Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 40 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 40:1 - Слово, которое было к Иеремии от Господа, после того как Навузардан, начальник телохранителей, отпустил его из Рамы, где он взял его скованного цепями среди прочих пленных Иерусалимлян и Иудеев, переселяемых в Вавилон.
МБО40:1 - [Иеремия освобожден]
Слово Господа, которое было к Иеремии, после того как Невузардан, начальник царской охраны, освободил его в Раме. Он нашел Иеремию, закованного в цепи, среди всех пленников из Иерусалима и Иудеи, которых угоняли в плен в Вавилон.

LXX Септуагинта: ‛Ο - λόγος Слово - γενόμενος бывшее παρὰ от κυρίου Го́спода πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии ὕστερον впоследствии μετὰ после τὸ того ἀποστεῖλαι отпустил αὐτὸν его Ναβουζαρδαν Навузардан τὸν - ἀρχιμάγειρον начальник телохранителей τὸν - ἐκ из Δαμαν Даманы ἐν когда τῷ - λαβεῖν он взял αὐτὸν его ἐν в χειροπέδαις кандалах ἐν из μέσῳ среды ἀποικίας поселения Ιουδα Иудейского τῶν - ἠγμένων изгоняемого εἰς в Βαβυλῶνα. Вавилон.

Масоретский:
הַ the דָּבָ֞ר word אֲשֶׁר־ [relative] הָיָ֤ה be אֶֽל־ to יִרְמְיָ֨הוּ֙ Jeremiah מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֔ה YHWH אַחַ֣ר׀ after שַׁלַּ֣ח send אֹתֹ֗ו [object marker] נְבוּזַרְאֲדָ֛ן Nebuzaradan רַב־ chief טַבָּחִ֖ים butcher מִן־ from הָֽ the רָמָ֑ה Ramah בְּ in קַחְתֹּ֣ו take אֹתֹ֗ו [object marker] וְ and הֽוּא־ he אָס֤וּר bind בָּֽ in the אזִקִּים֙ handcuffs בְּ in תֹ֨וךְ midst כָּל־ whole גָּל֤וּת exile יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem וִֽ and יהוּדָ֔ה Judah הַ the מֻּגְלִ֖ים uncover בָּבֶֽלָה׃ Babel

Синодальный: 40:2 - Начальник телохранителей взял Иеремию и сказал ему: Господь Бог твой изрек это бедствие на место сие,
МБО40:2 - Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: - Господь, твой Бог, судил такую беду этой стране.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔλαβεν взял αὐτὸν его - ἀρχιμάγειρος начальник телохранителей καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐλάλησεν изрёк τὰ - κακὰ бедствие ταῦτα это ἐπὶ на τὸν - τόπον место τοῦτον, это,

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֥ח take רַב־ chief טַבָּחִ֖ים butcher לְ to יִרְמְיָ֑הוּ Jeremiah וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלָ֔יו to יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ god(s) דִּבֶּר֙ speak אֶת־ [object marker] הָ the רָעָ֣ה evil הַ the זֹּ֔את this אֶל־ to הַ the מָּקֹ֖ום place הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 40:3 - и навел его Господь и сделал то, что сказал; потому что вы согрешили пред Господом и не слушались гласа Его, за то и постигло вас это.
МБО40:3 - А ныне она разразилась: как Господь говорил, так Он и сделал. Это случилось потому, что вы грешили против Господа и не слушались Его.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐποίησεν сделал κύριος, Господь, ὅτι так как ἡμάρτετε вы согрешили αὐτῷ Ему καὶ и οὐκ не ἠκούσατε послушались αὐτοῦ Его τῆς - φωνῆς. го́лоса.

