Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 42 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 42:1 - И приступили все военные начальники, и Иоанан, сын Карея, и Иезания, сын Гошаии, и весь народ от малого до большого,
МБО42:1 - Все полководцы вместе с Иохананом, сыном Карея, и Иезанией, сыном Гошаии, и весь народ от малого до великого подошли

LXX Септуагинта: Καὶ И προσῆλθον подошли πάντες все οἱ - ἡγεμόνες предводители τῆς - δυνάμεως во́йска καὶ и Ιωαναν Иоанан καὶ и Αζαριας Азария υἱὸς сын Μαασαιου Маасея καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ ἀπὸ от μικροῦ малого ἕως до μεγάλου великого

Масоретский:
וַֽ and יִּגְּשׁוּ֙ approach כָּל־ whole שָׂרֵ֣י chief הַ the חֲיָלִ֔ים power וְ and יֹֽוחָנָן֙ Johanan בֶּן־ son קָרֵ֔חַ Kareah וִֽ and יזַנְיָ֖ה Jezaniah בֶּן־ son הֹושַֽׁעְיָ֑ה Hoshaiah וְ and כָל־ whole הָ the עָ֖ם people מִ from קָּטֹ֥ן small וְ and עַד־ unto גָּדֹֽול׃ great

Синодальный: 42:2 - и сказали Иеремии пророку: да падет пред лице твое прошение наше, помолись о нас Господу Богу твоему обо всем этом остатке, ибо из многого осталось нас мало, как глаза твои видят нас,
МБО42:2 - к пророку Иеремии и сказали ему: - Просим тебя, выслушай нашу просьбу и помолись Господу, твоему Богу, за всех этих уцелевших. Ведь нас, некогда многочисленных, сам видишь, осталось мало.

LXX Септуагинта: πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии τὸν - προφήτην пророку καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему: Πεσέτω Да падёт δὴ же τὸ - ἔλεος сожаление ἡμῶν наше κατὰ перед πρόσωπόν лицо σου твоё καὶ и πρόσευξαι помолись πρὸς к κύριον Го́споду τὸν - θεόν Богу σου твоему περὶ об τῶν - καταλοίπων остальных τούτων, этих, ὅτι потому что κατελείφθημεν осталось нас ὀλίγοι немного ἀπὸ из πολλῶν, множества, καθὼς как οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου твои βλέπουσιν· видят;

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֞וּ say אֶֽל־ to יִרְמְיָ֣הוּ Jeremiah הַ the נָּבִ֗יא prophet תִּפָּל־ fall נָ֤א yeah תְחִנָּתֵ֨נוּ֙ supplication לְ to פָנֶ֔יךָ face וְ and הִתְפַּלֵּ֤ל pray בַּעֲדֵ֨נוּ֙ distance אֶל־ to יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) בְּעַ֖ד distance כָּל־ whole הַ the שְּׁאֵרִ֣ית rest הַ the זֹּ֑את this כִּֽי־ that נִשְׁאַ֤רְנוּ remain מְעַט֙ little מֵֽ from הַרְבֵּ֔ה be many כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] עֵינֶ֖יךָ eye רֹאֹ֥ות see אֹתָֽנוּ׃ [object marker]

Синодальный: 42:3 - чтобы Господь, Бог твой, указал нам путь, по которому нам идти, и то, что нам делать.
МБО42:3 - Помолись, чтобы Господь, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀναγγειλάτω пусть возвестит ἡμῖν нам κύριος Господь - θεός Бог σου твой τὴν - ὁδόν, путь, которым πορευσόμεθα отправимся мы ἐν по αὐτῇ, нему, καὶ и λόγον, повеление, ὃν которое ποιήσομεν. мы исполним.

