Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 49 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 49:1 - О сыновьях Аммоновых так говорит Господь: разве нет сыновей у Израиля? разве нет у него наследника? Почему же Малхом завладел Гадом, и народ его живет в городах его?
МБО49:1 - [Пророчество об Аммоне] Об аммонитянах. Так говорит Господь: - Разве нет у Израиля сыновей? Разве нет у него наследника? Почему же Гадом завладел Молох, и народ его живет в городах Гада?
לִ кtoבְנֵ֣י О сыновьяхsonעַמֹּ֗ון АммоновыхAmmonכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהֲ ?[interrogative]בָנִ֥ים : разве нет сыновейsonאֵין֙ ←[NEG]לְ кtoיִשְׂרָאֵ֔ל у ИзраиляIsraelאִם־ ←ifיֹורֵ֖שׁ ? разве нет у него наследникаtrample downאֵ֣ין ←[NEG]לֹ֑ו кtoמַדּ֗וּעַ ←whyיָרַ֤שׁ завладелtrample downמַלְכָּם֙ ? Почему же МалхомMalcamאֶת־ [МО][object marker]גָּ֔ד ГадомGadוְ иandעַמֹּ֖ו и народpeopleבְּ вinעָרָ֥יו в городахtownיָשָֽׁב׃ его живетsit
Синодальный: 49:2 - Посему вот, наступают дни, говорит Господь, когда в Равве сыновей Аммоновых слышен будет крик брани, и сделается она грудою развалин, и города ее будут сожжены огнем, и овладеет Израиль теми, которые владели им, говорит Господь.
МБО49:2 - Но настанут дни, - возвещает Господь, - когда по Моей воле раскатится боевой клич под аммонитской столицей Равва. Она превратится в груду развалин, и окрестные селения сгорят дотла. Тогда Израиль прогонит тех, кто прогнал его, - возвещает Господь. -
לָכֵ֡ן ←thereforeהִנֵּה֩ ←beholdיָמִ֨ים дниdayבָּאִ֜ים Посему вот, наступаютcomeנְאֻם־ им, говоритspeechיְהוָ֗ה ГосподьYHWHוְ֠ иandהִשְׁמַעְתִּי слышенhearאֶל־ ←toרַבַּ֨ת ←muchבְּנֵי־ сыновейsonעַמֹּ֜ון АммоновыхAmmonתְּרוּעַ֣ת крикshoutingמִלְחָמָ֗ה браниwarוְ иandהָֽיְתָה֙ ←beלְ кtoתֵ֣ל и сделается она грудоюmoundשְׁמָמָ֔ה развалинdesolationוּ иandבְנֹתֶ֖יהָ и городаdaughterבָּ вin -theאֵ֣שׁ огнемfireתִּצַּ֑תְנָה ее будутkindleוְ иandיָרַ֧שׁ и овладеетtrample downיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраильIsraelאֶת־ [МО][object marker]יֹרְשָׁ֖יו теми, которые владелиtrample downאָמַ֥ר говоритsayיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 49:3 - Рыдай, Есевон, ибо опустошен Гай; кричите, дочери Раввы, опояшьтесь вретищем, плачьте и скитайтесь по огородам, ибо Малхом пойдет в плен вместе со священниками и князьями своими.
МБО49:3 - Плачь, Есевон, так как разрушен Гай! Голосите, дочери Раввы! Оденьтесь в рубище, рыдайте и ходите вдоль стен, потому что Молох уходит в плен со своими священниками и знатью.
הֵילִ֨ילִי Рыдайhowlחֶשְׁבֹּ֜ון ЕсевонHeshbonכִּ֣י ←thatשֻׁדְּדָה־ ибо опустошенdespoilעַ֗י ГайAiצְעַקְנָה֮ кричитеcryבְּנֹ֣ות дочериdaughterרַבָּה֒ РаввыRabbahחֲגֹ֣רְנָה опояшьтесьgirdשַׂקִּ֔ים вретищемsackסְפֹ֕דְנָה плачьтеlamentוְ иandהִתְשֹׁוטַ֖טְנָה и скитайтесьrove aboutבַּ вin -theגְּדֵרֹ֑ות по огородамheap of stonesכִּ֤י ←thatמַלְכָּם֙ ибо МалхомMalcamבַּ вin -theגֹּולָ֣ה в пленexileיֵלֵ֔ךְ ←walkכֹּהֲנָ֥יו со священникамиpriestוְ иandשָׂרָ֖יו и князьямиchiefיַחְדָּֽיו׃ вместеtogether
Синодальный: 49:4 - Что хвалишься долинами? Потечет долина твоя кровью, вероломная дочь, надеющаяся на сокровища свои, говорящая: "кто придет ко мне?"
МБО49:4 - Что ты хвастаешься долинами? Что ты кичишься плодородными долинами? Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища, говоря: «Кто против меня выступит?»
