Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись; и если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться.
МБО4:1 - - Если вернешься, Израиль, - возвещает Господь, - если вернешься ко Мне, уберешь мерзких идолов, что передо Мной, и не будешь больше скитаться,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если ἐπιστραφῇ возвратился бы Ισραηλ, Израиль, λέγει говорит κύριος, Господь, πρός ко με Мне ἐπιστραφήσεται· будет возвращён; ἐὰν если περιέλῃ удалил бы τὰ - βδελύγματα мерзости αὐτοῦ свои ἐκ из στόματος речи αὐτοῦ своей καὶ тогда ἀπὸ от τοῦ - προσώπου лица μου Моего εὐλαβηθῇ он уберёг бы себя

Масоретский:
אִם־ if תָּשׁ֨וּב return יִשְׂרָאֵ֧ל׀ Israel נְאֻם־ speech יְהוָ֛ה YHWH אֵלַ֖י to תָּשׁ֑וּב return וְ and אִם־ if תָּסִ֧יר turn aside שִׁקּוּצֶ֛יךָ idol מִ from פָּנַ֖י face וְ and לֹ֥א not תָנֽוּד׃ waver

Синодальный: 4:2 - И будешь клясться: "жив Господь!" в истине, суде и правде; и народы Им будут благословляться и Им хвалиться.
МБО4:2 - если будешь клясться: «Верно, как и то, что жив Господь!» истинно, справедливо и праведно, то народы будут благословенны Мной и будут славить Мое Имя.

LXX Септуагинта: καὶ и ὀμόσῃ будешь клясться: Ζῇ Живёт κύριος Господь μετὰ вместе с ἀληθείας истиной καὶ и ἐν в κρίσει суде καὶ и ἐν в δικαιοσύνῃ, справедливости, καὶ и εὐλογήσουσιν благословят ἐν в αὐτῇ ней ἔθνη народы καὶ и ἐν в αὐτῷ Нём αἰνέσουσιν будут покоряться τῷ - θεῷ Богу ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
וְ and נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ swear חַי־ alive יְהוָ֔ה YHWH בֶּ in אֱמֶ֖ת trustworthiness בְּ in מִשְׁפָּ֣ט justice וּ and בִ in צְדָקָ֑ה justice וְ and הִתְבָּ֥רְכוּ bless בֹ֛ו in גֹּויִ֖ם people וּ and בֹ֥ו in יִתְהַלָּֽלוּ׃ ס praise

Синодальный: 4:3 - Ибо так говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: распашите себе новые нивы и не сейте между тернами.
МБО4:3 - Так говорит народу Иудеи и Иерусалима Господь: - Распашите свою целину и не сейте среди колючек.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τάδε так λέγει говорит κύριος Господь τοῖς - ἀνδράσιν мужам Ιουδα Иуды καὶ и τοῖς - κατοικοῦσιν населяющим Ιερουσαλημ Иерусалим: Νεώσατε Обновите ἑαυτοῖς самим себе νεώματα поля καὶ и μὴ не σπείρητε сейте ἐπ᾿ между ἀκάνθαις. терновниками.

Масоретский:
כִּי־ that כֹ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהֹוָ֗ה YHWH לְ to אִ֤ישׁ man יְהוּדָה֙ Judah וְ and לִ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem נִ֥ירוּ till לָכֶ֖ם to נִ֑יר tilled ground וְ and אַֽל־ not תִּזְרְע֖וּ sow אֶל־ to קֹוצִֽים׃ thorn-bush

Синодальный: 4:4 - Обрежьте себя для Господа, и снимите крайнюю плоть с сердца вашего, мужи Иуды и жители Иерусалима, чтобы гнев Мой не открылся, как огонь, и не воспылал неугасимо по причине злых наклонностей ваших.
МБО4:4 - Обрежьте себя для Господа, обрежьте ваши сердца, народ Иудеи и жители Иерусалима, а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть и никто не потушит - из-за зла, что вы творите.

