Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 39 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 39:1 - В девятый год Седекии, царя Иудейского, в десятый месяц, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и обложили его.
МБО39:1 - [Взятие Иерусалима] В десятом месяце девятого года правления Седекии, царя Иудеи, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском и взял его в осаду.
בַּ вin -theשָּׁנָ֣ה годyearהַ֠ -theתְּשִׁעִית В девятыйninthלְ кtoצִדְקִיָּ֨הוּ СедекииZedekiahמֶלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֜ה ИудейскогоJudahבַּ вin -theחֹ֣דֶשׁ месяцmonthהָ -theעֲשִׂרִ֗י в десятыйtenthבָּ֠א пришелcomeנְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר НавуходоносорNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царьkingבָּבֶ֤ל ВавилонскийBabelוְ иandכָל־ ←wholeחֵילֹו֙ со всем войскомpowerאֶל־ ←toיְר֣וּשָׁלִַ֔ם своим к ИерусалимуJerusalemוַ иandיָּצֻ֖רוּ и обложилиbindעָלֶֽיהָ׃ ס ←upon
Синодальный: 39:2 - А в одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца город был взят.
МБО39:2 - На девятый день четвертого месяца одиннадцатого года правления Седекии в городской стене была пробита брешь.
בְּ вinעַשְׁתֵּֽי־ А в одиннадцатыйelevenעֶשְׂרֵ֤ה ←-teenשָׁנָה֙ годyearלְ кtoצִדְקִיָּ֔הוּ СедекииZedekiahבַּ вin -theחֹ֥דֶשׁ месяцmonthהָ -theרְבִיעִ֖י в четвертыйfourthבְּ вinתִשְׁעָ֣ה в девятыйnineלַ кto -theחֹ֑דֶשׁ день месяцаmonthהָבְקְעָ֖ה былsplitהָ -theעִֽיר׃ городtown
Синодальный: 39:3 - И вошли в него все князья царя Вавилонского, и расположились в средних воротах, Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим, начальник евнухов, Нергал-Шарецер, начальник магов, и все остальные князья царя Вавилонского.
МБО39:3 - Когда Иерусалим был взят, все сановники царя Вавилона вошли и сели у Средних ворот: Нергал-Сарецер, Самгар-Нево, начальник придворных Сарсехим, главный сановник Нергал-Сарецер и все остальные сановники вавилонского царя.
וַ иandיָּבֹ֗אוּ И вошлиcomeכֹּ֚ל ←wholeשָׂרֵ֣י [в него] все князьяchiefמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֔ל ВавилонскогоBabelוַ иandיֵּשְׁב֖וּ и расположилисьsitבְּ вinשַׁ֣עַר воротахgateהַ -theתָּ֑וֶךְ в среднихmidstנֵרְגַ֣ל שַׂר־֠אֶצֶר Нергал-ШарецерNergal-Sharezerסַֽמְגַּר־נְב֞וּ Самгар-НевоSamgar-Neboשַׂר־סְכִ֣ים СарсехимSarsekimרַב־ ←chiefסָרִ֗יס ←officialנֵרְגַ֤ל שַׂר־אֶ֨צֶר֙ Нергал-ШарецерNergal-Sharezerרַב־ ←chiefמָ֔ג начальникofficialוְ иandכָל־ ←wholeשְׁאֵרִ֔ית и все остальныеrestשָׂרֵ֖י князьяchiefמֶ֥לֶךְ царяkingבָּבֶֽל׃ ВавилонскогоBabel
Синодальный: 39:4 - Когда Седекия, царь Иудейский, и все военные люди увидели их, — побежали, и ночью вышли из города через царский сад в ворота между двумя стенами и пошли по дороге равнины.
