Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 40 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 40:1 - Слово, которое было к Иеремии от Господа, после того как Навузардан, начальник телохранителей, отпустил его из Рамы, где он взял его скованного цепями среди прочих пленных Иерусалимлян и Иудеев, переселяемых в Вавилон.
МБО40:1 - [Иеремия освобожден] Слово Господа, которое было к Иеремии, после того как Невузардан, начальник царской охраны, освободил его в Раме. Он нашел Иеремию, закованного в цепи, среди всех пленников из Иерусалима и Иудеи, которых угоняли в плен в Вавилон.
הַ -theדָּבָ֞ר Словоwordאֲשֶׁר־ ←[relative]הָיָ֤ה ←beאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֨הוּ֙ которое было к ИеремииJeremiahמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withיְהוָ֔ה от ГосподаYHWHאַחַ֣ר׀ послеafterשַׁלַּ֣ח отпустилsendאֹתֹ֗ו [МО][object marker]נְבוּזַרְאֲדָ֛ן того как НавузарданNebuzaradanרַב־ начальникchiefטַבָּחִ֖ים телохранителейbutcherמִן־ ←fromהָֽ -theרָמָ֑ה его из РамыRamahבְּ вinקַחְתֹּ֣ו где он взялtakeאֹתֹ֗ו [МО][object marker]וְ иandהֽוּא־ ←heאָס֤וּר его скованногоbindבָּֽ вin -theאזִקִּים֙ цепямиhandcuffsבְּ вinתֹ֨וךְ средиmidstכָּל־ ←wholeגָּל֤וּת прочих пленныхexileיְרוּשָׁלִַ֨ם֙ ИерусалимлянJerusalemוִֽ иandיהוּדָ֔ה и ИудеевJudahהַ -theמֻּגְלִ֖ים переселяемыхuncoverבָּבֶֽלָה׃ в ВавилонBabel
Синодальный: 40:2 - Начальник телохранителей взял Иеремию и сказал ему: Господь Бог твой изрек это бедствие на место сие,
МБО40:2 - Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: - Господь, твой Бог, судил такую беду этой стране.
וַ иandיִּקַּ֥ח взялtakeרַב־ Начальникchiefטַבָּחִ֖ים телохранителейbutcherלְ кtoיִרְמְיָ֑הוּ ИеремиюJeremiahוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֵלָ֔יו ←toיְהוָ֣ה ему: ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֗יךָ Богgod(s)דִּבֶּר֙ твой изрекspeakאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרָעָ֣ה это бедствиеevilהַ -theזֹּ֔את ←thisאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֖ום на местоplaceהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 40:3 - и навел его Господь и сделал то, что сказал; потому что вы согрешили пред Господом и не слушались гласа Его, за то и постигло вас это.
МБО40:3 - А ныне она разразилась: как Господь говорил, так Он и сделал. Это случилось потому, что вы грешили против Господа и не слушались Его.
וַ иandיָּבֵ֥א и навелcomeוַ иandיַּ֛עַשׂ и сделалmakeיְהוָ֖ה его ГосподьYHWHכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֵּ֑ר то, что сказалspeakכִּֽי־ ←thatחֲטָאתֶ֤ם потому что вы согрешилиmissלַֽ кtoיהוָה֙ пред ГосподомYHWHוְ иandלֹֽא־ ←notשְׁמַעְתֶּ֣ם и не слушалисьhearבְּ вinקֹולֹ֔ו гласаsoundוְ иandהָיָ֥ה ←beלָכֶ֖ם кto -theדבר Его, за то и постигло вас этоwordהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 40:4 - Итак вот, я освобождаю тебя сегодня от цепей, которые на руках твоих: если тебе угодно идти со мною в Вавилон, иди, и я буду иметь попечение о тебе; а если не угодно тебе идти со мною в Вавилон, оставайся. Вот, вся земля перед тобою; куда тебе угодно, и куда нравится идти, туда и иди.
МБО40:4 - Но сегодня я освобождаю тебя от цепей, что на твоих руках. Если хочешь, пойдем со мной в Вавилон, и я позабочусь о тебе, а не хочешь, так и не ходи. Смотри, вся земля перед тобой: ступай, куда хочешь.
