Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 46 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 46:1 - Слово Господне, которое было к Иеремии пророку о народах языческих:
МБО46:1 - [Пророчество о Египте] Вот слово Господа, которое было к Иеремии о судьбах других народов.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
אֲשֶׁ֨ר ←[relative]הָיָ֧ה ←beדְבַר־ Словоwordיְהוָ֛ה ГосподнеYHWHאֶל־ ←toיִרְמְיָ֥הוּ которое было к ИеремииJeremiahהַ -theנָּבִ֖יא пророкуprophetעַל־ ←uponהַ -theגֹּויִֽם׃ о народахpeople
Синодальный: 46:2 - о Египте, о войске фараона Нехао, царя Египетского, которое было при реке Евфрате в Кархемисе, и которое поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского.
МБО46:2 - О Египте. О войске египетского фараона Нехао, которое было разбито Навуходоносором, царем Вавилона, при Кархемисе на реке Евфрате в четвертом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии.
לְ кtoמִצְרַ֗יִם о ЕгиптеEgyptעַל־ ←uponחֵ֨יל о войскеpowerפַּרְעֹ֤ה ←pharaohנְכֹו֙ ←Necoמֶ֣לֶךְ царяkingמִצְרַ֔יִם ЕгипетскогоEgyptאֲשֶׁר־ ←[relative]הָיָ֥ה ←beעַל־ ←uponנְהַר־ которое было при рекеstreamפְּרָ֖ת ЕвфратеEuphratesבְּ вinכַרְכְּמִ֑שׁ в КархемисеCarchemishאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִכָּ֗ה и которое поразилstrikeנְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ НавуходоносорNebuchadnezzarמֶ֣לֶךְ царьkingבָּבֶ֔ל ВавилонскийBabelבִּ вinשְׁנַת֙ годyearהָֽ -theרְבִיעִ֔ית в четвертыйfourthלִ кtoיהֹויָקִ֥ים ИоакимаJehoiakimבֶּן־ сынаsonיֹאשִׁיָּ֖הוּ ИосииJosiahמֶ֥לֶךְ царяkingיְהוּדָֽה׃ ИудейскогоJudah
Синодальный: 46:3 - Готовьте щиты и копья, и вступайте в сражение:
МБО46:3 - - Готовьте щиты и большие, и малые, и выступайте в бой!
אִסְר֣וּ седлайтеbindהַ -theסּוּסִ֗ים конейhorseוַֽ иandעֲלוּ֙ и садитесьascendהַ -theפָּ֣רָשִׁ֔ים всадникиhorsemanוְ иandהִֽתְיַצְּב֖וּ и становитесьstandבְּ вinכֹ֥ובָעִ֑ים в шлемахhelmetמִרְקוּ֙ точитеpolishהָֽ -theרְמָחִ֔ים копьяlanceלִבְשׁ֖וּ облекайтесьclothהַ -theסִּרְיֹנֹֽת׃ в брониscaly coat
Синодальный: 46:5 - Почему же, вижу Я, они оробели и обратились назад? и сильные их поражены, и бегут не оглядываясь; отвсюду ужас, говорит Господь.
МБО46:5 - Но что я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки и ужас со всех сторон, - возвещает Господь. -
LXX Септуагинта: τίОтчегоὅτιчтоαὐτοὶониπτοοῦνταιпришли в ужасκαὶиἀποχωροῦσινотступаютὀπίσω;назад?διότιОт того чтоοἱ-ἰσχυροὶсильныеαὐτῶνихκοπήσονται.будут разбиты.φυγῇБегствомἔφυγονубежалиκαὶиοὐκнеἀνέστρεψανвернулисьπεριεχόμενοιбудучи окружённыеκυκλόθεν,вокруг,λέγειговоритκύριος.Господь.
Масоретский:
מַדּ֣וּעַ ←whyרָאִ֗יתִי Почему же, вижуseeהֵ֣מָּה ←theyחַתִּים֮ Я, они оробелиterror-filledנְסֹגִ֣ים и обратилисьturnאָחֹור֒ назадback(wards)וְ иandגִבֹּורֵיהֶ֣ם ? и сильныеvigorousיֻכַּ֔תּוּ их пораженыcrushוּ иandמָנֹ֥וס ←refugeנָ֖סוּ и бегутfleeוְ иandלֹ֣א ←notהִפְנ֑וּ не оглядываясьturnמָגֹ֥ור ужасhorrorמִ ←fromסָּבִ֖יב отвсюдуsurroundingנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 46:6 - Не убежит быстроногий, и не спасется сильный; на севере, у реки Евфрата, они споткнутся и падут.
