [interrogative] עַל־ upon אֵ֥לֶּה these לֹֽא־ not אֶפְקֹ֖ד miss נְאֻם־ speech יְהֹוָ֑ה YHWH אִ֚ם if בְּ in גֹ֣וי people אֲשֶׁר־ [relative] כָּ as זֶ֔ה this לֹ֥א not תִתְנַקֵּ֖ם avenge נַפְשִֽׁי׃ ס soul

Синодальный: 5:30 - Изумительное и ужасное совершается в сей земле:
МБО5:30 - Страшное и ужасное происходит в этой стране:

LXX Септуагинта: ἔκστασις Исступление καὶ и φρικτὰ ужасное ἐγενήθη сделалось ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
שַׁמָּה֙ destruction וְ and שַׁ֣עֲרוּרָ֔ה horrible נִהְיְתָ֖ה be בָּ in the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 5:31 - пророки пророчествуют ложь, и священники господствуют при посредстве их, и народ Мой любит это. Что же вы будете делать после всего этого?
МБО5:31 - пророки пророчествуют ложь, священники правят по их указке, а Моему народу все это нравится. Что ж вы станете делать, когда наступит конец?

LXX Септуагинта: οἱ - προφῆται Пророки προφητεύουσιν пророчествуют ἄδικα, несправедливое, καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники ἐπεκρότησαν рукоплескали ταῖς - χερσὶν руками αὐτῶν, своими, καὶ и - λαός народ μου Мой ἠγάπησεν полюбил οὕτως· такое; καὶ и τί что ποιήσετε будете делать εἰς во время τὰ - μετὰ после ταῦτα; этого?

Масоретский:
הַ the נְּבִיאִ֞ים prophet נִבְּא֣וּ־ speak as prophet בַ in the שֶּׁ֗קֶר lie וְ and הַ the כֹּהֲנִים֙ priest יִרְדּ֣וּ scrape out עַל־ upon יְדֵיהֶ֔ם hand וְ and עַמִּ֖י people אָ֣הֲבוּ love כֵ֑ן thus וּ and מַֽה־ what תַּעֲשׂ֖וּ make לְ to אַחֲרִיתָֽהּ׃ end

Открыть окно