וְ иandעַתָּ֞ה ←nowהִנֵּ֧ה ←beholdפִתַּחְתִּ֣יךָ Итак вот, я освобождаюopenהַ -theיֹּ֗ום тебя сегодняdayמִֽן־ ←fromהָ -theאזִקִּים֮ от цепейhandcuffsאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponיָדֶךָ֒ которые на рукахhandאִם־ ←ifטֹ֨וב твоих: если тебе угодноbe goodבְּ вinעֵינֶ֜יךָ попечениеeyeלָ кtoבֹ֧וא идтиcomeאִתִּ֣י ←together withבָבֶ֗ל со мною в ВавилонBabelבֹּ֚א идиcomeוְ иandאָשִׂ֤ים и я будуputאֶת־ [МО][object marker]עֵינִי֙ ←eyeעָלֶ֔יךָ ←uponוְ иandאִם־ ←ifרַ֧ע о тебе а если не угодноbe evilבְּ вinעֵינֶ֛יךָ ←eyeלָ кtoבֹֽוא־ тебе идтиcomeאִתִּ֥י ←together withבָבֶ֖ל со мною в ВавилонBabelחֲדָ֑ל оставайсяceaseרְאֵה֙ . Вотseeכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֣רֶץ вся земляearthלְ кtoפָנֶ֔יךָ ←faceאֶל־ тобою куда тебе угодноtoטֹ֨וב ←goodוְ иandאֶל־ ←toהַ -theיָּשָׁ֧ר и куда нравитсяrightבְּ вinעֵינֶ֛יךָ ←eyeלָ кtoלֶ֥כֶת ←walkשָׁ֖מָּה ←thereלֵֽךְ׃ ←walk
Синодальный: 40:5 - Когда он еще не отошел, сказал Навузардан: пойди к Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, которого царь Вавилонский поставил начальником над городами Иудейскими, и оставайся с ним среди народа; или иди, куда нравится тебе идти. И дал ему начальник телохранителей продовольствие и подарок и отпустил его.
МБО40:5 - Не успел Иеремия отойти, как Невузардан добавил: - Возвращайся к Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, которого царь Вавилона назначил начальником над городами Иудеи, и живи у него среди народа. Или ступай, куда хочешь. Затем начальник охраны дал ему припасов и подарок и отпустил его.
וְ иandעֹודֶ֣נּוּ ←durationלֹֽא־ ←notיָשׁ֗וּב Когда он еще не отошелreturnוְ иandשֻׁ֡בָה сказал [Навузардан]: пойдиreturnאֶל־ ←toגְּדַלְיָ֣ה к ГодолииGedaliahבֶן־ сынуsonאֲחִיקָ֣ם АхикамаAhikamבֶּן־ сынаsonשָׁפָ֡ן СафановаShaphanאֲשֶׁר֩ ←[relative]הִפְקִ֨יד поставилmissמֶֽלֶךְ־ которого царьkingבָּבֶ֜ל ВавилонскийBabelבְּ вinעָרֵ֣י над городамиtownיְהוּדָ֗ה ИудейскимиJudahוְ иandשֵׁ֤ב и оставайсяsitאִתֹּו֙ ←together withבְּ вinתֹ֣וךְ с ним средиmidstהָ -theעָ֔ם народаpeopleאֹ֠ו ←orאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהַ -theיָּשָׁ֧ר куда нравитсяrightבְּ вinעֵינֶ֛יךָ ←eyeלָ кtoלֶ֖כֶת ←walkלֵ֑ךְ ←walkוַ иandיִּתֶּן־ . И далgiveלֹ֧ו кtoרַב־ ему начальникchiefטַבָּחִ֛ים телохранителейbutcherאֲרֻחָ֥ה продовольствиеsustenanceוּ иandמַשְׂאֵ֖ת и подарокlifting upוַֽ иandיְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ и отпустилsend
Синодальный: 40:6 - И пришел Иеремия к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу, и жил с ним среди народа, остававшегося в стране.
МБО40:6 - И Иеремия пошел к Гедалии, сыну Ахикама, в Мицпу и поселился там у него среди народа, который был оставлен в стране.
