Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 46 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 46:1 - Слово Господне, которое было к Иеремии пророку о народах языческих:
МБО46:1 - [Пророчество о Египте]
Вот слово Господа, которое было к Иеремии о судьбах других народов.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אֲשֶׁ֨ר [relative] הָיָ֧ה be דְבַר־ word יְהוָ֛ה YHWH אֶל־ to יִרְמְיָ֥הוּ Jeremiah הַ the נָּבִ֖יא prophet עַל־ upon הַ the גֹּויִֽם׃ people

Синодальный: 46:2 - о Египте, о войске фараона Нехао, царя Египетского, которое было при реке Евфрате в Кархемисе, и которое поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского.
МБО46:2 - О Египте. О войске египетского фараона Нехао, которое было разбито Навуходоносором, царем Вавилона, при Кархемисе на реке Евфрате в четвертом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии.

LXX Септуагинта: Τῇ - Αἰγύπτῳ Египту ἐπὶ на δύναμιν войско Φαραω Фараона Νεχαω Нехао βασιλέως царя Αἰγύπτου, Египта, ὃς которое ἦν было ἐπὶ на τῷ - ποταμῷ реке Εὐφράτῃ Евфрате ἐν в Χαρχαμις, Кархемисе, ὃν которое ἐπάταξε разбил Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - τετάρτῳ четвёртый Ιωακιμ Иоакима βασιλέως царя Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
לְ to מִצְרַ֗יִם Egypt עַל־ upon חֵ֨יל power פַּרְעֹ֤ה pharaoh נְכֹו֙ Neco מֶ֣לֶךְ king מִצְרַ֔יִם Egypt אֲשֶׁר־ [relative] הָיָ֥ה be עַל־ upon נְהַר־ stream פְּרָ֖ת Euphrates בְּ in כַרְכְּמִ֑שׁ Carchemish אֲשֶׁ֣ר [relative] הִכָּ֗ה strike נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ king בָּבֶ֔ל Babel בִּ in שְׁנַת֙ year הָֽ the רְבִיעִ֔ית fourth לִ to יהֹויָקִ֥ים Jehoiakim בֶּן־ son יֹאשִׁיָּ֖הוּ Josiah מֶ֥לֶךְ king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 46:3 - Готовьте щиты и копья, и вступайте в сражение:
МБО46:3 - - Готовьте щиты и большие, и малые, и выступайте в бой!

LXX Септуагинта: ᾿Αναλάβετε Возьмите ὅπλα оружие καὶ и ἀσπίδας щиты καὶ и προσαγάγετε вступите εἰς в πόλεμον· сражение;

Масоретский:
עִרְכ֤וּ arrange מָגֵן֙ shield וְ and צִנָּ֔ה shield וּ and גְשׁ֖וּ approach לַ to the מִּלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 46:4 - седлайте коней и садитесь, всадники, и становитесь в шлемах; точите копья, облекайтесь в брони.
МБО46:4 - Седлайте коней и садитесь на них! Становитесь в строй, шлемоносцы! Точите копья и надевайте кольчуги!

LXX Септуагинта: ἐπισάξατε седлайте τοὺς - ἵππους коней ἐπίβητε, поднимитесь, οἱ - ἱππεῖς, всадники, καὶ и κατάστητε выстройтесь ἐν в ταῖς - περικεφαλαίαις шлемах ὑμῶν· ваших; προβάλετε бросайте вперёд τὰ - δόρατα ко́пья καὶ и ἐνδύσασθε наденьте τοὺς - θώρακας доспехи ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
אִסְר֣וּ bind הַ the סּוּסִ֗ים horse וַֽ and עֲלוּ֙ ascend הַ the פָּ֣רָשִׁ֔ים horseman וְ and הִֽתְיַצְּב֖וּ stand בְּ in כֹ֥ובָעִ֑ים helmet מִרְקוּ֙ polish הָֽ the רְמָחִ֔ים lance לִבְשׁ֖וּ cloth הַ the סִּרְיֹנֹֽת׃ scaly coat

