Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 47 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 47:1 - Слово Господа, которое было к пророку Иеремии о Филистимлянах, прежде нежели фараон поразил Газу.
МБО47:1 - [Пророчество о филистимлянах]
Слово Господа, которое было к пророку Иеремии о филистимлянах перед тем, как фараон напал на Газу:

LXX Септуагинта: ᾿Επὶ На τοὺς - ἀλλοφύλους. иноплеменных.

Масоретский:
אֲשֶׁ֨ר [relative] הָיָ֧ה be דְבַר־ Слово word יְהוָ֛ה Господа YHWH אֶל־ to יִרְמְיָ֥הוּ Иеремии Jeremiah הַ - the נָּבִ֖יא которое было к пророку prophet אֶל־ to פְּלִשְׁתִּ֑ים о Филистимлянах Philistine בְּ в in טֶ֛רֶם beginning יַכֶּ֥ה поразил strike פַרְעֹ֖ה прежде нежели фараон pharaoh אֶת־ [МО] [object marker] עַזָּֽה׃ ס Газу Gaza

Синодальный: 47:2 - Так говорит Господь: вот, поднимаются воды с севера и сделаются наводняющим потоком, и потопят землю и все, что наполняет ее, город и живущих в нем; тогда возопиют люди, и зарыдают все обитатели страны.
МБО47:2 - Так говорит Господь: - Вот, поднимаются воды с севера и разольются паводком. Они затопят землю и все, что на ней, города и живущих в них. Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ὕδατα вода ἀναβαίνει восходит ἀπὸ с βορρᾶ севера καὶ и ἔσται станет εἰς в χειμάρρουν поток κατακλύζοντα затопляющий καὶ и κατακλύσει затопит γῆν землю καὶ и τὸ - πλήρωμα множество αὐτῆς, её, πόλιν город καὶ и τοὺς - κατοικοῦντας живущих ἐν в αὐτῇ· нём; καὶ и κεκράξονται закричат οἱ - ἄνθρωποι, человеки, καὶ и ἀλαλάξουσιν будут издавать боевой клич ἅπαντες все οἱ - κατοικοῦντες населяющие τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH הִנֵּה־ behold מַ֜יִם воды water עֹלִ֤ים : вот, поднимаются ascend מִ from צָּפֹון֙ с севера north וְ и and הָיוּ֙ be לְ к to נַ֣חַל потоком wadi שֹׁוטֵ֔ף и сделаются wash off וְ и and יִשְׁטְפוּ֙ наводняющим wash off אֶ֣רֶץ землю earth וּ и and מְלֹואָ֔הּ и все, что наполняет fullness עִ֖יר ее, город town וְ и and יֹ֣שְׁבֵי и живущих sit בָ֑הּ в in וְ и and זָֽעֲקוּ֙ в нем тогда возопиют cry הָֽ - the אָדָ֔ם люди human, mankind וְ и and הֵילִ֕ל и зарыдают howl כֹּ֖ל whole יֹושֵׁ֥ב все обитатели sit הָ - the אָֽרֶץ׃ страны earth

Синодальный: 47:3 - От шумного топота копыт сильных коней его, от стука колесниц его, от звука колес его, отцы не оглянутся на детей своих, потому что руки у них опустятся
МБО47:3 - от стука копыт лошадиных, от грохота колесниц и шума их колес. Отцы не обернутся, чтобы помочь своим детям, руки у них ослабнут,

LXX Септуагинта: ἀπὸ От φωνῆς звука ὁρμῆς нападения αὐτοῦ, его, ἀπὸ от τῶν - ὁπλῶν копыт τῶν - ποδῶν ног αὐτοῦ его καὶ и ἀπὸ от σεισμοῦ трясения τῶν - ἁρμάτων колесниц αὐτοῦ, его, ἤχου шума τροχῶν колёс αὐτοῦ его οὐκ не ἐπέστρεψαν оглянулись πατέρες отцы ἐφ᾿ на υἱοὺς сыновей αὐτῶν своих ἀπὸ от ἐκλύσεως бессилия χειρῶν рук αὐτῶν своих

Масоретский:
מִ from קֹּ֗ול От шумного sound שַֽׁעֲטַת֙ топота stamping פַּרְסֹ֣ות копыт hoof אַבִּירָ֔יו сильных strong מֵ from רַ֣עַשׁ коней его, от стука quaking לְ к to רִכְבֹּ֔ו колесниц chariot הֲמֹ֖ון его, от звука commotion גַּלְגִּלָּ֑יו колес wheel לֹֽא־ not הִפְנ֤וּ не оглянутся turn אָבֹות֙ его, отцы father אֶל־ to בָּנִ֔ים на детей son מֵֽ from רִפְיֹ֖ון у них опустятся despair יָדָֽיִם׃ своих, потому что руки hand

Синодальный: 47:4 - от того дня, который придет истребить всех Филистимлян, отнять у Тира и Сидона всех остальных помощников, ибо Господь разорит Филистимлян, остаток острова Кафтора.
МБО47:4 - потому что настал день, чтобы истребить всех филистимлян, чтобы искоренить у Тира и Сидона всех уцелевших помощников. Господь готов погубить филистимлян, остаток тех, кто пришел с берегов Крита.

