Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 40 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 40:1 - Слово, которое было к Иеремии от Господа, после того как Навузардан, начальник телохранителей, отпустил его из Рамы, где он взял его скованного цепями среди прочих пленных Иерусалимлян и Иудеев, переселяемых в Вавилон.
МБО40:1 - [Иеремия освобожден]
Слово Господа, которое было к Иеремии, после того как Невузардан, начальник царской охраны, освободил его в Раме. Он нашел Иеремию, закованного в цепи, среди всех пленников из Иерусалима и Иудеи, которых угоняли в плен в Вавилон.

LXX Септуагинта: ‛Ο - λόγος Слово - γενόμενος бывшее παρὰ от κυρίου Го́спода πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии ὕστερον впоследствии μετὰ после τὸ того ἀποστεῖλαι отпустил αὐτὸν его Ναβουζαρδαν Навузардан τὸν - ἀρχιμάγειρον начальник телохранителей τὸν - ἐκ из Δαμαν Даманы ἐν когда τῷ - λαβεῖν он взял αὐτὸν его ἐν в χειροπέδαις кандалах ἐν из μέσῳ среды ἀποικίας поселения Ιουδα Иудейского τῶν - ἠγμένων изгоняемого εἰς в Βαβυλῶνα. Вавилон.

Масоретский:
הַ - the דָּבָ֞ר Слово word אֲשֶׁר־ [relative] הָיָ֤ה be אֶֽל־ to יִרְמְיָ֨הוּ֙ которое было к Иеремии Jeremiah מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֔ה от Господа YHWH אַחַ֣ר׀ после after שַׁלַּ֣ח отпустил send אֹתֹ֗ו [МО] [object marker] נְבוּזַרְאֲדָ֛ן того как Навузардан Nebuzaradan רַב־ начальник chief טַבָּחִ֖ים телохранителей butcher מִן־ from הָֽ - the רָמָ֑ה его из Рамы Ramah בְּ в in קַחְתֹּ֣ו где он взял take אֹתֹ֗ו [МО] [object marker] וְ и and הֽוּא־ he אָס֤וּר его скованного bind בָּֽ в in - the אזִקִּים֙ цепями handcuffs בְּ в in תֹ֨וךְ среди midst כָּל־ whole גָּל֤וּת прочих пленных exile יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Иерусалимлян Jerusalem וִֽ и and יהוּדָ֔ה и Иудеев Judah הַ - the מֻּגְלִ֖ים переселяемых uncover בָּבֶֽלָה׃ в Вавилон Babel

Синодальный: 40:2 - Начальник телохранителей взял Иеремию и сказал ему: Господь Бог твой изрек это бедствие на место сие,
МБО40:2 - Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: - Господь, твой Бог, судил такую беду этой стране.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔλαβεν взял αὐτὸν его - ἀρχιμάγειρος начальник телохранителей καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐλάλησεν изрёк τὰ - κακὰ бедствие ταῦτα это ἐπὶ на τὸν - τόπον место τοῦτον, это,

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֥ח взял take רַב־ Начальник chief טַבָּחִ֖ים телохранителей butcher לְ к to יִרְמְיָ֑הוּ Иеремию Jeremiah וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֵלָ֔יו to יְהוָ֣ה ему: Господь YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ Бог god(s) דִּבֶּר֙ твой изрек speak אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רָעָ֣ה это бедствие evil הַ - the זֹּ֔את this אֶל־ to הַ - the מָּקֹ֖ום на место place הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 40:3 - и навел его Господь и сделал то, что сказал; потому что вы согрешили пред Господом и не слушались гласа Его, за то и постигло вас это.
МБО40:3 - А ныне она разразилась: как Господь говорил, так Он и сделал. Это случилось потому, что вы грешили против Господа и не слушались Его.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐποίησεν сделал κύριος, Господь, ὅτι так как ἡμάρτετε вы согрешили αὐτῷ Ему καὶ и οὐκ не ἠκούσατε послушались αὐτοῦ Его τῆς - φωνῆς. го́лоса.