Синодальный: 46:5 - Почему же, вижу Я, они оробели и обратились назад? и сильные их поражены, и бегут не оглядываясь; отвсюду ужас, говорит Господь.
МБО46:5 - Но что я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки и ужас со всех сторон, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: τί Отчего ὅτι что αὐτοὶ они πτοοῦνται пришли в ужас καὶ и ἀποχωροῦσιν отступают ὀπίσω; назад? διότι От того что οἱ - ἰσχυροὶ сильные αὐτῶν их κοπήσονται. будут разбиты. φυγῇ Бегством ἔφυγον убежали καὶ и οὐκ не ἀνέστρεψαν вернулись περιεχόμενοι будучи окружённые κυκλόθεν, вокруг, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
מַדּ֣וּעַ why רָאִ֗יתִי see הֵ֣מָּה they חַתִּים֮ terror-filled נְסֹגִ֣ים turn אָחֹור֒ back(wards) וְ and גִבֹּורֵיהֶ֣ם vigorous יֻכַּ֔תּוּ crush וּ and מָנֹ֥וס refuge נָ֖סוּ flee וְ and לֹ֣א not הִפְנ֑וּ turn מָגֹ֥ור horror מִ from סָּבִ֖יב surrounding נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 46:6 - Не убежит быстроногий, и не спасется сильный; на севере, у реки Евфрата, они споткнутся и падут.
МБО46:6 - Быстрый не сможет убежать, и сильный не сможет спастись. На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.

LXX Септуагинта: μὴ Пусть не φευγέτω убегает - κοῦφος, легковооруженный, καὶ и μὴ пусть не ἀνασῳζέσθω спасается - ἰσχυρός· грозный; ἐπὶ на βορρᾶν севере τὰ - παρὰ у τὸν - Εὐφράτην Евфрата ἠσθένησαν изнемогли они πεπτώκασιν. упали.

Масоретский:
אַל־ not יָנ֣וּס flee הַ the קַּ֔ל light וְ and אַל־ not יִמָּלֵ֖ט escape הַ the גִּבֹּ֑ור vigorous צָפֹ֨ונָה֙ north עַל־ upon יַ֣ד hand נְהַר־ stream פְּרָ֔ת Euphrates כָּשְׁל֖וּ stumble וְ and נָפָֽלוּ׃ fall

Синодальный: 46:7 - Кто это поднимается, как река, и, как потоки, волнуются воды его?
МБО46:7 - Кто там вздымается, как Нил, как реки с бурными водами?

LXX Септуагинта: τίς Кто οὗτος это ὡς как ποταμὸς река ἀναβήσεται поднимется καὶ и ὡς как ποταμοὶ ре́ки κυμαίνουσιν бушуют ὕδωρ; вода́?

Масоретский:
מִי־ who זֶ֖ה this כַּ as the יְאֹ֣ר Nile יַֽעֲלֶ֑ה ascend כַּ as the נְּהָרֹ֕ות stream יִֽתְגָּעֲשׁ֖וּ shake מֵימָֽיו׃ water

Синодальный: 46:8 - Египет поднимается, как река, и, как потоки, взволновались воды его, и говорит: "поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его".
МБО46:8 - Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».

LXX Септуагинта: ὕδατα Во́ды Αἰγύπτου Египта ὡσεὶ как ποταμὸς река ἀναβήσεται поднимется καὶ и εἶπεν объявила ᾿Αναβήσομαι Поднимусь καὶ и κατακαλύψω покрою γῆν землю καὶ и ἀπολῶ погублю κατοικοῦντας живущих ἐν на αὐτῇ. ней.

Масоретский:
מִצְרַ֨יִם֙ Egypt כַּ as the יְאֹ֣ר Nile יַֽעֲלֶ֔ה ascend וְ and כַ as the נְּהָרֹ֖ות stream יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ shake מָ֑יִם water וַ and יֹּ֗אמֶר say אַֽעֲלֶה֙ ascend אֲכַסֶּה־ cover אֶ֔רֶץ earth אֹבִ֥ידָה perish עִ֖יר town וְ and יֹ֥שְׁבֵי sit בָֽהּ׃ in

Синодальный: 46:9 - Садитесь на коней, и мчитесь, колесницы, и выступайте, сильные Ефиопляне и Ливияне, вооруженные щитом, и Лидяне, держащие луки и натягивающие их;
МБО46:9 - Скачите, кони! Мчитесь, колесничие! Выступайте, сильные воины: воины Куша, щитоносцы Ливии и воины Лидии, натягивающие луки.