Синодальный: 49:5 - Вот, Я наведу на тебя ужас со всех окрестностей твоих, говорит Господь Бог Саваоф; разбежитесь, кто куда, и никто не соберет разбежавшихся.
МБО49:5 - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, - возвещает Владыка, Господь сил, - всех вас разгонят, и никто не соберет бегущих.
הִנְנִי֩ ←beholdמֵבִ֨יא Вот, Я наведуcomeעָלַ֜יִךְ ←uponפַּ֗חַד на тебя ужасtremblingנְאֻם־ твоих, говоритspeechאֲדֹנָ֧י ГосподьLordיְהוִ֛ה ←YHWHצְבָאֹ֖ות Саваофserviceמִ ←fromכָּל־ ←wholeסְבִיבָ֑יִךְ со всех окрестностейsurroundingוְ иandנִדַּחְתֶּם֙ разбежитесьwieldאִ֣ישׁ ктоmanלְ кtoפָנָ֔יו ←faceוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מְקַבֵּ֖ץ и никто не соберетcollectלַ кto -theנֹּדֵֽד׃ разбежавшихсяflee
Синодальный: 49:6 - Но после того Я возвращу плен сыновей Аммоновых, говорит Господь.
МБО49:6 - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, - возвещает Господь.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandאַחֲרֵי־ Но послеafterכֵ֗ן ←thusאָשִׁ֛יב того Я возвращуreturnאֶת־ [МО][object marker]שְׁב֥וּת пленcaptivityבְּנֵֽי־ сыновейsonעַמֹּ֖ון АммоновыхAmmonנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 49:7 - О Едоме так говорит Господь Саваоф: разве нет более мудрости в Фемане? разве не стало совета у разумных? разве оскудела мудрость их?
МБО49:7 - [Пророчество о Едоме] О Едоме. Так говорит Господь сил: - Разве нет больше мудрости в Фемане, и нет рассудка у разумных, что их мудрость оскудела?
לֶ кtoאֱדֹ֗ום О ЕдомеEdomכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceהַ ?[interrogative]אֵ֥ין ←[NEG]עֹ֛וד ←durationחָכְמָ֖ה : разве нет более мудростиwisdomבְּ вinתֵימָ֑ן в ФеманеTemanאָבְדָ֤ה ? [разве] не сталоperishעֵצָה֙ советаcounselמִ ←fromבָּנִ֔ים у разумныхunderstandנִסְרְחָ֖ה ? разве оскуделаbe corruptחָכְמָתָֽם׃ мудростьwisdom
Синодальный: 49:8 - Бегите, обратив тыл, скрывайтесь в пещерах, жители Дедана, ибо погибель Исава Я наведу на него, — время посещения Моего.
МБО49:8 - Повернитесь, бегите и скройтесь в глубоких пещерах, жители Дедана, так как Я наведу на Исава бедствие, когда придет время его наказать.
נֻ֤סוּ Бегитеfleeהָפְנוּ֙ обративturnהֶעְמִ֣יקוּ в пещерахbe deepלָ кtoשֶׁ֔בֶת скрывайтесьsitיֹשְׁבֵ֖י жителиsitדְּדָ֑ן ДеданаDedanכִּ֣י ←thatאֵ֥יד ибо погибельcalamityעֵשָׂ֛ו ИсаваEsauהֵבֵ֥אתִי Я наведуcomeעָלָ֖יו ←uponעֵ֥ת на него, - времяtimeפְּקַדְתִּֽיו׃ посещенияmiss
Синодальный: 49:9 - Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы несколько недобранных ягод. И если бы воры пришли ночью, то они похитили бы, сколько им нужно.
МБО49:9 - Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они нескольких несобранных виноградин? Если ночью явятся воры, разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?
אִם־ ←ifבֹּֽצְרִים֙ Если бы обирателиgather grapesבָּ֣אוּ пришлиcomeלָ֔ךְ кtoלֹ֥א ←notיַשְׁאִ֖רוּ к тебе, то верно оставилиremainעֹֽולֵלֹ֑ות бы несколько недобранныхgleaningאִם־ ←ifגַּנָּבִ֥ים . И если бы ворыthiefבַּ вin -theלַּ֖יְלָה [пришли] ночьюnightהִשְׁחִ֥יתוּ то они похитилиdestroyדַיָּֽם׃ бы, сколько им нужноsufficiency
Синодальный: 49:10 - А Я донага оберу Исава, открою потаенные места его, и скрыться он не может. Истреблено будет племя его, и братья его и соседи его; и не будет его.
МБО49:10 - А Я донага обберу Исава, открою его тайные места, и он не сможет укрыться. Его дети, сородичи и соседи погибнут, и не станет его.
