Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 39 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 39:1 - В девятый год Седекии, царя Иудейского, в десятый месяц, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и обложили его.
МБО39:1 - [Взятие Иерусалима]
В десятом месяце девятого года правления Седекии, царя Иудеи, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском и взял его в осаду.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было ἐν в τῷ - ἔτει году τῷ - ἐνάτῳ девятом τοῦ - Σεδεκια Седекии βασιλέως царя Ιουδα Иудеи ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ - δεκάτῳ десятый παρεγένετο прибыл Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и πᾶσα всё - δύναμις войско αὐτοῦ его ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἐπολιόρκουν осаждали αὐτήν. его.

Масоретский:
בַּ in the שָּׁנָ֣ה year הַ֠ the תְּשִׁעִית ninth לְ to צִדְקִיָּ֨הוּ Zedekiah מֶלֶךְ־ king יְהוּדָ֜ה Judah בַּ in the חֹ֣דֶשׁ month הָ the עֲשִׂרִ֗י tenth בָּ֠א come נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֤ל Babel וְ and כָל־ whole חֵילֹו֙ power אֶל־ to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וַ and יָּצֻ֖רוּ bind עָלֶֽיהָ׃ ס upon

Синодальный: 39:2 - А в одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца город был взят.
МБО39:2 - На девятый день четвертого месяца одиннадцатого года правления Седекии в городской стене была пробита брешь.

LXX Септуагинта: καὶ А ἐν в τῷ - ἑνδεκάτῳ одиннадцатый ἔτει год τοῦ - Σεδεκια Седекии ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ - τετάρτῳ четвёртый ἐνάτῃ девятый (день) τοῦ - μηνὸς месяца ἐρράγη была проломлена (стена) - πόλις. города.

Масоретский:
בְּ in עַשְׁתֵּֽי־ eleven עֶשְׂרֵ֤ה -teen שָׁנָה֙ year לְ to צִדְקִיָּ֔הוּ Zedekiah בַּ in the חֹ֥דֶשׁ month הָ the רְבִיעִ֖י fourth בְּ in תִשְׁעָ֣ה nine לַ to the חֹ֑דֶשׁ month הָבְקְעָ֖ה split הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 39:3 - И вошли в него все князья царя Вавилонского, и расположились в средних воротах, Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим, начальник евнухов, Нергал-Шарецер, начальник магов, и все остальные князья царя Вавилонского.
МБО39:3 - Когда Иерусалим был взят, все сановники царя Вавилона вошли и сели у Средних ворот: Нергал-Сарецер, Самгар-Нево, начальник придворных Сарсехим, главный сановник Нергал-Сарецер и все остальные сановники вавилонского царя.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθον вошли πάντες все οἱ - ἡγεμόνες предводители βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилонского καὶ и ἐκάθισαν засели ἐν у πύλῃ воро́т τῇ - μέσῃ, средних, Ναργαλασαρ Нергал-Шарецер καὶ и Σαμαγωθ Самгар-Нево καὶ и Ναβουσαχαρ Наву-Захар καὶ и Ναβουσαρις Наву-Сариз καὶ и Ναγαργασνασερ Негар-Гаснецер Ραβαμαγ Равамаг καὶ и οἱ - κατάλοιποι остальные ἡγεμόνες предводители βασιλέως царя Βαβυλῶνος· Вавилона;

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֗אוּ come כֹּ֚ל whole שָׂרֵ֣י chief מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֔ל Babel וַ and יֵּשְׁב֖וּ sit בְּ in שַׁ֣עַר gate הַ the תָּ֑וֶךְ midst נֵרְגַ֣ל שַׂר־֠אֶצֶר Nergal-Sharezer סַֽמְגַּר־נְב֞וּ Samgar-Nebo שַׂר־סְכִ֣ים Sarsekim רַב־ chief סָרִ֗יס official נֵרְגַ֤ל שַׂר־אֶ֨צֶר֙ Nergal-Sharezer רַב־ chief מָ֔ג official וְ and כָל־ whole שְׁאֵרִ֔ית rest שָׂרֵ֖י chief מֶ֥לֶךְ king בָּבֶֽל׃ Babel