Масоретский:
וַ и and יָּבֵ֥א и навел come וַ и and יַּ֛עַשׂ и сделал make יְהוָ֖ה его Господь YHWH כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֵּ֑ר то, что сказал speak כִּֽי־ that חֲטָאתֶ֤ם потому что вы согрешили miss לַֽ к to יהוָה֙ пред Господом YHWH וְ и and לֹֽא־ not שְׁמַעְתֶּ֣ם и не слушались hear בְּ в in קֹולֹ֔ו гласа sound וְ и and הָיָ֥ה be לָכֶ֖ם к to - the דבר Его, за то и постигло вас это word הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 40:4 - Итак вот, я освобождаю тебя сегодня от цепей, которые на руках твоих: если тебе угодно идти со мною в Вавилон, иди, и я буду иметь попечение о тебе; а если не угодно тебе идти со мною в Вавилон, оставайся. Вот, вся земля перед тобою; куда тебе угодно, и куда нравится идти, туда и иди.
МБО40:4 - Но сегодня я освобождаю тебя от цепей, что на твоих руках. Если хочешь, пойдем со мной в Вавилон, и я позабочусь о тебе, а не хочешь, так и не ходи. Смотри, вся земля перед тобой: ступай, куда хочешь.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἔλυσά я освободил σε тебя ἀπὸ от τῶν - χειροπέδων цепей τῶν - ἐπὶ на τὰς - χεῖράς руках σου· твоих; εἰ если καλὸν хорошо ἐναντίον перед лицом σου твоим ἐλθεῖν пойти μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мною εἰς в Βαβυλῶνα, Вавилон, ἧκε, отправляйся, καὶ и θήσω я устрою τοὺς - ὀφθαλμούς (перед) глазами μου моими ἐπὶ относительно σέ· тебя;

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֞ה now הִנֵּ֧ה behold פִתַּחְתִּ֣יךָ Итак вот, я освобождаю open הַ - the יֹּ֗ום тебя сегодня day מִֽן־ from הָ - the אזִקִּים֮ от цепей handcuffs אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon יָדֶךָ֒ которые на руках hand אִם־ if טֹ֨וב твоих: если тебе угодно be good בְּ в in עֵינֶ֜יךָ попечение eye לָ к to בֹ֧וא идти come אִתִּ֣י together with בָבֶ֗ל со мною в Вавилон Babel בֹּ֚א иди come וְ и and אָשִׂ֤ים и я буду put אֶת־ [МО] [object marker] עֵינִי֙ eye עָלֶ֔יךָ upon וְ и and אִם־ if רַ֧ע о тебе а если не угодно be evil בְּ в in עֵינֶ֛יךָ eye לָ к to בֹֽוא־ тебе идти come אִתִּ֥י together with בָבֶ֖ל со мною в Вавилон Babel חֲדָ֑ל оставайся cease רְאֵה֙ . Вот see כָּל־ whole הָ - the אָ֣רֶץ вся земля earth לְ к to פָנֶ֔יךָ face אֶל־ тобою куда тебе угодно to טֹ֨וב good וְ и and אֶל־ to הַ - the יָּשָׁ֧ר и куда нравится right בְּ в in עֵינֶ֛יךָ eye לָ к to לֶ֥כֶת walk שָׁ֖מָּה there לֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 40:5 - Когда он еще не отошел, сказал Навузардан: пойди к Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, которого царь Вавилонский поставил начальником над городами Иудейскими, и оставайся с ним среди народа; или иди, куда нравится тебе идти. И дал ему начальник телохранителей продовольствие и подарок и отпустил его.
МБО40:5 - Не успел Иеремия отойти, как Невузардан добавил: - Возвращайся к Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, которого царь Вавилона назначил начальником над городами Иудеи, и живи у него среди народа. Или ступай, куда хочешь. Затем начальник охраны дал ему припасов и подарок и отпустил его.