Масоретский:
וַ and יָּבֵ֥א come וַ and יַּ֛עַשׂ make יְהוָ֖ה YHWH כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֵּ֑ר speak כִּֽי־ that חֲטָאתֶ֤ם miss לַֽ to יהוָה֙ YHWH וְ and לֹֽא־ not שְׁמַעְתֶּ֣ם hear בְּ in קֹולֹ֔ו sound וְ and הָיָ֥ה be לָכֶ֖ם to the דבר word הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 40:4 - Итак вот, я освобождаю тебя сегодня от цепей, которые на руках твоих: если тебе угодно идти со мною в Вавилон, иди, и я буду иметь попечение о тебе; а если не угодно тебе идти со мною в Вавилон, оставайся. Вот, вся земля перед тобою; куда тебе угодно, и куда нравится идти, туда и иди.
МБО40:4 - Но сегодня я освобождаю тебя от цепей, что на твоих руках. Если хочешь, пойдем со мной в Вавилон, и я позабочусь о тебе, а не хочешь, так и не ходи. Смотри, вся земля перед тобой: ступай, куда хочешь.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἔλυσά я освободил σε тебя ἀπὸ от τῶν - χειροπέδων цепей τῶν - ἐπὶ на τὰς - χεῖράς руках σου· твоих; εἰ если καλὸν хорошо ἐναντίον перед лицом σου твоим ἐλθεῖν пойти μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мною εἰς в Βαβυλῶνα, Вавилон, ἧκε, отправляйся, καὶ и θήσω я устрою τοὺς - ὀφθαλμούς (перед) глазами μου моими ἐπὶ относительно σέ· тебя;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֞ה now הִנֵּ֧ה behold פִתַּחְתִּ֣יךָ open הַ the יֹּ֗ום day מִֽן־ from הָ the אזִקִּים֮ handcuffs אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon יָדֶךָ֒ hand אִם־ if טֹ֨וב be good בְּ in עֵינֶ֜יךָ eye לָ to בֹ֧וא come אִתִּ֣י together with בָבֶ֗ל Babel בֹּ֚א come וְ and אָשִׂ֤ים put אֶת־ [object marker] עֵינִי֙ eye עָלֶ֔יךָ upon וְ and אִם־ if רַ֧ע be evil בְּ in עֵינֶ֛יךָ eye לָ to בֹֽוא־ come אִתִּ֥י together with בָבֶ֖ל Babel חֲדָ֑ל cease רְאֵה֙ see כָּל־ whole הָ the אָ֣רֶץ earth לְ to פָנֶ֔יךָ face אֶל־ to טֹ֨וב good וְ and אֶל־ to הַ the יָּשָׁ֧ר right בְּ in עֵינֶ֛יךָ eye לָ to לֶ֥כֶת walk שָׁ֖מָּה there לֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 40:5 - Когда он еще не отошел, сказал Навузардан: пойди к Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, которого царь Вавилонский поставил начальником над городами Иудейскими, и оставайся с ним среди народа; или иди, куда нравится тебе идти. И дал ему начальник телохранителей продовольствие и подарок и отпустил его.
МБО40:5 - Не успел Иеремия отойти, как Невузардан добавил: - Возвращайся к Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, которого царь Вавилона назначил начальником над городами Иудеи, и живи у него среди народа. Или ступай, куда хочешь. Затем начальник охраны дал ему припасов и подарок и отпустил его.

LXX Септуагинта: εἰ если δὲ же μή, нет, ἀπότρεχε беги καὶ и ἀνάστρεψον возвратись πρὸς к Γοδολιαν Годолии υἱὸν сыну Αχικαμ Ахикама υἱοῦ сына Σαφαν, Сафана, ὃν которого κατέστησεν поставил βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона ἐν в γῇ земле Ιουδα, Иудейской, καὶ и οἴκησον живи μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἐν в μέσῳ среде τοῦ - λαοῦ народа ἐν в γῇ земле Ιουδα· Иудейской; εἰς насколько ἅπαντα всё τὰ - ἀγαθὰ доброе ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου твоих τοῦ - πορευθῆναι чтобы отправиться πορεύου. иди. καὶ И ἔδωκεν дал αὐτῷ ему - ἀρχιμάγειρος начальник телохранителей δῶρα дары καὶ и ἀπέστειλεν отпустил αὐτόν. его.