МБО46:6 - Быстрый не сможет убежать, и сильный не сможет спастись. На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.
אַל־ ←notיָנ֣וּס Не убежитfleeהַ -theקַּ֔ל быстроногийlightוְ иandאַל־ ←notיִמָּלֵ֖ט и не спасетсяescapeהַ -theגִּבֹּ֑ור сильныйvigorousצָפֹ֨ונָה֙ на севереnorthעַל־ ←uponיַ֣ד уhandנְהַר־ рекиstreamפְּרָ֔ת ЕвфратаEuphratesכָּשְׁל֖וּ они споткнутсяstumbleוְ иandנָפָֽלוּ׃ и падутfall
Синодальный: 46:7 - Кто это поднимается, как река, и, как потоки, волнуются воды его?
МБО46:7 - Кто там вздымается, как Нил, как реки с бурными водами?
מִי־ ←whoזֶ֖ה ←thisכַּ какas -theיְאֹ֣ר как рекаNileיַֽעֲלֶ֑ה Кто это поднимаетсяascendכַּ какas -theנְּהָרֹ֕ות водыstreamיִֽתְגָּעֲשׁ֖וּ волнуютсяshakeמֵימָֽיו׃ и как потокиwater
Синодальный: 46:8 - Египет поднимается, как река, и, как потоки, взволновались воды его, и говорит: "поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его".
МБО46:8 - Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».
מִצְרַ֨יִם֙ ЕгипетEgyptכַּ какas -theיְאֹ֣ר как рекаNileיַֽעֲלֶ֔ה поднимаетсяascendוְ иandכַ какas -theנְּהָרֹ֖ות водыstreamיִתְגֹּ֣עֲשׁוּ взволновалисьshakeמָ֑יִם и как потокиwaterוַ иandיֹּ֗אמֶר его, и говоритsayאַֽעֲלֶה֙ : "поднимусьascendאֲכַסֶּה־ и покроюcoverאֶ֔רֶץ землюearthאֹבִ֥ידָה погублюperishעִ֖יר городtownוְ иandיֹ֥שְׁבֵי и жителейsitבָֽהּ׃ вin
Синодальный: 46:9 - Садитесь на коней, и мчитесь, колесницы, и выступайте, сильные Ефиопляне и Ливияне, вооруженные щитом, и Лидяне, держащие луки и натягивающие их;
LXX Септуагинта: ἐπίβητεВзбирайтесьἐπὶнаτοὺς-ἵππους,коней,παρασκευάσατεприготовьтесьτὰ-ἅρματα·колесницы;ἐξέλθατε,выйдите,οἱ-μαχηταὶвоиныΑἰθιόπωνЭфиопииκαὶиΛίβυεςЛивийцыκαθωπλισμένοιвооружаясьὅπλοις·оружием;καὶиΛυδοί,Лидяне,ἀνάβητεвзойдитеἐντείνατεнатянитеτόξον.лук и стрелы.
Масоретский:
עֲל֤וּ Садитесьascendהַ -theסּוּסִים֙ на конейhorseוְ иandהִתְהֹלְל֣וּ и мчитесьbe infatuatedהָ -theרֶ֔כֶב колесницыchariotוְ иandיֵצְא֖וּ и выступайтеgo outהַ -theגִּבֹּורִ֑ים сильныеvigorousכּ֤וּשׁ ЕфиоплянеCushוּ иandפוּט֙ и ЛивиянеPutתֹּפְשֵׂ֣י вооруженныеseizeמָגֵ֔ן щитомshieldוְ иandלוּדִ֕ים и ЛидянеLuditesתֹּפְשֵׂ֖י держащиеseizeדֹּ֥רְכֵי и натягивающиеtreadקָֽשֶׁת׃ лукиbow
Синодальный: 46:10 - ибо день сей у Господа Бога Саваофа есть день отмщения, чтобы отмстить врагам Его; и меч будет пожирать, и насытится и упьется кровью их; ибо это Господу Богу Саваофу будет жертвоприношение в земле северной, при реке Евфрате.