LXX Септуагинта: εἰ если δὲ же μή, нет, ἀπότρεχε беги καὶ и ἀνάστρεψον возвратись πρὸς к Γοδολιαν Годолии υἱὸν сыну Αχικαμ Ахикама υἱοῦ сына Σαφαν, Сафана, ὃν которого κατέστησεν поставил βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона ἐν в γῇ земле Ιουδα, Иудейской, καὶ и οἴκησον живи μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἐν в μέσῳ среде τοῦ - λαοῦ народа ἐν в γῇ земле Ιουδα· Иудейской; εἰς насколько ἅπαντα всё τὰ - ἀγαθὰ доброе ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου твоих τοῦ - πορευθῆναι чтобы отправиться πορεύου. иди. καὶ И ἔδωκεν дал αὐτῷ ему - ἀρχιμάγειρος начальник телохранителей δῶρα дары καὶ и ἀπέστειλεν отпустил αὐτόν. его.

Масоретский:
וְ и and עֹודֶ֣נּוּ duration לֹֽא־ not יָשׁ֗וּב Когда он еще не отошел return וְ и and שֻׁ֡בָה сказал [Навузардан]: пойди return אֶל־ to גְּדַלְיָ֣ה к Годолии Gedaliah בֶן־ сыну son אֲחִיקָ֣ם Ахикама Ahikam בֶּן־ сына son שָׁפָ֡ן Сафанова Shaphan אֲשֶׁר֩ [relative] הִפְקִ֨יד поставил miss מֶֽלֶךְ־ которого царь king בָּבֶ֜ל Вавилонский Babel בְּ в in עָרֵ֣י над городами town יְהוּדָ֗ה Иудейскими Judah וְ и and שֵׁ֤ב и оставайся sit אִתֹּו֙ together with בְּ в in תֹ֣וךְ с ним среди midst הָ - the עָ֔ם народа people אֹ֠ו or אֶל־ to כָּל־ whole הַ - the יָּשָׁ֧ר куда нравится right בְּ в in עֵינֶ֛יךָ eye לָ к to לֶ֖כֶת walk לֵ֑ךְ walk וַ и and יִּתֶּן־ . И дал give לֹ֧ו к to רַב־ ему начальник chief טַבָּחִ֛ים телохранителей butcher אֲרֻחָ֥ה продовольствие sustenance וּ и and מַשְׂאֵ֖ת и подарок lifting up וַֽ и and יְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ и отпустил send

Синодальный: 40:6 - И пришел Иеремия к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу, и жил с ним среди народа, остававшегося в стране.
МБО40:6 - И Иеремия пошел к Гедалии, сыну Ахикама, в Мицпу и поселился там у него среди народа, который был оставлен в стране.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл он πρὸς к Γοδολιαν Годолии εἰς в Μασσηφα Массифу καὶ и ἐκάθισεν остался ἐν по μέσῳ среди τοῦ - λαοῦ народа τοῦ - καταλειφθέντος оставленного ἐν в τῇ - γῇ. земле.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֧א И пришел come יִרְמְיָ֛הוּ Иеремия Jeremiah אֶל־ to גְּדַלְיָ֥ה к Годолии Gedaliah בֶן־ сыну son אֲחִיקָ֖ם Ахикама Ahikam הַ - the מִּצְפָּ֑תָה Mizpah וַ и and יֵּ֤שֶׁב и жил sit אִתֹּו֙ together with בְּ в in תֹ֣וךְ с ним среди midst הָ - the עָ֔ם народа people הַ - the נִּשְׁאָרִ֖ים остававшегося remain בָּ в in - the אָֽרֶץ׃ ס в стране earth