LXX Септуагинта: περιτμήθητε Обрежьтесь τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν вашему καὶ и περιτέμεσθε обрежьте τὴν - σκληροκαρδίαν жестокосердие ὑμῶν, ваше, ἄνδρες мужи Ιουδα Иуды καὶ и οἱ - κατοικοῦντες населяющие Ιερουσαλημ, Иерусалим, μὴ пусть не ἐξέλθῃ выйдет ὡς как πῦρ огонь - θυμός ярость μου Моя καὶ и ἐκκαυθήσεται, (не) воспламенится, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - σβέσων гасящий ἀπὸ от προσώπου лица πονηρίας злых ἐπιτηδευμάτων нравов ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
הִמֹּ֣לוּ circumcise לַ to יהֹוָ֗ה YHWH וְ and הָסִ֨רוּ֙ turn aside עָרְלֹ֣ות foreskin לְבַבְכֶ֔ם heart אִ֥ישׁ man יְהוּדָ֖ה Judah וְ and יֹשְׁבֵ֣י sit יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem פֶּן־ lest תֵּצֵ֨א go out כָ as the אֵ֜שׁ fire חֲמָתִ֗י heat וּ and בָעֲרָה֙ burn וְ and אֵ֣ין [NEG] מְכַבֶּ֔ה go out מִ from פְּנֵ֖י face רֹ֥עַ wickedness מַעַלְלֵיכֶֽם׃ deed

Синодальный: 4:5 - Объявите в Иудее и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите трубою по земле; взывайте громко и говорите: "соберитесь, и пойдем в укрепленные города".
МБО4:5 - [Бедствие с севера]
- Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме, скажите: «Трубите в рога по всей стране!» Восклицайте и говорите: «Собирайтесь! Бежим в укрепленные города!

LXX Септуагинта: ᾿Αναγγείλατε Объявите ἐν в τῷ - Ιουδα, Иудее, καὶ и ἀκουσθήτω будет выслушано ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме; εἴπατε скажите: Σημάνατε Подайте сигнал ἐπὶ на τῆς - γῆς земле σάλπιγγι трубой καὶ и κεκράξατε кричите μέγα· громко; εἴπατε скажите: Συνάχθητε Соберитесь καὶ и εἰσέλθωμεν пойдём мы εἰς в τὰς - πόλεις города́ τὰς - τειχήρεις. укреплённые.

Масоретский:
הַגִּ֣ידוּ report בִֽ in יהוּדָ֗ה Judah וּ and בִ in ירוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem הַשְׁמִ֔יעוּ hear וְ and אִמְר֕וּ say ותקעו blow שֹׁופָ֖ר horn בָּ in the אָ֑רֶץ earth קִרְא֤וּ call מַלְאוּ֙ be full וְ and אִמְר֔וּ say הֵאָסְפ֥וּ gather וְ and נָבֹ֖ואָה come אֶל־ to עָרֵ֥י town הַ the מִּבְצָֽר׃ fortification

Синодальный: 4:6 - Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь, ибо Я приведу от севера бедствие и великую гибель.
МБО4:6 - Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, без промедленья!» Так как с севера Я веду беду - лютую гибель.

LXX Септуагинта: ἀναλαβόντες Подняв (знамя) φεύγετε бегите εἰς к Σιων· Сиону; σπεύσατε торопитесь μὴ не στῆτε, останавливайтесь, ὅτι потому что κακὰ зло ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ἀπὸ от βορρᾶ севера καὶ и συντριβὴν бедствие μεγάλην. большое.

Масоретский:
שְׂאוּ־ lift נֵ֣ס signal צִיֹּ֔ונָה Zion הָעִ֖יזוּ take refuge אַֽל־ not תַּעֲמֹ֑דוּ stand כִּ֣י that רָעָ֗ה evil אָנֹכִ֛י i מֵבִ֥יא come מִ from צָּפֹ֖ון north וְ and שֶׁ֥בֶר breaking גָּדֹֽול׃ great

Синодальный: 4:7 - Выходит лев из своей чащи, и выступает истребитель народов: он выходит из своего места, чтобы землю твою сделать пустынею; города твои будут разорены, останутся без жителей.
МБО4:7 - Вышел лев из своего логова; тронулся в путь палач народов. Он покинул свое место, чтобы разорить твою землю. Твои города превратятся в руины, не останется горожан.

LXX Септуагинта: ἀνέβη Поднялся λέων лев ἐκ из τῆς - μάνδρας ограды αὐτοῦ, своей, ἐξολεθρεύων несущий гибель ἔθνη народам ἐξῆρεν поднялся καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста αὐτοῦ своего τοῦ - θεῖναι положить τὴν - γῆν землю εἰς в ἐρήμωσιν, опустошение, καὶ и πόλεις города́ καθαιρεθήσονται будут очищены παρὰ вследствии τὸ - μὴ чтобы не κατοικεῖσθαι селиться αὐτάς. (в) них.