LXX Септуагинта: ὅτιПотомуἐγὼЯκατέσυραразорилτὸν-Ησαυ,Исава,ἀνεκάλυψαоткрылτὰ-κρυπτὰтайные дела́αὐτῶν,их,κρυβῆναιбыть скрытымиοὐнетμὴнеδύνωνται·могли бы они;ὤλοντοони погиблиδιὰчерезχεῖραру́куἀδελφοῦбратаαὐτοῦсвоегоκαὶиγείτονοςблизкогоαὐτοῦ,своего,καὶтак чтоοὐκнеἔστινсуществует он
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatאֲנִ֞י ←iחָשַׂ֣פְתִּי А Я донагаstripאֶת־ [МО][object marker]עֵשָׂ֗ו ИсаваEsauגִּלֵּ֨יתִי֙ откроюuncoverאֶת־ [МО][object marker]מִסְתָּרָ֔יו потаенныеhiding-placeוְ иandנֶחְבָּ֖ה его, и скрытьсяhideלֹ֣א ←notיוּכָ֑ל он не можетbe ableשֻׁדַּ֥ד . Истребленоdespoilזַרְעֹ֛ו племяseedוְ иandאֶחָ֥יו его, и братьяbrotherוּ иandשְׁכֵנָ֖יו его и соседиinhabitantוְ иandאֵינֶֽנּוּ׃ ←[NEG]
Синодальный: 49:11 - Оставь сирот твоих, Я поддержу жизнь их, и вдовы твои пусть надеются на Меня.
МБО49:11 - Оставь твоих сирот, Я защищу их; твои вдовы могут надеяться на Меня.
LXX Септуагинта: ὑπολείπεσθαιоставлять без вниманияὀρφανόνосиротевшегоσου,твоего,ἵναчтобыζήσηται·получил пропитание;καὶтогдаἐγὼЯζήσομαι,буду жить,καὶиχῆραιвдо́выἐπ᾿наἐμὲМеняπεποίθασιν.положились.
Масоретский:
עָזְבָ֥ה Оставьleaveיְתֹמֶ֖יךָ сиротorphanאֲנִ֣י ←iאֲחַיֶּ֑ה твоих, Я поддержуbe aliveוְ иandאַלְמְנֹתֶ֖יךָ их, и вдовыwidowעָלַ֥י ←uponתִּבְטָֽחוּ׃ ס твои пусть надеютсяtrust
Синодальный: 49:12 - Ибо так говорит Господь: вот и те, которым не суждено было пить чашу, непременно будут пить ее, и ты ли останешься ненаказанным? Нет, не останешься ненаказанным, но непременно будешь пить чашу.
МБО49:12 - Так говорит Господь: - Если даже те, кто не заслужил пить из чаши, должны будут испить из нее, то уйдешь ли ты безнаказанным? Не уйдешь безнаказанным: непременно изопьешь до дна.
כִּי־ ←thatכֹ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Ибо так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHהִ֠נֵּה ←beholdאֲשֶׁר־ ←[relative]אֵ֨ין ←[NEG]מִשְׁפָּטָ֜ם : вот и те, которым не сужденоjusticeלִ кtoשְׁתֹּ֤ות было питьdrinkהַ -theכֹּוס֙ чашуcupשָׁתֹ֣ו непременноdrinkיִשְׁתּ֔וּ будутdrinkוְ иandאַתָּ֣ה ←youה֔וּא ←heנָקֹ֖ה ее, и ты ли останешьсяbe cleanתִּנָּקֶ֑ה ненаказаннымbe cleanלֹ֣א ←notתִנָּקֶ֔ה ? Нет, не останешьсяbe cleanכִּ֥י ←thatשָׁתֹ֖ה питьdrinkתִּשְׁתֶּֽה׃ но непременноdrink
Синодальный: 49:13 - Ибо Мною клянусь, говорит Господь, что ужасом, посмеянием, пустынею и проклятием будет Восор, и все города его сделаются вечными пустынями.
МБО49:13 - Клянусь Самим Собой, - возвещает Господь, - что ужасом, посмешищем, запустением и проклятьем станет Восора, а все его города придут в вечное запустение.
כִּ֣י ←thatבִ֤י вinנִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ Ибо Мною клянусьswearנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHכִּֽי־ ←thatלְ кtoשַׁמָּ֧ה что ужасомdestructionלְ кtoחֶרְפָּ֛ה посмеяниемreproachלְ кtoחֹ֥רֶב пустынеюdrynessוְ иandלִ кtoקְלָלָ֖ה и проклятиемcurseתִּֽהְיֶ֣ה ←beבָצְרָ֑ה будет ВосорBozrahוְ иandכָל־ ←wholeעָרֶ֥יהָ и все городаtownתִהְיֶ֖ינָה ←beלְ кtoחָרְבֹ֥ות пустынямиruinעֹולָֽם׃ его сделаются вечнымиeternity
Синодальный: 49:14 - Я слышал слух от Господа, и посол послан к народам сказать: соберитесь и идите против него, и поднимайтесь на войну.
