Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 48 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 48:1 - О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Нево! он опустошен; Кариафаим посрамлен и взят; Мизгав посрамлен и сокрушен.
МБО48:1 - [Пророчество о Моаве]
О Моаве. Так говорит Господь сил, Бог Израиля: - Горе Нево - он будет опустошен! Кириафаим будет опозорен и захвачен ; крепость будет опозорена и разрушена.

LXX Септуагинта: Τῇ - Μωαβ. Моаву. Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Οὐαὶ Го́ре ἐπὶ на Ναβαυ, Нево, ὅτι потому что ὤλετο· погиб он; ἐλήμφθη взят Καριαθαιμ, Кариафаим, ᾐσχύνθη постыжен Αμαθ Амаф καὶ и ἡττήθη. подавлен.

Масоретский:
לְ to מֹואָ֡ב Moab כֹּֽה־ thus אָמַר֩ say יְהוָ֨ה YHWH צְבָאֹ֜ות service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Israel הֹ֤וי alas אֶל־ to נְבֹו֙ [mountain] כִּ֣י that שֻׁדָּ֔דָה despoil הֹבִ֥ישָׁה be dry נִלְכְּדָ֖ה seize קִרְיָתָ֑יִם Kiriathaim הֹבִ֥ישָׁה be dry הַ the מִּשְׂגָּ֖ב secure height וָ and חָֽתָּה׃ be terrified

Синодальный: 48:2 - Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: "пойдем, истребим его из числа народов". И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою.
МБО48:2 - Минует слава Моава; в городе Есевоне замышляют против него зло: «Идем, покончим с этим народом». И ты, Мадмен, замолкнешь; меч будет преследовать тебя.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔστιν возможно ἔτι уже́ ἰατρεία исцеление Μωαβ, Моава, ἀγαυρίαμα хвастовство ἐν в Εσεβων· Есевоне; ἐλογίσαντο задумали ἐπ᾿ на αὐτὴν него κακά· зло; ἐκόψαμεν мы отсекли αὐτὴν его ἀπὸ из ἔθνους, народа, καὶ и παῦσιν (в) молчании παύσεται, умолкнет, ὄπισθέν позади σου тебя βαδιεῖται пойдёт μάχαιρα. меч.

Масоретский:
אֵ֣ין [NEG] עֹוד֮ duration תְּהִלַּ֣ת praise מֹואָב֒ Moab בְּ in חֶשְׁבֹּ֗ון Heshbon חָשְׁב֤וּ account עָלֶ֨יהָ֙ upon רָעָ֔ה evil לְכ֖וּ walk וְ and נַכְרִיתֶ֣נָּה cut מִ from גֹּ֑וי people גַּם־ even מַדְמֵ֣ן Madmen תִּדֹּ֔מִּי rest אַחֲרַ֖יִךְ after תֵּ֥לֶךְ walk חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 48:3 - Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое.
МБО48:3 - Слышите крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как φωνὴ голос κεκραγότων кричащих ἐξ из Ωρωναιμ, Оронаима, ὄλεθρος уничтожение καὶ и σύντριμμα разрушение μέγα великое:

Масоретский:
קֹ֥ול sound צְעָקָ֖ה cry מֵ from חֹֽרֹונָ֑יִם Horonaim שֹׁ֖ד violence וָ and שֶׁ֥בֶר breaking גָּדֹֽול׃ great

Синодальный: 48:4 - Сокрушен Моав; вопль подняли дети его.
МБО48:4 - Погибнет Моав, заплачут его малые дети.

LXX Септуагинта: Συνετρίβη Разрушен Μωαβ, Моав, ἀναγγείλατε возвестите εἰς в Ζογορα. Зогоре.

Масоретский:
נִשְׁבְּרָ֖ה break מֹואָ֑ב Moab הִשְׁמִ֥יעוּ hear זְּעָקָ֖ה cry צעוריה little

Синодальный: 48:5 - На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении.
МБО48:5 - Поднимаются жители на Лухит и на ходу горько плачут; на дороге, ведущей в Хоронаим, слышен скорбный плач о разорении.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как ἐπλήσθη наполнился Αλαωθ Алаоф ἐν - κλαυθμῷ, плачем, ἀναβήσεται поднимется он κλαίων плача ἐν на ὁδῷ пути Ωρωναιμ, Оронаима, κραυγὴν крик συντρίμματος разрушения ἠκούσατε услышали вы:

Масоретский:
כִּ֚י that מַעֲלֵ֣ה ascent ה the לחות Luhith בִּ in בְכִ֖י weeping יַֽעֲלֶה־ ascend בֶּ֑כִי weeping כִּ֚י that בְּ in מֹורַ֣ד descent חֹורֹנַ֔יִם Horonaim צָרֵ֥י adversary צַֽעֲקַת־ cry שֶׁ֖בֶר breaking שָׁמֵֽעוּ׃ hear

Синодальный: 48:6 - Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне.
МБО48:6 - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте, как одинокий можжевельник в пустыне.

LXX Септуагинта: Φεύγετε Убегайте καὶ и σώσατε спасайте τὰς - ψυχὰς души ὑμῶν ваши καὶ и ἔσεσθε будьте ὥσπερ словно ὄνος осел ἄγριος дикий ἐν в ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
נֻ֖סוּ flee מַלְּט֣וּ escape נַפְשְׁכֶ֑ם soul וְ and תִֽהְיֶ֕ינָה be כַּ as עֲרֹועֵ֖ר [uncertain] בַּ in the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 48:7 - Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями.
МБО48:7 - За то, что вы надеялись на свои дела и богатства, вас тоже захватят. В плен отправится Хамос со своими священниками и вождями.