Масоретский:
וְ and עֹודֶ֣נּוּ duration לֹֽא־ not יָשׁ֗וּב return וְ and שֻׁ֡בָה return אֶל־ to גְּדַלְיָ֣ה Gedaliah בֶן־ son אֲחִיקָ֣ם Ahikam בֶּן־ son שָׁפָ֡ן Shaphan אֲשֶׁר֩ [relative] הִפְקִ֨יד miss מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֜ל Babel בְּ in עָרֵ֣י town יְהוּדָ֗ה Judah וְ and שֵׁ֤ב sit אִתֹּו֙ together with בְּ in תֹ֣וךְ midst הָ the עָ֔ם people אֹ֠ו or אֶל־ to כָּל־ whole הַ the יָּשָׁ֧ר right בְּ in עֵינֶ֛יךָ eye לָ to לֶ֖כֶת walk לֵ֑ךְ walk וַ and יִּתֶּן־ give לֹ֧ו to רַב־ chief טַבָּחִ֛ים butcher אֲרֻחָ֥ה sustenance וּ and מַשְׂאֵ֖ת lifting up וַֽ and יְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ send

Синодальный: 40:6 - И пришел Иеремия к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу, и жил с ним среди народа, остававшегося в стране.
МБО40:6 - И Иеремия пошел к Гедалии, сыну Ахикама, в Мицпу и поселился там у него среди народа, который был оставлен в стране.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл он πρὸς к Γοδολιαν Годолии εἰς в Μασσηφα Массифу καὶ и ἐκάθισεν остался ἐν по μέσῳ среди τοῦ - λαοῦ народа τοῦ - καταλειφθέντος оставленного ἐν в τῇ - γῇ. земле.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֧א come יִרְמְיָ֛הוּ Jeremiah אֶל־ to גְּדַלְיָ֥ה Gedaliah בֶן־ son אֲחִיקָ֖ם Ahikam הַ the מִּצְפָּ֑תָה Mizpah וַ and יֵּ֤שֶׁב sit אִתֹּו֙ together with בְּ in תֹ֣וךְ midst הָ the עָ֔ם people הַ the נִּשְׁאָרִ֖ים remain בָּ in the אָֽרֶץ׃ ס earth

Синодальный: 40:7 - Когда все военачальники, бывшие в поле, они и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Годолию, сына Ахикама, начальником над страною и поручил ему мужчин и женщин, и детей, и тех из бедных страны, которые не были переселены в Вавилон;
МБО40:7 - [Убийство Гедалии]
Когда все военачальники и их люди, оставшиеся в этой стране, услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию, сына Ахикама, наместником над страной, и что ему поручили заботы о мужчинах, женщинах и детях, которые были самыми бедными в стране и не были угнаны в плен в Вавилон,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤκουσαν услышали πάντες все οἱ - ἡγεμόνες предводители τῆς - δυνάμεως во́йска τῆς которое ἐν в ἀγρῷ, поле, αὐτοὶ они καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτῶν, их, ὅτι что κατέστησεν поставил βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона τὸν - Γοδολιαν Годолию ἐν в τῇ - γῇ стране́ καὶ и παρεκατέθετο поручил αὐτῷ ему ἄνδρας мужчин καὶ и γυναῖκας жён αὐτῶν, их, οὓς которых οὐκ не ἀπῴκισεν переселил εἰς в Βαβυλῶνα. Вавилон.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמְעוּ֩ hear כָל־ whole שָׂרֵ֨י chief הַ the חֲיָלִ֜ים power אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ in the שָּׂדֶ֗ה open field הֵ֚מָּה they וְ and אַנְשֵׁיהֶ֔ם man כִּֽי־ that הִפְקִ֧יד miss מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֛ל Babel אֶת־ [object marker] גְּדַלְיָ֥הוּ Gedaliah בֶן־ son אֲחִיקָ֖ם Ahikam בָּ in the אָ֑רֶץ earth וְ and כִ֣י׀ that הִפְקִ֣יד miss אִתֹּ֗ו together with אֲנָשִׁ֤ים man וְ and נָשִׁים֙ woman וָ and טָ֔ף [those unable to march] וּ and מִ from דַּלַּ֣ת poor הָ the אָ֔רֶץ earth מֵ from אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not הָגְל֖וּ uncover בָּבֶֽלָה׃ Babel