МБО49:14 - Я слышал от Господа весть, что посланник отправлен к народам сказать: «Сходитесь, чтобы напасть на него! Поднимайтесь на битву!»
LXX Септуагинта: ἀκοὴνСлухἤκουσαЯ услышалπαρὰотκυρίου,Го́спода,καὶиἀγγέλουςангеловεἰςкἔθνηнародамἀπέστειλενОн послал:ΣυνάχθητεСоберитесьκαὶиπαραγένεσθεпридите на помощьεἰςкαὐτήν,нему,ἀνάστητεподнимитесьεἰςнаπόλεμον.войну.
Масоретский:
שְׁמוּעָ֤ה слухreportשָׁמַ֨עְתִּי֙ Я слышалhearמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withיְהוָ֔ה от ГосподаYHWHוְ иandצִ֖יר и посолmessengerבַּ вin -theגֹּויִ֣ם к народамpeopleשָׁל֑וּחַ посланsendהִֽתְקַבְּצוּ֙ сказать: соберитесьcollectוּ иandבֹ֣אוּ и идитеcomeעָלֶ֔יהָ ←uponוְ иandק֖וּמוּ против него, и поднимайтесьariseלַ кto -theמִּלְחָמָֽה׃ на войнуwar
Синодальный: 49:15 - Ибо вот, Я сделаю тебя малым между народами, презренным между людьми.
МБО49:15 - - Я сделаю тебя малым среди народов, презренным среди людей.
כִּֽי־ ←thatהִנֵּ֥ה ←beholdקָטֹ֛ן тебя малымsmallנְתַתִּ֖יךָ Ибо вот, Я сделаюgiveבַּ вin -theגֹּויִ֑ם между народамиpeopleבָּז֖וּי презреннымdespiseבָּ вin -theאָדָֽם׃ между людьмиhuman, mankind
Синодальный: 49:16 - Грозное положение твое и надменность сердца твоего обольстили тебя, живущего в расселинах скал и занимающего вершины холмов. Но, хотя бы ты, как орел, высоко свил гнездо твое, и оттуда низрину тебя, говорит Господь.
МБО49:16 - Страх, что внушаешь ты, и гордость сердца твоего обманули тебя, тебя, живущего среди расщелин скал, правителя вершин холмов. Хоть ты и вьешь гнездо высоко, как орел, но и оттуда Я низвергну тебя, - возвещает Господь. -
תִּֽפְלַצְתְּךָ֞ Грозноеhorrorהִשִּׁ֤יא твоего обольстилиbeguileאֹתָךְ֙ [МО][object marker]זְדֹ֣ון твое и надменностьinsolenceלִבֶּ֔ךָ сердцаheartשֹֽׁכְנִי֙ тебя, живущегоdwellבְּ вinחַגְוֵ֣י в расселинахabodeהַ -theסֶּ֔לַע скалrockתֹּפְשִׂ֖י и занимающегоseizeמְרֹ֣ום вершиныhigh placeגִּבְעָ֑ה холмовhillכִּֽי־ ←thatתַגְבִּ֤יהַ высокоbe highכַּ какas -theנֶּ֨שֶׁר֙ . Но, хотя бы ты, как орелeagleקִנֶּ֔ךָ свил гнездоnestמִ ←fromשָּׁ֥ם ←thereאֹֽורִידְךָ֖ твое, и оттуда низринуdescendנְאֻם־ тебя, говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 49:17 - И будет Едом ужасом; всякий, проходящий мимо, изумится и посвищет, смотря на все язвы его.
МБО49:17 - Ужасом станет Едом; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и поиздевается над всеми его ранами.
וְ иandהָיְתָ֥ה ←beאֱדֹ֖ום И будет ЕдомEdomלְ кtoשַׁמָּ֑ה ужасомdestructionכֹּ֚ל ←wholeעֹבֵ֣ר всякий, проходящийpassעָלֶ֔יהָ ←uponיִשֹּׁ֥ם изумитсяbe desolateוְ иandיִשְׁרֹ֖ק и посвищетwhistleעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeמַכֹּותֶֽהָ׃ [смотря] на все язвыblow
Синодальный: 49:18 - Как ниспровергнуты Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так и там ни один человек не будет жить, и сын человеческий не остановится в нем.
МБО49:18 - Как были низвергнуты Содом и Гоморра с окрестными городами, - возвещает Господь, - так никто не будет здесь жить, ни один человек не поселится.
