Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 39 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 39:1 - В девятый год Седекии, царя Иудейского, в десятый месяц, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и обложили его.
МБО39:1 - [Взятие Иерусалима]
В десятом месяце девятого года правления Седекии, царя Иудеи, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском и взял его в осаду.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было ἐν в τῷ - ἔτει году τῷ - ἐνάτῳ девятом τοῦ - Σεδεκια Седекии βασιλέως царя Ιουδα Иудеи ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ - δεκάτῳ десятый παρεγένετο прибыл Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и πᾶσα всё - δύναμις войско αὐτοῦ его ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἐπολιόρκουν осаждали αὐτήν. его.

Масоретский:
בַּ в in - the שָּׁנָ֣ה год year הַ֠ - the תְּשִׁעִית В девятый ninth לְ к to צִדְקִיָּ֨הוּ Седекии Zedekiah מֶלֶךְ־ царя king יְהוּדָ֜ה Иудейского Judah בַּ в in - the חֹ֣דֶשׁ месяц month הָ - the עֲשִׂרִ֗י в десятый tenth בָּ֠א пришел come נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר Навуходоносор Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ царь king בָּבֶ֤ל Вавилонский Babel וְ и and כָל־ whole חֵילֹו֙ со всем войском power אֶל־ to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם своим к Иерусалиму Jerusalem וַ и and יָּצֻ֖רוּ и обложили bind עָלֶֽיהָ׃ ס upon

Синодальный: 39:2 - А в одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца город был взят.
МБО39:2 - На девятый день четвертого месяца одиннадцатого года правления Седекии в городской стене была пробита брешь.

LXX Септуагинта: καὶ А ἐν в τῷ - ἑνδεκάτῳ одиннадцатый ἔτει год τοῦ - Σεδεκια Седекии ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ - τετάρτῳ четвёртый ἐνάτῃ девятый (день) τοῦ - μηνὸς месяца ἐρράγη была проломлена (стена) - πόλις. города.

Масоретский:
בְּ в in עַשְׁתֵּֽי־ А в одиннадцатый eleven עֶשְׂרֵ֤ה -teen שָׁנָה֙ год year לְ к to צִדְקִיָּ֔הוּ Седекии Zedekiah בַּ в in - the חֹ֥דֶשׁ месяц month הָ - the רְבִיעִ֖י в четвертый fourth בְּ в in תִשְׁעָ֣ה в девятый nine לַ к to - the חֹ֑דֶשׁ день месяца month הָבְקְעָ֖ה был split הָ - the עִֽיר׃ город town

Синодальный: 39:3 - И вошли в него все князья царя Вавилонского, и расположились в средних воротах, Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим, начальник евнухов, Нергал-Шарецер, начальник магов, и все остальные князья царя Вавилонского.
МБО39:3 - Когда Иерусалим был взят, все сановники царя Вавилона вошли и сели у Средних ворот: Нергал-Сарецер, Самгар-Нево, начальник придворных Сарсехим, главный сановник Нергал-Сарецер и все остальные сановники вавилонского царя.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθον вошли πάντες все οἱ - ἡγεμόνες предводители βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилонского καὶ и ἐκάθισαν засели ἐν у πύλῃ воро́т τῇ - μέσῃ, средних, Ναργαλασαρ Нергал-Шарецер καὶ и Σαμαγωθ Самгар-Нево καὶ и Ναβουσαχαρ Наву-Захар καὶ и Ναβουσαρις Наву-Сариз καὶ и Ναγαργασνασερ Негар-Гаснецер Ραβαμαγ Равамаг καὶ и οἱ - κατάλοιποι остальные ἡγεμόνες предводители βασιλέως царя Βαβυλῶνος· Вавилона;

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֗אוּ И вошли come כֹּ֚ל whole שָׂרֵ֣י [в него] все князья chief מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶ֔ל Вавилонского Babel וַ и and יֵּשְׁב֖וּ и расположились sit בְּ в in שַׁ֣עַר воротах gate הַ - the תָּ֑וֶךְ в средних midst נֵרְגַ֣ל שַׂר־֠אֶצֶר Нергал-Шарецер Nergal-Sharezer סַֽמְגַּר־נְב֞וּ Самгар-Нево Samgar-Nebo שַׂר־סְכִ֣ים Сарсехим Sarsekim רַב־ chief סָרִ֗יס official נֵרְגַ֤ל שַׂר־אֶ֨צֶר֙ Нергал-Шарецер Nergal-Sharezer רַב־ chief מָ֔ג начальник official וְ и and כָל־ whole שְׁאֵרִ֔ית и все остальные rest שָׂרֵ֖י князья chief מֶ֥לֶךְ царя king בָּבֶֽל׃ Вавилонского Babel