Синодальный: 40:8 - тогда пришли к Годолии в Массифу и Исмаил, сын Нафании, и Иоанан и Ионафан, сыновья Карея, и Сераия, сын Фанасмефа, и сыновья Офи из Нетофафы, и Иезония, сын Махафы, они и дружина их.
МБО40:8 - они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нафании, Иоханан и Ионафан, сыновья Карея, Сераия, сын Танхумефа, сыновья нетофитянина Ефая, Иаазания, сын маахитянина, со своими людьми.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἦλθεν пришёл πρὸς к Γοδολιαν Годолии εἰς в Μασσηφα Массифу Ισμαηλ Исмаил υἱὸς сын Ναθανιου Нафании καὶ и Ιωαναν Иоанан υἱὸς сын Καρηε Карея καὶ и Σαραιας Сераия υἱὸς сын Θαναεμεθ Фанасмефа καὶ и υἱοὶ сыновья Ωφε Офи τοῦ (из) Νετωφατι Нетофафы καὶ и Ιεζονιας Иезания υἱὸς сын τοῦ - Μοχατι, Махафы, αὐτοὶ они καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֥אוּ come אֶל־ to גְּדַלְיָ֖ה Gedaliah הַ the מִּצְפָּ֑תָה Mizpah וְ and יִשְׁמָעֵ֣אל Ishmael בֶּן־ son נְתַנְיָ֡הוּ Nethaniah וְ and יֹוחָנָ֣ן Johanan וְ and יֹונָתָ֣ן Jonathan בְּנֵֽי־ son קָ֠רֵחַ Kareah וּ and שְׂרָיָ֨ה Seraiah בֶן־ son תַּנְחֻ֜מֶת Tanhumeth וּ and בְנֵ֣י׀ son עופי Ephai הַ the נְּטֹפָתִ֗י Netophathite וִֽ and יזַנְיָ֨הוּ֙ Jezaniah בֶּן־ son הַ the מַּ֣עֲכָתִ֔י Maacathite הֵ֖מָּה they וְ and אַנְשֵׁיהֶֽם׃ man

Синодальный: 40:9 - Годолия, сын Ахикама, сына Сафанова, клялся им и людям их, говоря: не бойтесь служить Халдеям, оставайтесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет вам хорошо;
МБО40:9 - Гедалия, сын Ахикама, внук Шафана, поклялся им, чтобы успокоить их и их людей: - Не бойтесь служить вавилонянам, - сказал он. - Селитесь в земле, служите царю Вавилона, и вам будет хорошо.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤμοσεν поклялся αὐτοῖς им Γοδολιας Годолия καὶ и τοῖς - ἀνδράσιν мужам αὐτῶν их λέγων говоря: Μὴ Не φοβηθῆτε бойтесь ἀπὸ от προσώπου лица τῶν - παίδων (быть) слугами τῶν - Χαλδαίων· Халдеев; κατοικήσατε живите ἐν в τῇ - γῇ земле καὶ и ἐργάσασθε работайте τῷ - βασιλεῖ царю Βαβυλῶνος, Вавилона, καὶ и βέλτιον лучше ἔσται будет ὑμῖν· вам;