וַ иandיָּבֹ֧א И пришелcomeיִרְמְיָ֛הוּ ИеремияJeremiahאֶל־ ←toגְּדַלְיָ֥ה к ГодолииGedaliahבֶן־ сынуsonאֲחִיקָ֖ם АхикамаAhikamהַ -theמִּצְפָּ֑תָה ←Mizpahוַ иandיֵּ֤שֶׁב и жилsitאִתֹּו֙ ←together withבְּ вinתֹ֣וךְ с ним средиmidstהָ -theעָ֔ם народаpeopleהַ -theנִּשְׁאָרִ֖ים остававшегосяremainבָּ вin -theאָֽרֶץ׃ ס в странеearth
Синодальный: 40:7 - Когда все военачальники, бывшие в поле, они и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Годолию, сына Ахикама, начальником над страною и поручил ему мужчин и женщин, и детей, и тех из бедных страны, которые не были переселены в Вавилон;
МБО40:7 - [Убийство Гедалии] Когда все военачальники и их люди, оставшиеся в этой стране, услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию, сына Ахикама, наместником над страной, и что ему поручили заботы о мужчинах, женщинах и детях, которые были самыми бедными в стране и не были угнаны в плен в Вавилон,
וַ иandיִּשְׁמְעוּ֩ их, услышалиhearכָל־ ←wholeשָׂרֵ֨י Когда все военачальникиchiefהַ -theחֲיָלִ֜ים ←powerאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theשָּׂדֶ֗ה бывшие в полеopen fieldהֵ֚מָּה ←theyוְ иandאַנְשֵׁיהֶ֔ם ←manכִּֽי־ ←thatהִפְקִ֧יד поставилmissמֶֽלֶךְ־ что царьkingבָּבֶ֛ל ВавилонскийBabelאֶת־ [МО][object marker]גְּדַלְיָ֥הוּ ГодолиюGedaliahבֶן־ сынаsonאֲחִיקָ֖ם АхикамаAhikamבָּ вin -theאָ֑רֶץ над страноюearthוְ иandכִ֣י׀ ←thatהִפְקִ֣יד начальникомmissאִתֹּ֗ו ←together withאֲנָשִׁ֤ים ←manוְ иandנָשִׁים֙ и женщинwomanוָ иandטָ֔ף и детей[those unable to march]וּ иandמִ ←fromדַּלַּ֣ת и тех из бедныхpoorהָ -theאָ֔רֶץ страныearthמֵ ←fromאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notהָגְל֖וּ которые не былиuncoverבָּבֶֽלָה׃ в ВавилонBabel
Синодальный: 40:8 - тогда пришли к Годолии в Массифу и Исмаил, сын Нафании, и Иоанан и Ионафан, сыновья Карея, и Сераия, сын Фанасмефа, и сыновья Офи из Нетофафы, и Иезония, сын Махафы, они и дружина их.
МБО40:8 - они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нафании, Иоханан и Ионафан, сыновья Карея, Сераия, сын Танхумефа, сыновья нетофитянина Ефая, Иаазания, сын маахитянина, со своими людьми.
וַ иandיָּבֹ֥אוּ тогда пришлиcomeאֶל־ ←toגְּדַלְיָ֖ה к ГодолииGedaliahהַ -theמִּצְפָּ֑תָה ←Mizpahוְ иandיִשְׁמָעֵ֣אל и ИсмаилIshmaelבֶּן־ сынsonנְתַנְיָ֡הוּ НафанииNethaniahוְ иandיֹוחָנָ֣ן и ИоананJohananוְ иandיֹונָתָ֣ן и ИонафанJonathanבְּנֵֽי־ сыновьяsonקָ֠רֵחַ КареяKareahוּ иandשְׂרָיָ֨ה и СераияSeraiahבֶן־ сынsonתַּנְחֻ֜מֶת ФанасмефаTanhumethוּ иandבְנֵ֣י׀ и сыновьяsonעופי Ephaiהַ -theנְּטֹפָתִ֗י из НетофафыNetophathiteוִֽ иandיזַנְיָ֨הוּ֙ и ИезонияJezaniahבֶּן־ сынsonהַ -theמַּ֣עֲכָתִ֔י МахафыMaacathiteהֵ֖מָּה ←theyוְ иandאַנְשֵׁיהֶֽם׃ ←man
Синодальный: 40:9 - Годолия, сын Ахикама, сына Сафанова, клялся им и людям их, говоря: не бойтесь служить Халдеям, оставайтесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет вам хорошо;
МБО40:9 - Гедалия, сын Ахикама, внук Шафана, поклялся им, чтобы успокоить их и их людей: - Не бойтесь служить вавилонянам, - сказал он. - Селитесь в земле, служите царю Вавилона, и вам будет хорошо.