Масоретский:
עָלָ֤ה ascend אַרְיֵה֙ lion מִֽ from סֻּבְּכֹ֔ו thicket וּ and מַשְׁחִ֣ית destroy גֹּויִ֔ם people נָסַ֖ע pull out יָצָ֣א go out מִ from מְּקֹמֹ֑ו place לָ to שׂ֤וּם put אַרְצֵךְ֙ earth לְ to שַׁמָּ֔ה destruction עָרַ֥יִךְ town תִּצֶּ֖ינָה decay מֵ from אֵ֥ין [NEG] יֹושֵֽׁב׃ sit

Синодальный: 4:8 - Посему препояшьтесь вретищем, плачьте и рыдайте, ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас.
МБО4:8 - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий Господень гнев не отвратился от нас.

LXX Септуагинта: ἐπὶ При τούτοις этом περιζώσασθε препояшьтесь σάκκους в грубую ткань καὶ и κόπτεσθε плачьте καὶ и ἀλαλάξατε, кричите, διότι потому что οὐκ не ἀπεστράφη отвратится - θυμὸς ярость κυρίου Го́спода ἀφ᾿ от ὑμῶν. вас.

Масоретский:
עַל־ upon זֹ֛את this חִגְר֥וּ gird שַׂקִּ֖ים sack סִפְד֣וּ lament וְ and הֵילִ֑ילוּ howl כִּ֥י that לֹא־ not שָׁ֛ב return חֲרֹ֥ון anger אַף־ nose יְהֹוָ֖ה YHWH מִמֶּֽנּוּ׃ פ from

Синодальный: 4:9 - И будет в тот день, говорит Господь, замрет сердце у царя и сердце у князей; и ужаснутся священники, и изумятся пророки.
МБО4:9 - - В тот день, - возвещает Господь, - у царя и приближенных дрогнет сердце, ужаснутся священники и пророков охватит страх.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ, день, λέγει говорит κύριος, Господь, ἀπολεῖται замрёт - καρδία сердце τοῦ - βασιλέως царя καὶ и - καρδία сердце τῶν - ἀρχόντων, правителей, καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники ἐκστήσονται, изумятся, καὶ и οἱ - προφῆται пророки θαυμάσονται. удивятся.

Масоретский:
וְ and הָיָ֤ה be בַ in the יֹּום־ day הַ the הוּא֙ he נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH יֹאבַ֥ד perish לֵב־ heart הַ the מֶּ֖לֶךְ king וְ and לֵ֣ב heart הַ the שָּׂרִ֑ים chief וְ and נָשַׁ֨מּוּ֙ be desolate הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים priest וְ and הַ the נְּבִיאִ֖ים prophet יִתְמָֽהוּ׃ be astounded

Синодальный: 4:10 - И сказал я: о, Господи Боже! Неужели Ты обольщал только народ сей и Иерусалим, говоря: "мир будет у вас"; а между тем меч доходит до души?
МБО4:10 - И я сказал: - О Владыка Господь, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставили к нашему горлу.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπα сказал я: ῏Ω О δέσποτα Владыка κύριε, Господи, ἄρα таким образом γε конечно ἀπατῶν вводя в заблуждение ἠπάτησας Ты обманул τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот καὶ и τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалим λέγων говоря: Εἰρήνη Мир ἔσται будет ὑμῖν, вам, καὶ но ἰδοὺ вот ἥψατο достиг - μάχαιρα меч ἕως до τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
וָ and אֹמַ֞ר say אֲהָ֣הּ׀ alas אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֗ה YHWH אָכֵן֩ surely הַשֵּׁ֨א beguile הִשֵּׁ֜אתָ beguile לָ to the עָ֤ם people הַ the זֶּה֙ this וְ and לִ to ירוּשָׁלִַ֣ם Jerusalem לֵ to אמֹ֔ר say שָׁלֹ֖ום peace יִהְיֶ֣ה be לָכֶ֑ם to וְ and נָגְעָ֥ה touch חֶ֖רֶב dagger עַד־ unto הַ the נָּֽפֶשׁ׃ soul

Синодальный: 4:11 - В то время сказано будет народу сему и Иерусалиму: жгучий ветер несется с высот пустынных на путь дочери народа Моего, не для веяния и не для очищения;
МБО4:11 - - В то время этому народу и Иерусалиму будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но ни для того, чтобы провеивать или очищать от сора,

LXX Септуагинта: ἐν Во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἐροῦσιν скажут τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому καὶ и τῇ - Ιερουσαλημ Иерусалиму: Πνεῦμα Дух πλανήσεως заблуждения ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, ὁδὸς путь τῆς - θυγατρὸς дочери τοῦ - λαοῦ народа μου Моего οὐκ не εἰς для καθαρὸν очищения οὐδ᾿ и не εἰς для ἅγιον. освящения.

