Синодальный: 46:2 - о Египте, о войске фараона Нехао, царя Египетского, которое было при реке Евфрате в Кархемисе, и которое поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского.
МБО46:2 - О Египте. О войске египетского фараона Нехао, которое было разбито Навуходоносором, царем Вавилона, при Кархемисе на реке Евфрате в четвертом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии.
Синодальный: 46:5 - Почему же, вижу Я, они оробели и обратились назад? и сильные их поражены, и бегут не оглядываясь; отвсюду ужас, говорит Господь.
МБО46:5 - Но что я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки и ужас со всех сторон, - возвещает Господь. -
LXX Септуагинта: τίОтчегоὅτιчтоαὐτοὶониπτοοῦνταιпришли в ужасκαὶиἀποχωροῦσινотступаютὀπίσω;назад?διότιОт того чтоοἱ-ἰσχυροὶсильныеαὐτῶνихκοπήσονται.будут разбиты.φυγῇБегствомἔφυγονубежалиκαὶиοὐκнеἀνέστρεψανвернулисьπεριεχόμενοιбудучи окружённыеκυκλόθεν,вокруг,λέγειговоритκύριος.Господь.
מִי־ whoזֶ֖ה thisכַּ as theיְאֹ֣ר Nileיַֽעֲלֶ֑ה ascendכַּ as theנְּהָרֹ֕ות streamיִֽתְגָּעֲשׁ֖וּ shakeמֵימָֽיו׃ water
Синодальный: 46:8 - Египет поднимается, как река, и, как потоки, взволновались воды его, и говорит: "поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его".
МБО46:8 - Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».
מִצְרַ֨יִם֙ Egyptכַּ as theיְאֹ֣ר Nileיַֽעֲלֶ֔ה ascendוְ andכַ as theנְּהָרֹ֖ות streamיִתְגֹּ֣עֲשׁוּ shakeמָ֑יִם waterוַ andיֹּ֗אמֶר sayאַֽעֲלֶה֙ ascendאֲכַסֶּה־ coverאֶ֔רֶץ earthאֹבִ֥ידָה perishעִ֖יר townוְ andיֹ֥שְׁבֵי sitבָֽהּ׃ in
Синодальный: 46:9 - Садитесь на коней, и мчитесь, колесницы, и выступайте, сильные Ефиопляне и Ливияне, вооруженные щитом, и Лидяне, держащие луки и натягивающие их;
LXX Септуагинта: ἐπίβητεВзбирайтесьἐπὶнаτοὺς-ἵππους,коней,παρασκευάσατεприготовьтесьτὰ-ἅρματα·колесницы;ἐξέλθατε,выйдите,οἱ-μαχηταὶвоиныΑἰθιόπωνЭфиопииκαὶиΛίβυεςЛивийцыκαθωπλισμένοιвооружаясьὅπλοις·оружием;καὶиΛυδοί,Лидяне,ἀνάβητεвзойдитеἐντείνατεнатянитеτόξον.лук и стрелы.
Синодальный: 46:10 - ибо день сей у Господа Бога Саваофа есть день отмщения, чтобы отмстить врагам Его; и меч будет пожирать, и насытится и упьется кровью их; ибо это Господу Богу Саваофу будет жертвоприношение в земле северной, при реке Евфрате.
МБО46:10 - Это день Владыки, Господа сил, день возмездия, чтобы отомстить Его врагам. Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью. Это жертва Владыке, Господу сил, в северных землях у реки Евфрата.
Синодальный: 46:14 - возвестите в Египте и дайте знать в Магдоле, и дайте знать в Нофе и Тафнисе; скажите: "становись и готовься, ибо меч пожирает окрестности твои".
МБО46:14 - - Объявляйте в Египте, возвещайте в Мигдоле, возвещайте и в Мемфисе, и в Тахпанхесе: «Становись и готовься, Египет: меч уже пожирает тех, кто вокруг тебя».
Синодальный: 46:16 - Он умножил падающих, даже падали один на другого и говорили: "вставай и возвратимся к народу нашему в родную нашу землю от губительного меча".
МБО46:16 - Они будут спотыкаться снова и снова, будут падать один на другого и говорить: «Вставайте, давайте вернемся к своему народу, на нашу родину, подальше от меча притеснителя».
Синодальный: 46:18 - Живу Я, говорит Царь, Которого имя Господь Саваоф: как Фавор среди гор и как Кармил при море, так верно придет он.
МБО46:18 - Верно, как и то, что Я жив, - возвещает Царь, чье Имя - Господь сил, - придет тот, кто велик, как гора Фавор среди гор, и как гора Кармил у моря.
עֶגְלָ֥ה cowיְפֵֽה־ beautifulפִיָּ֖ה [uncertain]מִצְרָ֑יִם Egyptקֶ֥רֶץ mosquitoמִ fromצָּפֹ֖ון northבָּ֥א comeבָֽא׃ come
Синодальный: 46:21 - И наемники его среди него, как откормленные тельцы, — и сами обратились назад, побежали все, не устояли, потому что пришел на них день погибели их, время посещения их.