LXX Септуагинта: ἐπειδὴ Так как ἐπεποίθεις ты был убеждён ἐν на ὀχυρώμασίν укрепления σου, твои, καὶ поэтому σὺ ты συλλημφθήσῃ· будешь захвачен; καὶ и ἐξελεύσεται выйдет Χαμως Хамос ἐν в ἀποικίᾳ, переселение, οἱ - ἱερεῖς священники αὐτοῦ его καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники αὐτοῦ его ἅμα. вместе.

Масоретский:
כִּ֠י that יַ֣עַן motive בִּטְחֵ֤ךְ trust בְּ in מַעֲשַׂ֨יִךְ֙ deed וּ and בְ in אֹ֣וצְרֹותַ֔יִךְ supply גַּם־ even אַ֖תְּ you תִּלָּכֵ֑דִי seize וְ and יָצָ֤א go out כמישׁ Chemosh בַּ in the גֹּולָ֔ה exile כֹּהֲנָ֥יו priest וְ and שָׂרָ֖יו chief יחד together

Синодальный: 48:8 - И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь.
МБО48:8 - Губитель придет в каждый город - ни один город не спасется. Долина погибнет, равнина придет в запустение, как и сказал Господь.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἥξει придёт ὄλεθρος уничтожение ἐπὶ на πᾶσαν всякий πόλιν, город, καὶ и πόλις город οὐ нет μὴ не σωθῇ, будет спасён, καὶ и ἀπολεῖται пропадёт - αὐλών, долина, καὶ и ἐξολεθρευθήσεται будет погублена - πεδινή, равнина, καθὼς как εἶπεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and יָבֹ֨א come שֹׁדֵ֜ד despoil אֶל־ to כָּל־ whole עִ֗יר town וְ and עִיר֙ town לֹ֣א not תִמָּלֵ֔ט escape וְ and אָבַ֥ד perish הָ the עֵ֖מֶק valley וְ and נִשְׁמַ֣ד destroy הַ the מִּישֹׁ֑ר fairness אֲשֶׁ֖ר [relative] אָמַ֥ר say יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 48:9 - Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них.
МБО48:9 - Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь. Его города опустеют, останутся без горожан.

LXX Септуагинта: δότε Дайте σημεῖα знамения τῇ - Μωαβ, Моаву, ὅτι потому что ἁφῇ язвой ἀναφθήσεται, возгорится он, καὶ и πᾶσαι все αἱ - πόλεις города́ αὐτῆς его εἰς в ἄβατον непроходимое ἔσονται· будут; πόθεν откуда ἔνοικος проживающий αὐτῇ; там?

Масоретский:
תְּנוּ־ give צִ֣יץ blossom לְ to מֹואָ֔ב Moab כִּ֥י that נָצֹ֖א [uncertain] תֵּצֵ֑א go out וְ and עָרֶ֨יהָ֙ town לְ to שַׁמָּ֣ה destruction תִֽהְיֶ֔ינָה be מֵ from אֵ֥ין [NEG] יֹושֵׁ֖ב sit בָּהֵֽן׃ in

Синодальный: 48:10 - Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови!
МБО48:10 - Проклят тот, кто небрежен, исполняя дело Господне! Проклят тот, кто удерживает меч от кровопролитья!

LXX Септуагинта: ἐπικατάρατος Проклят - ποιῶν делающий τὰ - ἔργα дела́ κυρίου Го́спода ἀμελῶς беспечно, ἐξαίρων удаляя μάχαιραν меч αὐτοῦ Его ἀφ᾿ от αἵματος. кро́ви.

Масоретский:
אָר֗וּר curse עֹשֶׂ֛ה make מְלֶ֥אכֶת work יְהוָ֖ה YHWH רְמִיָּ֑ה looseness וְ and אָר֕וּר curse מֹנֵ֥עַ withhold חַרְבֹּ֖ו dagger מִ from דָּֽם׃ blood

Синодальный: 48:11 - Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся.
МБО48:11 - Моав от юности прибыл в покое, как вино над своим осадком, что из сосуда в сосуд не переливали - так и Моав не ходил в плен. Так что вкус его, как и прежде, и запах не изменился.

LXX Септуагинта: ἀνεπαύσατο Отдохнул Μωαβ Моав ἐκ с παιδαρίου юности καὶ и πεποιθὼς убеждённый ἦν был ἐπὶ на τῇ - δόξῃ мнение αὐτοῦ, своё, οὐκ не ἐνέχεεν был налит ἐξ из ἀγγείου сосуда εἰς в ἀγγεῖον сосуд καὶ и εἰς в ἀποικισμὸν изгнание οὐκ не ᾤχετο· уходил; διὰ из-за τοῦτο этого ἔστη остался γεῦμα вкус αὐτοῦ его ἐν в αὐτῷ, нём, καὶ и ὀσμὴ за́пах αὐτοῦ его οὐκ не ἐξέλιπεν. исчезал.