Масоретский:
וְ and יַגֶּד־ report לָ֨נוּ֙ to יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) אֶת־ [object marker] הַ the דֶּ֖רֶךְ way אֲשֶׁ֣ר [relative] נֵֽלֶךְ־ walk בָּ֑הּ in וְ and אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֖ר word אֲשֶׁ֥ר [relative] נַעֲשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 42:4 - И сказал им Иеремия пророк: слышу, помолюсь Господу Богу вашему по словам вашим, и все, что ответит вам Господь, объявлю вам, не скрою от вас ни слова.
МБО42:4 - - Хорошо, - ответил пророк Иеремия. - Я помолюсь Господу, вашему Богу, как вы просили, и все, что скажет мне Господь, я перескажу вам, ничего не утаив.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Ιερεμιας Иеремия: ῎Ηκουσα, Я услышал, ἰδοὺ вот ἐγὼ я προσεύξομαι буду молиться πρὸς к κύριον Господу τὸν - θεὸν Богу ἡμῶν нашему κατὰ по τοὺς - λόγους словам ὑμῶν· вашим; καὶ и ἔσται, будет, - λόγος, Слово, ὃν которое ἂν - ἀποκριθήσεται ответит κύριος, Господь, ἀναγγελῶ Я сообщу ὑμῖν, вам, οὐ нет μὴ не κρύψω скрою ἀφ᾿ от ὑμῶν вас ῥῆμα. сказанное.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֲלֵיהֶ֜ם to יִרְמְיָ֤הוּ Jeremiah הַ the נָּבִיא֙ prophet שָׁמַ֔עְתִּי hear הִנְנִ֧י behold מִתְפַּלֵּ֛ל pray אֶל־ to יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם god(s) כְּ as דִבְרֵיכֶ֑ם word וְֽ and הָיָ֡ה be כָּֽל־ whole הַ the דָּבָר֩ word אֲשֶׁר־ [relative] יַעֲנֶ֨ה answer יְהוָ֤ה YHWH אֶתְכֶם֙ [object marker] אַגִּ֣יד report לָכֶ֔ם to לֹֽא־ not אֶמְנַ֥ע withhold מִכֶּ֖ם from דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 42:5 - Они сказали Иеремии: Господь да будет между нами свидетелем верным и истинным в том, что мы точно выполним все то, с чем пришлет тебя к нам Господь Бог Твой:
МБО42:5 - А они сказали Иеремии: - Пусть Господь будет истинным и верным свидетелем против нас, если мы не сделаем всего, что Господь, твой Бог, посылает тебя сказать нам.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτοὶ они εἶπαν сказали τῷ - Ιερεμια Иеремии: ῎Εστω Пусть будет κύριος Господь ἐν между ἡμῖν нами εἰς - μάρτυρα свидетелем δίκαιον справедливым καὶ и πιστόν, верным, εἰ если μὴ не κατὰ по πάντα всему τὸν - λόγον, слову, ὃν которое ἂν бы ἀποστείλῃ послал σε тебя κύριος Господь πρὸς к ἡμᾶς, нам, οὕτως так ποιήσομεν· сделаем;

Масоретский:
וְ and הֵ֨מָּה֙ they אָמְר֣וּ say אֶֽל־ to יִרְמְיָ֔הוּ Jeremiah יְהִ֤י be יְהוָה֙ YHWH בָּ֔נוּ in לְ to עֵ֖ד witness אֱמֶ֣ת trustworthiness וְ and נֶאֱמָ֑ן be firm אִם־ if לֹ֡א not כְּֽ as כָל־ whole הַ֠ the דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר [relative] יִֽשְׁלָחֲךָ֜ send יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ god(s) אֵלֵ֖ינוּ to כֵּ֥ן thus נַעֲשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 42:6 - хорошо ли, худо ли то будет, но гласа Господа Бога нашего, к Которому посылаем тебя, послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Господа Бога нашего.
МБО42:6 - Хорошо это будет или плохо для нас, - мы будем послушны Господу, нашему Богу, к Которому мы посылаем тебя, чтобы нам было хорошо за то, что мы будем слушаться Господа, нашего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐὰν если ἀγαθὸν хорошо καὶ или ἐὰν если κακόν, зло, τὴν - φωνὴν голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν, нашего, οὗ (к) которому ἡμεῖς мы ἀποστέλλομέν посылаем σε тебя πρὸς к αὐτόν, Нему, ἀκουσόμεθα, будем слушать, ἵνα чтобы βέλτιον лучше ἡμῖν нам γένηται, было, ὅτι так как ἀκουσόμεθα мы будем слушаться τῆς - φωνῆς го́лоса κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν. нашего. - -