МБО39:4 - Когда Седекия, царь Иудеи, и все воины увидели их, они бежали; они вышли из города ночью по дороге царского сада через ворота между двумя стенами и направились к иорданской долине.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיְהִ֡י ←beכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]רָ֠אָם увиделиseeצִדְקִיָּ֨הוּ Когда СедекияZedekiahמֶֽלֶךְ־ царьkingיְהוּדָ֜ה ИудейскийJudahוְ иandכֹ֣ל׀ ←wholeאַנְשֵׁ֣י ←manהַ -theמִּלְחָמָ֗ה и все военныеwarוַֽ֠ иandיִּבְרְחוּ их, - побежалиrun awayוַ иandיֵּצְא֨וּ вышлиgo outלַ֤יְלָה и ночьюnightמִן־ ←fromהָ -theעִיר֙ из городаtownדֶּ֚רֶךְ черезwayגַּ֣ן садgardenהַ -theמֶּ֔לֶךְ царскийkingבְּ вinשַׁ֖עַר в воротаgateבֵּ֣ין ←intervalהַ -theחֹמֹתָ֑יִם между двумяwallוַ иandיֵּצֵ֖א и пошлиgo outדֶּ֥רֶךְ по дорогеwayהָ -theעֲרָבָֽה׃ равниныdesert
Синодальный: 39:5 - Но войско Халдейское погналось за ними; и настигли Седекию на равнинах Иерихонских; и взяли его и отвели к Навуходоносору, царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес суд над ним.
МБО39:5 - Но вавилонское войско пустилось за ними в погоню и настигло Седекию на равнинах Иерихона. Они схватили его и привели к Навуходоносору, царю Вавилона, в город Ривлу, что в земле Емафа, где царь вынес ему приговор.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיִּרְדְּפ֨וּ погналосьpursueחֵיל־ Но войскоpowerכַּשְׂדִּ֜ים ХалдейскоеChaldeansאַחֲרֵיהֶ֗ם заafterוַ иandיַּשִּׂ֣גוּ ними и настиглиovertakeאֶת־ [МО][object marker]צִדְקִיָּהוּ֮ СедекиюZedekiahבְּ вinעַֽרְבֹ֣ות на равнинахdesertיְרֵחֹו֒ ИерихонскихJerichoוַ иandיִּקְח֣וּ и взялиtakeאֹתֹ֗ו [МО][object marker]וַֽ֠ иandיַּעֲלֻהוּ его и отвелиascendאֶל־ ←toנְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר к НавуходоносоруNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царюkingבָּבֶ֛ל ВавилонскомуBabelרִבְלָ֖תָה в РивлуRiblahבְּ вinאֶ֣רֶץ в землюearthחֲמָ֑ת ЕмафHamathוַ иandיְדַבֵּ֥ר где он произнесspeakאִתֹּ֖ו ←together withמִשְׁפָּטִֽים׃ судjustice
Синодальный: 39:6 - И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии в Ривле перед его глазами, и всех вельмож Иудейских заколол царь Вавилонский;
МБО39:6 - В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Седекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיִּשְׁחַט֩ И закололslaughterמֶ֨לֶךְ царьkingבָּבֶ֜ל ВавилонскийBabelאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֧י сыновейsonצִדְקִיָּ֛הוּ СедекииZedekiahבְּ вinרִבְלָ֖ה в РивлеRiblahלְ кtoעֵינָ֑יו перед его глазамиeyeוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחֹרֵ֣י и всех вельможnoble oneיְהוּדָ֔ה ИудейскихJudahשָׁחַ֖ט закололslaughterמֶ֥לֶךְ царьkingבָּבֶֽל׃ ВавилонскийBabel
Синодальный: 39:7 - а Седекии выколол глаза и заковал его в оковы, чтобы отвести его в Вавилон.
МБО39:7 - После этого он выколол Седекии глаза и заковал его в бронзовые кандалы, чтобы увести в Вавилон.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֵינֵ֥י глазаeyeצִדְקִיָּ֖הוּ а СедекииZedekiahעִוֵּ֑ר выкололbe blindוַ иandיַּאַסְרֵ֨הוּ֙ и заковалbindבַּֽ вin -theנְחֻשְׁתַּ֔יִם его в оковыbronzeלָ кtoבִ֥יא чтобы отвестиcomeאֹתֹ֖ו [МО][object marker]בָּבֶֽלָה׃ его в ВавилонBabel
Синодальный: 39:8 - Дом царя и домы народа сожгли Халдеи огнем, и стены Иерусалима разрушили.
МБО39:8 - Вавилоняне подожгли царский дворец и дома, и разрушили Иерусалимские стены.
Синодальный: 39:9 - А остаток народа, остававшийся в городе, и перебежчиков, которые перешли к нему, и прочий оставшийся народ Навузардан, начальник телохранителей, переселил в Вавилон.