Масоретский:
בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֗יא she יֵאָמֵ֤ר say לָֽ to the עָם־ people הַ the זֶּה֙ this וְ and לִ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem ר֣וּחַ wind צַ֤ח clear שְׁפָיִים֙ track בַּ in the מִּדְבָּ֔ר desert דֶּ֖רֶךְ way בַּת־ daughter עַמִּ֑י people לֹ֥וא not לִ to זְרֹ֖ות scatter וְ and לֹ֥וא not לְ to הָבַֽר׃ purge

Синодальный: 4:12 - и придет ко Мне оттуда ветер сильнее сего, и Я произнесу суд над ними.
МБО4:12 - - слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».

LXX Септуагинта: πνεῦμα Дух πληρώσεως насыщения ἥξει придёт μοι· (ко) Мне; νῦν теперь δὲ же ἐγὼ Я λαλῶ произношу κρίματα суды πρὸς на αὐτούς. них.

Масоретский:
ר֧וּחַ wind מָלֵ֛א full מֵ from אֵ֖לֶּה these יָ֣בֹוא come לִ֑י to עַתָּ֕ה now גַּם־ even אֲנִ֛י i אֲדַבֵּ֥ר speak מִשְׁפָּטִ֖ים justice אֹותָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 4:13 - Вот, поднимается он подобно облакам, и колесницы его — как вихрь, кони его быстрее орлов; горе нам! ибо мы будем разорены.
МБО4:13 - Глядите! Он приближается, словно тучи, как ураган его колесницы, кони его быстрее орлов. Горе нам! Мы погибли!

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ὡς как νεφέλη облако ἀναβήσεται, поднимется Он, καὶ и ὡς как καταιγὶς порыв бури τὰ - ἅρματα колесницы αὐτοῦ, Его, κουφότεροι легче ἀετῶν орлов οἱ - ἵπποι кони αὐτοῦ· Его; οὐαὶ го́ре ἡμῖν, нам, ὅτι потому что ταλαιπωροῦμεν. мы терпим страдания.

Масоретский:
הִנֵּ֣ה׀ behold כַּ as עֲנָנִ֣ים rain cloud יַעֲלֶ֗ה ascend וְ and כַ as the סּוּפָה֙ storm מַרְכְּבֹותָ֔יו chariot קַלּ֥וּ be slight מִ from נְּשָׁרִ֖ים eagle סוּסָ֑יו horse אֹ֥וי woe לָ֖נוּ to כִּ֥י that שֻׁדָּֽדְנוּ׃ despoil

Синодальный: 4:14 - Смой злое с сердца твоего, Иерусалим, чтобы спастись тебе: доколе будут гнездиться в тебе злочестивые мысли?
МБО4:14 - Иерусалим, омой сердце от зла, и будешь спасен. Долго ли будут злые мысли в тебе таиться?

LXX Септуагинта: ἀπόπλυνε Омой ἀπὸ от κακίας злобы τὴν - καρδίαν сердце σου, твоё, Ιερουσαλημ, Иерусалим, ἵνα чтобы σωθῇς· ты был спасён; ἕως до πότε коле ὑπάρξουσιν будут находиться ἐν в σοὶ тебе διαλογισμοὶ подсчеты πόνων страданий σου; твоих?

Масоретский:
כַּבְּסִ֨י wash מֵ from רָעָ֤ה evil לִבֵּךְ֙ heart יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem לְמַ֖עַן because of תִּוָּשֵׁ֑עִי help עַד־ unto מָתַ֛י when תָּלִ֥ין lodge בְּ in קִרְבֵּ֖ךְ interior מַחְשְׁבֹ֥ות thought אֹונֵֽךְ׃ wickedness

Синодальный: 4:15 - Ибо уже несется голос от Дана и гибельная весть с горы Ефремовой:
МБО4:15 - Уже несется голос от города Дана, весть о беде с гор Ефрема.

LXX Септуагинта: διότι Поэтому φωνὴ голос ἀναγγέλλοντος возвещающего ἐκ из Δαν Дана ἥξει, придёт, καὶ и ἀκουσθήσεται будет услышана πόνος скорбь ἐξ с ὄρους горы́ Εφραιμ. Ефремовой.