וַ иandיִּשָּׁבַ֨ע клялсяswearלָהֶ֜ם кtoגְּדַלְיָ֨הוּ ГодолияGedaliahבֶן־ сынsonאֲחִיקָ֤ם АхикамаAhikamבֶּן־ сынаsonשָׁפָן֙ СафановаShaphanוּ иandלְ кtoאַנְשֵׁיהֶ֣ם ←manלֵ кtoאמֹ֔ר их, говоряsayאַל־ ←notתִּֽירְא֖וּ : не бойтесьfearמֵ ←fromעֲבֹ֣וד служитьwork, serveהַ -theכַּשְׂדִּ֑ים ХалдеямChaldeansשְׁב֣וּ оставайтесьsitבָ вin -theאָ֗רֶץ на землеearthוְ иandעִבְד֛וּ и служитеwork, serveאֶת־ [МО][object marker]מֶ֥לֶךְ царюkingבָּבֶ֖ל ВавилонскомуBabelוְ иandיִיטַ֥ב и будетbe goodלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 40:10 - а я останусь в Массифе, чтобы предстательствовать пред лицем Халдеев, которые будут приходить к нам; вы же собирайте вино и летние плоды, и масло и убирайте в сосуды ваши, и живите в городах ваших, которые заняли.
МБО40:10 - Сам я буду жить в Мицпе, чтобы представлять вас перед вавилонянами, которые будут приходить к нам, а вы собирайте и запасайте вино, летние плоды и оливковое масло в кувшины и живите себе в городах, которые заняли.
וַ иandאֲנִ֗י ←iהִנְנִ֤י ←beholdיֹשֵׁב֙ а я останусьsitבַּ вin -theמִּצְפָּ֔ה в МассифеMizpahלַֽ кtoעֲמֹד֙ чтобы предстательствоватьstandלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהַ -theכַּשְׂדִּ֔ים ХалдеевChaldeansאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָבֹ֖אוּ которые будутcomeאֵלֵ֑ינוּ ←toוְ иandאַתֶּ֡ם ←youאִסְפוּ֩ к нам вы же собирайтеgatherיַ֨יִן виноwineוְ иandקַ֜יִץ и летниеsummerוְ иandשֶׁ֗מֶן и маслоoilוְ иandשִׂ֨מוּ֙ и убирайтеputבִּ вinכְלֵיכֶ֔ם в сосудыtoolוּ иandשְׁב֖וּ ваши, и живитеsitבְּ вinעָרֵיכֶ֥ם в городахtownאֲשֶׁר־ ←[relative]תְּפַשְׂתֶּֽם׃ ваших, которые занялиseize
Синодальный: 40:11 - Также все Иудеи, которые находились в земле Моавитской и между сыновьями Аммона и в Идумее, и во всех странах, услышали, что царь Вавилонский оставил часть Иудеев и поставил над ними Годолию, сына Ахикама, сына Сафана:
МБО40:11 - Когда все иудеи в Моаве, Аммоне, Едоме и во всех других странах услышали, что вавилонский царь оставил в Иудее часть народа и назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, их наместником,
וְ иandגַ֣ם ←evenכָּֽל־ ←wholeהַ -theיְּהוּדִ֡ים Также все ИудеиJewishאֲשֶׁר־ ←[relative]בְּ вinמֹואָ֣ב׀ которые находились в земле МоавитскойMoabוּ иandבִ вinבְנֵֽי־ сынаsonעַמֹּ֨ון и между сыновьями АммонаAmmonוּ иandבֶ вinאֱדֹ֜ום и в ИдумееEdomוַ иandאֲשֶׁ֤ר ←[relative]בְּ вinכָל־ ←wholeהָֽ -theאֲרָצֹות֙ и во всех странахearthשָֽׁמְע֔וּ услышалиhearכִּֽי־ ←thatנָתַ֧ן оставилgiveמֶֽלֶךְ־ что царьkingבָּבֶ֛ל ВавилонскийBabelשְׁאֵרִ֖ית частьrestלִֽ кtoיהוּדָ֑ה ИудеевJudahוְ иandכִי֙ ←thatהִפְקִ֣יד и поставилmissעֲלֵיהֶ֔ם ←uponאֶת־ [МО][object marker]גְּדַלְיָ֖הוּ над ними ГодолиюGedaliahבֶּן־ сынаsonאֲחִיקָ֥ם АхикамаAhikamבֶּן־ ←sonשָׁפָֽן׃ СафанаShaphan
Синодальный: 40:12 - и возвратились все сии Иудеи из всех мест, куда были изгнаны, и пришли в землю Иудейскую к Годолии в Массифу, и собрали вина и летних плодов очень много.