Масоретский:
וַ and יִּשָּׁבַ֨ע swear לָהֶ֜ם to גְּדַלְיָ֨הוּ Gedaliah בֶן־ son אֲחִיקָ֤ם Ahikam בֶּן־ son שָׁפָן֙ Shaphan וּ and לְ to אַנְשֵׁיהֶ֣ם man לֵ to אמֹ֔ר say אַל־ not תִּֽירְא֖וּ fear מֵ from עֲבֹ֣וד work, serve הַ the כַּשְׂדִּ֑ים Chaldeans שְׁב֣וּ sit בָ in the אָ֗רֶץ earth וְ and עִבְד֛וּ work, serve אֶת־ [object marker] מֶ֥לֶךְ king בָּבֶ֖ל Babel וְ and יִיטַ֥ב be good לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 40:10 - а я останусь в Массифе, чтобы предстательствовать пред лицем Халдеев, которые будут приходить к нам; вы же собирайте вино и летние плоды, и масло и убирайте в сосуды ваши, и живите в городах ваших, которые заняли.
МБО40:10 - Сам я буду жить в Мицпе, чтобы представлять вас перед вавилонянами, которые будут приходить к нам, а вы собирайте и запасайте вино, летние плоды и оливковое масло в кувшины и живите себе в городах, которые заняли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἐγὼ я κάθημαι остаюсь ἐναντίον перед лицом ὑμῶν вашим εἰς в Μασσηφα Массифе στῆναι (чтобы) стоять κατὰ перед πρόσωπον лицом τῶν - Χαλδαίων, Халдеев, οἳ которые ἂν - ἔλθωσιν будут приходить ἐφ᾿ к ὑμᾶς, вам, καὶ а ὑμεῖς вы συναγάγετε соберите οἶνον вино καὶ и ὀπώραν летние плоды καὶ и συναγάγετε соберите ἔλαιον елей καὶ и βάλετε убирайте εἰς в τὰ - ἀγγεῖα сосуды ὑμῶν ваши καὶ и οἰκήσατε живите ἐν в ταῖς - πόλεσιν, городах, αἷς которые κατεκρατήσατε. вы заняли.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֗י i הִנְנִ֤י behold יֹשֵׁב֙ sit בַּ in the מִּצְפָּ֔ה Mizpah לַֽ to עֲמֹד֙ stand לִ to פְנֵ֣י face הַ the כַּשְׂדִּ֔ים Chaldeans אֲשֶׁ֥ר [relative] יָבֹ֖אוּ come אֵלֵ֑ינוּ to וְ and אַתֶּ֡ם you אִסְפוּ֩ gather יַ֨יִן wine וְ and קַ֜יִץ summer וְ and שֶׁ֗מֶן oil וְ and שִׂ֨מוּ֙ put בִּ in כְלֵיכֶ֔ם tool וּ and שְׁב֖וּ sit בְּ in עָרֵיכֶ֥ם town אֲשֶׁר־ [relative] תְּפַשְׂתֶּֽם׃ seize

Синодальный: 40:11 - Также все Иудеи, которые находились в земле Моавитской и между сыновьями Аммона и в Идумее, и во всех странах, услышали, что царь Вавилонский оставил часть Иудеев и поставил над ними Годолию, сына Ахикама, сына Сафана:
МБО40:11 - Когда все иудеи в Моаве, Аммоне, Едоме и во всех других странах услышали, что вавилонский царь оставил в Иудее часть народа и назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, их наместником,

LXX Септуагинта: καὶ Также πάντες все οἱ - Ιουδαῖοι Иудеи οἱ которые ἐν в γῇ земле Μωαβ Моава καὶ и ἐν между υἱοῖς сыновьям Αμμων Аммона καὶ и οἱ - ἐν в τῇ - Ιδουμαίᾳ Идумеи καὶ и οἱ - ἐν по πάσῃ всей τῇ - γῇ земле ἤκουσαν услышали ὅτι что ἔδωκεν передал βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона κατάλειμμα остаток τῷ - Ιουδα (в) Иудее καὶ и ὅτι что κατέστησεν поставил ἐπ᾿ над αὐτοὺς ними τὸν - Γοδολιαν Годолию υἱὸν сына Αχικαμ, Ахикама,

Масоретский:
וְ and גַ֣ם even כָּֽל־ whole הַ the יְּהוּדִ֡ים Jewish אֲשֶׁר־ [relative] בְּ in מֹואָ֣ב׀ Moab וּ and בִ in בְנֵֽי־ son עַמֹּ֨ון Ammon וּ and בֶ in אֱדֹ֜ום Edom וַ and אֲשֶׁ֤ר [relative] בְּ in כָל־ whole הָֽ the אֲרָצֹות֙ earth שָֽׁמְע֔וּ hear כִּֽי־ that נָתַ֧ן give מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֛ל Babel שְׁאֵרִ֖ית rest לִֽ to יהוּדָ֑ה Judah וְ and כִי֙ that הִפְקִ֣יד miss עֲלֵיהֶ֔ם upon אֶת־ [object marker] גְּדַלְיָ֖הוּ Gedaliah בֶּן־ son אֲחִיקָ֥ם Ahikam בֶּן־ son שָׁפָֽן׃ Shaphan

Синодальный: 40:12 - и возвратились все сии Иудеи из всех мест, куда были изгнаны, и пришли в землю Иудейскую к Годолии в Массифу, и собрали вина и летних плодов очень много.
МБО40:12 - все они вернулись в землю Иудеи к Гедалии, в Мицпу, из всех стран, куда были изгнаны. Они собрали в изобилии вина и летних плодов.

LXX Септуагинта: καὶ и ἦλθον пришли они πρὸς к Γοδολιαν Годолии εἰς в γῆν землю Ιουδα Иудейскую εἰς в Μασσηφα Массифу καὶ и συνήγαγον собрали οἶνον вина καὶ и ὀπώραν летние плоды πολλὴν много σφόδρα очень καὶ и ἔλαιον. елея.

Масоретский:
וַ and יָּשֻׁ֣בוּ return כָל־ whole הַ the יְּהוּדִ֗ים Jewish מִ from כָּל־ whole הַ the מְּקֹמֹות֙ place אֲשֶׁ֣ר [relative] נִדְּחוּ־ wield שָׁ֔ם there וַ and יָּבֹ֧אוּ come אֶֽרֶץ־ earth יְהוּדָ֛ה Judah אֶל־ to גְּדַלְיָ֖הוּ Gedaliah הַ the מִּצְפָּ֑תָה Mizpah וַ and יַּאַסְפ֛וּ gather יַ֥יִן wine וָ and קַ֖יִץ summer הַרְבֵּ֥ה be many מְאֹֽד׃ פ might

Синодальный: 40:13 - Между тем Иоанан, сын Карея, и все военные начальники, бывшие в поле, пришли к Годолии в Массифу
МБО40:13 - Иоханан, сын Карея, и все военачальники, все еще пребывавшие в поле, явились к Гедалии в Мицпу

LXX Септуагинта: Καὶ И Ιωαναν Иоанан υἱὸς сын Καρηε Карея καὶ и πάντες все οἱ - ἡγεμόνες предводители τῆς - δυνάμεως войска οἱ - ἐν в τοῖς - ἀγροῖς полях ἦλθον пришли πρὸς к Γοδολιαν Годолии εἰς в Μασσηφα Массифу

Масоретский:
וְ and יֹֽוחָנָן֙ Johanan בֶּן־ son קָרֵ֔חַ Kareah וְ and כָל־ whole שָׂרֵ֥י chief הַ the חֲיָלִ֖ים power אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ in the שָּׂדֶ֑ה open field בָּ֥אוּ come אֶל־ to גְּדַלְיָ֖הוּ Gedaliah הַ the מִּצְפָּֽתָה׃ Mizpah

Синодальный: 40:14 - и сказали ему: знаешь ли ты, что Ваалис, царь сыновей Аммоновых, прислал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но Годолия, сын Ахикама, не поверил им.
МБО40:14 - и сказали ему: - Неужели ты не знаешь, что Ваалис, царь аммонитян, подослал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но Гедалия, сын Ахикама, не поверил им.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему: Εἰ Разве γνώσει знанием γινώσκεις знаешь ты ὅτι что Βελισα Ваалис βασιλεὺς царь υἱῶν сыновей Αμμων Аммона ἀπέστειλεν послал πρὸς к σὲ тебе τὸν - Ισμαηλ Исмаила πατάξαι убить σου твою ψυχήν· душу? καὶ Но οὐκ не ἐπίστευσεν поверил αὐτοῖς им Γοδολιας. Годолия.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֵלָ֗יו to הֲ [interrogative] יָדֹ֤עַ know תֵּדַע֙ know כִּ֞י that בַּעֲלִ֣יס׀ Baalis מֶ֣לֶךְ king בְּנֵֽי־ son עַמֹּ֗ון Ammon שָׁלַח֙ send אֶת־ [object marker] יִשְׁמָעֵ֣אל Ishmael בֶּן־ son נְתַנְיָ֔ה Nethaniah לְ to הַכֹּתְךָ֖ strike נָ֑פֶשׁ soul וְ and לֹא־ not הֶאֱמִ֣ין be firm לָהֶ֔ם to גְּדַלְיָ֖הוּ Gedaliah בֶּן־ son אֲחִיקָֽם׃ Ahikam

Синодальный: 40:15 - Тогда Иоанан, сын Карея, сказал Годолии тайно в Массифе: позволь мне, я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, и никто не узнает; зачем допускать, чтобы он убил тебя, и чтобы все Иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтобы погиб остаток Иуды?
МБО40:15 - Тогда Иоханан, сын Карея, тайно сказал Гедалии в Мицпе: - Давай я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, так, что никто об этом не узнает. Зачем позволять ему лишать тебя жизни, чтобы все иудеи, которые собрались вокруг тебя, были рассеяны и оставшиеся из народа Иудеи погибли?!

LXX Септуагинта: καὶ Тогда Ιωαναν Иоанан εἶπεν сказал τῷ - Γοδολια Годолии κρυφαίως тайно ἐν в Μασσηφα Массифе: Πορεύσομαι Пойду я δὴ - καὶ и πατάξω поражу τὸν - Ισμαηλ Исмаила καὶ и μηθεὶς никто не γνώτω, узнает пусть, μὴ чтобы не πατάξῃ поразил бы он σου твою ψυχὴν душу καὶ и не διασπαρῇ рассеялся бы πᾶς весь Ιουδα Иуда οἱ - συνηγμένοι собранные πρὸς к σὲ тебе, καὶ тогда ἀπολοῦνται погибнут οἱ - κατάλοιποι остальные Ιουδα. Иудеи.

Масоретский:
וְ and יֹוחָנָ֣ן Johanan בֶּן־ son קָרֵ֡חַ Kareah אָמַ֣ר say אֶל־ to גְּדַלְיָהוּ֩ Gedaliah בַ in the סֵּ֨תֶר hiding place בַּ in the מִּצְפָּ֜ה Mizpah לֵ to אמֹ֗ר say אֵ֤לְכָה walk נָּא֙ yeah וְ and אַכֶּה֙ strike אֶת־ [object marker] יִשְׁמָעֵ֣אל Ishmael בֶּן־ son נְתַנְיָ֔ה Nethaniah וְ and אִ֖ישׁ man לֹ֣א not יֵדָ֑ע know לָ֧מָּה why יַכֶּ֣כָּה strike נֶּ֗פֶשׁ soul וְ and נָפֹ֨צוּ֙ disperse כָּל־ whole יְהוּדָ֔ה Judah הַ the נִּקְבָּצִ֣ים collect אֵלֶ֔יךָ to וְ and אָבְדָ֖ה perish שְׁאֵרִ֥ית rest יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 40:16 - Но Годолия, сын Ахикама, сказал Иоанану, сыну Карея: не делай этого, ибо ты неправду говоришь об Исмаиле.
МБО40:16 - Но Гедалия, сын Ахикама, сказал Иоханану, сыну Карея: - Не делай этого! То, что ты говоришь об Исмаиле, неправда.

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπεν сказал Γοδολιας Годолия πρὸς к Ιωαναν Иоанану: Μὴ Не ποιήσῃς сделай τὸ - πρᾶγμα дело τοῦτο, это, ὅτι потому что ψευδῆ ложь σὺ ты λέγεις говоришь περὶ об Ισμαηλ. Исмаиле.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say גְּדַלְיָ֤הוּ Gedaliah בֶן־ son אֲחִיקָם֙ Ahikam אֶל־ to יֹוחָנָ֣ן Johanan בֶּן־ son קָרֵ֔חַ Kareah אַֽל־ not תעשׂ make אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֑ה this כִּֽי־ that שֶׁ֛קֶר lie אַתָּ֥ה you דֹבֵ֖ר speak אֶל־ to יִשְׁמָעֵֽאל׃ ס Ishmael

Открыть окно