LXX Септуагинта: ἐπίβητε Взбирайтесь ἐπὶ на τοὺς - ἵππους, коней, παρασκευάσατε приготовьтесь τὰ - ἅρματα· колесницы; ἐξέλθατε, выйдите, οἱ - μαχηταὶ воины Αἰθιόπων Эфиопии καὶ и Λίβυες Ливийцы καθωπλισμένοι вооружаясь ὅπλοις· оружием; καὶ и Λυδοί, Лидяне, ἀνάβητε взойдите ἐντείνατε натяните τόξον. лук и стрелы.

Масоретский:
עֲל֤וּ ascend הַ the סּוּסִים֙ horse וְ and הִתְהֹלְל֣וּ be infatuated הָ the רֶ֔כֶב chariot וְ and יֵצְא֖וּ go out הַ the גִּבֹּורִ֑ים vigorous כּ֤וּשׁ Cush וּ and פוּט֙ Put תֹּפְשֵׂ֣י seize מָגֵ֔ן shield וְ and לוּדִ֕ים Ludites תֹּפְשֵׂ֖י seize דֹּ֥רְכֵי tread קָֽשֶׁת׃ bow

Синодальный: 46:10 - ибо день сей у Господа Бога Саваофа есть день отмщения, чтобы отмстить врагам Его; и меч будет пожирать, и насытится и упьется кровью их; ибо это Господу Богу Саваофу будет жертвоприношение в земле северной, при реке Евфрате.
МБО46:10 - Это день Владыки, Господа сил, день возмездия, чтобы отомстить Его врагам. Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью. Это жертва Владыке, Господу сил, в северных землях у реки Евфрата.

LXX Септуагинта: καὶ Вот - ἡμέρα день ἐκείνη тот κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν нашему ἡμέρα день ἐκδικήσεως отмщения τοῦ - ἐκδικῆσαι (чтобы) отомстить τοὺς - ἐχθροὺς врагам αὐτοῦ, его, καὶ тогда καταφάγεται будет пожирать - μάχαιρα меч κυρίου Го́спода καὶ и ἐμπλησθήσεται насытится καὶ и μεθυσθήσεται упьётся ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви αὐτῶν, их, ὅτι потому что θυσία жертва τῷ - κυρίῳ Господу σαβαωθ Саваофа ἀπὸ из γῆς земле βορρᾶ севера ἐπὶ на ποταμῷ реке Εὐφράτῃ. Евфрате.

Масоретский:
וְֽ and הַ the יֹּ֨ום day הַ the ה֜וּא he לַ to אדֹנָ֧י Lord יְהוִ֣ה YHWH צְבָאֹ֗ות service יֹ֤ום day נְקָמָה֙ vengeance לְ to הִנָּקֵ֣ם avenge מִ from צָּרָ֔יו adversary וְ and אָכְלָ֥ה eat חֶ֨רֶב֙ dagger וְ and שָׂ֣בְעָ֔ה be sated וְ and רָוְתָ֖ה drink מִ from דָּמָ֑ם blood כִּ֣י that זֶ֠בַח sacrifice לַ to אדֹנָ֨י Lord יְהוִ֧ה YHWH צְבָאֹ֛ות service בְּ in אֶ֥רֶץ earth צָפֹ֖ון north אֶל־ to נְהַר־ stream פְּרָֽת׃ Euphrates

Синодальный: 46:11 - Пойди в Галаад и возьми бальзама, дева, дочь Египта; напрасно ты будешь умножать врачевства, нет для тебя исцеления.
МБО46:11 - - Пойди в Галаад и возьми бальзам, девственная дочь Египта. Напрасно ты лечишься многими снадобьями - нет тебе исцеленья.

LXX Септуагинта: ἀνάβηθι, Взойди, Γαλααδ, Галаад, καὶ и λαβὲ возьми ῥητίνην бальзам τῇ - παρθένῳ девице θυγατρὶ дочери Αἰγύπτου· Египта; εἰς на κενὸν пустое ἐπλήθυνας ты умножила ἰάματά лекарства σου, твои, ὠφέλεια польза οὐκ не ἔστιν будет σοί. тебе.