МБО40:12 - все они вернулись в землю Иудеи к Гедалии, в Мицпу, из всех стран, куда были изгнаны. Они собрали в изобилии вина и летних плодов.
וַ иandיָּשֻׁ֣בוּ и возвратилисьreturnכָל־ ←wholeהַ -theיְּהוּדִ֗ים все сии ИудеиJewishמִ ←fromכָּל־ ←wholeהַ -theמְּקֹמֹות֙ из всех местplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִדְּחוּ־ куда былиwieldשָׁ֔ם ←thereוַ иandיָּבֹ֧אוּ и пришлиcomeאֶֽרֶץ־ в землюearthיְהוּדָ֛ה ИудейскуюJudahאֶל־ ←toגְּדַלְיָ֖הוּ к ГодолииGedaliahהַ -theמִּצְפָּ֑תָה ←Mizpahוַ иandיַּאַסְפ֛וּ и собралиgatherיַ֥יִן винаwineוָ иandקַ֖יִץ и летнихsummerהַרְבֵּ֥ה многоbe manyמְאֹֽד׃ פ оченьmight
Синодальный: 40:13 - Между тем Иоанан, сын Карея, и все военные начальники, бывшие в поле, пришли к Годолии в Массифу
МБО40:13 - Иоханан, сын Карея, и все военачальники, все еще пребывавшие в поле, явились к Гедалии в Мицпу
וְ иandיֹֽוחָנָן֙ Между тем ИоананJohananבֶּן־ сынsonקָרֵ֔חַ КареяKareahוְ иandכָל־ ←wholeשָׂרֵ֥י начальникиchiefהַ -theחֲיָלִ֖ים и все военныеpowerאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theשָּׂדֶ֑ה бывшие в полеopen fieldבָּ֥אוּ пришлиcomeאֶל־ ←toגְּדַלְיָ֖הוּ к ГодолииGedaliahהַ -theמִּצְפָּֽתָה׃ ←Mizpah
Синодальный: 40:14 - и сказали ему: знаешь ли ты, что Ваалис, царь сыновей Аммоновых, прислал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но Годолия, сын Ахикама, не поверил им.
МБО40:14 - и сказали ему: - Неужели ты не знаешь, что Ваалис, царь аммонитян, подослал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но Гедалия, сын Ахикама, не поверил им.
וַ иandיֹּאמְר֣וּ и сказалиsayאֵלָ֗יו ←toהֲ ?[interrogative]יָדֹ֤עַ ему: знаешьknowתֵּדַע֙ ←knowכִּ֞י ←thatבַּעֲלִ֣יס׀ ли ты, что ВаалисBaalisמֶ֣לֶךְ царьkingבְּנֵֽי־ сыновейsonעַמֹּ֗ון АммоновыхAmmonשָׁלַח֙ прислалsendאֶת־ [МО][object marker]יִשְׁמָעֵ֣אל ИсмаилаIshmaelבֶּן־ сынаsonנְתַנְיָ֔ה НафанииNethaniahלְ кtoהַכֹּתְךָ֖ чтобы убитьstrikeנָ֑פֶשׁ ←soulוְ иandלֹא־ ←notהֶאֱמִ֣ין не поверилbe firmלָהֶ֔ם кtoגְּדַלְיָ֖הוּ тебя? Но ГодолияGedaliahבֶּן־ сынsonאֲחִיקָֽם׃ АхикамаAhikam
Синодальный: 40:15 - Тогда Иоанан, сын Карея, сказал Годолии тайно в Массифе: позволь мне, я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, и никто не узнает; зачем допускать, чтобы он убил тебя, и чтобы все Иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтобы погиб остаток Иуды?
МБО40:15 - Тогда Иоханан, сын Карея, тайно сказал Гедалии в Мицпе: - Давай я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, так, что никто об этом не узнает. Зачем позволять ему лишать тебя жизни, чтобы все иудеи, которые собрались вокруг тебя, были рассеяны и оставшиеся из народа Иудеи погибли?!