כְּֽ какasמַהְפֵּכַ֞ת Как ниспровергнутыoverthrowסְדֹ֧ם СодомSodomוַ иandעֲמֹרָ֛ה и ГоморраGomorrahוּ иandשְׁכֵנֶ֖יהָ и соседниеinhabitantאָמַ֣ר города их, говоритsayיְהוָ֑ה ГосподьYHWHלֹֽא־ ←notיֵשֵׁ֥ב не будетsitשָׁם֙ ←thereאִ֔ישׁ так [и] там ни один человекmanוְ иandלֹֽא־ ←notיָג֥וּר не остановитсяdwellבָּ֖הּ вinבֶּן־ и сынsonאָדָֽם׃ человеческийhuman, mankind
Синодальный: 49:19 - Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из Идумеи, и кто избран, того поставлю над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует ответа от Меня? и какой пастырь противостанет Мне?
МБО49:19 - Словно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища, Я в мгновение ока изгоню Едом из его земель и поставлю над ним того, кого изберу. Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?
הִ֠נֵּה ←beholdכְּ какasאַרְיֵ֞ה он, как левlionיַעֲלֶ֨ה Вот, восходитascendמִ ←fromגְּאֹ֣ון от возвышенияheightהַ -theיַּרְדֵּן֮ ИорданаJordanאֶל־ ←toנְוֵ֣ה жилищаpastureאֵיתָן֒ на укрепленныеever-flowingכִּֽי־ ←thatאַרְגִּ֤יעָה их поспешноstirאֲרִיצֶ֨נּוּ но Я заставлюrunמֵֽ ←fromעָלֶ֔יהָ ←uponוּ иandמִ֥י ←whoבָח֖וּר из [Идумеи], и кто избранexamineאֵלֶ֣יהָ ←toאֶפְקֹ֑ד того поставлюmissכִּ֣י ←thatמִ֤י ←whoכָמֹ֨ונִי֙ ←likeוּ иandמִ֣י ←whoיֹעִידֶ֔נִּי над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребуетappointוּ иandמִי־ ←whoזֶ֣ה ←thisרֹעֶ֔ה от Меня? и какой пастырьpastureאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יַעֲמֹ֖ד ←standלְ кtoפָנָֽי׃ ס ←face
Синодальный: 49:20 - Итак выслушайте определение Господа, какое Он поставил об Едоме, и намерения Его, какие Он имеет о жителях Фемана: истинно, самые малые из стад повлекут их и опустошат жилища их.
МБО49:20 - Слушайте же замысел Господа об Едоме и намерения, которые Он задумал против жителей Фемана: молодняк отар будет угнан прочь, и погубит Он их пастбища.
לָכֵ֞ן ←thereforeשִׁמְע֣וּ Итак выслушайтеhearעֲצַת־ определениеcounselיְהוָ֗ה ГосподаYHWHאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יָעַץ֙ какое Он поставилadviseאֶל־ ←toאֱדֹ֔ום об ЕдомеEdomוּ иandמַ֨חְשְׁבֹותָ֔יו и намеренияthoughtאֲשֶׁ֥ר ←[relative]חָשַׁ֖ב Его, какие Он имеетaccountאֶל־ ←toיֹשְׁבֵ֣י о жителяхsitתֵימָ֑ן ФеманаTemanאִם־ ←ifלֹ֤א ←notיִסְחָבוּם֙ повлекутdragצְעִירֵ֣י : истинно, самыеlittleהַ -theצֹּ֔אן из стадcattleאִם־ ←ifלֹ֥א ←notיַשִּׁ֛ים их и опустошатbe desolateעֲלֵיהֶ֖ם ←uponנְוֵהֶֽם׃ жилищаpasture
Синодальный: 49:21 - От шума падения их потрясется земля, и отголосок крика их слышен будет у Чермного моря.
МБО49:21 - От шума их падения вздрогнет земля; их крик будет слышен у Красного моря.
מִ ←fromקֹּ֣ול От шумаsoundנִפְלָ֔ם паденияfallרָעֲשָׁ֖ה их потрясетсяquakeהָ -theאָ֑רֶץ земляearthצְעָקָ֕ה крикаcryבְּ вinיַם־ моряseaס֖וּף у Чермногоrushנִשְׁמַ֥ע их слышенhearקֹולָֽהּ׃ и отголосокsound
Синодальный: 49:22 - Вот, как орел поднимется он, и полетит, и распустит крылья свои над Восором; и сердце храбрых Идумеян будет в тот день, как сердце женщины в родах.
МБО49:22 - Он, как орел, поднимется и налетит, простирая крылья свои над Восорой. В тот день сердца идумейских воинов затрепещут, словно сердце роженицы.