Масоретский:
שַׁאֲנַ֨ן be at ease מֹואָ֜ב Moab מִ from נְּעוּרָ֗יו youth וְ and שֹׁקֵ֥ט be at peace הוּא֙ he אֶל־ to שְׁמָרָ֔יו dregs וְ and לֹֽא־ not הוּרַ֤ק be empty מִ from כְּלִי֙ tool אֶל־ to כֶּ֔לִי tool וּ and בַ in the גֹּולָ֖ה exile לֹ֣א not הָלָ֑ךְ walk עַל־ upon כֵּ֗ן thus עָמַ֤ד stand טַעְמֹו֙ taste בֹּ֔ו in וְ and רֵיחֹ֖ו scent לֹ֥א not נָמָֽר׃ ס exchange

Синодальный: 48:12 - Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к нему переливателей, которые перельют его и опорожнят сосуды его, и разобьют кувшины его.
МБО48:12 - Но наступают дни, - возвещает Господь, - когда Я пошлю к нему виноделов, чтобы перелить его, опустошить его сосуды и разбить его кувшины вдребезги.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого ἰδοὺ вот ἡμέραι дни ἔρχονται, приходят, φησὶν говорит κύριος, Господь, καὶ и ἀποστελῶ пошлю αὐτῷ ему κλίνοντας, прогибающих, καὶ и κλινοῦσιν они прогнут αὐτὸν его καὶ и τὰ - σκεύη вещи αὐτοῦ его λεπτυνοῦσιν испортят καὶ и τὰ - κέρατα кувшины αὐτοῦ его συγκόψουσιν. разобьют.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore הִנֵּ֖ה־ behold יָמִ֤ים day בָּאִים֙ come נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH וְ and שִׁלַּחְתִּי־ send לֹ֥ו to צֹעִ֖ים put in chains וְ and צֵעֻ֑הוּ put in chains וְ and כֵלָ֣יו tool יָרִ֔יקוּ be empty וְ and נִבְלֵיהֶ֖ם jar יְנַפֵּֽצוּ׃ shatter

Синодальный: 48:13 - И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей.
МБО48:13 - Моав тогда постыдится Хамоса, как дом Израиля постыдился Вефиля, своей надежды.

LXX Септуагинта: καὶ Так καταισχυνθήσεται будет опозорен Μωαβ Моав ἀπὸ от Χαμως, Хамоса, ὥσπερ как κατῃσχύνθη опозорен οἶκος дом Ισραηλ Израиля ἀπὸ от Βαιθηλ Вефиля ἐλπίδος надеждой αὐτῶν их πεποιθότες доверившись ἐπ᾿ на αὐτοῖς. них.

Масоретский:
וּ and בֹ֥שׁ be ashamed מֹואָ֖ב Moab מִ from כְּמֹ֑ושׁ Chemosh כַּ as אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֨שׁוּ֙ be ashamed בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מִ from בֵּ֥ית אֵ֖ל Bethel מִבְטֶחָֽם׃ trust

Синодальный: 48:14 - Как вы говорите: "мы люди храбрые и крепкие для войны"?
МБО48:14 - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины?»

LXX Септуагинта: πῶς Как ἐρεῖτε вы ска́жете: ᾿Ισχυροί Сильны ἐσμεν мы есть καὶ и ἄνθρωπος человек ἰσχύων силён εἰς в τὰ - πολεμικά; военных делах?

Масоретский:
אֵ֚יךְ how תֹּֽאמְר֔וּ say גִּבֹּורִ֖ים vigorous אֲנָ֑חְנוּ we וְ and אַנְשֵׁי־ man חַ֖יִל power לַ to the מִּלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 48:15 - Опустошен Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, — Господь Саваоф имя Его.
МБО48:15 - Моав будет разрушен, его города будут взяты; его лучшие юноши пойдут на бойню, - говорит Царь, Чье Имя - Господь сил. -

LXX Септуагинта: ὤλετο Разрушен Μωαβ Моав πόλις столица αὐτοῦ, его, καὶ и ἐκλεκτοὶ избранные νεανίσκοι юноши αὐτοῦ его κατέβησαν сошли εἰς на σφαγήν· заклание;

Масоретский:
שֻׁדַּ֤ד despoil מֹואָב֙ Moab וְ and עָרֶ֣יהָ town עָלָ֔ה ascend וּ and מִבְחַ֥ר choice בַּֽחוּרָ֖יו young man יָרְד֣וּ descend לַ to the טָּ֑בַח slaughtering נְאֻ֨ם־ speech הַ the מֶּ֔לֶךְ king יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service שְׁמֹֽו׃ name

Синодальный: 48:16 - Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его.
МБО48:16 - Падение Моава близко; день его бедствия спешит.

LXX Септуагинта: ἐγγὺς близок ἡμέρα день Μωαβ Моава ἐλθεῖν, (чтобы) прийти, καὶ и πονηρία бедствие αὐτοῦ его ταχεῖα быстро σφόδρα. очень.

Масоретский:
קָרֹ֥וב near אֵיד־ calamity מֹואָ֖ב Moab לָ to בֹ֑וא come וְ and רָ֣עָתֹ֔ו evil מִהֲרָ֖ה hasten מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 48:17 - Пожалейте о нем все соседи его и все, знающие имя его, скажите: "как сокрушен жезл силы, посох славы!"
МБО48:17 - Плачьте о нем, все его соседи, все, кто знал его славу, говорите: «Как сломан могучий скипетр, как сломан жезл прославленный!»

LXX Септуагинта: κινήσατε Тревожьтесь αὐτῷ, (о) нём, πάντες все κυκλόθεν вокруг αὐτοῦ, него, πάντες все εἰδότες знающие ὄνομα имя αὐτοῦ· его; εἴπατε скажи́те: Πῶς Как συνετρίβη разбит βακτηρία посох εὐκλεής, славный, ῥάβδος жезл μεγαλώματος; величия?

Масоретский:
נֻ֤דוּ waver לֹו֙ to כָּל־ whole סְבִיבָ֔יו surrounding וְ and כֹ֖ל whole יֹדְעֵ֣י know שְׁמֹ֑ו name אִמְר֗וּ say אֵיכָ֤ה how נִשְׁבַּר֙ break מַטֵּה־ staff עֹ֔ז power מַקֵּ֖ל rod תִּפְאָרָֽה׃ splendour

Синодальный: 48:18 - Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь — обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои.
МБО48:18 - Сойди с почетного места и сядь на иссохшую землю, дочь-обитательница - Дивона потому что губитель Моава двинется на тебя и разрушит твои укрепленные города.