Синодальный: 39:4 - Когда Седекия, царь Иудейский, и все военные люди увидели их, — побежали, и ночью вышли из города через царский сад в ворота между двумя стенами и пошли по дороге равнины.
МБО39:4 - Когда Седекия, царь Иудеи, и все воины увидели их, они бежали; они вышли из города ночью по дороге царского сада через ворота между двумя стенами и направились к иорданской долине.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יְהִ֡י be כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] רָ֠אָם see צִדְקִיָּ֨הוּ Zedekiah מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֜ה Judah וְ and כֹ֣ל׀ whole אַנְשֵׁ֣י man הַ the מִּלְחָמָ֗ה war וַֽ֠ and יִּבְרְחוּ run away וַ and יֵּצְא֨וּ go out לַ֤יְלָה night מִן־ from הָ the עִיר֙ town דֶּ֚רֶךְ way גַּ֣ן garden הַ the מֶּ֔לֶךְ king בְּ in שַׁ֖עַר gate בֵּ֣ין interval הַ the חֹמֹתָ֑יִם wall וַ and יֵּצֵ֖א go out דֶּ֥רֶךְ way הָ the עֲרָבָֽה׃ desert

Синодальный: 39:5 - Но войско Халдейское погналось за ними; и настигли Седекию на равнинах Иерихонских; и взяли его и отвели к Навуходоносору, царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес суд над ним.
МБО39:5 - Но вавилонское войско пустилось за ними в погоню и настигло Седекию на равнинах Иерихона. Они схватили его и привели к Навуходоносору, царю Вавилона, в город Ривлу, что в земле Емафа, где царь вынес ему приговор.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יִּרְדְּפ֨וּ pursue חֵיל־ power כַּשְׂדִּ֜ים Chaldeans אַחֲרֵיהֶ֗ם after וַ and יַּשִּׂ֣גוּ overtake אֶת־ [object marker] צִדְקִיָּהוּ֮ Zedekiah בְּ in עַֽרְבֹ֣ות desert יְרֵחֹו֒ Jericho וַ and יִּקְח֣וּ take אֹתֹ֗ו [object marker] וַֽ֠ and יַּעֲלֻהוּ ascend אֶל־ to נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֛ל Babel רִבְלָ֖תָה Riblah בְּ in אֶ֣רֶץ earth חֲמָ֑ת Hamath וַ and יְדַבֵּ֥ר speak אִתֹּ֖ו together with מִשְׁפָּטִֽים׃ justice

Синодальный: 39:6 - И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии в Ривле перед его глазами, и всех вельмож Иудейских заколол царь Вавилонский;
МБО39:6 - В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Седекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יִּשְׁחַט֩ slaughter מֶ֨לֶךְ king בָּבֶ֜ל Babel אֶת־ [object marker] בְּנֵ֧י son צִדְקִיָּ֛הוּ Zedekiah בְּ in רִבְלָ֖ה Riblah לְ to עֵינָ֑יו eye וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole חֹרֵ֣י noble one יְהוּדָ֔ה Judah שָׁחַ֖ט slaughter מֶ֥לֶךְ king בָּבֶֽל׃ Babel

Синодальный: 39:7 - а Седекии выколол глаза и заковал его в оковы, чтобы отвести его в Вавилон.
МБО39:7 - После этого он выколол Седекии глаза и заковал его в бронзовые кандалы, чтобы увести в Вавилон.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] עֵינֵ֥י eye צִדְקִיָּ֖הוּ Zedekiah עִוֵּ֑ר be blind וַ and יַּאַסְרֵ֨הוּ֙ bind בַּֽ in the נְחֻשְׁתַּ֔יִם bronze לָ to בִ֥יא come אֹתֹ֖ו [object marker] בָּבֶֽלָה׃ Babel

Синодальный: 39:8 - Дом царя и домы народа сожгли Халдеи огнем, и стены Иерусалима разрушили.
МБО39:8 - Вавилоняне подожгли царский дворец и дома, и разрушили Иерусалимские стены.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] בֵּ֤ית house הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king וְ and אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house הָ the עָ֔ם people שָׂרְפ֥וּ burn הַ the כַּשְׂדִּ֖ים Chaldeans בָּ in the אֵ֑שׁ fire וְ and אֶת־ [object marker] חֹמֹ֥ות wall יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem נָתָֽצוּ׃ break

Синодальный: 39:9 - А остаток народа, остававшийся в городе, и перебежчиков, которые перешли к нему, и прочий оставшийся народ Навузардан, начальник телохранителей, переселил в Вавилон.
МБО39:9 - Невузардан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые еще оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему и остальным народом.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and אֵת֩ [object marker] יֶ֨תֶר remainder הָ the עָ֜ם people הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים remain בָּ in the עִ֗יר town וְ and אֶת־ [object marker] הַ the נֹּֽפְלִים֙ fall אֲשֶׁ֣ר [relative] נָפְל֣וּ fall עָלָ֔יו upon וְ and אֵ֛ת [object marker] יֶ֥תֶר remainder הָ the עָ֖ם people הַ the נִּשְׁאָרִ֑ים remain הֶגְלָ֛ה uncover נְבֽוּזַר־אֲדָ֥ן Nebuzaradan רַב־ chief טַבָּחִ֖ים butcher בָּבֶֽל׃ Babel