МБО46:21 - Даже наемники в войске Египта как тучные быки. Но они повернутся и вместе пустятся в бегство, и не устоят, потому что настал день их бедствий, время их наказания.
הֹבִ֖ישָׁה be dryבַּת־ daughterמִצְרָ֑יִם Egyptנִתְּנָ֖ה giveבְּ inיַ֥ד handעַם־ peopleצָפֹֽון׃ north
Синодальный: 46:25 - Господь Саваоф, Бог Израилев, говорит: вот, Я посещу Аммона, который в Но, и фараона и Египет, и богов его и царей его, фараона и надеющихся на него;
МБО46:25 - Господь сил, Бог Израиля говорит: - Я накажу Аммона, бога Фивы, и фараона, и Египет, и всех его богов и царей, и тех, кто полагается на фараона.
Синодальный: 46:26 - и предам их в руки ищущих души их и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки рабов его; но после того будет он населен, как в прежние дни, говорит Господь.
МБО46:26 - Я отдам их в руки тех, кто ищет их жизни - Навуходоносору, царю Вавилона, и его слугам. Потом Египет будет населен людьми снова, как в прежние времена, - возвещает Господь.
Синодальный: 46:27 - Ты же не бойся, раб мой Иаков, и не страшись, Израиль: ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и семя твое из земли плена их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его.
МБО46:27 - - А ты не бойся, слуга Мой Иаков; не пугайся, Израиль. Я тебя вызволю из далекого края, твое потомство - из земли его плена. Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
וְ֠ andאַתָּה youאַל־ notתִּירָ֞א fearעַבְדִּ֤י servantיַֽעֲקֹב֙ Jacobוְ andאַל־ notתֵּחַ֣ת be terrifiedיִשְׂרָאֵ֔ל Israelכִּ֠י thatהִנְנִ֤י beholdמֹושִֽׁעֲךָ֙ helpמֵֽ fromרָחֹ֔וק remoteוְ andאֶֽת־ [object marker]זַרְעֲךָ֖ seedמֵ fromאֶ֣רֶץ earthשִׁבְיָ֑ם captiveוְ andשָׁ֧ב returnיַעֲקֹ֛וב Jacobוְ andשָׁקַ֥ט be at peaceוְ andשַׁאֲנַ֖ן be at easeוְ andאֵ֥ין [NEG]מַחֲרִֽיד׃ ס tremble
Синодальный: 46:28 - Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь: ибо Я с тобою; Я истреблю все народы, к которым Я изгнал тебя, а тебя не истреблю, а только накажу тебя в мере; ненаказанным же не оставлю тебя.
МБО46:28 - Так не бойся, слуга Мой Иаков, возвещает Господь, - потому что Я с тобой. Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю. Я накажу тебя по справедливости, но безнаказанным не оставлю тебя.
LXX Септуагинта: μὴНеφοβοῦ,бойся,παῖςребёнокμουМойΙακωβ,Иаков,λέγειговоритκύριος,Господь,ὅτιпотому чтоμετὰсσοῦтобойἐγώЯεἰμι·есть;ὅτιтак чтоποιήσωЯ буду делатьσυντέλειανсовместную расплатуἐνвоπαντὶвсякомἔθνει,народе,εἰςкοὓςкоторымἐξῶσάЯ вытолкалσεтебяἐκεῖ,там,σὲтебяδὲжеοὐнетμὴнеποιήσωсделаюἐκλιπεῖν·оставленным;καὶхотяπαιδεύσωнакажуσεтебяεἰςвκρίμαсудеκαὶноἀθῷονбезнаказаннымοὐκнеἀθῳώσωосвобожу от наказанияσε.тебя.
Масоретский:
אַ֠תָּה youאַל־ notתִּירָ֞א fearעַבְדִּ֤י servantיַֽעֲקֹב֙ Jacobנְאֻם־ speechיְהוָ֔ה YHWHכִּ֥י thatאִתְּךָ֖ together withאָ֑נִי iכִּי֩ thatאֶעֱשֶׂ֨ה makeכָלָ֜ה destructionבְּ inכָֽל־ wholeהַ theגֹּויִ֣ם׀ peopleאֲשֶׁ֧ר [relative]הִדַּחְתִּ֣יךָ wieldשָׁ֗מָּה thereוְ andאֹֽתְךָ֙ [object marker]לֹא־ notאֶעֱשֶׂ֣ה makeכָלָ֔ה destructionוְ andיִסַּרְתִּ֨יךָ֙ admonishלַ to theמִּשְׁפָּ֔ט justiceוְ andנַקֵּ֖ה be cleanלֹ֥א notאֲנַקֶּֽךָּ׃ ס be clean