LXX Септуагинта: κατάβηθι Спустись ἀπὸ с δόξης мнения καὶ и κάθισον сядь ἐν в ὑγρασίᾳ, жиже, καθημένη жительница Δαιβων· Дивона; ἐκτρίβητε, будьте разорены, ὅτι так что ὤλετο разрушен Μωαβ, Моав, ἀνέβη взошёл εἰς на σὲ тебя λυμαινόμενος позорящий ὀχύρωμά укрепление σου. твоё.

Масоретский:
רְדִ֤י descend מִ from כָּבֹוד֙ weight י and שׁבי sit בַ in the צָּמָ֔א thirst יֹשֶׁ֖בֶת sit בַּת־ daughter דִּיבֹ֑ון Dibon כִּֽי־ that שֹׁדֵ֤ד despoil מֹואָב֙ Moab עָ֣לָה ascend בָ֔ךְ in שִׁחֵ֖ת destroy מִבְצָרָֽיִךְ׃ fortification

Синодальный: 48:19 - Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: "что сделалось?"
МБО48:19 - Встань у дороги и смотри, живущий в Ароере. Расспрашивай беженца и уцелевшую, спрашивай: «Что случилось?»

LXX Септуагинта: ἐφ᾿ У ὁδοῦ доро́ги στῆθι встань καὶ и ἔπιδε, посмотри, καθημένη живущая ἐν в Αροηρ, Ароере, καὶ и ἐρώτησον расспроси φεύγοντα бегущего καὶ и σῳζόμενον спасающегося καὶ и εἰπόν скажи: Τί Что ἐγένετο; случилось?

Масоретский:
אֶל־ to דֶּ֛רֶךְ way עִמְדִ֥י stand וְ and צַפִּ֖י look out יֹושֶׁ֣בֶת sit עֲרֹועֵ֑ר Aroer שַׁאֲלִי־ ask נָ֣ס flee וְ and נִמְלָ֔טָה escape אִמְרִ֖י say מַה־ what נִּֽהְיָֽתָה׃ be

Синодальный: 48:20 - Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав.
МБО48:20 - Моав обесславлен, ведь он сломлен; рыдайте и плачьте! Расскажите вдоль побережий Арнона, что разрушен Моав.

LXX Септуагинта: κατῃσχύνθη Опозорен Μωαβ, Моав, ὅτι потому что συνετρίβη· разбит; ὀλόλυξον рыдай καὶ и κέκραξον, кричи, ἀνάγγειλον сообщи ἐν в Αρνων Арноне ὅτι что ὤλετο разрушен Μωαβ. Моав.

Масоретский:
הֹבִ֥ישׁ be dry מֹואָ֛ב Moab כִּֽי־ that חַ֖תָּה be terrified הילילי howl ו and זעקי cry הַגִּ֣ידוּ report בְ in אַרְנֹ֔ון Arnon כִּ֥י that שֻׁדַּ֖ד despoil מֹואָֽב׃ Moab

Синодальный: 48:21 - И суд пришел на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф,
МБО48:21 - Суд пришел на города в плоскогорье: на Холон, Иаацу и на Мефааф,

LXX Септуагинта: καὶ Так κρίσις суд ἔρχεται приходит εἰς на γῆν землю τοῦ - Μισωρ Мисора ἐπὶ на Χαιλων Хайлон καὶ и ἐπὶ на Ιασσα Яацу καὶ и ἐπὶ на Μωφαθ Мофаф

Масоретский:
וּ and מִשְׁפָּ֥ט justice בָּ֖א come אֶל־ to אֶ֣רֶץ earth הַ the מִּישֹׁ֑ר fairness אֶל־ to חֹלֹ֥ון Holon וְ and אֶל־ to יַ֖הְצָה Jahzah וְ and עַל־ upon מופעת Mephaath

Синодальный: 48:22 - и на Дивон и на Нево, и на Бет-Дивлафаим,
МБО48:22 - на Дивон, Нево и Беф-Дивлафаим,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ на Δαιβων Дивон καὶ и ἐπὶ на Ναβαυ Навав καὶ и ἐπ᾿ на οἶκον дом Δεβλαθαιμ Дивлафаим

Масоретский:
וְ and עַל־ upon דִּיבֹ֣ון Dibon וְ and עַל־ upon נְבֹ֔ו [mountain] וְ and עַל־ upon בֵּ֖ית דִּבְלָתָֽיִם׃ Beth Diblathaim

Синодальный: 48:23 - и на Кариафаим и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон,
МБО48:23 - на Кириафаим, Беф-Гамул и Беф-Меон,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ на Καριαθαιμ Кариафаим καὶ и ἐπ᾿ на οἶκον дом Γαμωλ Гамула καὶ и ἐπ᾿ на οἶκον дом Μαων Маон

Масоретский:
וְ and עַ֧ל upon קִרְיָתַ֛יִם Kiriathaim וְ and עַל־ upon בֵּ֥ית גָּמ֖וּל Beth Gamul וְ and עַל־ upon בֵּ֥ית מְעֹֽון׃ Beth Meon

Синодальный: 48:24 - и на Кериоф, и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние.
МБО48:24 - на Кериоф и Восору, и на все дальние и ближние города Моава.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ на Καριωθ Кериоф καὶ и ἐπὶ на Βοσορ Восор καὶ и ἐπὶ на πάσας все τὰς - πόλεις города́ Μωαβ Моава τὰς - πόρρω дальние καὶ и τὰς - ἐγγύς. ближние.