Синодальный: 39:10 - Бедных же из народа, которые ничего не имели, Навузардан, начальник телохранителей, оставил в Иудейской земле и дал им тогда же виноградники и поля.
МБО39:10 - Но Невузардан оставил в земле Иудеи часть бедняков, у которых ничего не было, и дал им виноградники и поля.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ and מִן־ from הָ the עָ֣ם people הַ the דַּלִּ֗ים poor אֲשֶׁ֤ר [relative] אֵין־ [NEG] לָהֶם֙ to מְא֔וּמָה something הִשְׁאִ֛יר remain נְבוּזַרְאֲדָ֥ן Nebuzaradan רַב־ chief טַבָּחִ֖ים butcher בְּ in אֶ֣רֶץ earth יְהוּדָ֑ה Judah וַ and יִּתֵּ֥ן give לָהֶ֛ם to כְּרָמִ֥ים vineyard וִֽ and יגֵבִ֖ים compulsory labour בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the הֽוּא׃ he

Синодальный: 39:11 - А о Иеремии Навуходоносор, царь Вавилонский, дал такое повеление Навузардану, начальнику телохранителей:
МБО39:11 - А Навуходоносор, царь Вавилона, велел Невузардану, начальнику царской охраны, отдать приказ об Иеремии:

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יְצַ֛ו command נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֖ל Babel עַֽל־ upon יִרְמְיָ֑הוּ Jeremiah בְּ in יַ֛ד hand נְבוּזַרְאֲדָ֥ן Nebuzaradan רַב־ chief טַבָּחִ֖ים butcher לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 39:12 - возьми его и имей его во внимании, и не делай ему ничего худого, но поступай с ним так, как он скажет тебе.
МБО39:12 - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и все, что он попросит, выполни».

LXX Септуагинта:

Масоретский:
קָחֶ֗נּוּ take וְ and עֵינֶ֨יךָ֙ eye שִׂ֣ים put עָלָ֔יו upon וְ and אַל־ not תַּ֥עַשׂ make לֹ֖ו to מְא֣וּמָה something רָּ֑ע evil כִּ֗י אם that כַּֽ as אֲשֶׁר֙ [relative] יְדַבֵּ֣ר speak אֵלֶ֔יךָ to כֵּ֖ן thus עֲשֵׂ֥ה make עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 39:13 - И послал Навузардан, начальник телохранителей, и Навузазван, начальник евнухов, и Нергал-Шарецер, начальник магов, и все князья царя Вавилонского
МБО39:13 - И начальник царской охраны Невузардан, начальник придворных Невушазван, главный сановник Нергал-Сарецер и все остальные сановники царя Вавилона

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֞ח send נְבֽוּזַרְאֲדָ֣ן Nebuzaradan רַב־ chief טַבָּחִ֗ים butcher וּ and נְבֽוּשַׁזְבָּן֙ Nebushazban רַב־ chief סָרִ֔יס official וְ and נֵרְגַ֥ל שַׂר־אֶ֖צֶר Nergal-Sharezer רַב־ chief מָ֑ג official וְ and כֹ֖ל whole רַבֵּ֥י chief מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶֽל׃ Babel

Синодальный: 39:14 - послали и взяли Иеремию со двора стражи, и поручили его Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, отвести его домой. И он остался жить среди народа.
МБО39:14 - послали за Иеремией и вывели его из царской темницы. Они передали его новому наместнику Иудеи Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, чтобы он отвел его домой. Так он остался среди своего народа.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἀπέστειλαν послали они καὶ и ἔλαβον взяли τὸν - Ιερεμιαν Иеремию ἐξ со αὐλῆς двора τῆς - φυλακῆς тюрьмы́ καὶ и ἔδωκαν передали αὐτὸν его πρὸς к τὸν - Γοδολιαν Годолии υἱὸν сыну Αχικαμ Ахикама υἱοῦ сына Σαφαν· Сафана; καὶ и ἐξήγαγον вывели αὐτόν, его, καὶ чтобы ἐκάθισεν остался он ἐν в μέσῳ среде τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלְחוּ֩ send וַ and יִּקְח֨וּ take אֶֽת־ [object marker] יִרְמְיָ֜הוּ Jeremiah מֵ from חֲצַ֣ר court הַ the מַּטָּרָ֗ה target וַ and יִּתְּנ֤וּ give אֹתֹו֙ [object marker] אֶל־ to גְּדַלְיָ֨הוּ֙ Gedaliah בֶּן־ son אֲחִיקָ֣ם Ahikam בֶּן־ son שָׁפָ֔ן Shaphan לְ to הֹוצִאֵ֖הוּ go out אֶל־ to הַ the בָּ֑יִת house וַ and יֵּ֖שֶׁב sit בְּ in תֹ֥וךְ midst הָ the עָֽם׃ ס people

Синодальный: 39:15 - К Иеремии, когда он еще содержался во дворе темничном, было слово Господне:
МБО39:15 - Пока Иеремия находился в заточении в темнице, было к нему слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии ἐγένετο было λόγος Слово Κυρίου Го́спода ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе τῆς - φυλακῆς тюрьмы́ λέγων говорящее:

Масоретский:
וְ and אֶֽל־ to יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah הָיָ֣ה be דְבַר־ word יְהוָ֑ה YHWH בִּֽ in הְיֹתֹ֣ו be עָצ֔וּר restrain בַּ in חֲצַ֥ר court הַ the מַּטָּרָ֖ה target לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 39:16 - иди, скажи Авдемелеху Ефиоплянину: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я исполню слова Мои о городе сем во зло, а не в добро ему, и они сбудутся в тот день перед глазами твоими;
МБО39:16 - - Пойди и скажи кушиту Авдемелеху: «Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Я собираюсь исполнить Мои слова об этом городе на беду ему, а не во благо. Наступает день, когда они сбудутся у тебя на глазах.

LXX Септуагинта: Πορεύου Иди καὶ и εἰπὸν скажи πρὸς к Αβδεμελεχ Авдемелеху τὸν - Αἰθίοπα Ефиоплянину: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я φέρω привожу τοὺς - λόγους Слова́ μου Мои ἐπὶ на τὴν - πόλιν город ταύτην этот εἰς во κακὰ зло καὶ а οὐκ не εἰς на ἀγαθά· добро;

Масоретский:
הָלֹ֣וךְ walk וְ and אָמַרְתָּ֡ say לְ to עֶבֶד־מֶ֨לָךְ Ebed-Melech הַ the כּוּשִׁ֜י Ethiopian לֵ to אמֹ֗ר say כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר say יְהוָ֤ה YHWH צְבָאֹות֙ service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הִנְנִי֩ behold מבי come אֶת־ [object marker] דְּבָרַ֜י word אֶל־ to הָ the עִ֥יר town הַ the זֹּ֛את this לְ to רָעָ֖ה evil וְ and לֹ֣א not לְ to טֹובָ֑ה what is good וְ and הָי֥וּ be לְ to פָנֶ֖יךָ face בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the הֽוּא׃ he

Синодальный: 39:17 - но тебя Я избавлю в тот день, говорит Господь, и не будешь предан в руки людей, которых ты боишься.
МБО39:17 - Но тебя в тот день Я спасу, - возвещает Господь. - Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.

LXX Септуагинта: καὶ и σώσω Я спасу σε тебя ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и οὐ нет μὴ не δώσω отдам σε тебя εἰς в χεῖρας ру́ки τῶν - ἀνθρώπων, человеков, ὧν которых σὺ ты φοβῇ боишься ἀπὸ от προσώπου лица αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and הִצַּלְתִּ֥יךָ deliver בַ in the יֹּום־ day הַ the ה֖וּא he נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH וְ and לֹ֤א not תִנָּתֵן֙ give בְּ in יַ֣ד hand הָֽ the אֲנָשִׁ֔ים man אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֥ה you יָגֹ֖ור fearing מִ from פְּנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 39:18 - Я избавлю тебя, и ты не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи, потому что ты на Меня возложил упование, сказал Господь.
МБО39:18 - Я непременно спасу тебя; ты не падешь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне, - возвещает Господь».

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что σῴζων спасая σώσω Я спасу σε, тебя, καὶ и ἐν от ῥομφαίᾳ меча οὐ нет μὴ не πέσῃς· упадёшь ты; καὶ и ἔσται будет - ψυχή душа σου твоя εἰς на εὕρεμα, удачу, ὅτι так как ἐπεποίθεις ты был убеждён ἐπ᾿ на ἐμοί, меня, φησὶν говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
כִּ֤י that מַלֵּט֙ escape אֲמַלֶּטְךָ֔ escape וּ and בַ in the חֶ֖רֶב dagger לֹ֣א not תִפֹּ֑ל fall וְ and הָיְתָ֨ה be לְךָ֤ to נַפְשְׁךָ֙ soul לְ to שָׁלָ֔ל plunder כִּֽי־ that בָטַ֥חְתָּ trust בִּ֖י in נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Открыть окно