Масоретский:
עֲלִ֤י ascend גִלְעָד֙ Gilead וּ and קְחִ֣י take צֳרִ֔י mastic בְּתוּלַ֖ת virgin בַּת־ daughter מִצְרָ֑יִם Egypt לַ to the שָּׁוְא֙ vanity הרביתי be many רְפֻאֹ֔ות healing תְּעָלָ֖ה healing אֵ֥ין [NEG] לָֽךְ׃ to

Синодальный: 46:12 - Услышали народы о посрамлении твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный столкнулся с сильным, и оба вместе пали.
МБО46:12 - Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.

LXX Септуагинта: ἤκουσαν Услышали ἔθνη народы φωνήν голос σου, твой, καὶ и τῆς - κραυγῆς крика σου твоего ἐπλήσθη наполнилась - γῆ, земля, ὅτι потому что μαχητὴς воин πρὸς с μαχητὴν воином ἠσθένησεν, ослаб, ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно ἔπεσαν пали ἀμφότεροι. оба.

Масоретский:
שָׁמְע֤וּ hear גֹויִם֙ people קְלֹונֵ֔ךְ dishonour וְ and צִוְחָתֵ֖ךְ cry מָלְאָ֣ה be full הָ the אָ֑רֶץ earth כִּֽי־ that גִבֹּ֤ור vigorous בְּ in גִבֹּור֙ vigorous כָּשָׁ֔לוּ stumble יַחְדָּ֖יו together נָפְל֥וּ fall שְׁנֵיהֶֽם׃ פ two

Синодальный: 46:13 - Слово, которое сказал Господь пророку Иеремии о нашествии Навуходоносора, царя Вавилонского, чтобы поразить землю Египетскую:
МБО46:13 - Вот слово, которое Господь сказал пророку Иеремии о будущем вторжении Навуходоносора, царя Вавилона, в Египет:

LXX Септуагинта: ῝Α Что ἐλάλησεν изрёк κύριος Господь ἐν - χειρὶ рукой Ιερεμιου Иеремии τοῦ - ἐλθεῖν (о) приходе Ναβουχοδονοσορ Навуходоносора τὸν - βασιλέα царя Βαβυλῶνος Вавилона τοῦ - κόψαι (чтобы) разорить τὴν - γῆν землю Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
הַ the דָּבָר֙ word אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֣ר speak יְהוָ֔ה YHWH אֶֽל־ to יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah הַ the נָּבִ֑יא prophet לָ to בֹ֗וא come נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ king בָּבֶ֔ל Babel לְ to הַכֹּ֖ות strike אֶת־ [object marker] אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 46:14 - возвестите в Египте и дайте знать в Магдоле, и дайте знать в Нофе и Тафнисе; скажите: "становись и готовься, ибо меч пожирает окрестности твои".
МБО46:14 - - Объявляйте в Египте, возвещайте в Мигдоле, возвещайте и в Мемфисе, и в Тахпанхесе: «Становись и готовься, Египет: меч уже пожирает тех, кто вокруг тебя».

LXX Септуагинта: ᾿Αναγγείλατε Возвестите εἰς в Μάγδωλον Магдоле καὶ и παραγγείλατε призовите εἰς в Μέμφιν, Мемфисе, εἴπατε скажи́те: ᾿Επίστηθι Остановись καὶ и ἑτοίμασον, будь готов, ὅτι потому что κατέφαγεν пожрал μάχαιρα меч τὴν - σμίλακά вьюнок σου. твой.

Масоретский:
הַגִּ֤ידוּ report בְ in מִצְרַ֨יִם֙ Egypt וְ and הַשְׁמִ֣יעוּ hear בְ in מִגְדֹּ֔ול Migdol וְ and הַשְׁמִ֥יעוּ hear בְ in נֹ֖ף Memphis וּ and בְ in תַחְפַּנְחֵ֑ס Tahpanhes אִמְר֗וּ say הִתְיַצֵּב֙ stand וְ and הָכֵ֣ן be firm לָ֔ךְ to כִּֽי־ that אָכְלָ֥ה eat חֶ֖רֶב dagger סְבִיבֶֽיךָ׃ surrounding

Синодальный: 46:15 - Отчего сильный твой опрокинут? — Не устоял, потому что Господь погнал его.
МБО46:15 - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Господь повергнет их.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τί чего ἔφυγεν убежал - ῏Απις; Апис? - μόσχος Телец - ἐκλεκτός избранный σου твой οὐκ не ἔμεινεν, остался, ὅτι потому что κύριος Господь παρέλυσεν отвязал αὐτόν. его.

Масоретский:
מַדּ֖וּעַ why נִסְחַ֣ף wash away אַבִּירֶ֑יךָ strong לֹ֣א not עָמַ֔ד stand כִּ֥י that יְהוָ֖ה YHWH הֲדָפֹֽו׃ push

Синодальный: 46:16 - Он умножил падающих, даже падали один на другого и говорили: "вставай и возвратимся к народу нашему в родную нашу землю от губительного меча".
МБО46:16 - Они будут спотыкаться снова и снова, будут падать один на другого и говорить: «Вставайте, давайте вернемся к своему народу, на нашу родину, подальше от меча притеснителя».

LXX Септуагинта: καὶ Вот и τὸ - πλῆθός множество σου твоё ἠσθένησεν ослабло καὶ и ἔπεσεν, упал, καὶ тогда ἕκαστος каждый πρὸς с τὸν - πλησίον ближним αὐτοῦ своим ἐλάλει говорил: ᾿Αναστῶμεν Поднимемся καὶ и ἀναστρέψωμεν вернёмся πρὸς к τὸν - λαὸν народу ἡμῶν нашему εἰς в τὴν - πατρίδα отечество ἡμῶν наше ἀπὸ от προσώπου вида μαχαίρας меча ‛Ελληνικῆς. Греков.

Масоретский:
הִרְבָּ֖ה be many כֹּושֵׁ֑ל stumble גַּם־ even נָפַ֞ל fall אִ֣ישׁ man אֶל־ to רֵעֵ֗הוּ fellow וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say ק֣וּמָה׀ arise וְ and נָשֻׁ֣בָה return אֶל־ to עַמֵּ֗נוּ people וְ and אֶל־ to אֶ֨רֶץ֙ earth מֹֽולַדְתֵּ֔נוּ offspring מִ from פְּנֵ֖י face חֶ֥רֶב dagger הַ the יֹּונָֽה׃ oppress

Синодальный: 46:17 - А там кричат: "фараон, царь Египта, смутился; он пропустил условленное время".
МБО46:17 - Они воскликнут: «Фараон, царь Египта, крикун, упустивший свою возможность».

LXX Септуагинта: καλέσατε Назовите τὸ - ὄνομα имя Φαραω Фараона Νεχαω Нехао βασιλέως царя Αἰγύπτου Египта: Σαων Смятение - - εσβι пропустил он - - εμωηδ. назначенный срок.

Масоретский:
קָרְא֖וּ call שָׁ֑ם there פַּרְעֹ֤ה pharaoh מֶֽלֶךְ־ king מִצְרַ֨יִם֙ Egypt שָׁאֹ֔ון roar הֶעֱבִ֖יר pass הַ the מֹּועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 46:18 - Живу Я, говорит Царь, Которого имя Господь Саваоф: как Фавор среди гор и как Кармил при море, так верно придет он.
МБО46:18 - Верно, как и то, что Я жив, - возвещает Царь, чье Имя - Господь сил, - придет тот, кто велик, как гора Фавор среди гор, и как гора Кармил у моря.

LXX Септуагинта: ζῶ Живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος Господь - θεός, Бог, ὅτι что ὡς как τὸ - ᾿Ιταβύριον Тавор ἐν среди τοῖς - ὄρεσιν гор καὶ и ὡς как - Κάρμηλος Кармил ἐν среди τῇ - θαλάσσῃ моря ἥξει. придёт он.

Масоретский:
חַי־ alive אָ֨נִי֙ i נְאֻם־ speech הַ the מֶּ֔לֶךְ king יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service שְׁמֹ֑ו name כִּ֚י that כְּ as תָבֹ֣ור Tabor בֶּֽ in the הָרִ֔ים mountain וּ and כְ as כַרְמֶ֖ל Carmel בַּ in the יָּ֥ם sea יָבֹֽוא׃ come

Синодальный: 46:19 - Готовь себе нужное для переселения, дочь — жительница Египта, ибо Ноф будет опустошен, разорен, останется без жителя.
МБО46:19 - Собирайте свои пожитки и готовьтесь к изгнанию, жители Египта, потому что Мемфис подвергнется разорению, станет необитаемой развалиной.

LXX Септуагинта: σκεύη Сосуды ἀποικισμοῦ переселения ποίησον сделай σεαυτῇ, тебе самой, κατοικοῦσα живущая θύγατερ дочь Αἰγύπτου, Египта, ὅτι потому что Μέμφις Мемфис εἰς на ἀφανισμὸν истребление ἔσται будет καὶ и κληθήσεται будет назван: οὐαὶ Го́ре διὰ из-за τὸ - μὴ не ὑπάρχειν имения κατοικοῦντας живущих ἐν в αὐτῇ. нём.

Масоретский:
כְּלֵ֤י tool גֹולָה֙ exile עֲשִׂ֣י make לָ֔ךְ to יֹושֶׁ֖בֶת sit בַּת־ daughter מִצְרָ֑יִם Egypt כִּֽי־ that נֹף֙ Memphis לְ to שַׁמָּ֣ה destruction תִֽהְיֶ֔ה be וְ and נִצְּתָ֖ה decay מֵ from אֵ֥ין [NEG] יֹושֵֽׁב׃ ס sit

Синодальный: 46:20 - Египет — прекрасная телица; но погибель от севера идет, идет.
МБО46:20 - Египет - прекрасная телица, но с севера летит к ней слепень.

LXX Септуагинта: δάμαλις Телица κεκαλλωπισμένη украшающая Αἴγυπτος, Египет, ἀπόσπασμα судорога ἀπὸ от βορρᾶ севера ἦλθεν пришла ἐπ᾿ на αὐτήν. неё.

Масоретский:
עֶגְלָ֥ה cow יְפֵֽה־ beautiful פִיָּ֖ה [uncertain] מִצְרָ֑יִם Egypt קֶ֥רֶץ mosquito מִ from צָּפֹ֖ון north בָּ֥א come בָֽא׃ come

Синодальный: 46:21 - И наемники его среди него, как откормленные тельцы, — и сами обратились назад, побежали все, не устояли, потому что пришел на них день погибели их, время посещения их.
МБО46:21 - Даже наемники в войске Египта как тучные быки. Но они повернутся и вместе пустятся в бегство, и не устоят, потому что настал день их бедствий, время их наказания.

LXX Септуагинта: καὶ Вот и οἱ - μισθωτοὶ наёмники αὐτῆς её ἐν среди αὐτῇ неё ὥσπερ как μόσχοι телята σιτευτοὶ откормленные τρεφόμενοι выращенные ἐν в αὐτῇ, ней, διότι потому καὶ и αὐτοὶ сами ἀπεστράφησαν они повернулись καὶ и ἔφυγον убежали ὁμοθυμαδόν, единодушно, οὐκ не ἔστησαν, остановились, ὅτι потому что ἡμέρα день ἀπωλείας гибели ἦλθεν пришёл ἐπ᾿ на αὐτοὺς них καὶ и καιρὸς срок ἐκδικήσεως возмездия αὐτῶν. их.

Масоретский:
גַּם־ even שְׂכִרֶ֤יהָ hired בְ in קִרְבָּהּ֙ interior כְּ as עֶגְלֵ֣י bull מַרְבֵּ֔ק fatted calf כִּֽי־ that גַם־ even הֵ֧מָּה they הִפְנ֛וּ turn נָ֥סוּ flee יַחְדָּ֖יו together לֹ֣א not עָמָ֑דוּ stand כִּ֣י that יֹ֥ום day אֵידָ֛ם calamity בָּ֥א come עֲלֵיהֶ֖ם upon עֵ֥ת time פְּקֻדָּתָֽם׃ commission

Синодальный: 46:22 - Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки;
МБО46:22 - Зашипит Египет, как уползающий змей, так как близятся вражьи войска, и пойдут они на него с топорами, как дровосеки.

LXX Септуагинта: φωνὴ Голос ὡς как ὄφεως зме́я συρίζοντος, свистящего, ὅτι потому что ἐν на ἄμμῳ песке πορεύσονται· они будут передвигаться; ἐν с ἀξίναις топорами ἥξουσιν придут ἐπ᾿ на αὐτὴν неё ὡς как κόπτοντες рубящие ξύλα. деревья.

Масоретский:
קֹולָ֖הּ sound כַּ as the נָּחָ֣שׁ serpent יֵלֵ֑ךְ walk כִּֽי־ that בְ in חַ֣יִל power יֵלֵ֔כוּ walk וּ and בְ in קַרְדֻּמֹּות֙ axe בָּ֣אוּ come לָ֔הּ to כְּ as חֹטְבֵ֖י gather wood עֵצִֽים׃ tree

Синодальный: 46:23 - вырубят лес его, говорит Господь, ибо они несметны; их более, нежели саранчи, и нет числа им.
МБО46:23 - Они вырубят его лес, - возвещает Господь, - как бы ни был он густ, ведь они многочисленнее саранчи; нет им числа.

LXX Септуагинта: ἐκκόψουσιν Они будут вырубать τὸν - δρυμὸν лес αὐτῆς, её, λέγει говорит κύριος Господь - θεός, Бог, ὅτι потому что οὐ нет μὴ не εἰκασθῇ, сравнится, ὅτι поэтому πληθύνει умножает ὑπὲρ более ἀκρίδα саранчи καὶ и οὐκ не ἔστιν бывает αὐτοῖς им ἀριθμός. числа.

Масоретский:
כָּרְת֤וּ cut יַעְרָהּ֙ wood נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH כִּ֖י that לֹ֣א not יֵֽחָקֵ֑ר explore כִּ֤י that רַבּוּ֙ be much מֵֽ from אַרְבֶּ֔ה locust וְ and אֵ֥ין [NEG] לָהֶ֖ם to מִסְפָּֽר׃ number

Синодальный: 46:24 - Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.
МБО46:24 - Дочь Египта будет опозорена, отдана в руки северного народа.

LXX Септуагинта: κατῃσχύνθη Постыжена θυγάτηρ дочь Αἰγύπτου, Египта, παρεδόθη предана εἰς в χεῖρας ру́ки λαοῦ народа ἀπὸ с βορρᾶ. севера.

Масоретский:
הֹבִ֖ישָׁה be dry בַּת־ daughter מִצְרָ֑יִם Egypt נִתְּנָ֖ה give בְּ in יַ֥ד hand עַם־ people צָפֹֽון׃ north

Синодальный: 46:25 - Господь Саваоф, Бог Израилев, говорит: вот, Я посещу Аммона, который в Но, и фараона и Египет, и богов его и царей его, фараона и надеющихся на него;
МБО46:25 - Господь сил, Бог Израиля говорит: - Я накажу Аммона, бога Фивы, и фараона, и Египет, и всех его богов и царей, и тех, кто полагается на фараона.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐκδικῶ отомщу τὸν - Αμων Амону τὸν - υἱὸν сыну αὐτῆς её ἐπὶ от Φαραω Фараона καὶ и ἐπὶ в τοὺς - πεποιθότας уверенных ἐπ᾿ в αὐτῷ. нём.

Масоретский:
אָמַר֩ say יְהוָ֨ה YHWH צְבָאֹ֜ות service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Israel הִנְנִ֤י behold פֹוקֵד֙ miss אֶל־ to אָמֹ֣ון Amon מִ from נֹּ֔א Thebes וְ and עַל־ upon פַּרְעֹה֙ pharaoh וְ and עַל־ upon מִצְרַ֔יִם Egypt וְ and עַל־ upon אֱלֹהֶ֖יהָ god(s) וְ and עַל־ upon מְלָכֶ֑יהָ king וְ and עַ֨ל־ upon פַּרְעֹ֔ה pharaoh וְ and עַ֥ל upon הַ the בֹּטְחִ֖ים trust בֹּֽו׃ in

Синодальный: 46:26 - и предам их в руки ищущих души их и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки рабов его; но после того будет он населен, как в прежние дни, говорит Господь.
МБО46:26 - Я отдам их в руки тех, кто ищет их жизни - Навуходоносору, царю Вавилона, и его слугам. Потом Египет будет населен людьми снова, как в прежние времена, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ and נְתַתִּ֗ים give בְּ in יַד֙ hand מְבַקְשֵׁ֣י seek נַפְשָׁ֔ם soul וּ and בְ in יַ֛ד hand נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֖ל Babel וּ and בְ in יַד־ hand עֲבָדָ֑יו servant וְ and אַחֲרֵי־ after כֵ֛ן thus תִּשְׁכֹּ֥ן dwell כִּֽ as ימֵי־ day קֶ֖דֶם front נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 46:27 - Ты же не бойся, раб мой Иаков, и не страшись, Израиль: ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и семя твое из земли плена их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его.
МБО46:27 - - А ты не бойся, слуга Мой Иаков; не пугайся, Израиль. Я тебя вызволю из далекого края, твое потомство - из земли его плена. Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же μὴ не φοβηθῇς, убойся, δοῦλός раб μου Мой Ιακωβ, Иаков, μηδὲ и не πτοηθῇς, устрашись, Ισραηλ, Израиль, διότι потому что ἰδοὺ вот ἐγὼ Я σῴζων спасающий σε тебя μακρόθεν издалека καὶ и τὸ - σπέρμα семя σου твоё ἐκ из τῆς - αἰχμαλωσίας плена αὐτῶν, их, καὶ и ἀναστρέψει возвратится Ιακωβ Иакова καὶ и ἡσυχάσει успокоится καὶ и ὑπνώσει, будет спать, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - παρενοχλῶν беспокоящий αὐτόν. его.

Масоретский:
וְ֠ and אַתָּה you אַל־ not תִּירָ֞א fear עַבְדִּ֤י servant יַֽעֲקֹב֙ Jacob וְ and אַל־ not תֵּחַ֣ת be terrified יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כִּ֠י that הִנְנִ֤י behold מֹושִֽׁעֲךָ֙ help מֵֽ from רָחֹ֔וק remote וְ and אֶֽת־ [object marker] זַרְעֲךָ֖ seed מֵ from אֶ֣רֶץ earth שִׁבְיָ֑ם captive וְ and שָׁ֧ב return יַעֲקֹ֛וב Jacob וְ and שָׁקַ֥ט be at peace וְ and שַׁאֲנַ֖ן be at ease וְ and אֵ֥ין [NEG] מַחֲרִֽיד׃ ס tremble

Синодальный: 46:28 - Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь: ибо Я с тобою; Я истреблю все народы, к которым Я изгнал тебя, а тебя не истреблю, а только накажу тебя в мере; ненаказанным же не оставлю тебя.
МБО46:28 - Так не бойся, слуга Мой Иаков, возвещает Господь, - потому что Я с тобой. Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю. Я накажу тебя по справедливости, но безнаказанным не оставлю тебя.

LXX Септуагинта: μὴ Не φοβοῦ, бойся, παῖς ребёнок μου Мой Ιακωβ, Иаков, λέγει говорит κύριος, Господь, ὅτι потому что μετὰ с σοῦ тобой ἐγώ Я εἰμι· есть; ὅτι так что ποιήσω Я буду делать συντέλειαν совместную расплату ἐν во παντὶ всяком ἔθνει, народе, εἰς к οὓς которым ἐξῶσά Я вытолкал σε тебя ἐκεῖ, там, σὲ тебя δὲ же οὐ нет μὴ не ποιήσω сделаю ἐκλιπεῖν· оставленным; καὶ хотя παιδεύσω накажу σε тебя εἰς в κρίμα суде καὶ но ἀθῷον безнаказанным οὐκ не ἀθῳώσω освобожу от наказания σε. тебя.

Масоретский:
אַ֠תָּה you אַל־ not תִּירָ֞א fear עַבְדִּ֤י servant יַֽעֲקֹב֙ Jacob נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH כִּ֥י that אִתְּךָ֖ together with אָ֑נִי i כִּי֩ that אֶעֱשֶׂ֨ה make כָלָ֜ה destruction בְּ in כָֽל־ whole הַ the גֹּויִ֣ם׀ people אֲשֶׁ֧ר [relative] הִדַּחְתִּ֣יךָ wield שָׁ֗מָּה there וְ and אֹֽתְךָ֙ [object marker] לֹא־ not אֶעֱשֶׂ֣ה make כָלָ֔ה destruction וְ and יִסַּרְתִּ֨יךָ֙ admonish לַ to the מִּשְׁפָּ֔ט justice וְ and נַקֵּ֖ה be clean לֹ֥א not אֲנַקֶּֽךָּ׃ ס be clean

Открыть окно