Масоретский:
אִם־ if טֹ֣וב good וְ and אִם־ if רָ֔ע evil בְּ in קֹ֣ול׀ sound יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ god(s) אֲשֶׁ֨ר [relative] אנו we שֹׁלְחִ֥ים send אֹתְךָ֛ [object marker] אֵלָ֖יו to נִשְׁמָ֑ע hear לְמַ֨עַן֙ because of אֲשֶׁ֣ר [relative] יִֽיטַב־ be good לָ֔נוּ to כִּ֣י that נִשְׁמַ֔ע hear בְּ in קֹ֖ול sound יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס god(s)

Синодальный: 42:7 - По прошествии десяти дней было слово Господне к Иеремии.
МБО42:7 - Спустя десять дней к Иеремии было слово Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было μετὰ после δέκα десяти ἡμέρας дней ἐγενήθη было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ιερεμιαν. Иеремии.

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be מִ from קֵּ֖ץ end עֲשֶׂ֣רֶת ten יָמִ֑ים day וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֶֽל־ to יִרְמְיָֽהוּ׃ Jeremiah

Синодальный: 42:8 - Он позвал к себе Иоанана, сына Карея, и всех бывших с ним военных начальников и весь народ, от малого и до большого,
МБО42:8 - Он созвал Иоханана, сына Карея, всех полководцев, которые были при нем, и весь народ от малого до великого.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐκάλεσεν призвал он τὸν - Ιωαναν Иоанана καὶ и τοὺς - ἡγεμόνας предводителей τῆς - δυνάμεως во́йска καὶ и πάντα весь τὸν - λαὸν народ ἀπὸ от μικροῦ малого ἕως до μεγάλου великого

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֗א call אֶל־ to יֹֽוחָנָן֙ Johanan בֶּן־ son קָרֵ֔חַ Kareah וְ and אֶ֛ל to כָּל־ whole שָׂרֵ֥י chief הַ the חֲיָלִ֖ים power אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֑ו together with וּ and לְ to כָ֨ל־ whole הָ the עָ֔ם people לְ to מִ from קָּטֹ֥ן small וְ and עַד־ unto גָּדֹֽול׃ great

Синодальный: 42:9 - и сказал им: так говорит Господь, Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтобы повергнуть пред Ним моление ваше:
МБО42:9 - Он сказал им: - Так говорит Господь, Бог Израиля, к Которому вы посылали меня со своей просьбой:

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵיהֶ֔ם to כֹּֽה־ thus אָמַ֥ר say יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אֲשֶׁ֨ר [relative] שְׁלַחְתֶּ֤ם send אֹתִי֙ [object marker] אֵלָ֔יו to לְ to הַפִּ֥יל fall תְּחִנַּתְכֶ֖ם supplication לְ to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 42:10 - если останетесь на земле сей, то Я устрою вас и не разорю, насажду вас и не искореню, ибо Я сожалею о том бедствии, какое сделал вам.
МБО42:10 - «Если вы останетесь в этой стране, Я буду созидать вас, а не рушить; Я насажу вас, а не искореню, - ведь Я скорблю о зле, которое Я вам причинил.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если καθίσαντες разместившись καθίσητε вы останетесь жить ἐν в τῇ - γῇ земле ταύτῃ, этой, οἰκοδομήσω Я устрою ὑμᾶς вас καὶ и οὐ нет μὴ не καθέλω изгоню καὶ но φυτεύσω насажу ὑμᾶς вас καὶ и οὐ нет μὴ не ἐκτίλω· выдерну; ὅτι потому что ἀναπέπαυμαι приостановился Я ἐπὶ на τοῖς - κακοῖς, бедствиях, οἷς которые ἐποίησα сделал ὑμῖν. вам.

Масоретский:
אִם־ if שֹׁ֤וב return תֵּֽשְׁבוּ֙ sit בָּ in the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּ֔את this וּ and בָנִ֤יתִי build אֶתְכֶם֙ [object marker] וְ and לֹ֣א not אֶהֱרֹ֔ס tear down וְ and נָטַעְתִּ֥י plant אֶתְכֶ֖ם [object marker] וְ and לֹ֣א not אֶתֹּ֑ושׁ root out כִּ֤י that נִחַ֨מְתִּי֙ repent, console אֶל־ to הָ֣ the רָעָ֔ה evil אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשִׂ֖יתִי make לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 42:11 - Не бойтесь царя Вавилонского, которого вы боитесь; не бойтесь его, говорит Господь, ибо Я с вами, чтобы спасать вас и избавлять вас от руки его.
МБО42:11 - Не бойтесь царя Вавилона, которого вы боитесь. Не бойтесь его, - возвещает Господь, - потому что Я с вами, и Я спасу вас и избавлю от него.