הִנֵּ֤ה ←beholdכַ какas -theנֶּ֨שֶׁר֙ Вот, как орелeagleיַעֲלֶ֣ה подниметсяascendוְ иandיִדְאֶ֔ה он, и полетитpounceוְ иandיִפְרֹ֥שׂ и распуститspread outכְּנָפָ֖יו крыльяwingעַל־ ←uponבָּצְרָ֑ה свои над ВосоромBozrahוְֽ֠ иandהָיָה ←beלֵ֞ב и сердцеheartגִּבֹּורֵ֤י храбрыхvigorousאֱדֹום֙ ИдумеянEdomבַּ вin -theיֹּ֣ום будет в тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heכְּ какasלֵ֖ב как сердцеheartאִשָּׁ֥ה женщиныwomanמְצֵרָֽה׃ ס в родахwrap, be narrow
Синодальный: 49:23 - О Дамаске. — Посрамлены Емаф и Арпад, ибо, услышав скорбную весть, они уныли; тревога на море, успокоиться не могут.
МБО49:23 - [Пророчество о Дамаске] О Дамаске: - Пали духом Емаф и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, тревожатся, словно море, и покоя себе не находят.
LXX Септуагинта: Τῇ-Δαμασκῷ.(О) Дамаске.ΚατῃσχύνθηБыл постыженΗμαθЕмафκαὶиΑρφαδ,Арпад,ὅτιтак какἤκουσανуслышали ониἀκοὴνслухπονηράν·злой;ἐξέστησαν,пришли в замешательство,ἐθυμώθησαν,рассердились,ἀναπαύσασθαιотдохнутьοὐнетμὴнеδύνωνται.могли они.
Масоретский:
לְ кtoדַמֶּ֗שֶׂק О ДамаскеDamascusבֹּ֤ושָֽׁה . - Посрамленыbe ashamedחֲמָת֙ ЕмафHamathוְ иandאַרְפָּ֔ד и АрпадArpadכִּי־ ←thatשְׁמֻעָ֥ה вестьreportרָעָ֛ה скорбнуюevilשָׁמְע֖וּ ибо услышавhearנָמֹ֑גוּ они унылиfaintבַּ вin -theיָּ֣ם на мореseaדְּאָגָ֔ה тревогаcareהַשְׁקֵ֖ט успокоитьсяbe at peaceלֹ֥א ←notיוּכָֽל׃ не могутbe able
Синодальный: 49:24 - Оробел Дамаск и обратился в бегство; страх овладел им; боль и муки схватили его, как женщину в родах.
МБО49:24 - Дамаск обессилел, повернулся, чтобы бежать, охватил его страх; пронзили его муки и боль, боль, как у женщины в родах.
רָפְתָ֥ה Оробелbe slackדַמֶּ֛שֶׂק ДамаскDamascusהִפְנְתָ֥ה и обратилсяturnלָ кtoנ֖וּס в бегствоfleeוְ иandרֶ֣טֶט׀ страхpanicהֶחֱזִ֑יקָה овладелbe strongצָרָ֧ה им больdistressוַ иandחֲבָלִ֛ים и мукиlabour painsאֲחָזַ֖תָּה схватилиseizeכַּ какas -theיֹּולֵדָֽה׃ его, как женщину в родахbear
Синодальный: 49:25 - Как не уцелел город славы, город радости моей?
МБО49:25 - Разве не брошен город прославленный, город Моей радости?
וְ иandהִצַּ֥תִּי И зажгуkindleאֵ֖שׁ огоньfireבְּ вinחֹומַ֣ת в стенахwallדַּמָּ֑שֶׂק ДамаскаDamascusוְ иandאָכְלָ֖ה и истребитeatאַרְמְנֹ֥ות чертогиdwelling towerבֶּן־הֲדָֽד׃ ס ВенададаBen-Hadad
Синодальный: 49:28 - О Кидаре и о царствах Асорских, которые поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, так говорит Господь: вставайте, выступайте против Кидара, и опустошайте сыновей востока!
МБО49:28 - [Пророчество о Кидаре и Хацоре] О Кедаре и царствах Хацора, куда вторгся Навуходоносор, царь Вавилона. Так говорит Господь: - Вставайте, идите против Кидара! Губите народ Востока!
לְ кtoקֵדָ֣ר׀ О КидареKedarוּֽ иandלְ кtoמַמְלְכֹ֣ות и о царствахkingdomחָצֹ֗ור АсорскихHazorאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הִכָּה֙ которые поразилstrikeנבוכדראצור НавуходоносорNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царьkingבָּבֶ֔ל ВавилонскийBabelכֹּ֖ה ←thusאָמַ֣ר так говоритsayיְהוָ֑ה ГосподьYHWHק֚וּמוּ : вставайтеariseעֲל֣וּ выступайтеascendאֶל־ ←toקֵדָ֔ר против КидараKedarוְ иandשָׁדְד֖וּ и опустошайтеdespoilאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵי־ сыновейsonקֶֽדֶם׃ востокаfront
Синодальный: 49:29 - Шатры их и овец их возьмут себе, и покровы их и всю утварь их, и верблюдов их возьмут, и будут кричать им: "ужас отовсюду!"
МБО49:29 - Их шатры и стада отберут у них; их завесы и все добро, и верблюды будут отняты. Им будут кричать: «Ужас со всех сторон!»