Масоретский:
וְ and עַל־ upon קְרִיֹּ֖ות Kerioth וְ and עַל־ upon בָּצְרָ֑ה Bozrah וְ and עַ֗ל upon כָּל־ whole עָרֵי֙ town אֶ֣רֶץ earth מֹואָ֔ב Moab הָ the רְחֹקֹ֖ות remote וְ and הַ the קְּרֹבֹֽות׃ near

Синодальный: 48:25 - Отсечен рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь.
МБО48:25 - Рог Моава отрублен и его рука сломана, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: κατεάχθη Сбит κέρας рог Μωαβ, Моава, καὶ и τὸ - ἐπίχειρον награда αὐτοῦ его συνετρίβη. разбита.

Масоретский:
נִגְדְּעָה֙ cut off קֶ֣רֶן horn מֹואָ֔ב Moab וּ and זְרֹעֹ֖ו arm נִשְׁבָּ֑רָה break נְאֻ֖ם speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 48:26 - Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием.
МБО48:26 - Напоите его допьяна, потому что он занесся перед Господом. Пусть он вываляется в своей блевотине; пусть он станет посмешищем.

LXX Септуагинта: μεθύσατε Напоите допьяна αὐτόν, его, ὅτι так как ἐπὶ перед κύριον Го́сподом ἐμεγαλύνθη· возвеличился; καὶ тогда ἐπικρούσει будет биться Μωαβ Моав ἐν - χειρὶ рукой αὐτοῦ своей καὶ так что ἔσται будет εἰς на γέλωτα смех καὶ и αὐτός. он сам.

Масоретский:
הַשְׁכִּירֻ֕הוּ be drunk כִּ֥י that עַל־ upon יְהוָ֖ה YHWH הִגְדִּ֑יל be strong וְ and סָפַ֤ק clap hands מֹואָב֙ Moab בְּ in קִיאֹ֔ו vomit וְ and הָיָ֥ה be לִ to שְׂחֹ֖ק laughter גַּם־ even הֽוּא׃ he

Синодальный: 48:27 - Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нем, качаешь головою?
МБО48:27 - Разве не посмешищем был у тебя Израиль? Разве пойман он был с ворами, что ты презрительно качал головой каждый раз, когда говорил о нем?

LXX Септуагинта: καὶ И εἰ разве μὴ не εἰς для γελοιασμὸν насмешек ἦν был σοι тебе Ισραηλ; Израиль? εἰ Разве ἐν среди κλοπαῖς воров σου тобой εὑρέθη, он был найден, ὅτι что ἐπολέμεις ты нападаешь αὐτόν; (на) него?

Масоретский:
וְ and אִ֣ם׀ if לֹ֣וא not הַ the שְּׂחֹ֗ק laughter הָיָ֤ה be לְךָ֙ to יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אִם־ if בְּ in גַנָּבִ֖ים thief נמצאה find כִּֽי־ that מִ from דֵּ֧י sufficiency דְבָרֶ֥יךָ word בֹּ֖ו in תִּתְנֹודָֽד׃ waver

Синодальный: 48:28 - Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру.
МБО48:28 - Оставьте города и живите среди скал, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.

LXX Септуагинта: κατέλιπον Оставили τὰς - πόλεις города́ καὶ и ᾤκησαν поселились ἐν среди πέτραις скал οἱ - κατοικοῦντες жители Μωαβ, Моава, ἐγενήθησαν они сделались ὡς как περιστεραὶ голуби νοσσεύουσαι вьющие гнёзда ἐν на πέτραις скалах στόματι (у) входа βοθύνου. (в) пещеру.

Масоретский:
עִזְב֤וּ leave עָרִים֙ town וְ and שִׁכְנ֣וּ dwell בַּ in the סֶּ֔לַע rock יֹשְׁבֵ֖י sit מֹואָ֑ב Moab וִֽ and הְי֣וּ be כְ as יֹונָ֔ה dove תְּקַנֵּ֖ן make nest בְּ in עֶבְרֵ֥י opposite פִי־ mouth פָֽחַת׃ pit

Синодальный: 48:29 - Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его.
МБО48:29 - - Слышали мы о гордости Моава, о его чрезмерной гордости и тщеславии, о его гордости и надменности, о его заносчивом сердце.

LXX Септуагинта: ἤκουσα Услышал Я ὕβριν наглость Μωαβ, Моава, ὕβρισεν глумится он λίαν· очень; ὕβριν нахальство αὐτοῦ его καὶ и ὑπερηφανίαν заносчивость αὐτοῦ, его, καὶ и ὑψώθη высокомерно - καρδία сердце αὐτοῦ. его.

Масоретский:
שָׁמַ֥עְנוּ hear גְאֹון־ height מֹואָ֖ב Moab גֵּאֶ֣ה haughty מְאֹ֑ד might גָּבְהֹ֧ו height וּ and גְאֹונֹ֛ו height וְ and גַאֲוָתֹ֖ו uproar וְ and רֻ֥ם height לִבֹּֽו׃ heart

Синодальный: 48:30 - Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают.
МБО48:30 - - Знаю Я его наглость, - возвещает Господь, - но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἔγνων узнал ἔργα дела́ αὐτοῦ· его; οὐχὶ не τὸ - ἱκανὸν достойно (поведение) αὐτοῦ, его, οὐχ не οὕτως так ἐποίησεν. он сделал.