Масоретский:
כִּ֛י that קֹ֥ול sound מַגִּ֖יד report מִ from דָּ֑ן Dan וּ and מַשְׁמִ֥יעַ hear אָ֖וֶן wickedness מֵ from הַ֥ר mountain אֶפְרָֽיִם׃ Ephraim

Синодальный: 4:16 - объявите народам, известите Иерусалим, что идут из дальней страны осаждающие и криками своими оглашают города Иудеи.
МБО4:16 - - Объявите народам, возвестите Иерусалиму: «Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.

LXX Септуагинта: ἀναμνήσατε Вспомните вы ἔθνη народы ᾿Ιδοὺ Вот ἥκασιν· устремились они; ἀναγγείλατε объявите ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме Συστροφαὶ Сборища ἔρχονται приходят ἐκ из γῆς земли́ μακρόθεν издалека καὶ и ἔδωκαν подали они ἐπὶ на τὰς - πόλεις города́ Ιουδα Иуды φωνὴν голос αὐτῶν. свой.

Масоретский:
הַזְכִּ֣ירוּ remember לַ to the גֹּויִ֗ם people הִנֵּה֙ behold הַשְׁמִ֣יעוּ hear עַל־ upon יְרוּשָׁלִַ֔ם Jerusalem נֹצְרִ֥ים watch בָּאִ֖ים come מֵ from אֶ֣רֶץ earth הַ the מֶּרְחָ֑ק distance וַֽ and יִּתְּנ֛וּ give עַל־ upon עָרֵ֥י town יְהוּדָ֖ה Judah קֹולָֽם׃ sound

Синодальный: 4:17 - Как сторожа полей, они обступают его кругом, ибо он возмутился против Меня, говорит Господь.
МБО4:17 - Они окружат его, как стражи полей, потому что он восстал против Меня», - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: ὡς Как φυλάσσοντες стерегущие ἀγρὸν поле ἐγένοντο они обступили ἐπ᾿ над αὐτὴν ним κύκλῳ, вокруг, ὅτι так как ἐμοῦ Меня ἠμέλησας, пренебрёг ты, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
כְּ as שֹׁמְרֵ֣י keep שָׂדַ֔י open field הָי֥וּ be עָלֶ֖יהָ upon מִ from סָּבִ֑יב surrounding כִּי־ that אֹתִ֥י [object marker] מָרָ֖תָה rebel נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 4:18 - Пути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего.
МБО4:18 - Твои пути, твои дела принесли все это тебе. Это твоя участь. Так горько, что сердце твое разрывается!

LXX Септуагинта: αἱ - ὁδοί Пути σου твои καὶ и τὰ - ἐπιτηδεύματά нравы σου твои ἐποίησαν сделали ταῦτά это σοι· тебе; αὕτη эта - κακία злоба σου, твоя, ὅτι так что πικρά, горестна, ὅτι что ἥψατο достигла ἕως до τῆς - καρδίας се́рдца σου. твоего.

Масоретский:
דַּרְכֵּךְ֙ way וּ and מַ֣עֲלָלַ֔יִךְ deed עָשֹׂ֥ו make אֵ֖לֶּה these לָ֑ךְ to זֹ֤את this רָעָתֵךְ֙ evil כִּ֣י that מָ֔ר be bitter כִּ֥י that נָגַ֖ע touch עַד־ unto לִבֵּֽךְ׃ ס heart

Синодальный: 4:19 - Утроба моя! утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце мое, не могу молчать; ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани.
МБО4:19 - - Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится, я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.

LXX Септуагинта: τὴν - κοιλίαν Внутренность μου моя τὴν - κοιλίαν внутренность μου моя ἀλγῶ, я скорблю, καὶ и τὰ - αἰσθητήρια чувства τῆς - καρδίας се́рдца μου· моего; μαιμάσσει жаждет - ψυχή душа μου, моя, σπαράσσεται разрывается - καρδία сердце μου, моё, οὐ не σιωπήσομαι, могу молчать, ὅτι потому что φωνὴν голос σάλπιγγος трубы́ ἤκουσεν услышала - ψυχή душа μου, моя, κραυγὴν крик πολέμου. войны́.