Синодальный: 39:4 - Когда Седекия, царь Иудейский, и все военные люди увидели их, — побежали, и ночью вышли из города через царский сад в ворота между двумя стенами и пошли по дороге равнины.
МБО39:4 - Когда Седекия, царь Иудеи, и все воины увидели их, они бежали; они вышли из города ночью по дороге царского сада через ворота между двумя стенами и направились к иорданской долине.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֡י be כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] רָ֠אָם увидели see צִדְקִיָּ֨הוּ Когда Седекия Zedekiah מֶֽלֶךְ־ царь king יְהוּדָ֜ה Иудейский Judah וְ и and כֹ֣ל׀ whole אַנְשֵׁ֣י man הַ - the מִּלְחָמָ֗ה и все военные war וַֽ֠ и and יִּבְרְחוּ их, - побежали run away וַ и and יֵּצְא֨וּ вышли go out לַ֤יְלָה и ночью night מִן־ from הָ - the עִיר֙ из города town דֶּ֚רֶךְ через way גַּ֣ן сад garden הַ - the מֶּ֔לֶךְ царский king בְּ в in שַׁ֖עַר в ворота gate בֵּ֣ין interval הַ - the חֹמֹתָ֑יִם между двумя wall וַ и and יֵּצֵ֖א и пошли go out דֶּ֥רֶךְ по дороге way הָ - the עֲרָבָֽה׃ равнины desert

Синодальный: 39:5 - Но войско Халдейское погналось за ними; и настигли Седекию на равнинах Иерихонских; и взяли его и отвели к Навуходоносору, царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес суд над ним.
МБО39:5 - Но вавилонское войско пустилось за ними в погоню и настигло Седекию на равнинах Иерихона. Они схватили его и привели к Навуходоносору, царю Вавилона, в город Ривлу, что в земле Емафа, где царь вынес ему приговор.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יִּרְדְּפ֨וּ погналось pursue חֵיל־ Но войско power כַּשְׂדִּ֜ים Халдейское Chaldeans אַחֲרֵיהֶ֗ם за after וַ и and יַּשִּׂ֣גוּ ними и настигли overtake אֶת־ [МО] [object marker] צִדְקִיָּהוּ֮ Седекию Zedekiah בְּ в in עַֽרְבֹ֣ות на равнинах desert יְרֵחֹו֒ Иерихонских Jericho וַ и and יִּקְח֣וּ и взяли take אֹתֹ֗ו [МО] [object marker] וַֽ֠ и and יַּעֲלֻהוּ его и отвели ascend אֶל־ to נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר к Навуходоносору Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ царю king בָּבֶ֛ל Вавилонскому Babel רִבְלָ֖תָה в Ривлу Riblah בְּ в in אֶ֣רֶץ в землю earth חֲמָ֑ת Емаф Hamath וַ и and יְדַבֵּ֥ר где он произнес speak אִתֹּ֖ו together with מִשְׁפָּטִֽים׃ суд justice

Синодальный: 39:6 - И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии в Ривле перед его глазами, и всех вельмож Иудейских заколол царь Вавилонский;
МБО39:6 - В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Седекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁחַט֩ И заколол slaughter מֶ֨לֶךְ царь king בָּבֶ֜ל Вавилонский Babel אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֧י сыновей son צִדְקִיָּ֛הוּ Седекии Zedekiah בְּ в in רִבְלָ֖ה в Ривле Riblah לְ к to עֵינָ֑יו перед его глазами eye וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] כָּל־ whole חֹרֵ֣י и всех вельмож noble one יְהוּדָ֔ה Иудейских Judah שָׁחַ֖ט заколол slaughter מֶ֥לֶךְ царь king בָּבֶֽל׃ Вавилонский Babel

Синодальный: 39:7 - а Седекии выколол глаза и заковал его в оковы, чтобы отвести его в Вавилон.
МБО39:7 - После этого он выколол Седекии глаза и заковал его в бронзовые кандалы, чтобы увести в Вавилон.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֵינֵ֥י глаза eye צִדְקִיָּ֖הוּ а Седекии Zedekiah עִוֵּ֑ר выколол be blind וַ и and יַּאַסְרֵ֨הוּ֙ и заковал bind בַּֽ в in - the נְחֻשְׁתַּ֔יִם его в оковы bronze לָ к to בִ֥יא чтобы отвести come אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] בָּבֶֽלָה׃ его в Вавилон Babel