LXX Септуагинта: μὴ Не φοβηθῆτε бойтесь ἀπὸ от προσώπου лица́ βασιλέως царя Βαβυλῶνος, Вавилона, οὗ которого ὑμεῖς вы φοβεῖσθε боитесь ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτοῦ· его; μὴ не φοβηθῆτε, бойтесь, φησὶν говорит κύριος, Господь, ὅτι потому что μεθ᾿ среди ὑμῶν вас ἐγώ Я εἰμι есть τοῦ - ἐξαιρεῖσθαι (чтобы) избавлять ὑμᾶς вас καὶ и σῴζειν спасать ὑμᾶς вас ἐκ из χειρὸς руки́ αὐτοῦ· его;

Масоретский:
אַל־ not תִּֽירְא֗וּ fear מִ from פְּנֵי֙ face מֶ֣לֶךְ king בָּבֶ֔ל Babel אֲשֶׁר־ [relative] אַתֶּ֥ם you יְרֵאִ֖ים afraid מִ from פָּנָ֑יו face אַל־ not תִּֽירְא֤וּ fear מִמֶּ֨נּוּ֙ from נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH כִּֽי־ that אִתְּכֶ֣ם together with אָ֔נִי i לְ to הֹושִׁ֧יעַ help אֶתְכֶ֛ם [object marker] וּ and לְ to הַצִּ֥יל deliver אֶתְכֶ֖ם [object marker] מִ from יָּדֹֽו׃ hand

Синодальный: 42:12 - И явлю к вам милость, и он умилостивится к вам и возвратит вас в землю вашу.
МБО42:12 - Я помилую вас, и он явит вам милость и вернет вас в вашу землю».

LXX Септуагинта: καὶ и δώσω дам ὑμῖν вам ἔλεος милость καὶ и ἐλεήσω помилую ὑμᾶς вас καὶ и ἐπιστρέψω возвращу ὑμᾶς вас εἰς в τὴν - γῆν землю ὑμῶν. вашу.

Масоретский:
וְ and אֶתֵּ֥ן give לָכֶ֛ם to רַחֲמִ֖ים compassion וְ and רִחַ֣ם have compassion אֶתְכֶ֑ם [object marker] וְ and הֵשִׁ֥יב return אֶתְכֶ֖ם [object marker] אֶל־ to אַדְמַתְכֶֽם׃ soil

Синодальный: 42:13 - Если же вы скажете: "не хотим жить в этой земле", и не послушаетесь гласа Господа Бога вашего, говоря:
МБО42:13 - Но если вы скажете: «Мы не останемся в этой стране», - и ослушаетесь Господа, вашего Бога,

LXX Септуагинта: καὶ Но εἰ если λέγετε говорите ὑμεῖς вы: Οὐ Нет μὴ не καθίσωμεν останемся мы жить ἐν в τῇ - γῇ земле ταύτῃ этой πρὸς чтобы τὸ - μὴ не ἀκοῦσαι слышать φωνῆς го́лоса κυρίου, Го́спода,

Масоретский:
וְ and אִם־ if אֹמְרִ֣ים say אַתֶּ֔ם you לֹ֥א not נֵשֵׁ֖ב sit בָּ in the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּ֑את this לְ to בִלְתִּ֣י failure שְׁמֹ֔עַ hear בְּ in קֹ֖ול sound יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 42:14 - "нет, мы пойдем в землю Египетскую, где войны не увидим и трубного голоса не услышим, и голодать не будем, и там будем жить";
МБО42:14 - если вы скажете: «Нет, мы уйдем и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать», -

LXX Септуагинта: ὅτι потому что εἰς в γῆν землю Αἰγύπτου Египта εἰσελευσόμεθα мы войдём καὶ и οὐ нет μὴ не ἴδωμεν увидим πόλεμον войны́ καὶ и φωνὴν голос σάλπιγγος трубы́ οὐ нет μὴ не ἀκούσωμεν услышим καὶ и ἐν среди ἄρτοις хлебов οὐ нет μὴ не πεινάσωμεν будем голодать καὶ и ἐκεῖ там οἰκήσομεν, мы поселимся,