Синодальный: 40:7 - Когда все военачальники, бывшие в поле, они и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Годолию, сына Ахикама, начальником над страною и поручил ему мужчин и женщин, и детей, и тех из бедных страны, которые не были переселены в Вавилон;
МБО40:7 - [Убийство Гедалии]
Когда все военачальники и их люди, оставшиеся в этой стране, услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию, сына Ахикама, наместником над страной, и что ему поручили заботы о мужчинах, женщинах и детях, которые были самыми бедными в стране и не были угнаны в плен в Вавилон,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤκουσαν услышали πάντες все οἱ - ἡγεμόνες предводители τῆς - δυνάμεως во́йска τῆς которое ἐν в ἀγρῷ, поле, αὐτοὶ они καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτῶν, их, ὅτι что κατέστησεν поставил βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона τὸν - Γοδολιαν Годолию ἐν в τῇ - γῇ стране́ καὶ и παρεκατέθετο поручил αὐτῷ ему ἄνδρας мужчин καὶ и γυναῖκας жён αὐτῶν, их, οὓς которых οὐκ не ἀπῴκισεν переселил εἰς в Βαβυλῶνα. Вавилон.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמְעוּ֩ их, услышали hear כָל־ whole שָׂרֵ֨י Когда все военачальники chief הַ - the חֲיָלִ֜ים power אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ в in - the שָּׂדֶ֗ה бывшие в поле open field הֵ֚מָּה they וְ и and אַנְשֵׁיהֶ֔ם man כִּֽי־ that הִפְקִ֧יד поставил miss מֶֽלֶךְ־ что царь king בָּבֶ֛ל Вавилонский Babel אֶת־ [МО] [object marker] גְּדַלְיָ֥הוּ Годолию Gedaliah בֶן־ сына son אֲחִיקָ֖ם Ахикама Ahikam בָּ в in - the אָ֑רֶץ над страною earth וְ и and כִ֣י׀ that הִפְקִ֣יד начальником miss אִתֹּ֗ו together with אֲנָשִׁ֤ים man וְ и and נָשִׁים֙ и женщин woman וָ и and טָ֔ף и детей [those unable to march] וּ и and מִ from דַּלַּ֣ת и тех из бедных poor הָ - the אָ֔רֶץ страны earth מֵ from אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not הָגְל֖וּ которые не были uncover בָּבֶֽלָה׃ в Вавилон Babel

Синодальный: 40:8 - тогда пришли к Годолии в Массифу и Исмаил, сын Нафании, и Иоанан и Ионафан, сыновья Карея, и Сераия, сын Фанасмефа, и сыновья Офи из Нетофафы, и Иезония, сын Махафы, они и дружина их.
МБО40:8 - они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нафании, Иоханан и Ионафан, сыновья Карея, Сераия, сын Танхумефа, сыновья нетофитянина Ефая, Иаазания, сын маахитянина, со своими людьми.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἦλθεν пришёл πρὸς к Γοδολιαν Годолии εἰς в Μασσηφα Массифу Ισμαηλ Исмаил υἱὸς сын Ναθανιου Нафании καὶ и Ιωαναν Иоанан υἱὸς сын Καρηε Карея καὶ и Σαραιας Сераия υἱὸς сын Θαναεμεθ Фанасмефа καὶ и υἱοὶ сыновья Ωφε Офи τοῦ (из) Νετωφατι Нетофафы καὶ и Ιεζονιας Иезания υἱὸς сын τοῦ - Μοχατι, Махафы, αὐτοὶ они καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֥אוּ тогда пришли come אֶל־ to גְּדַלְיָ֖ה к Годолии Gedaliah הַ - the מִּצְפָּ֑תָה Mizpah וְ и and יִשְׁמָעֵ֣אל и Исмаил Ishmael בֶּן־ сын son נְתַנְיָ֡הוּ Нафании Nethaniah וְ и and יֹוחָנָ֣ן и Иоанан Johanan וְ и and יֹונָתָ֣ן и Ионафан Jonathan בְּנֵֽי־ сыновья son קָ֠רֵחַ Карея Kareah וּ и and שְׂרָיָ֨ה и Сераия Seraiah בֶן־ сын son תַּנְחֻ֜מֶת Фанасмефа Tanhumeth וּ и and בְנֵ֣י׀ и сыновья son עופי Ephai הַ - the נְּטֹפָתִ֗י из Нетофафы Netophathite וִֽ и and יזַנְיָ֨הוּ֙ и Иезония Jezaniah בֶּן־ сын son הַ - the מַּ֣עֲכָתִ֔י Махафы Maacathite הֵ֖מָּה they וְ и and אַנְשֵׁיהֶֽם׃ man