Масоретский:
מֵעַ֣י׀ bowels מֵעַ֨י׀ bowels אחולה wait, to hope קִירֹ֥ות wall לִבִּ֛י heart הֹֽמֶה־ make noise לִּ֥י to לִבִּ֖י heart לֹ֣א not אַחֲרִ֑ישׁ be deaf כִּ֣י that קֹ֤ול sound שֹׁופָר֙ horn שׁמעתי hear נַפְשִׁ֔י soul תְּרוּעַ֖ת shouting מִלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 4:20 - Беда за бедою: вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно — палатки мои.
МБО4:20 - Беда за бедой; вся страна опустошена. В один миг погибли мои шатры, в мгновенье - мои палатки.

LXX Септуагинта: καὶ И вот ταλαιπωρίαν мучение συντριμμὸν страдание ἐπικαλεῖται, призывается, ὅτι потому что τεταλαιπώρηκεν потерпела страдания πᾶσα вся - γῆ· земля; ἄφνω внезапно τεταλαιπώρηκεν потерпела страдания - σκηνή, палатка, διεσπάσθησαν разрываются на части αἱ - δέρρεις кожаные покрывала μου. (у) меня.

Масоретский:
שֶׁ֤בֶר breaking עַל־ upon שֶׁ֨בֶר֙ breaking נִקְרָ֔א call כִּ֥י that שֻׁדְּדָ֖ה despoil כָּל־ whole הָ the אָ֑רֶץ earth פִּתְאֹם֙ suddenly שֻׁדְּד֣וּ despoil אֹהָלַ֔י tent רֶ֖גַע moment יְרִיעֹתָֽי׃ curtain

Синодальный: 4:21 - Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы?
МБО4:21 - Сколько мне еще смотреть на знамя, слышать звуки рога?

LXX Септуагинта: ἕως До πότε коле ὄψομαι буду я видеть φεύγοντας убегающих ἀκούων слушая φωνὴν голос σαλπίγγων; трубы?

Масоретский:
עַד־ unto מָתַ֖י when אֶרְאֶה־ see נֵּ֑ס signal אֶשְׁמְעָ֖ה hear קֹ֥ול sound שֹׁופָֽר׃ ס horn

Синодальный: 4:22 - Это оттого, что народ Мой глуп, не знает Меня: неразумные они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют.
МБО4:22 - - Бестолков Мой народ: Меня он не знает. Глупые они дети; нет у них разума. Они мастера совершать зло, а делать добра не умеют.

LXX Септуагинта: διότι Потому что οἱ - ἡγούμενοι предводители τοῦ - λαοῦ народа μου Моего ἐμὲ Меня οὐκ не ᾔδεισαν, познали, υἱοὶ сыновья́ ἄφρονές безрассудные εἰσιν они есть καὶ и οὐ не συνετοί· рассудительные; σοφοί мудры εἰσιν они есть τοῦ - κακοποιῆσαι, (чтобы) сделать зло, τὸ - δὲ однако καλῶς добро ποιῆσαι сделать οὐκ не ἐπέγνωσαν. распознали они.

Масоретский:
כִּ֣י׀ that אֱוִ֣יל foolish עַמִּ֗י people אֹותִי֙ [object marker] לֹ֣א not יָדָ֔עוּ know בָּנִ֤ים son סְכָלִים֙ foolish הֵ֔מָּה they וְ and לֹ֥א not נְבֹונִ֖ים understand הֵ֑מָּה they חֲכָמִ֥ים wise הֵ֨מָּה֙ they לְ to הָרַ֔ע be evil וּ and לְ to הֵיטִ֖יב be good לֹ֥א not יָדָֽעוּ׃ know

Синодальный: 4:23 - Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, — на небеса, и нет на них света.
МБО4:23 - [Видение опустошения земли]
- Я смотрю на землю, но она пуста и безлика; и на небеса, но свет их погас.

LXX Септуагинта: ἐπέβλεψα Посмотрел я ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἰδοὺ вот οὐθέν, ничего, καὶ и εἰς на τὸν - οὐρανόν, небо, καὶ и οὐκ не ἦν стало τὰ - φῶτα света αὐτοῦ· его;

Масоретский:
רָאִ֨יתִי֙ see אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and הִנֵּה־ behold תֹ֖הוּ emptiness וָ and בֹ֑הוּ emptiness וְ and אֶל־ to הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens וְ and אֵ֥ין [NEG] אֹורָֽם׃ light

Синодальный: 4:24 - Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются.
МБО4:24 - Я смотрю на горы - они дрожат, и все холмы колеблются.