Масоретский:
לֵ to אמֹ֗ר say לֹ֚א not כִּ֣י that אֶ֤רֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ Egypt נָבֹ֔וא come אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not נִרְאֶה֙ see מִלְחָמָ֔ה war וְ and קֹ֥ול sound שֹׁופָ֖ר horn לֹ֣א not נִשְׁמָ֑ע hear וְ and לַ to the לֶּ֥חֶם bread לֹֽא־ not נִרְעָ֖ב be hungry וְ and שָׁ֥ם there נֵשֵֽׁב׃ sit

Синодальный: 42:15 - то выслушайте ныне слово Господне, вы, остаток Иуды: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: если вы решительно обратите лица ваши, чтобы идти в Египет, и пойдете, чтобы жить там,
МБО42:15 - то слушайте слово Господа, вы, остаток Иудеи. Так говорит Господь сил, Бог Израиля: «Если вы решите идти в Египет и пойдете, чтобы поселиться там,

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это ἀκούσατε послушайте λόγον Слово κυρίου Го́спода: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Εὰν Если ὑμεῖς вы δῶτε отдадите τὸ - πρόσωπον лицо ὑμῶν ваше εἰς в Αἴγυπτον Египет καὶ и εἰσέλθητε войдёте ἐκεῖ там κατοικεῖν, жить,

Масоретский:
וְ and עַתָּ֕ה now לָכֵ֛ן therefore שִׁמְע֥וּ hear דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH שְׁאֵרִ֣ית rest יְהוּדָ֑ה Judah כֹּֽה־ thus אָמַר֩ say יְהוָ֨ה YHWH צְבָאֹ֜ות service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אִם־ if אַ֠תֶּם you שֹׂ֣ום put תְּשִׂמ֤וּן put פְּנֵיכֶם֙ face לָ to בֹ֣א come מִצְרַ֔יִם Egypt וּ and בָאתֶ֖ם come לָ to ג֥וּר dwell שָֽׁם׃ there

Синодальный: 42:16 - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в земле Египетской, и голод, которого вы страшитесь, будет всегда следовать за вами там, в Египте, и там умрете.
МБО42:16 - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрете.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἔσται, будет, - ῥομφαία, меч, ἣν которого ὑμεῖς вы φοβεῖσθε боитесь ἀπὸ от προσώπου вида αὐτῆς, его, εὑρήσει найдёт ὑμᾶς (на) вас ἐν в γῇ земле Αἰγύπτου, Египта, καὶ и - λιμός, голод, οὗ которого ὑμεῖς вы λόγον предсказание ἔχετε имеете ἀπὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ, своим, καταλήμψεται постигнет ὑμᾶς вас ὀπίσω вслед за ὑμῶν вами ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте, καὶ и ἐκεῖ там ἀποθανεῖσθε. вы умрёте.

Масоретский:
וְ and הָיְתָ֣ה be הַ the חֶ֗רֶב dagger אֲשֶׁ֤ר [relative] אַתֶּם֙ you יְרֵאִ֣ים afraid מִמֶּ֔נָּה from שָׁ֛ם there תַּשִּׂ֥יג overtake אֶתְכֶ֖ם [object marker] בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and הָ the רָעָ֞ב hunger אֲשֶׁר־ [relative] אַתֶּ֣ם׀ you דֹּאֲגִ֣ים be afraid מִמֶּ֗נּוּ from שָׁ֣ם there יִדְבַּ֧ק cling, cleave to אַחֲרֵיכֶ֛ם after מִצְרַ֖יִם Egypt וְ and שָׁ֥ם there תָּמֻֽתוּ׃ die

Синодальный: 42:17 - И все, которые обратят лице свое, чтобы идти в Египет и там жить, умрут от меча, голода и моровой язвы, и ни один из них не останется и не избежит того бедствия, которое Я наведу на них.
МБО42:17 - Так будет: все, кто решит идти в Египет, чтобы поселиться там, умрут от меча, голода и мора; никто из них не уцелеет и не спасется от беды, которую Я на них нашлю. -