Масоретский:
אֲנִ֤י i יָדַ֨עְתִּ֨י know נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH עֶבְרָתֹ֖ו anger וְ and לֹא־ not כֵ֑ן correct בַּדָּ֖יו idle talk לֹא־ not כֵ֥ן correct עָשֽׂוּ׃ make

Синодальный: 48:31 - Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса.
МБО48:31 - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всем Моаве, скорблю о жителях города Кир-Хареса.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого ἐπὶ над Μωαβ Моавом ὀλολύζετε рыдайте πάντοθεν, повсюду, βοήσατε поднимите вопль ἐπ᾿ над ἄνδρας мужами Κιραδας Кирхареса αὐχμοῦ. (из-за) засухи.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּן֙ thus עַל־ upon מֹואָ֣ב Moab אֲיֵלִ֔יל howl וּ and לְ to מֹואָ֥ב Moab כֻּלֹּ֖ה whole אֶזְעָ֑ק cry אֶל־ to אַנְשֵׁ֥י man קִֽיר־חֶ֖רֶשׂ Kir Hareseth יֶהְגֶּֽה׃ mutter

Синодальный: 48:32 - Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачем Иазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелый виноград.
МБО48:32 - Я плачу о вас, как Я плакал о Иазере, о виноградниках Сивмы. Ваши лозы тянулись к морю, достигали моря Иазера. Разрушитель набросился на ваш летний сбор, на спелые плоды.

LXX Септуагинта: ὡς Словно κλαυθμὸν плачем Ιαζηρ Иазера ἀποκλαύσομαί я буду оплакивать σοι, тебя, ἄμπελος виноградная лоза Σεβημα· Севаима; κλήματά ветви σου твои διῆλθεν распространились за θάλασσαν, море, Ιαζηρ (городов) Иазера ἥψαντο· достигли они; ἐπὶ на ὀπώραν летние плоды σου, твои, ἐπὶ на τρυγηταῖς зрелый виноград σου твой ὄλεθρος уничтожитель ἐπέπεσεν. напал.

Масоретский:
מִ from בְּכִ֨י weeping יַעְזֵ֤ר Jazer אֶבְכֶּה־ weep לָּךְ֙ to הַ the גֶּ֣פֶן vine שִׂבְמָ֔ה Sibmah נְטִֽישֹׁתַ֨יִךְ֙ shoots עָ֣בְרוּ pass יָ֔ם sea עַ֛ד unto יָ֥ם sea יַעְזֵ֖ר Jazer נָגָ֑עוּ touch עַל־ upon קֵיצֵ֥ךְ summer וְ and עַל־ upon בְּצִירֵ֖ךְ vintage שֹׁדֵ֖ד despoil נָפָֽל׃ fall

Синодальный: 48:33 - Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости.
МБО48:33 - Веселье и радость ушли с плодородной земли Моава. Вину из давилен Я положил конец; никто в них не топчет с радостным криком. Хотя и стоит крик, но не радостный.

LXX Септуагинта: συνεψήσθη Унесён χαρμοσύνη праздник радости καὶ и εὐφροσύνη веселье ἐκ из τῆς - Μωαβίτιδος, (земли) Моавитской, καὶ хотя οἶνος вино ἦν бывало ἐπὶ на ληνοῖς виноградных точилах σου· твоих; πρωῒ (с) раннего утра́ οὐκ не ἐπάτησαν топтали они οὐδὲ и не δείλης, (до) вечера, οὐκ и не ἐποίησαν исполнили αιδαδ. [песен].

Масоретский:
וְ and נֶאֶסְפָ֨ה gather שִׂמְחָ֥ה joy וָ and גִ֛יל rejoicing מִ from כַּרְמֶ֖ל orchard וּ and מֵ from אֶ֣רֶץ earth מֹואָ֑ב Moab וְ and יַ֨יִן֙ wine מִ from יקָבִ֣ים pit הִשְׁבַּ֔תִּי cease לֹֽא־ not יִדְרֹ֣ךְ tread הֵידָ֔ד shouting הֵידָ֖ד shouting לֹ֥א not הֵידָֽד׃ shouting

Синодальный: 48:34 - От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой от Сигора до Оронаима, до третьей Эглы, ибо и воды Нимрима иссякнут.
МБО48:34 - От Есевона до Елеалы раздаются рыдания; крики слышны до самой Иаацы, от Сигора до Хоронаима и Эглат-Шлешия, ведь даже воды реки Нимрима пересохнут.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От κραυγῆς вопля Εσεβων Есевона ἕως до Ελεαλη Елеалы αἱ - πόλεις (по) городам αὐτῶν их ἔδωκαν подали они φωνὴν возглас αὐτῶν, свой, ἀπὸ от Ζογορ Сигора ἕως до Ωρωναιμ Оронаима καὶ и до Αγλαθ Эглы - - σαλισια, Саласии, ὅτι так что καὶ даже τὸ - ὕδωρ вода Νεβριμ Нимрима εἰς на κατάκαυμα сожжение ἔσται. будет.

Масоретский:
מִ from זַּעֲקַ֨ת cry חֶשְׁבֹּ֜ון Heshbon עַד־ unto אֶלְעָלֵ֗ה Elealeh עַד־ unto יַ֨הַץ֙ Jahaz נָתְנ֣וּ give קֹולָ֔ם sound מִ from צֹּ֨עַר֙ Zoar עַד־ unto חֹ֣רֹנַ֔יִם Horonaim עֶגְלַ֖ת שְׁלִֽשִׁיָּ֑ Eglath Shelishiyah כִּ֚י that גַּם־ even מֵ֣י water נִמְרִ֔ים Nimrim לִ to מְשַׁמֹּ֖ות devastation יִהְיֽוּ׃ be

Синодальный: 48:35 - Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящих жертвы на высотах и кадящих богам его.
МБО48:35 - Я истреблю в Моаве тех, кто приносит жертвы в святилища на возвышенностях и возжигает благовония своим богам, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπολῶ погублю Я τὸν - Μωαβ, (у) Моава, φησὶν говорит κύριος, Господь, ἀναβαίνοντα восходящего ἐπὶ на βωμὸν жертвенник καὶ и θυμιῶντα кадящего θεοῖς богам αὐτοῦ. своим.