LXX Септуагинта: ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - ἐρχομένῃ приходящий τοῦ - ἀπολέσαι (чтобы) погубить πάντας всех τοὺς - ἀλλοφύλους· иноплеменных; καὶ и ἀφανιῶ Я разорю τὴν - Τύρον город Тир καὶ и τὴν - Σιδῶνα Сидон καὶ и πάντας всех τοὺς - καταλοίπους оставшихся τῆς - βοηθείας (для) помощи αὐτῶν, им, ὅτι потому ἐξολεθρεύσει принесёт гибель κύριος Господь τοὺς - καταλοίπους (на) оставшихся τῶν - νήσων. (на) островах.

Масоретский:
עַל־ upon הַ - the יֹּ֗ום от того дня day הַ - the בָּא֙ который придет come לִ к to שְׁדֹ֣וד истребить despoil אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole פְּלִשְׁתִּ֔ים всех Филистимлян Philistine לְ к to הַכְרִ֤ית отнять cut לְ к to צֹר֙ у Тира Tyrus וּ и and לְ к to צִידֹ֔ון и Сидона Sidon כֹּ֖ל whole שָׂרִ֣יד всех остальных survivor עֹזֵ֑ר помощников help כִּֽי־ that שֹׁדֵ֤ד разорит despoil יְהוָה֙ ибо Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимлян Philistine שְׁאֵרִ֖ית остаток rest אִ֥י острова coast, island כַפְתֹּֽור׃ Кафтора Caphtor

Синодальный: 47:5 - Оплешивела Газа, гибнет Аскалон, остаток долины их.
МБО47:5 - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет Аскалон. О, уцелевшие в долине, сколько еще будете наносить раны себе?

LXX Септуагинта: ἥκει Пришла φαλάκρωμα плешь ἐπὶ на Γάζαν, Газу, ἀπερρίφη отвергнут ᾿Ασκαλὼν Аскалон καὶ и οἱ - κατάλοιποι остальные Ενακιμ. (сыновья) Енаковы. ἕως До τίνος которого (времени) κόψεις, ты будешь опустошать,

Масоретский:
בָּ֤אָה come קָרְחָה֙ Оплешивела baldness אֶל־ to עַזָּ֔ה Газа Gaza נִדְמְתָ֥ה гибнет be silent אַשְׁקְלֹ֖ון Аскалон Ashkelon שְׁאֵרִ֣ית остаток rest עִמְקָ֑ם долины valley עַד־ unto מָתַ֖י when תִּתְגֹּודָֽדִי׃ ס gather

Синодальный: 47:6 - Доколе будешь посекать, о, меч Господень! доколе ты не успокоишься? возвратись в ножны твои, перестань и успокойся.
МБО47:6 - - О, меч Господень! Сколько пройдет времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.

LXX Септуагинта: - μάχαιρα меч τοῦ - κυρίου; Го́спода? ἕως До τίνος которого (времени) οὐχ не ἡσυχάσεις; успокоишься? ἀποκατάστηθι Возвратись εἰς в τὸν - κολεόν ножны σου, твои, ἀνάπαυσαι дай отдых καὶ и ἐπάρθητι. будь прославлен.

Масоретский:
הֹ֗וי о alas חֶ֚רֶב меч dagger לַֽ к to יהוָ֔ה Господень YHWH עַד־ unto אָ֖נָה whither לֹ֣א ! доколе ты не not תִשְׁקֹ֑טִי успокоишься be at peace הֵאָֽסְפִי֙ ? возвратись gather אַל־ to תַּעְרֵ֔ךְ в ножны knife הֵרָגְעִ֖י твои, перестань stir וָ и and דֹֽמִּי׃ и успокойся rest

Синодальный: 47:7 - Но как тебе успокоиться, когда Господь дал повеление против Аскалона и против берега морского? туда Он направил его.
МБО47:7 - Как же он успокоится, если так повелел Господь? Если Он его обнажил на Аскалон и его побережья?

LXX Септуагинта: πῶς Как ἡσυχάσει; он успокоится? καὶ Вот κύριος Господь ἐνετείλατο приказал αὐτῇ ему ἐπὶ на τὴν - ᾿Ασκαλῶνα Аскалон καὶ и ἐπὶ на τὰς - παραθαλασσίους, приморский берег, ἐπὶ на τὰς - καταλοίπους, оставшихся, ἐπεγερθῆναι. быть бодрствующим.

Масоретский:
אֵ֣יךְ how תִּשְׁקֹ֔טִי Но как тебе успокоиться be at peace וַֽ и and יהוָ֖ה когда Господь YHWH צִוָּה־ дал command לָ֑הּ к to אֶֽל־ to אַשְׁקְלֹ֛ון против Аскалона Ashkelon וְ и and אֶל־ to חֹ֥וף и против берега shore הַ - the יָּ֖ם морского sea שָׁ֥ם there יְעָדָֽהּ׃ ס ? туда Он направил appoint

Открыть окно