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут πάντες все οἱ - ἄνθρωποι человеки καὶ и πάντες все οἱ - ἀλλογενεῖς иноплеменники οἱ - θέντες преклонившие τὸ - πρόσωπον лицо αὐτῶν своё εἰς к γῆν земле Αἰγύπτου Египта ἐνοικεῖν вселиться ἐκεῖ туда ἐκλείψουσιν исчезнут ἐν от τῇ - ῥομφαίᾳ меча καὶ и ἐν от τῷ - λιμῷ, голода, καὶ и οὐκ не ἔσται будет αὐτῶν (из) них οὐθεὶς никто σῳζόμενος сохраняемый ἀπὸ от τῶν - κακῶν, бедствий, ὧν которые ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
וְ and יִֽהְי֣וּ be כָל־ whole הָ the אֲנָשִׁ֗ים man אֲשֶׁר־ [relative] שָׂ֨מוּ put אֶת־ [object marker] פְּנֵיהֶ֜ם face לָ to בֹ֤וא come מִצְרַ֨יִם֙ Egypt לָ to ג֣וּר dwell שָׁ֔ם there יָמ֕וּתוּ die בַּ in the חֶ֖רֶב dagger בָּ in the רָעָ֣ב hunger וּ and בַ in the דָּ֑בֶר pest וְ and לֹֽא־ not יִהְיֶ֤ה be לָהֶם֙ to שָׂרִ֣יד survivor וּ and פָלִ֔יט escaped one מִ from פְּנֵי֙ face הָֽ the רָעָ֔ה evil אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֖י i מֵבִ֥יא come עֲלֵיהֶֽם׃ ס upon

Синодальный: 42:18 - Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: как излился гнев Мой и ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда войдете в Египет, и вы будете проклятием и ужасом, и поруганием и поношением, и не увидите более места сего.
МБО42:18 - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: - Как Мой гнев и негодование обрушились на тех, кто жил в Иерусалиме, так Мой гнев обрушится и на вас, когда вы войдете в Египет. Вы будете проклятием и ужасом, порицанием и презрением, и вы никогда больше не увидите этой страны».

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь: Καθὼς Как ἔσταξεν излилась - θυμός ярость μου Моя ἐπὶ на τοὺς - κατοικοῦντας населяющих Ιερουσαλημ, Иерусалим, οὕτως так στάξει протечёт - θυμός ярость μου Моя ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас εἰσελθόντων когда войдёте ὑμῶν вы εἰς в Αἴγυπτον, Египет, καὶ и ἔσεσθε вы будете εἰς под ἄβατον запретом καὶ и ὑποχείριοι подвластны καὶ и εἰς для ἀρὰν проклятие καὶ и εἰς для ὀνειδισμὸν порицание καὶ и οὐ нет μὴ не ἴδητε увидите οὐκέτι уже́ не τὸν - τόπον место τοῦτον, это,

Масоретский:
כִּי֩ that כֹ֨ה thus אָמַ֜ר say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹות֮ service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵל֒ Israel כַּ as אֲשֶׁר֩ [relative] נִתַּ֨ךְ pour אַפִּ֜י nose וַ and חֲמָתִ֗י heat עַל־ upon יֹֽשְׁבֵי֙ sit יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem כֵּ֣ן thus תִּתַּ֤ךְ pour חֲמָתִי֙ heat עֲלֵיכֶ֔ם upon בְּ in בֹאֲכֶ֖ם come מִצְרָ֑יִם Egypt וִ and הְיִיתֶ֞ם be לְ to אָלָ֤ה curse וּ and לְ to שַׁמָּה֙ destruction וְ and לִ to קְלָלָ֣ה curse וּ and לְ to חֶרְפָּ֔ה reproach וְ and לֹֽא־ not תִרְא֣וּ see עֹ֔וד duration אֶת־ [object marker] הַ the מָּקֹ֖ום place הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 42:19 - К вам, остаток Иуды, изрек Господь: "не ходите в Египет"; твердо знайте, что я ныне предостерегал вас,
МБО42:19 - Господь говорит вам, остаток Иудеи: «Не ходите в Египет». Будьте уверены в том, что сегодня я вас предупредил:

LXX Септуагинта: то, что ἐλάλησεν возвестил κύριος Господь ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас τοὺς - καταλοίπους оставшихся Ιουδα Иудеев: Μὴ Не εἰσέλθητε входи́те εἰς в Αἴγυπτον. Египет. καὶ И вот νῦν теперь γνόντες узнав γνώσεσθε познаете вы

Масоретский:
דִּבֶּ֨ר speak יְהוָ֤ה YHWH עֲלֵיכֶם֙ upon שְׁאֵרִ֣ית rest יְהוּדָ֔ה Judah אַל־ not תָּבֹ֖אוּ come מִצְרָ֑יִם Egypt יָדֹ֨עַ֙ know תֵּֽדְע֔וּ know כִּי־ that הַעִידֹ֥תִי warn, to witness בָכֶ֖ם in הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 42:20 - ибо вы погрешили против себя самих: вы послали меня к Господу Богу нашему сказав: "помолись о нас Господу Богу нашему и все, что скажет Господь Бог наш, объяви нам, и мы сделаем".
МБО42:20 - вы совершили страшную ошибку, когда вы сами послали меня к Господу, нашему Богу, сказав: «Помолись о нас Господу, нашему Богу, и, что Господь, наш Бог, скажет, перескажи нам, и мы это исполним».

LXX Септуагинта: ὅτι что ἐπονηρεύσασθε злодействуете ἐν в ψυχαῖς душах ὑμῶν ваших ἀποστείλαντές послав με меня λέγοντες говоря: Πρόσευξαι Помолись περὶ о ἡμῶν нас πρὸς к κύριον, Го́споду, καὶ и κατὰ согласно πάντα, всему, что ἐὰν если λαλήσῃ произнёс бы σοι тебе κύριος, Господь, ποιήσομεν. сделаем.

Масоретский:
כִּ֣י that התעתים err בְּ in נַפְשֹֽׁותֵיכֶם֒ soul כִּֽי־ that אַתֶּ֞ם you שְׁלַחְתֶּ֣ם send אֹתִ֗י [object marker] אֶל־ to יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ god(s) לֵ to אמֹ֔ר say הִתְפַּלֵּ֣ל pray בַּעֲדֵ֔נוּ distance אֶל־ to יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) וּ and כְ as כֹל֩ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] יֹאמַ֜ר say יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ god(s) כֵּ֥ן thus הַגֶּד־ report לָ֖נוּ to וְ and עָשִֽׂינוּ׃ make

Синодальный: 42:21 - Я объявил вам ныне; но вы не послушали гласа Господа Бога нашего и всего того, с чем Он послал меня к вам.
МБО42:21 - Сегодня я все пересказал вам, но вы все-таки ослушались Господа, вашего Бога, во всем, что Он послал меня сказать вам.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἠκούσατε послушали вы τῆς - φωνῆς го́лоса κυρίου, Го́спода, ἧς который ἀπέστειλέν послал με меня πρὸς к ὑμᾶς. вам.

Масоретский:
וָ and אַגִּ֥ד report לָכֶ֖ם to הַ the יֹּ֑ום day וְ and לֹ֣א not שְׁמַעְתֶּ֗ם hear בְּ in קֹול֙ sound יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם god(s) וּ and לְ to כֹ֖ל whole אֲשֶׁר־ [relative] שְׁלָחַ֥נִי send אֲלֵיכֶֽם׃ to

Синодальный: 42:22 - Итак знайте, что вы умрете от меча, голода и моровой язвы в том месте, куда хотите идти, чтобы жить там.
МБО42:22 - Так знайте же: вы умрете от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἐν от ῥομφαίᾳ меча καὶ и ἐν от λιμῷ голода ἐκλείψετε вы будете изнемогать ἐν в τῷ - τόπῳ, месте, οὗ (в) которое ὑμεῖς вы βούλεσθε хотите εἰσελθεῖν войти κατοικεῖν жить ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now יָדֹ֣עַ know תֵּֽדְע֔וּ know כִּ֗י that בַּ in the חֶ֛רֶב dagger בָּ in the רָעָ֥ב hunger וּ and בַ in the דֶּ֖בֶר pest תָּמ֑וּתוּ die בַּ in the מָּקֹום֙ place אֲשֶׁ֣ר [relative] חֲפַצְתֶּ֔ם desire לָ to בֹ֖וא come לָ to ג֥וּר dwell שָֽׁם׃ ס there

Открыть окно