Масоретский:
וְ and הִשְׁבַּתִּ֥י cease לְ to מֹואָ֖ב Moab נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH מַעֲלֶ֣ה ascend בָמָ֔ה high place וּ and מַקְטִ֖יר smoke לֵ to אלֹהָֽיו׃ god(s)

Синодальный: 48:36 - Оттого сердце мое стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце мое, как свирель, ибо богатства, ими приобретенные, погибли:
МБО48:36 - Поэтому Мое сердце плачет о Моаве, как флейта; плачет, как флейта, о жителях Кир-Хареса. Богатство, которое они скопили, погибло.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого καρδία сердце μου, моё, Μωαβ, (о) Моаве, ὥσπερ как αὐλοὶ свирели βομβήσουσιν, будут стонать, καρδία сердце μου моё ἐπ᾿ над ἀνθρώπους человеками Κιραδας Кирхареса ὥσπερ как αὐλὸς свирель βομβήσει· будет стонать; διὰ из-за τοῦτο этого которое περιεποιήσατο, приобрёл он, ἀπώλετο погибло ἀπὸ от ἀνθρώπου. человека.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֞ן thus לִבִּ֤י heart לְ to מֹואָב֙ Moab כַּ as חֲלִלִ֣ים flute יֶהֱמֶ֔ה make noise וְ and לִבִּי֙ heart אֶל־ to אַנְשֵׁ֣י man קִֽיר־חֶ֔רֶשׂ Kir Hareseth כַּ as חֲלִילִ֖ים flute יֶהֱמֶ֑ה make noise עַל־ upon כֵּ֛ן thus יִתְרַ֥ת remainder עָשָׂ֖ה make אָבָֽדוּ׃ perish

Синодальный: 48:37 - у каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и на чреслах вретище.
МБО48:37 - Все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и люди одеты в рубище.

LXX Септуагинта: πᾶσαν Каждая κεφαλὴν голова ἐν во παντὶ всяком τόπῳ месте ξυρήσονται, будут обриты, καὶ и πᾶς всякая πώγων борода ξυρηθήσεται, будет обрита, καὶ и πᾶσαι все χεῖρες ру́ки κόψονται, будут изранены, καὶ и ἐπὶ на πάσης всяком ὀσφύος бедре σάκκος. грубая ткань.

Масоретский:
כִּ֤י that כָל־ whole רֹאשׁ֙ head קָרְחָ֔ה baldness וְ and כָל־ whole זָקָ֖ן beard גְּרֻעָ֑ה clip עַ֤ל upon כָּל־ whole יָדַ֨יִם֙ hand גְּדֻדֹ֔ת incision וְ and עַל־ upon מָתְנַ֖יִם hips שָֽׂק׃ sack

Синодальный: 48:38 - На всех кровлях Моава и на улицах его общий плач, ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь.
МБО48:38 - На всех крышах Моава и на площадях все рыдают, потому что Я разбил Моав, как сосуд, который никому не нужен, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ Также ἐπὶ на πάντων всех τῶν - δωμάτων крышах Μωαβ Моава καὶ и ἐπὶ на πλατείαις улицах αὐτῆς, его, ὅτι потому что συνέτριψα разбил Я τὸν - Μωαβ, Моава, φησὶν говорит κύριος, Господь, ὡς как ἀγγεῖον, сосуд, οὗ (в) котором οὐκ не ἔστιν есть χρεία нужда αὐτοῦ. в нём.

Масоретский:
עַ֣ל upon כָּל־ whole גַּגֹּ֥ות roof מֹואָ֛ב Moab וּ and בִ in רְחֹבֹתֶ֖יהָ open place כֻּלֹּ֣ה whole מִסְפֵּ֑ד wailing כִּֽי־ that שָׁבַ֣רְתִּי break אֶת־ [object marker] מֹואָ֗ב Moab כִּ as כְלִ֛י tool אֵֽין־ [NEG] חֵ֥פֶץ pleasure בֹּ֖ו in נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 48:39 - "Как сокрушен он!" будут говорить рыдая; "как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!". И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его,
МБО48:39 - Как он раскололся! Как они рыдают! Как позорно Моав показал спину! Моав стал посмешищем и ужасом для всех соседей.

LXX Септуагинта: πῶς Как κατήλλαξεν; он изменился? πῶς Как ἔστρεψεν повернулся νῶτον спиной Μωαβ; Моав? ᾐσχύνθη Обезображен καὶ и ἐγένετο стал Μωαβ Моав εἰς на γέλωτα смех καὶ и ἐγκότημα предметом раздражения πᾶσιν всеми τοῖς - κύκλῳ вокруг αὐτῆς. него.

Масоретский:
אֵ֥יךְ how חַ֨תָּה֙ be terrified הֵילִ֔ילוּ howl אֵ֛יךְ how הִפְנָה־ turn עֹ֥רֶף neck מֹואָ֖ב Moab בֹּ֑ושׁ be ashamed וְ and הָיָ֥ה be מֹואָ֛ב Moab לִ to שְׂחֹ֥ק laughter וְ and לִ to מְחִתָּ֖ה terror לְ to כָל־ whole סְבִיבָֽיו׃ ס surrounding

Синодальный: 48:40 - ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распрострет крылья свои над Моавом.
МБО48:40 - Так говорит Господь: - Орел налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.