Синодальный: 40:9 - Годолия, сын Ахикама, сына Сафанова, клялся им и людям их, говоря: не бойтесь служить Халдеям, оставайтесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет вам хорошо;
МБО40:9 - Гедалия, сын Ахикама, внук Шафана, поклялся им, чтобы успокоить их и их людей: - Не бойтесь служить вавилонянам, - сказал он. - Селитесь в земле, служите царю Вавилона, и вам будет хорошо.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤμοσεν поклялся αὐτοῖς им Γοδολιας Годолия καὶ и τοῖς - ἀνδράσιν мужам αὐτῶν их λέγων говоря: Μὴ Не φοβηθῆτε бойтесь ἀπὸ от προσώπου лица τῶν - παίδων (быть) слугами τῶν - Χαλδαίων· Халдеев; κατοικήσατε живите ἐν в τῇ - γῇ земле καὶ и ἐργάσασθε работайте τῷ - βασιλεῖ царю Βαβυλῶνος, Вавилона, καὶ и βέλτιον лучше ἔσται будет ὑμῖν· вам;

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׁבַ֨ע клялся swear לָהֶ֜ם к to גְּדַלְיָ֨הוּ Годолия Gedaliah בֶן־ сын son אֲחִיקָ֤ם Ахикама Ahikam בֶּן־ сына son שָׁפָן֙ Сафанова Shaphan וּ и and לְ к to אַנְשֵׁיהֶ֣ם man לֵ к to אמֹ֔ר их, говоря say אַל־ not תִּֽירְא֖וּ : не бойтесь fear מֵ from עֲבֹ֣וד служить work, serve הַ - the כַּשְׂדִּ֑ים Халдеям Chaldeans שְׁב֣וּ оставайтесь sit בָ в in - the אָ֗רֶץ на земле earth וְ и and עִבְד֛וּ и служите work, serve אֶת־ [МО] [object marker] מֶ֥לֶךְ царю king בָּבֶ֖ל Вавилонскому Babel וְ и and יִיטַ֥ב и будет be good לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 40:10 - а я останусь в Массифе, чтобы предстательствовать пред лицем Халдеев, которые будут приходить к нам; вы же собирайте вино и летние плоды, и масло и убирайте в сосуды ваши, и живите в городах ваших, которые заняли.
МБО40:10 - Сам я буду жить в Мицпе, чтобы представлять вас перед вавилонянами, которые будут приходить к нам, а вы собирайте и запасайте вино, летние плоды и оливковое масло в кувшины и живите себе в городах, которые заняли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἐγὼ я κάθημαι остаюсь ἐναντίον перед лицом ὑμῶν вашим εἰς в Μασσηφα Массифе στῆναι (чтобы) стоять κατὰ перед πρόσωπον лицом τῶν - Χαλδαίων, Халдеев, οἳ которые ἂν - ἔλθωσιν будут приходить ἐφ᾿ к ὑμᾶς, вам, καὶ а ὑμεῖς вы συναγάγετε соберите οἶνον вино καὶ и ὀπώραν летние плоды καὶ и συναγάγετε соберите ἔλαιον елей καὶ и βάλετε убирайте εἰς в τὰ - ἀγγεῖα сосуды ὑμῶν ваши καὶ и οἰκήσατε живите ἐν в ταῖς - πόλεσιν, городах, αἷς которые κατεκρατήσατε. вы заняли.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֗י i הִנְנִ֤י behold יֹשֵׁב֙ а я останусь sit בַּ в in - the מִּצְפָּ֔ה в Массифе Mizpah לַֽ к to עֲמֹד֙ чтобы предстательствовать stand לִ к to פְנֵ֣י face הַ - the כַּשְׂדִּ֔ים Халдеев Chaldeans אֲשֶׁ֥ר [relative] יָבֹ֖אוּ которые будут come אֵלֵ֑ינוּ to וְ и and אַתֶּ֡ם you אִסְפוּ֩ к нам вы же собирайте gather יַ֨יִן вино wine וְ и and קַ֜יִץ и летние summer וְ и and שֶׁ֗מֶן и масло oil וְ и and שִׂ֨מוּ֙ и убирайте put בִּ в in כְלֵיכֶ֔ם в сосуды tool וּ и and שְׁב֖וּ ваши, и живите sit בְּ в in עָרֵיכֶ֥ם в городах town אֲשֶׁר־ [relative] תְּפַשְׂתֶּֽם׃ ваших, которые заняли seize

Синодальный: 40:11 - Также все Иудеи, которые находились в земле Моавитской и между сыновьями Аммона и в Идумее, и во всех странах, услышали, что царь Вавилонский оставил часть Иудеев и поставил над ними Годолию, сына Ахикама, сына Сафана:
МБО40:11 - Когда все иудеи в Моаве, Аммоне, Едоме и во всех других странах услышали, что вавилонский царь оставил в Иудее часть народа и назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, их наместником,

LXX Септуагинта: καὶ Также πάντες все οἱ - Ιουδαῖοι Иудеи οἱ которые ἐν в γῇ земле Μωαβ Моава καὶ и ἐν между υἱοῖς сыновьям Αμμων Аммона καὶ и οἱ - ἐν в τῇ - Ιδουμαίᾳ Идумеи καὶ и οἱ - ἐν по πάσῃ всей τῇ - γῇ земле ἤκουσαν услышали ὅτι что ἔδωκεν передал βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона κατάλειμμα остаток τῷ - Ιουδα (в) Иудее καὶ и ὅτι что κατέστησεν поставил ἐπ᾿ над αὐτοὺς ними τὸν - Γοδολιαν Годолию υἱὸν сына Αχικαμ, Ахикама,

Масоретский:
וְ и and גַ֣ם even כָּֽל־ whole הַ - the יְּהוּדִ֡ים Также все Иудеи Jewish אֲשֶׁר־ [relative] בְּ в in מֹואָ֣ב׀ которые находились в земле Моавитской Moab וּ и and בִ в in בְנֵֽי־ сына son עַמֹּ֨ון и между сыновьями Аммона Ammon וּ и and בֶ в in אֱדֹ֜ום и в Идумее Edom וַ и and אֲשֶׁ֤ר [relative] בְּ в in כָל־ whole הָֽ - the אֲרָצֹות֙ и во всех странах earth שָֽׁמְע֔וּ услышали hear כִּֽי־ that נָתַ֧ן оставил give מֶֽלֶךְ־ что царь king בָּבֶ֛ל Вавилонский Babel שְׁאֵרִ֖ית часть rest לִֽ к to יהוּדָ֑ה Иудеев Judah וְ и and כִי֙ that הִפְקִ֣יד и поставил miss עֲלֵיהֶ֔ם upon אֶת־ [МО] [object marker] גְּדַלְיָ֖הוּ над ними Годолию Gedaliah בֶּן־ сына son אֲחִיקָ֥ם Ахикама Ahikam בֶּן־ son שָׁפָֽן׃ Сафана Shaphan

Синодальный: 40:12 - и возвратились все сии Иудеи из всех мест, куда были изгнаны, и пришли в землю Иудейскую к Годолии в Массифу, и собрали вина и летних плодов очень много.
МБО40:12 - все они вернулись в землю Иудеи к Гедалии, в Мицпу, из всех стран, куда были изгнаны. Они собрали в изобилии вина и летних плодов.

LXX Септуагинта: καὶ и ἦλθον пришли они πρὸς к Γοδολιαν Годолии εἰς в γῆν землю Ιουδα Иудейскую εἰς в Μασσηφα Массифу καὶ и συνήγαγον собрали οἶνον вина καὶ и ὀπώραν летние плоды πολλὴν много σφόδρα очень καὶ и ἔλαιον. елея.

Масоретский:
וַ и and יָּשֻׁ֣בוּ и возвратились return כָל־ whole הַ - the יְּהוּדִ֗ים все сии Иудеи Jewish מִ from כָּל־ whole הַ - the מְּקֹמֹות֙ из всех мест place אֲשֶׁ֣ר [relative] נִדְּחוּ־ куда были wield שָׁ֔ם there וַ и and יָּבֹ֧אוּ и пришли come אֶֽרֶץ־ в землю earth יְהוּדָ֛ה Иудейскую Judah אֶל־ to גְּדַלְיָ֖הוּ к Годолии Gedaliah הַ - the מִּצְפָּ֑תָה Mizpah וַ и and יַּאַסְפ֛וּ и собрали gather יַ֥יִן вина wine וָ и and קַ֖יִץ и летних summer הַרְבֵּ֥ה много be many מְאֹֽד׃ פ очень might

Синодальный: 40:13 - Между тем Иоанан, сын Карея, и все военные начальники, бывшие в поле, пришли к Годолии в Массифу
МБО40:13 - Иоханан, сын Карея, и все военачальники, все еще пребывавшие в поле, явились к Гедалии в Мицпу

LXX Септуагинта: Καὶ И Ιωαναν Иоанан υἱὸς сын Καρηε Карея καὶ и πάντες все οἱ - ἡγεμόνες предводители τῆς - δυνάμεως войска οἱ - ἐν в τοῖς - ἀγροῖς полях ἦλθον пришли πρὸς к Γοδολιαν Годолии εἰς в Μασσηφα Массифу

Масоретский:
וְ и and יֹֽוחָנָן֙ Между тем Иоанан Johanan בֶּן־ сын son קָרֵ֔חַ Карея Kareah וְ и and כָל־ whole שָׂרֵ֥י начальники chief הַ - the חֲיָלִ֖ים и все военные power אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ в in - the שָּׂדֶ֑ה бывшие в поле open field בָּ֥אוּ пришли come אֶל־ to גְּדַלְיָ֖הוּ к Годолии Gedaliah הַ - the מִּצְפָּֽתָה׃ Mizpah

Синодальный: 40:14 - и сказали ему: знаешь ли ты, что Ваалис, царь сыновей Аммоновых, прислал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но Годолия, сын Ахикама, не поверил им.
МБО40:14 - и сказали ему: - Неужели ты не знаешь, что Ваалис, царь аммонитян, подослал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но Гедалия, сын Ахикама, не поверил им.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему: Εἰ Разве γνώσει знанием γινώσκεις знаешь ты ὅτι что Βελισα Ваалис βασιλεὺς царь υἱῶν сыновей Αμμων Аммона ἀπέστειλεν послал πρὸς к σὲ тебе τὸν - Ισμαηλ Исмаила πατάξαι убить σου твою ψυχήν· душу? καὶ Но οὐκ не ἐπίστευσεν поверил αὐτοῖς им Γοδολιας. Годолия.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ и сказали say אֵלָ֗יו to הֲ ? [interrogative] יָדֹ֤עַ ему: знаешь know תֵּדַע֙ know כִּ֞י that בַּעֲלִ֣יס׀ ли ты, что Ваалис Baalis מֶ֣לֶךְ царь king בְּנֵֽי־ сыновей son עַמֹּ֗ון Аммоновых Ammon שָׁלַח֙ прислал send אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׁמָעֵ֣אל Исмаила Ishmael בֶּן־ сына son נְתַנְיָ֔ה Нафании Nethaniah לְ к to הַכֹּתְךָ֖ чтобы убить strike נָ֑פֶשׁ soul וְ и and לֹא־ not הֶאֱמִ֣ין не поверил be firm לָהֶ֔ם к to גְּדַלְיָ֖הוּ тебя? Но Годолия Gedaliah בֶּן־ сын son אֲחִיקָֽם׃ Ахикама Ahikam

Синодальный: 40:15 - Тогда Иоанан, сын Карея, сказал Годолии тайно в Массифе: позволь мне, я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, и никто не узнает; зачем допускать, чтобы он убил тебя, и чтобы все Иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтобы погиб остаток Иуды?
МБО40:15 - Тогда Иоханан, сын Карея, тайно сказал Гедалии в Мицпе: - Давай я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, так, что никто об этом не узнает. Зачем позволять ему лишать тебя жизни, чтобы все иудеи, которые собрались вокруг тебя, были рассеяны и оставшиеся из народа Иудеи погибли?!

LXX Септуагинта: καὶ Тогда Ιωαναν Иоанан εἶπεν сказал τῷ - Γοδολια Годолии κρυφαίως тайно ἐν в Μασσηφα Массифе: Πορεύσομαι Пойду я δὴ - καὶ и πατάξω поражу τὸν - Ισμαηλ Исмаила καὶ и μηθεὶς никто не γνώτω, узнает пусть, μὴ чтобы не πατάξῃ поразил бы он σου твою ψυχὴν душу καὶ и не διασπαρῇ рассеялся бы πᾶς весь Ιουδα Иуда οἱ - συνηγμένοι собранные πρὸς к σὲ тебе, καὶ тогда ἀπολοῦνται погибнут οἱ - κατάλοιποι остальные Ιουδα. Иудеи.

Масоретский:
וְ и and יֹוחָנָ֣ן Тогда Иоанан Johanan בֶּן־ сын son קָרֵ֡חַ Карея Kareah אָמַ֣ר сказал say אֶל־ to גְּדַלְיָהוּ֩ Годолии Gedaliah בַ в in - the סֵּ֨תֶר тайно hiding place בַּ в in - the מִּצְפָּ֜ה в Массифе Mizpah לֵ к to אמֹ֗ר say אֵ֤לְכָה walk נָּא֙ yeah וְ и and אַכֶּה֙ и убью strike אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׁמָעֵ֣אל Исмаила Ishmael בֶּן־ сына son נְתַנְיָ֔ה Нафании Nethaniah וְ и and אִ֖ישׁ и никто man לֹ֣א not יֵדָ֑ע не узнает know לָ֧מָּה why יַכֶּ֣כָּה зачем допускать, чтобы он убил strike נֶּ֗פֶשׁ soul וְ и and נָפֹ֨צוּ֙ к тебе, рассеялись disperse כָּל־ whole יְהוּדָ֔ה Иуды Judah הַ - the נִּקְבָּצִ֣ים собравшиеся collect אֵלֶ֔יךָ to וְ и and אָבְדָ֖ה и чтобы погиб perish שְׁאֵרִ֥ית остаток rest יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 40:16 - Но Годолия, сын Ахикама, сказал Иоанану, сыну Карея: не делай этого, ибо ты неправду говоришь об Исмаиле.
МБО40:16 - Но Гедалия, сын Ахикама, сказал Иоханану, сыну Карея: - Не делай этого! То, что ты говоришь об Исмаиле, неправда.

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπεν сказал Γοδολιας Годолия πρὸς к Ιωαναν Иоанану: Μὴ Не ποιήσῃς сделай τὸ - πρᾶγμα дело τοῦτο, это, ὅτι потому что ψευδῆ ложь σὺ ты λέγεις говоришь περὶ об Ισμαηλ. Исмаиле.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say גְּדַלְיָ֤הוּ Но Годолия Gedaliah בֶן־ сын son אֲחִיקָם֙ Ахикама Ahikam אֶל־ to יֹוחָנָ֣ן Иоанану Johanan בֶּן־ сыну son קָרֵ֔חַ Карея Kareah אַֽל־ not תעשׂ : не делай make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֣ר этого word הַ - the זֶּ֑ה this כִּֽי־ that שֶׁ֛קֶר ибо ты неправду lie אַתָּ֥ה you דֹבֵ֖ר говоришь speak אֶל־ to יִשְׁמָעֵֽאל׃ ס об Исмаиле Ishmael

Открыть окно