МБО46:10 - Это день Владыки, Господа сил, день возмездия, чтобы отомстить Его врагам. Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью. Это жертва Владыке, Господу сил, в северных землях у реки Евфрата.
וְֽ иandהַ -theיֹּ֨ום ибо деньdayהַ -theה֜וּא ←heלַ кtoאדֹנָ֧י сей у ГосподаLordיְהוִ֣ה ←YHWHצְבָאֹ֗ות Саваофаserviceיֹ֤ום есть деньdayנְקָמָה֙ отмщенияvengeanceלְ кtoהִנָּקֵ֣ם чтобы отмститьavengeמִ ←fromצָּרָ֔יו врагамadversaryוְ иandאָכְלָ֥ה будетeatחֶ֨רֶב֙ Его и мечdaggerוְ иandשָׂ֣בְעָ֔ה и насытитсяbe satedוְ иandרָוְתָ֖ה и упьетсяdrinkמִ ←fromדָּמָ֑ם кровьюbloodכִּ֣י ←thatזֶ֠בַח будет жертвоприношениеsacrificeלַ кtoאדֹנָ֨י их ибо это ГосподуLordיְהוִ֧ה ←YHWHצְבָאֹ֛ות Саваофуserviceבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthצָפֹ֖ון севернойnorthאֶל־ ←toנְהַר־ при рекеstreamפְּרָֽת׃ ЕвфратеEuphrates
Синодальный: 46:11 - Пойди в Галаад и возьми бальзама, дева, дочь Египта; напрасно ты будешь умножать врачевства, нет для тебя исцеления.
МБО46:11 - - Пойди в Галаад и возьми бальзам, девственная дочь Египта. Напрасно ты лечишься многими снадобьями - нет тебе исцеленья.
עֲלִ֤י Пойдиascendגִלְעָד֙ в ГалаадGileadוּ иandקְחִ֣י и возьмиtakeצֳרִ֔י бальзамаmasticבְּתוּלַ֖ת деваvirginבַּת־ дочьdaughterמִצְרָ֑יִם ЕгиптаEgyptלַ кto -theשָּׁוְא֙ напрасноvanityהרביתי ты будешьbe manyרְפֻאֹ֔ות врачевстваhealingתְּעָלָ֖ה нет для тебя исцеленияhealingאֵ֥ין ←[NEG]לָֽךְ׃ кto
Синодальный: 46:12 - Услышали народы о посрамлении твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный столкнулся с сильным, и оба вместе пали.
МБО46:12 - Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.
הַ -theדָּבָר֙ Словоwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֶּ֣ר которое сказалspeakיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֖הוּ ИеремииJeremiahהַ -theנָּבִ֑יא пророкуprophetלָ кtoבֹ֗וא о нашествииcomeנְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ НавуходоносораNebuchadnezzarמֶ֣לֶךְ царяkingבָּבֶ֔ל ВавилонскогоBabelלְ кtoהַכֹּ֖ות чтобы поразитьstrikeאֶת־ [МО][object marker]אֶ֥רֶץ землюearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскуюEgypt
Синодальный: 46:14 - возвестите в Египте и дайте знать в Магдоле, и дайте знать в Нофе и Тафнисе; скажите: "становись и готовься, ибо меч пожирает окрестности твои".
МБО46:14 - - Объявляйте в Египте, возвещайте в Мигдоле, возвещайте и в Мемфисе, и в Тахпанхесе: «Становись и готовься, Египет: меч уже пожирает тех, кто вокруг тебя».
הַגִּ֤ידוּ возвеститеreportבְ вinמִצְרַ֨יִם֙ в ЕгиптеEgyptוְ иandהַשְׁמִ֣יעוּ и дайтеhearבְ вinמִגְדֹּ֔ול в МагдолеMigdolוְ иandהַשְׁמִ֥יעוּ знатьhearבְ вinנֹ֖ף в НофеMemphisוּ иandבְ вinתַחְפַּנְחֵ֑ס и ТафнисеTahpanhesאִמְר֗וּ скажитеsayהִתְיַצֵּב֙ : "становисьstandוְ иandהָכֵ֣ן и готовьсяbe firmלָ֔ךְ кtoכִּֽי־ ←thatאָכְלָ֥ה пожираетeatחֶ֖רֶב ибо мечdaggerסְבִיבֶֽיךָ׃ окрестностиsurrounding
Синодальный: 46:15 - Отчего сильный твой опрокинут? — Не устоял, потому что Господь погнал его.
МБО46:15 - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Господь повергнет их.
מַדּ֖וּעַ ←whyנִסְחַ֣ף твой опрокинутwash awayאַבִּירֶ֑יךָ Отчего сильныйstrongלֹ֣א ←notעָמַ֔ד ? - Не устоялstandכִּ֥י ←thatיְהוָ֖ה потому что ГосподьYHWHהֲדָפֹֽו׃ погналpush
Синодальный: 46:16 - Он умножил падающих, даже падали один на другого и говорили: "вставай и возвратимся к народу нашему в родную нашу землю от губительного меча".
МБО46:16 - Они будут спотыкаться снова и снова, будут падать один на другого и говорить: «Вставайте, давайте вернемся к своему народу, на нашу родину, подальше от меча притеснителя».
הִרְבָּ֖ה Он умножилbe manyכֹּושֵׁ֑ל падающихstumbleגַּם־ ←evenנָפַ֞ל даже падалиfallאִ֣ישׁ одинmanאֶל־ ←toרֵעֵ֗הוּ на другогоfellowוַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ и говорилиsayק֣וּמָה׀ : "вставайariseוְ иandנָשֻׁ֣בָה и возвратимсяreturnאֶל־ ←toעַמֵּ֗נוּ к народуpeopleוְ иandאֶל־ ←toאֶ֨רֶץ֙ нашу землюearthמֹֽולַדְתֵּ֔נוּ нашему в роднуюoffspringמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceחֶ֥רֶב мечаdaggerהַ -theיֹּונָֽה׃ от губительногоoppress
Синодальный: 46:17 - А там кричат: "фараон, царь Египта, смутился; он пропустил условленное время".
МБО46:17 - Они воскликнут: «Фараон, царь Египта, крикун, упустивший свою возможность».
קָרְא֖וּ А там кричатcallשָׁ֑ם ←thereפַּרְעֹ֤ה : "фараонpharaohמֶֽלֶךְ־ царьkingמִצְרַ֨יִם֙ ЕгиптаEgyptשָׁאֹ֔ון смутилсяroarהֶעֱבִ֖יר он пропустилpassהַ -theמֹּועֵֽד׃ условленноеappointment
Синодальный: 46:18 - Живу Я, говорит Царь, Которого имя Господь Саваоф: как Фавор среди гор и как Кармил при море, так верно придет он.
МБО46:18 - Верно, как и то, что Я жив, - возвещает Царь, чье Имя - Господь сил, - придет тот, кто велик, как гора Фавор среди гор, и как гора Кармил у моря.
Синодальный: 46:21 - И наемники его среди него, как откормленные тельцы, — и сами обратились назад, побежали все, не устояли, потому что пришел на них день погибели их, время посещения их.
МБО46:21 - Даже наемники в войске Египта как тучные быки. Но они повернутся и вместе пустятся в бегство, и не устоят, потому что настал день их бедствий, время их наказания.
גַּם־ ←evenשְׂכִרֶ֤יהָ И наемникиhiredבְ вinקִרְבָּהּ֙ его средиinteriorכְּ какasעֶגְלֵ֣י тельцыbullמַרְבֵּ֔ק него, как откормленныеfatted calfכִּֽי־ ←thatגַם־ ←evenהֵ֧מָּה ←theyהִפְנ֛וּ - и сами обратилисьturnנָ֥סוּ побежалиfleeיַחְדָּ֖יו всеtogetherלֹ֣א ←notעָמָ֑דוּ не устоялиstandכִּ֣י ←thatיֹ֥ום на них деньdayאֵידָ֛ם погибелиcalamityבָּ֥א потому что пришелcomeעֲלֵיהֶ֖ם ←uponעֵ֥ת их, времяtimeפְּקֻדָּתָֽם׃ посещенияcommission
Синодальный: 46:22 - Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки;
МБО46:22 - Зашипит Египет, как уползающий змей, так как близятся вражьи войска, и пойдут они на него с топорами, как дровосеки.
LXX Септуагинта: φωνὴГолосὡςкакὄφεωςзме́яσυρίζοντος,свистящего,ὅτιпотому чтоἐνнаἄμμῳпескеπορεύσονται·они будут передвигаться;ἐνсἀξίναιςтопорамиἥξουσινпридутἐπ᾿наαὐτὴνнеёὡςкакκόπτοντεςрубящиеξύλα.деревья.
Масоретский:
קֹולָ֖הּ Голосsoundכַּ какas -theנָּחָ֣שׁ как змеиныйserpentיֵלֵ֑ךְ ←walkכִּֽי־ ←thatבְ вinחַ֣יִל с войскомpowerיֵלֵ֔כוּ ←walkוּ иandבְ вinקַרְדֻּמֹּות֙ на него с топорамиaxeבָּ֣אוּ придутcomeלָ֔הּ кtoכְּ какasחֹטְבֵ֖י как дровосекиgather woodעֵצִֽים׃ ←tree
Синодальный: 46:23 - вырубят лес его, говорит Господь, ибо они несметны; их более, нежели саранчи, и нет числа им.
МБО46:23 - Они вырубят его лес, - возвещает Господь, - как бы ни был он густ, ведь они многочисленнее саранчи; нет им числа.
LXX Септуагинта: ἐκκόψουσινОни будут вырубатьτὸν-δρυμὸνлесαὐτῆς,её,λέγειговоритκύριοςГосподьὁ-θεός,Бог,ὅτιпотому чтоοὐнетμὴнеεἰκασθῇ,сравнится,ὅτιпоэтомуπληθύνειумножаетὑπὲρболееἀκρίδαсаранчиκαὶиοὐκнеἔστινбываетαὐτοῖςимἀριθμός.числа.
Масоретский:
כָּרְת֤וּ вырубятcutיַעְרָהּ֙ лесwoodנְאֻם־ его, говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHכִּ֖י ←thatלֹ֣א ←notיֵֽחָקֵ֑ר ибо они несметныexploreכִּ֤י ←thatרַבּוּ֙ их болееbe muchמֵֽ ←fromאַרְבֶּ֔ה нежели саранчиlocustוְ иandאֵ֥ין и нет[NEG]לָהֶ֖ם кtoמִסְפָּֽר׃ числаnumber
Синодальный: 46:24 - Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.
МБО46:24 - Дочь Египта будет опозорена, отдана в руки северного народа.
Синодальный: 46:25 - Господь Саваоф, Бог Израилев, говорит: вот, Я посещу Аммона, который в Но, и фараона и Египет, и богов его и царей его, фараона и надеющихся на него;
МБО46:25 - Господь сил, Бог Израиля говорит: - Я накажу Аммона, бога Фивы, и фараона, и Египет, и всех его богов и царей, и тех, кто полагается на фараона.
אָמַר֩ говоритsayיְהוָ֨ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֜ות Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelהִנְנִ֤י ←beholdפֹוקֵד֙ : вот, Я посещуmissאֶל־ ←toאָמֹ֣ון АммонаAmonמִ ←fromנֹּ֔א который в НоThebesוְ иandעַל־ ←uponפַּרְעֹה֙ и фараонаpharaohוְ иandעַל־ ←uponמִצְרַ֔יִם и ЕгипетEgyptוְ иandעַל־ ←uponאֱלֹהֶ֖יהָ и боговgod(s)וְ иandעַל־ ←uponמְלָכֶ֑יהָ его и царейkingוְ иandעַ֨ל־ ←uponפַּרְעֹ֔ה его, фараонаpharaohוְ иandעַ֥ל ←uponהַ -theבֹּטְחִ֖ים и надеющихсяtrustבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 46:26 - и предам их в руки ищущих души их и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки рабов его; но после того будет он населен, как в прежние дни, говорит Господь.
МБО46:26 - Я отдам их в руки тех, кто ищет их жизни - Навуходоносору, царю Вавилона, и его слугам. Потом Египет будет населен людьми снова, как в прежние времена, - возвещает Господь.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וּ иandנְתַתִּ֗ים и предамgiveבְּ вinיַד֙ их в рукиhandמְבַקְשֵׁ֣י ищущихseekנַפְשָׁ֔ם душиsoulוּ иandבְ вinיַ֛ד их и в рукиhandנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר НавуходоносораNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֖ל ВавилонскогоBabelוּ иandבְ вinיַד־ и в рукиhandעֲבָדָ֑יו рабовservantוְ иandאַחֲרֵי־ его но послеafterכֵ֛ן ←thusתִּשְׁכֹּ֥ן того будетdwellכִּֽ какasימֵי־ дниdayקֶ֖דֶם как в прежниеfrontנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 46:27 - Ты же не бойся, раб мой Иаков, и не страшись, Израиль: ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и семя твое из земли плена их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его.
МБО46:27 - - А ты не бойся, слуга Мой Иаков; не пугайся, Израиль. Я тебя вызволю из далекого края, твое потомство - из земли его плена. Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
וְ֠ иandאַתָּה ←youאַל־ ←notתִּירָ֞א Ты же не бойсяfearעַבְדִּ֤י рабservantיַֽעֲקֹב֙ мой ИаковJacobוְ иandאַל־ ←notתֵּחַ֣ת и не страшисьbe terrifiedיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильIsraelכִּ֠י ←thatהִנְנִ֤י ←beholdמֹושִֽׁעֲךָ֙ : ибо вот, Я спасуhelpמֵֽ ←fromרָחֹ֔וק тебя из далекойremoteוְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]זַרְעֲךָ֖ и семяseedמֵ ←fromאֶ֣רֶץ твое из землиearthשִׁבְיָ֑ם пленаcaptiveוְ иandשָׁ֧ב их и возвратитсяreturnיַעֲקֹ֛וב ИаковJacobוְ иandשָׁקַ֥ט и будетbe at peaceוְ иandשַׁאֲנַ֖ן и мирноbe at easeוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מַחֲרִֽיד׃ ס и никто не будетtremble
Синодальный: 46:28 - Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь: ибо Я с тобою; Я истреблю все народы, к которым Я изгнал тебя, а тебя не истреблю, а только накажу тебя в мере; ненаказанным же не оставлю тебя.
МБО46:28 - Так не бойся, слуга Мой Иаков, возвещает Господь, - потому что Я с тобой. Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю. Я накажу тебя по справедливости, но безнаказанным не оставлю тебя.
LXX Септуагинта: μὴНеφοβοῦ,бойся,παῖςребёнокμουМойΙακωβ,Иаков,λέγειговоритκύριος,Господь,ὅτιпотому чтоμετὰсσοῦтобойἐγώЯεἰμι·есть;ὅτιтак чтоποιήσωЯ буду делатьσυντέλειανсовместную расплатуἐνвоπαντὶвсякомἔθνει,народе,εἰςкοὓςкоторымἐξῶσάЯ вытолкалσεтебяἐκεῖ,там,σὲтебяδὲжеοὐнетμὴнеποιήσωсделаюἐκλιπεῖν·оставленным;καὶхотяπαιδεύσωнакажуσεтебяεἰςвκρίμαсудеκαὶноἀθῷονбезнаказаннымοὐκнеἀθῳώσωосвобожу от наказанияσε.тебя.
Масоретский:
אַ֠תָּה ←youאַל־ ←notתִּירָ֞א Не бойсяfearעַבְדִּ֤י рабservantיַֽעֲקֹב֙ Мой ИаковJacobנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHכִּ֥י ←thatאִתְּךָ֖ ←together withאָ֑נִי ←iכִּי֩ ←thatאֶעֱשֶׂ֨ה : ибо Я с тобою Я истреблюmakeכָלָ֜ה ←destructionבְּ вinכָֽל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֣ם׀ все народыpeopleאֲשֶׁ֧ר ←[relative]הִדַּחְתִּ֣יךָ к которым Я изгналwieldשָׁ֗מָּה ←thereוְ иandאֹֽתְךָ֙ [МО][object marker]לֹא־ ←notאֶעֱשֶׂ֣ה тебя, а тебя не истреблюmakeכָלָ֔ה ←destructionוְ иandיִסַּרְתִּ֨יךָ֙ а только накажуadmonishלַ кto -theמִּשְׁפָּ֔ט тебя в мереjusticeוְ иandנַקֵּ֖ה ненаказаннымbe cleanלֹ֥א ←notאֲנַקֶּֽךָּ׃ ס же не оставлюbe clean