LXX Септуагинта: ὅτι Поэтому οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь

Масоретский:
כִּי־ that כֹה֙ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH הִנֵּ֥ה behold כַ as the נֶּ֖שֶׁר eagle יִדְאֶ֑ה pounce וּ and פָרַ֥שׂ spread out כְּנָפָ֖יו wing אֶל־ to מֹואָֽב׃ Moab

Синодальный: 48:41 - Города будут взяты, и крепости завоеваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день, как сердце женщины, мучимой родами.
МБО48:41 - Кериоф будет взят, крепости будут захвачены. Затрепещут в тот день сердца моавитских воинов, словно сердце роженицы.

LXX Септуагинта: ᾿Ελήμφθη Взят Ακκαριωθ, Аккариоф, καὶ и τὰ - ὀχυρώματα укреплённые места συνελήμφθη· захвачены;

Масоретский:
נִלְכְּדָה֙ seize הַ the קְּרִיֹּ֔ות town וְ and הַ the מְּצָדֹ֖ות unapproachable נִתְפָּ֑שָׂה seize וְֽ֠ and הָיָה be לֵ֞ב heart גִּבֹּורֵ֤י vigorous מֹואָב֙ Moab בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he כְּ as לֵ֖ב heart אִשָּׁ֥ה woman מְצֵרָֽה׃ wrap, be narrow

Синодальный: 48:42 - И истреблен будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа.
МБО48:42 - Как народ истребится Моав, потому что он занесся перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπολεῖται пропадёт Μωαβ Моав ἀπὸ из ὄχλου, народа, ὅτι так как ἐπὶ перед τὸν - κύριον Го́сподом ἐμεγαλύνθη. возвеличился.

Масоретский:
וְ and נִשְׁמַ֥ד destroy מֹואָ֖ב Moab מֵ from עָ֑ם people כִּ֥י that עַל־ upon יְהוָ֖ה YHWH הִגְדִּֽיל׃ be strong

Синодальный: 48:43 - Ужас и яма и петля — для тебя, житель Моава, сказал Господь.
МБО48:43 - Ужас, яма и западня ждут тебя, народ Моава, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: παγὶς Западня καὶ и φόβος ужас καὶ и βόθυνος яма ἐπὶ на σοί, тебя, καθήμενος сидящий Μωαβ· Моав;

Масоретский:
פַּ֥חַד trembling וָ and פַ֖חַת pit וָ and פָ֑ח bird-trap עָלֶ֛יךָ upon יֹושֵׁ֥ב sit מֹואָ֖ב Moab נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 48:44 - Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь.
МБО48:44 - Всякий, кто побежит от ужаса, упадет в яму, всякий, выбравшийся из ямы, угодит в западню; Я нашлю эти беды на Моав в год его наказания, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: - φεύγων убегающий ἀπὸ от προσώπου лица́ τοῦ - φόβου страха ἐμπεσεῖται упадёт εἰς в τὸν - βόθυνον, яму, καὶ и - ἀναβαίνων поднимающийся ἐκ из τοῦ - βοθύνου ямы συλλημφθήσεται будет схвачен ἐν в τῇ - παγίδι, западню, ὅτι потому что ἐπάξω Я наведу ταῦτα это ἐπὶ на Μωαβ Моава ἐν в ἐνιαυτῷ год ἐπισκέψεως посещения αὐτῆς. его.

Масоретский:
ה the ניס flee מִ from פְּנֵ֤י face הַ the פַּ֨חַד֙ trembling יִפֹּ֣ל fall אֶל־ to הַ the פַּ֔חַת pit וְ and הָֽ the עֹלֶה֙ ascend מִן־ from הַ the פַּ֔חַת pit יִלָּכֵ֖ד seize בַּ in the פָּ֑ח bird-trap כִּֽי־ that אָבִ֨יא come אֵלֶ֧יהָ to אֶל־ to מֹואָ֛ב Moab שְׁנַ֥ת year פְּקֻדָּתָ֖ם commission נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 48:45 - Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных.
МБО48:45 - В тени Есевона замерли изнуренные беженцы: полыхает огонь из Есевона, пышет пламя из дома сигонова, обжигает лоб Моаву, темя народу мятежному.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
בְּ in צֵ֥ל shadow חֶשְׁבֹּ֛ון Heshbon עָמְד֖וּ stand מִ from כֹּ֣חַ strength נָסִ֑ים flee כִּֽי־ that אֵ֞שׁ fire יָצָ֣א go out מֵ from חֶשְׁבֹּ֗ון Heshbon וְ and לֶֽהָבָה֙ flame מִ from בֵּ֣ין interval סִיחֹ֔ון Sihon וַ and תֹּ֨אכַל֙ eat פְּאַ֣ת corner מֹואָ֔ב Moab וְ and קָדְקֹ֖ד scalp בְּנֵ֥י son שָׁאֹֽון׃ roar

Синодальный: 48:46 - Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои — в пленение.
МБО48:46 - Горе тебе, Моав! Погиб народ Хамоса; твои сыновья взяты в плен, твои дочери - в неволе.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אֹוי־ woe לְךָ֣ to מֹואָ֔ב Moab אָבַ֖ד perish עַם־ people כְּמֹ֑ושׁ Chemosh כִּֽי־ that לֻקְּח֤וּ take בָנֶ֨יךָ֙ son בַּ in the שֶּׁ֔בִי captive וּ and בְנֹתֶ֖יךָ daughter בַּ in the שִּׁבְיָֽה׃ captives

Синодальный: 48:47 - Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе суд на Моава.
МБО48:47 - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, - возвещает Господь. Здесь кончается приговор Моаву.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and שַׁבְתִּ֧י gather שְׁבוּת־ captivity מֹואָ֛ב Moab בְּ in אַחֲרִ֥ית end הַ the יָּמִ֖ים day נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH עַד־ unto הֵ֖נָּה here מִשְׁפַּ֥ט justice מֹואָֽב׃ ס Moab

Открыть окно