אָהֳלֵיהֶ֤ם Шатрыtentוְ иandצֹאנָם֙ их и овецcattleיִקָּ֔חוּ их возьмутtakeיְרִיעֹותֵיהֶ֧ם себе, и покровыcurtainוְ иandכָל־ ←wholeכְּלֵיהֶ֛ם их и всю утварьtoolוּ иandגְמַלֵּיהֶ֖ם их, и верблюдовcamelיִשְׂא֣וּ их возьмутliftלָהֶ֑ם кtoוְ иandקָרְא֧וּ и будутcallעֲלֵיהֶ֛ם ←uponמָגֹ֖ור им: "ужасhorrorמִ ←fromסָּבִֽיב׃ отовсюдуsurrounding
Синодальный: 49:30 - Бегите, уходите скорее, сокройтесь в пропасти, жители Асора, говорит Господь, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, сделал решение о вас и составил против вас замысел.
МБО49:30 - Бегите скорее! Селитесь в глубоких пещерах, жители Хацора, - возвещает Господь. - Царь Вавилона Навуходоносор принял о вас решение, и обдумал свой замысел о вас.
נֻסוּ֩ Бегитеfleeנֻּ֨דוּ уходитеwaverמְאֹ֜ד скорееmightהֶעְמִ֧יקוּ в пропастиbe deepלָ кtoשֶׁ֛בֶת сокройтесьsitיֹשְׁבֵ֥י жителиsitחָצֹ֖ור АсораHazorנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHכִּֽי־ ←thatיָעַ֨ץ сделалadviseעֲלֵיכֶ֜ם ←uponנְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר ибо НавуходоносорNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царьkingבָּבֶל֙ ВавилонскийBabelעֵצָ֔ה решениеcounselוְ иandחָשַׁ֥ב о вас и составилaccountעליהם ←uponמַחֲשָׁבָֽה׃ против вас замыселthought
Синодальный: 49:31 - Вставайте, выступайте против народа мирного, живущего беспечно, говорит Господь; ни дверей, ни запоров нет у него, живут поодиночке.
МБО49:31 - Вставайте, идите против беспечного народа, который живет беззаботно, - возвещает Господь, - у которого нет ни дверей, ни засовов, народ, который живет отдельно.
ק֣וּמוּ Вставайтеariseעֲל֗וּ выступайтеascendאֶל־ ←toגֹּ֥וי против народаpeopleשְׁלֵ֛יו мирногоquietיֹושֵׁ֥ב живущегоsitלָ кtoבֶ֖טַח беспечноtrustנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHלֹא־ ←notדְלָתַ֧יִם ни дверейdoorוְ иandלֹֽא־ ←notבְרִ֛יחַ ни запоровbarלֹ֖ו кtoבָּדָ֥ד поодиночкеaloneיִשְׁכֹּֽנוּ׃ нет у него, живутdwell
Синодальный: 49:32 - Верблюды их отданы будут в добычу, и множество стад их — на расхищение; и рассею их по всем ветрам, этих стригущих волосы на висках, и со всех сторон их наведу на них гибель, говорит Господь.
МБО49:32 - Их верблюды станут чужой добычей, и множество их стад будет расхищено. Я развею по всем ветрам тех, кто стрижет волосы на висках и со всех сторон пошлю на них гибель, - возвещает Господь. -
וְ иandהָי֨וּ ←beגְמַלֵּיהֶ֜ם Верблюдыcamelלָ кtoבַ֗ז их [отданы] будут в добычуspoilingוַ иandהֲמֹ֤ון и множествоcommotionמִקְנֵיהֶם֙ стадpurchaseלְ кtoשָׁלָ֔ל их - на расхищениеplunderוְ иandזֵרִתִ֥ים и рассеюscatterלְ кtoכָל־ ←wholeר֖וּחַ их по всем ветрамwindקְצוּצֵ֣י этих стригущихcutפֵאָ֑ה волосы на вискахcornerוּ иandמִ ←fromכָּל־ ←wholeעֲבָרָ֛יו и соoppositeאָבִ֥יא их наведуcomeאֶת־ [МО][object marker]אֵידָ֖ם на них гибельcalamityנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 49:33 - И будет Асор жилищем шакалов, вечною пустынею; человек не будет жить там, и сын человеческий не будет останавливаться в нем.
МБО49:33 - Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нем жить, ни один человек не поселится.
אֲשֶׁ֨ר ←[relative]הָיָ֧ה ←beדְבַר־ Словоwordיְהוָ֛ה ГосподаYHWHאֶל־ ←toיִרְמְיָ֥הוּ которое было к ИеремииJeremiahהַ -theנָּבִ֖יא пророкуprophetאֶל־ ←toעֵילָ֑ם против ЕламаElamבְּ вinרֵאשִׁ֗ית в началеbeginningמַלְכ֛וּת царствованияkingshipצִדְקִיָּ֥ה СедекииZedekiahמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֖ה ИудейскогоJudahלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 49:35 - так говорит Господь Саваоф: вот, Я сокрушу лук Елама, главную силу их.