LXX Септуагинта: εἶδον увидел τὰ - ὄρη, го́ры, καὶ и ἦν были τρέμοντα, дрожащие, καὶ и πάντας все τοὺς - βουνοὺς холмы ταρασσομένους· взволнованны;

Масоретский:
רָאִ֨יתִי֙ see הֶֽ the הָרִ֔ים mountain וְ and הִנֵּ֖ה behold רֹעֲשִׁ֑ים quake וְ and כָל־ whole הַ the גְּבָעֹ֖ות hill הִתְקַלְקָֽלוּ׃ be slight

Синодальный: 4:25 - Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.
МБО4:25 - Я смотрю, и нет никого, и все птицы разлетелись.

LXX Септуагинта: ἐπέβλεψα, посмотрел я, καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не ἦν стало ἄνθρωπος, человека, καὶ и πάντα все τὰ - πετεινὰ птицы τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐπτοεῖτο· пугались;

Масоретский:
רָאִ֕יתִי see וְ and הִנֵּ֖ה behold אֵ֣ין [NEG] הָ the אָדָ֑ם human, mankind וְ and כָל־ whole עֹ֥וף birds הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens נָדָֽדוּ׃ flee

Синодальный: 4:26 - Смотрю, и вот, Кармил — пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его.
МБО4:26 - Я смотрю, и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Господом, от Его пылающего гнева.

LXX Септуагинта: εἶδον, увидел я, καὶ и ἰδοὺ вот - Κάρμηλος Кармил ἔρημος, пуст, καὶ и πᾶσαι все αἱ - πόλεις города́ ἐμπεπυρισμέναι тлеющие πυρὶ (в) огне ἀπὸ от προσώπου лица κυρίου, Го́спода, καὶ и ἀπὸ от προσώπου лица ὀργῆς гнева θυμοῦ ярости αὐτοῦ Его ἠφανίσθησαν. уничтожены.

Масоретский:
רָאִ֕יתִי see וְ and הִנֵּ֥ה behold הַ the כַּרְמֶ֖ל orchard הַ the מִּדְבָּ֑ר desert וְ and כָל־ whole עָרָ֗יו town נִתְּצוּ֙ break מִ from פְּנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH מִ from פְּנֵ֖י face חֲרֹ֥ון anger אַפֹּֽו׃ ס nose

Синодальный: 4:27 - Ибо так сказал Господь: вся земля будет опустошена, но совершенного истребления не сделаю.
МБО4:27 - Так говорит Господь: - Вся земля будет опустошена, хоть Я и не погублю ее полностью.

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ῎Ερημος Пустыня ἔσται станет πᾶσα вся - γῆ, земля, συντέλειαν окончательное (истребление) δὲ же οὐ нет μὴ не ποιήσω. сделаю.

Масоретский:
כִּי־ that כֹה֙ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH שְׁמָמָ֥ה desolation תִהְיֶ֖ה be כָּל־ whole הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and כָלָ֖ה destruction לֹ֥א not אֶעֱשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 4:28 - Восплачет о сем земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того.
МБО4:28 - Будет плакать она об этом, а над ней почернеет небо, потому что Я так сказал и задумал, не сжалюсь, не отступлюсь.

LXX Септуагинта: ἐπὶ При τούτοις этом πενθείτω пусть плачет - γῆ, земля, καὶ и συσκοτασάτω пусть потемнеет - οὐρανὸς небо ἄνωθεν, наверху, διότι потому что ἐλάλησα Я возвестил καὶ и οὐ не μετανοήσω, раскаюсь, ὥρμησα привёл в движение καὶ и οὐκ не ἀποστρέψω отвращу ἀπ᾿ от αὐτῆς. этого.

Масоретский:
עַל־ upon זֹאת֙ this תֶּאֱבַ֣ל mourn הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and קָדְר֥וּ be dark הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens מִ from מָּ֑עַל top עַ֤ל upon כִּי־ that דִבַּ֨רְתִּי֙ speak זַמֹּ֔תִי ponder וְ and לֹ֥א not נִחַ֖מְתִּי repent, console וְ and לֹא־ not אָשׁ֥וּב return מִמֶּֽנָּה׃ from

Синодальный: 4:29 - От шума всадников и стрелков разбегутся все города: они уйдут в густые леса и влезут на скалы; все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя.
МБО4:29 - От шума всадников и стрелков разбегаются все жители городов. Кто подается в леса, кто в горы уходит - все города оставлены, нет в них жителей.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От φωνῆς го́лоса ἱππέως всадника καὶ и ἐντεταμένου натянувшегося τόξου лука ἀνεχώρησεν отступила πᾶσα всякая χώρα· страна; εἰσέδυσαν они проникли εἰς в τὰ - σπήλαια пещеры καὶ и εἰς в τὰ - ἄλση священные рощи ἐκρύβησαν спрятались καὶ и ἐπὶ на τὰς - πέτρας ска́лы ἀνέβησαν· они взошли; πᾶσα весь πόλις город ἐγκατελείφθη, был оставлен, οὐ не κατοικεῖ обитает ἐν в αὐταῖς них ἄνθρωπος. человек.