МБО39:9 - Невузардан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые еще оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему и остальным народом.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandאֵת֩ [МО][object marker]יֶ֨תֶר А остатокremainderהָ -theעָ֜ם народаpeopleהַ -theנִּשְׁאָרִ֣ים остававшийсяremainבָּ вin -theעִ֗יר в городеtownוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנֹּֽפְלִים֙ и перебежчиковfallאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נָפְל֣וּ которые перешлиfallעָלָ֔יו ←uponוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]יֶ֥תֶר к нему, и прочийremainderהָ -theעָ֖ם народpeopleהַ -theנִּשְׁאָרִ֑ים оставшийсяremainהֶגְלָ֛ה переселилuncoverנְבֽוּזַר־אֲדָ֥ן НавузарданNebuzaradanרַב־ начальникchiefטַבָּחִ֖ים телохранителейbutcherבָּבֶֽל׃ в ВавилонBabel
Синодальный: 39:10 - Бедных же из народа, которые ничего не имели, Навузардан, начальник телохранителей, оставил в Иудейской земле и дал им тогда же виноградники и поля.
МБО39:10 - Но Невузардан оставил в земле Иудеи часть бедняков, у которых ничего не было, и дал им виноградники и поля.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וּ иandמִן־ ←fromהָ -theעָ֣ם же из народаpeopleהַ -theדַּלִּ֗ים Бедныхpoorאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אֵין־ ←[NEG]לָהֶם֙ кtoמְא֔וּמָה которые ничегоsomethingהִשְׁאִ֛יר оставилremainנְבוּזַרְאֲדָ֥ן не имели, НавузарданNebuzaradanרַב־ начальникchiefטַבָּחִ֖ים телохранителейbutcherבְּ вinאֶ֣רֶץ землеearthיְהוּדָ֑ה в ИудейскойJudahוַ иandיִּתֵּ֥ן и далgiveלָהֶ֛ם кtoכְּרָמִ֥ים же виноградникиvineyardוִֽ иandיגֵבִ֖ים и поляcompulsory labourבַּ вin -theיֹּ֥ום им тогдаdayהַ -theהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 39:11 - А о Иеремии Навуходоносор, царь Вавилонский, дал такое повеление Навузардану, начальнику телохранителей:
МБО39:11 - А Навуходоносор, царь Вавилона, велел Невузардану, начальнику царской охраны, отдать приказ об Иеремии:
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיְצַ֛ו далcommandנְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר НавуходоносорNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царьkingבָּבֶ֖ל ВавилонскийBabelעַֽל־ ←uponיִרְמְיָ֑הוּ А о ИеремииJeremiahבְּ вinיַ֛ד ←handנְבוּזַרְאֲדָ֥ן НавузардануNebuzaradanרַב־ начальникуchiefטַבָּחִ֖ים телохранителейbutcherלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 39:12 - возьми его и имей его во внимании, и не делай ему ничего худого, но поступай с ним так, как он скажет тебе.
МБО39:12 - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и все, что он попросит, выполни».
LXX Септуагинта:
Масоретский:
קָחֶ֗נּוּ возьмиtakeוְ иandעֵינֶ֨יךָ֙ его во вниманииeyeשִׂ֣ים его и имейputעָלָ֔יו ←uponוְ иandאַל־ ←notתַּ֥עַשׂ и не делайmakeלֹ֖ו кtoמְא֣וּמָה ему ничего худогоsomethingרָּ֑ע ←evilכִּ֗י אם ←thatכַּֽ какasאֲשֶׁר֙ ←[relative]יְדַבֵּ֣ר с ним так, как он скажетspeakאֵלֶ֔יךָ ←toכֵּ֖ן ←thusעֲשֵׂ֥ה но поступайmakeעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 39:13 - И послал Навузардан, начальник телохранителей, и Навузазван, начальник евнухов, и Нергал-Шарецер, начальник магов, и все князья царя Вавилонского
МБО39:13 - И начальник царской охраны Невузардан, начальник придворных Невушазван, главный сановник Нергал-Сарецер и все остальные сановники царя Вавилона
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיִּשְׁלַ֞ח И послалsendנְבֽוּזַרְאֲדָ֣ן НавузарданNebuzaradanרַב־ начальникchiefטַבָּחִ֗ים телохранителейbutcherוּ иandנְבֽוּשַׁזְבָּן֙ и НавузазванNebushazbanרַב־ и все князьяchiefסָרִ֔יס ←officialוְ иandנֵרְגַ֥ל שַׂר־אֶ֖צֶר и Нергал-ШарецерNergal-Sharezerרַב־ ←chiefמָ֑ג начальникofficialוְ иandכֹ֖ל ←wholeרַבֵּ֥י ←chiefמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶֽל׃ ВавилонскогоBabel
Синодальный: 39:14 - послали и взяли Иеремию со двора стражи, и поручили его Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, отвести его домой. И он остался жить среди народа.