МБО49:35 - Так говорит Господь сил: - Я сломаю лук Елама, опору его могущества.
כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceהִנְנִ֥י ←beholdשֹׁבֵ֖ר : вот, Я сокрушуbreakאֶת־ [МО][object marker]קֶ֣שֶׁת лукbowעֵילָ֑ם ЕламаElamרֵאשִׁ֖ית главнуюbeginningגְּבוּרָתָֽם׃ силуstrength
Синодальный: 49:36 - И наведу на Елам четыре ветра от четырех краев неба и развею их по всем этим ветрам, и не будет народа, к которому не пришли бы изгнанные Еламиты.
МБО49:36 - Я пошлю на Елам четыре ветра с четырех краев небес; Я развею его по четырем ветрам и не будет народа, к которому не пошли бы изгнанники-еламиты.
וְ иandהֵבֵאתִ֨י И наведуcomeאֶל־ ←toעֵילָ֜ם на ЕламElamאַרְבַּ֣ע четыреfourרוּחֹ֗ות ветраwindמֵֽ ←fromאַרְבַּע֙ от четырехfourקְצֹ֣ות краевendהַ -theשָּׁמַ֔יִם небаheavensוְ иandזֵ֣רִתִ֔ים и развеюscatterלְ кtoכֹ֖ל ←wholeהָ -theרֻחֹ֣ות их по всем этим ветрамwindהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseוְ иandלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֣ה ←beהַ -theגֹּ֔וי и не будет народаpeopleאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיָבֹ֥וא к которому не пришлиcomeשָׁ֖ם ←thereנִדְּחֵ֥י бы изгнанныеwieldעולם ЕламитыElam
Синодальный: 49:37 - И поражу Еламитян страхом пред врагами их и пред ищущими души их; и наведу на них бедствие, гнев Мой, говорит Господь, и пошлю вслед их меч, доколе не истреблю их.
МБО49:37 - Я разобью Елам перед его неприятелями, перед теми, кто желает его смерти; Я нашлю на него беду и даже Мой пылающий гнев, - возвещает Господь. - Я буду преследовать их мечом, пока не истреблю их окончательно.
LXX Септуагинта: καὶИπτοήσωприведу в ужасαὐτοὺςихἐναντίονперед лицомτῶν-ἐχθρῶνвраговαὐτῶνихτῶν-ζητούντωνищущихτὴν-ψυχὴνдушуαὐτῶνихκαὶиἐπάξωнаведуἐπ᾿наαὐτοὺςнихκακὰбедствиеκατὰкакτὴν-ὀργὴνгневτοῦ-θυμοῦяростиμουМоейκαὶиἐπαποστελῶбуду посылатьὀπίσωвслед заαὐτῶνнимиτὴν-μάχαιράνмечμουМойἕωςдоτοῦ-ἐξαναλῶσαιистребленияαὐτούς.их.
Масоретский:
וְ иandהַחְתַּתִּ֣י И поражуbe terrifiedאֶת־ [МО][object marker]עֵ֠ילָם ЕламитянElamל кtoפְנֵ֨י ←faceאֹיְבֵיהֶ֜ם врагамиbe hostileוְ иandלִ кtoפְנֵ֣י׀ ←faceמְבַקְשֵׁ֣י ищущимиseekנַפְשָׁ֗ם душиsoulוְ иandהֵבֵאתִ֨י их и наведуcomeעֲלֵיהֶ֧ם׀ ←uponרָעָ֛ה на них бедствиеevilאֶת־ [МО][object marker]חֲרֹ֥ון гневangerאַפִּ֖י ←noseנְאֻם־ Мой, говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוְ иandשִׁלַּחְתִּ֤י и пошлюsendאַֽחֲרֵיהֶם֙ вследafterאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֶ֔רֶב их мечdaggerעַ֥ד ←untoכַּלֹּותִ֖י доколе не истреблюbe completeאֹותָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 49:38 - И поставлю престол Мой в Еламе, и истреблю там царя и князей, говорит Господь.
МБО49:38 - Я поставлю в Еламе Свой престол и погублю его царя и приближенных, - возвещает Господь. -
וְ иandשַׂמְתִּ֥י И поставлюputכִסְאִ֖י престолseatבְּ вinעֵילָ֑ם Мой в ЕламеElamוְ иandהַאֲבַדְתִּ֥י и истреблюperishמִ ←fromשָּׁ֛ם ←thereמֶ֥לֶךְ там царяkingוְ иandשָׂרִ֖ים и князейchiefנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 49:39 - Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Господь.
МБО49:39 - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, - возвещает Господь.