Масоретский:
מִ from קֹּ֨ול sound פָּרָ֜שׁ horseman וְ and רֹ֣מֵה shoot קֶ֗שֶׁת bow בֹּרַ֨חַת֙ run away כָּל־ whole הָ the עִ֔יר town בָּ֚אוּ come בֶּ in the עָבִ֔ים thicket וּ and בַ in the כֵּפִ֖ים rock עָל֑וּ ascend כָּל־ whole הָ the עִ֣יר town עֲזוּבָ֔ה leave וְ and אֵין־ [NEG] יֹושֵׁ֥ב sit בָּהֵ֖ן in אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 4:30 - А ты, опустошенная, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глаза твои красками, но напрасно украшаешь себя: презрели тебя любовники, они ищут души твоей.
МБО4:30 - Что ты делаешь, опустошенная? Для чего одеваешься в пурпур, для чего надеваешь золото и красишь свои глаза? Напрасно наводишь ты красоту. Тебя презирают любовники и хотят отнять твою жизнь.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ ты τί что ποιήσεις, сделаешь, ἐὰν когда περιβάλῃ ты одевалась κόκκινον (в) пурпур καὶ и κοσμήσῃ украшалась κόσμῳ украшением χρυσῷ золотым καὶ и ἐὰν когда ἐγχρίσῃ намазывала στίβι краской τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ σου; твои? εἰς На μάτην напрасное - ὡραισμός изящество σου· твоё; ἀπώσαντό отреклись от σε тебя οἱ - ἐρασταί любовники σου, твои, τὴν - ψυχήν душу σου твою ζητοῦσιν. они ищут.

Масоретский:
ו and אתי you שָׁד֜וּד despoil מַֽה־ what תַּעֲשִׂ֗י make כִּֽי־ that תִלְבְּשִׁ֨י cloth שָׁנִ֜י scarlet כִּי־ that תַעְדִּ֣י adorn עֲדִי־ ornament זָהָ֗ב gold כִּֽי־ that תִקְרְעִ֤י tear בַ in the פּוּךְ֙ mascara עֵינַ֔יִךְ eye לַ to the שָּׁ֖וְא vanity תִּתְיַפִּ֑י be beautiful מָאֲסוּ־ retract בָ֥ךְ in עֹגְבִ֖ים desire נַפְשֵׁ֥ךְ soul יְבַקֵּֽשׁוּ׃ seek

Синодальный: 4:31 - Ибо Я слышу голос как бы женщины в родах, стон как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона; она стонет, простирая руки свои: "о, горе мне! душа моя изнывает пред убийцами".
МБО4:31 - Слышу крик, словно женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, - слышу крик дочери Сиона, задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что φωνὴν голос ὡς как будто ὠδινούσης в муках рождающей ἤκουσα, я услышал, τοῦ - στεναγμοῦ (от) стона σου твоего ὡς как будто πρωτοτοκούσης, впервые рождающей, φωνὴ голос θυγατρὸς дочери Σιων· Сиона; ἐκλυθήσεται она будет отпущена καὶ и παρήσει опустит τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῆς свои: Οἴμμοι Горе мне ἐγώ, да, ὅτι так как ἐκλείπει изнемогает - ψυχή душа μου моя ἐπὶ перед τοῖς - ἀνῃρημένοις. убивающими.

Масоретский:
כִּי֩ that קֹ֨ול sound כְּ as חֹולָ֜ה become weak שָׁמַ֗עְתִּי hear צָרָה֙ distress כְּ as מַבְכִּירָ֔ה be first-born קֹ֧ול sound בַּת־ daughter צִיֹּ֛ון Zion תִּתְיַפֵּ֖חַ gasp תְּפָרֵ֣שׂ spread out כַּפֶּ֑יהָ palm אֹֽוי־ woe נָ֣א yeah לִ֔י to כִּֽי־ that עָיְפָ֥ה be faint נַפְשִׁ֖י soul לְ to הֹרְגִֽים׃ פ kill

Открыть окно