МБО39:14 - послали за Иеремией и вывели его из царской темницы. Они передали его новому наместнику Иудеи Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, чтобы он отвел его домой. Так он остался среди своего народа.
וְ иandאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֖הוּ К ИеремииJeremiahהָיָ֣ה ←beדְבַר־ было словоwordיְהוָ֑ה ГосподнеYHWHבִּֽ вinהְיֹתֹ֣ו ←beעָצ֔וּר когда он еще содержалсяrestrainבַּ вinחֲצַ֥ר во двореcourtהַ -theמַּטָּרָ֖ה темничномtargetלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 39:16 - иди, скажи Авдемелеху Ефиоплянину: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я исполню слова Мои о городе сем во зло, а не в добро ему, и они сбудутся в тот день перед глазами твоими;
МБО39:16 - - Пойди и скажи кушиту Авдемелеху: «Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Я собираюсь исполнить Мои слова об этом городе на беду ему, а не во благо. Наступает день, когда они сбудутся у тебя на глазах.
הָלֹ֣וךְ идиwalkוְ иandאָמַרְתָּ֡ скажиsayלְ кtoעֶבֶד־מֶ֨לָךְ АвдемелехуEbed-Melechהַ -theכּוּשִׁ֜י ЕфиоплянинуEthiopianלֵ кtoאמֹ֗ר : так говоритsayכֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר ←sayיְהוָ֤ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelהִנְנִי֩ ←beholdמבי : вот, Я исполнюcomeאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרַ֜י словаwordאֶל־ ←toהָ -theעִ֥יר Мои о городеtownהַ -theזֹּ֛את ←thisלְ кtoרָעָ֖ה сем во злоevilוְ иandלֹ֣א ←notלְ кtoטֹובָ֑ה а не в доброwhat is goodוְ иandהָי֥וּ ←beלְ кtoפָנֶ֖יךָ ←faceבַּ вin -theיֹּ֥ום ему, и они сбудутся в тот деньdayהַ -theהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 39:17 - но тебя Я избавлю в тот день, говорит Господь, и не будешь предан в руки людей, которых ты боишься.
МБО39:17 - Но тебя в тот день Я спасу, - возвещает Господь. - Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
וְ иandהִצַּלְתִּ֥יךָ но тебя Я избавлюdeliverבַ вin -theיֹּום־ в тот деньdayהַ -theה֖וּא ←heנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוְ иandלֹ֤א ←notתִנָּתֵן֙ и не будешьgiveבְּ вinיַ֣ד в рукиhandהָֽ -theאֲנָשִׁ֔ים ←manאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתָּ֥ה ←youיָגֹ֖ור которых ты боишьсяfearingמִ ←fromפְּנֵיהֶֽם׃ ←face
Синодальный: 39:18 - Я избавлю тебя, и ты не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи, потому что ты на Меня возложил упование, сказал Господь.
МБО39:18 - Я непременно спасу тебя; ты не падешь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне, - возвещает Господь».
LXX Септуагинта: ὅτιПотому чтоσῴζωνспасаяσώσωЯ спасуσε,тебя,καὶиἐνотῥομφαίᾳмечаοὐнетμὴнеπέσῃς·упадёшь ты;καὶиἔσταιбудетἡ-ψυχήдушаσουтвояεἰςнаεὕρεμα,удачу,ὅτιтак какἐπεποίθειςты был убеждёнἐπ᾿наἐμοί,меня,φησὶνговоритκύριος.Господь.
Масоретский:
כִּ֤י ←thatמַלֵּט֙ Я избавлюescapeאֲמַלֶּטְךָ֔ ←escapeוּ иandבַ вin -theחֶ֖רֶב от мечаdaggerלֹ֣א ←notתִפֹּ֑ל тебя, и ты не падешьfallוְ иandהָיְתָ֨ה ←beלְךָ֤ кtoנַפְשְׁךָ֙ и душаsoulלְ кtoשָׁלָ֔ל твоя останется у тебя вместо добычиplunderכִּֽי־ ←thatבָטַ֥חְתָּ потому что ты на Меня возложилtrustבִּ֖י вinנְאֻם־ сказалspeechיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH