Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 45 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 45:1 - Слово, которое пророк Иеремия сказал Варуху, сыну Нирии, когда он написал слова сии из уст Иеремии в книгу, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского:
МБО45:1 - [Послание Варуху]
Вот что сказал пророк Иеремия Варуху, сыну Нирии, в четвертом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, после того, как Варух записал в свиток слова, которые продиктовал ему Иеремия:

LXX Септуагинта: ‛Ο - λόγος, Слово, ὃν которое ἐλάλησεν возвестил Ιερεμιας Иеремия - προφήτης пророк πρὸς к Βαρουχ Варуху υἱὸν сыну Νηριου, Нирии, ὅτε когда ἔγραφεν он писал τοὺς - λόγους Слова́ τούτους эти ἐν в τῷ - βιβλίῳ свитке ἀπὸ изо στόματος рта Ιερεμιου Иеремии ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ год τῷ - τετάρτῳ четвёртый τῷ - Ιωακιμ Иоакима υἱῷ сына Ιωσια Иосии βασιλέως царя Ιουδα Иудеи

Масоретский:
הַ - the דָּבָ֗ר Слово word אֲשֶׁ֤ר [relative] דִּבֶּר֙ сказал speak יִרְמְיָ֣הוּ Иеремия Jeremiah הַ - the נָּבִ֔יא которое пророк prophet אֶל־ to בָּר֖וּךְ Варуху Baruch בֶּֽן־ сыну son נֵֽרִיָּ֑ה Нирии Neriah בְּ в in כָתְבֹו֩ когда он написал write אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֨ים слова word הָ - the אֵ֤לֶּה these עַל־ upon סֵ֨פֶר֙ в книгу letter מִ from פִּ֣י сии из уст mouth יִרְמְיָ֔הוּ Иеремии Jeremiah בַּ в in - the שָּׁנָה֙ год year הָֽ - the רְבִעִ֔ית в четвертый fourth לִ к to יהֹויָקִ֧ים Иоакима Jehoiakim בֶּן־ сына son יֹאשִׁיָּ֛הוּ Иосии Josiah מֶ֥לֶךְ царя king יְהוּדָ֖ה Иудейского Judah לֵ к to אמֹֽר׃ ס say

Синодальный: 45:2 - так говорит Господь, Бог Израилев, к тебе, Варух:
МБО45:2 - - Варух, так говорит тебе Господь, Бог Израиля:

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь ἐπὶ на σοί, тебя, Βαρουχ Варух:

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֥ר так говорит say יְהוָ֖ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Израилев Israel עָלֶ֖יךָ upon בָּרֽוּךְ׃ к тебе Варух Baruch

Синодальный: 45:3 - ты говоришь: "горе мне! ибо Господь приложил скорбь к болезни моей; я изнемог от вздохов моих, и не нахожу покоя".
МБО45:3 - «Ты говорил: “Горе мне! Господь прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя”».

LXX Септуагинта: ῞Οτι За то что εἶπας сказал ты: Οἴμμοι Горе мне οἴμμοι, горе мне, ὅτι потому что προσέθηκεν прибавил κύριος Господь κόπον страдание ἐπὶ к πόνον болезни μοι, мне, ἐκοιμήθην заснул ἐν в στεναγμοῖς, стенаниях, ἀνάπαυσιν покоя οὐχ не εὗρον, нашёл я,

Масоретский:
אָמַ֨רְתָּ֙ ты говоришь say אֹֽוי־ : "горе woe נָ֣א yeah לִ֔י к to כִּֽי־ that יָסַ֧ף приложил add יְהוָ֛ה мне! ибо Господь YHWH יָגֹ֖ון скорбь grief עַל־ upon מַכְאֹבִ֑י к болезни pain יָגַ֨עְתִּי֙ моей я изнемог be weary בְּ в in אַנְחָתִ֔י от вздохов sigh וּ и and מְנוּחָ֖ה покоя resting place לֹ֥א not מָצָֽאתִי׃ ס моих, и не нахожу find

Синодальный: 45:4 - Так скажи ему: так говорит Господь: вот, что Я построил, разрушу, и что насадил, искореню, — всю эту землю.
МБО45:4 - - Скажи ему: «Так говорит Господь: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.

LXX Септуагинта: εἰπὸν скажи αὐτῷ ему: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот οὓς которых ἐγὼ Я ᾠκοδόμησα, построил, ἐγὼ Я καθαιρῶ, очищу, καὶ и οὓς которых ἐγὼ Я ἐφύτευσα, посадил, ἐγὼ Я ἐκτίλλω· очищу от шелухи;

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus תֹּאמַ֣ר Так скажи say אֵלָ֗יו to כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר ему: так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH הִנֵּ֤ה behold אֲשֶׁר־ [relative] בָּנִ֨יתִי֙ : вот, что Я построил build אֲנִ֣י i הֹרֵ֔ס разрушу tear down וְ и and אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] נָטַ֖עְתִּי и что насадил plant אֲנִ֣י i נֹתֵ֑שׁ искореню root out וְ и and אֶת־ together with כָּל־ whole הָ - the אָ֖רֶץ - всю эту землю earth הִֽיא׃ she

Синодальный: 45:5 - А ты просишь себе великого: не проси; ибо вот, Я наведу бедствие на всякую плоть, говорит Господь, а тебе вместо добычи оставлю душу твою во всех местах, куда ни пойдешь.
МБО45:5 - Тебе ли искать для себя чудес? Не ищи. Я насылаю беду на всякую плоть, - возвещает Господь, - но куда бы ты ни отправился, Я спасу тебя».

LXX Септуагинта: καὶ а σὺ ты ζητεῖς ищешь σεαυτῷ себе μεγάλα; великие? μὴ Не ζητήσῃς, ищи, ὅτι потому что ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐπάγω наведу κακὰ зло ἐπὶ на πᾶσαν всякую σάρκα, плоть, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и δώσω дам τὴν - ψυχήν душу σου твою εἰς на εὕρεμα удачу ἐν во παντὶ всяком τόπῳ, месте, οὗ куда ἐὰν если βαδίσῃς ты пойдёшь ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֛ה you תְּבַקֶּשׁ־ А ты просишь seek לְךָ֥ к to גְדֹלֹ֖ות себе великого great אַל־ not תְּבַקֵּ֑שׁ : не проси seek כִּ֡י that הִנְנִי֩ behold מֵבִ֨יא ибо вот, Я наведу come רָעָ֤ה бедствие evil עַל־ upon כָּל־ whole בָּשָׂר֙ на всякую плоть flesh נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH וְ и and נָתַתִּ֨י оставлю give לְךָ֤ к to אֶֽת־ [МО] [object marker] נַפְשְׁךָ֙ душу soul לְ к to שָׁלָ֔ל а тебе вместо добычи plunder עַ֥ל upon כָּל־ whole הַ - the מְּקֹמֹ֖ות твою во всех местах place אֲשֶׁ֥ר [relative] תֵּֽלֶךְ־ walk שָֽׁם׃ ס there

Открыть окно