Синодальный: 39:8 - Дом царя и домы народа сожгли Халдеи огнем, и стены Иерусалима разрушили.
МБО39:8 - Вавилоняне подожгли царский дворец и дома, и разрушили Иерусалимские стены.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֤ית Дом house הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царя king וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית и домы house הָ - the עָ֔ם народа people שָׂרְפ֥וּ сожгли burn הַ - the כַּשְׂדִּ֖ים Халдеи Chaldeans בָּ в in - the אֵ֑שׁ огнем fire וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֹמֹ֥ות и стены wall יְרוּשָׁלִַ֖ם Иерусалима Jerusalem נָתָֽצוּ׃ разрушили break

Синодальный: 39:9 - А остаток народа, остававшийся в городе, и перебежчиков, которые перешли к нему, и прочий оставшийся народ Навузардан, начальник телохранителей, переселил в Вавилон.
МБО39:9 - Невузардан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые еще оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему и остальным народом.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and אֵת֩ [МО] [object marker] יֶ֨תֶר А остаток remainder הָ - the עָ֜ם народа people הַ - the נִּשְׁאָרִ֣ים остававшийся remain בָּ в in - the עִ֗יר в городе town וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֹּֽפְלִים֙ и перебежчиков fall אֲשֶׁ֣ר [relative] נָפְל֣וּ которые перешли fall עָלָ֔יו upon וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] יֶ֥תֶר к нему, и прочий remainder הָ - the עָ֖ם народ people הַ - the נִּשְׁאָרִ֑ים оставшийся remain הֶגְלָ֛ה переселил uncover נְבֽוּזַר־אֲדָ֥ן Навузардан Nebuzaradan רַב־ начальник chief טַבָּחִ֖ים телохранителей butcher בָּבֶֽל׃ в Вавилон Babel

Синодальный: 39:10 - Бедных же из народа, которые ничего не имели, Навузардан, начальник телохранителей, оставил в Иудейской земле и дал им тогда же виноградники и поля.
МБО39:10 - Но Невузардан оставил в земле Иудеи часть бедняков, у которых ничего не было, и дал им виноградники и поля.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ и and מִן־ from הָ - the עָ֣ם же из народа people הַ - the דַּלִּ֗ים Бедных poor אֲשֶׁ֤ר [relative] אֵין־ [NEG] לָהֶם֙ к to מְא֔וּמָה которые ничего something הִשְׁאִ֛יר оставил remain נְבוּזַרְאֲדָ֥ן не имели, Навузардан Nebuzaradan רַב־ начальник chief טַבָּחִ֖ים телохранителей butcher בְּ в in אֶ֣רֶץ земле earth יְהוּדָ֑ה в Иудейской Judah וַ и and יִּתֵּ֥ן и дал give לָהֶ֛ם к to כְּרָמִ֥ים же виноградники vineyard וִֽ и and יגֵבִ֖ים и поля compulsory labour בַּ в in - the יֹּ֥ום им тогда day הַ - the הֽוּא׃ he

Синодальный: 39:11 - А о Иеремии Навуходоносор, царь Вавилонский, дал такое повеление Навузардану, начальнику телохранителей:
МБО39:11 - А Навуходоносор, царь Вавилона, велел Невузардану, начальнику царской охраны, отдать приказ об Иеремии:

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יְצַ֛ו дал command נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר Навуходоносор Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ царь king בָּבֶ֖ל Вавилонский Babel עַֽל־ upon יִרְמְיָ֑הוּ А о Иеремии Jeremiah בְּ в in יַ֛ד hand נְבוּזַרְאֲדָ֥ן Навузардану Nebuzaradan רַב־ начальнику chief טַבָּחִ֖ים телохранителей butcher לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 39:12 - возьми его и имей его во внимании, и не делай ему ничего худого, но поступай с ним так, как он скажет тебе.
МБО39:12 - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и все, что он попросит, выполни».

LXX Септуагинта:

Масоретский:
קָחֶ֗נּוּ возьми take וְ и and עֵינֶ֨יךָ֙ его во внимании eye שִׂ֣ים его и имей put עָלָ֔יו upon וְ и and אַל־ not תַּ֥עַשׂ и не делай make לֹ֖ו к to מְא֣וּמָה ему ничего худого something רָּ֑ע evil כִּ֗י אם that כַּֽ как as אֲשֶׁר֙ [relative] יְדַבֵּ֣ר с ним так, как он скажет speak אֵלֶ֔יךָ to כֵּ֖ן thus עֲשֵׂ֥ה но поступай make עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 39:13 - И послал Навузардан, начальник телохранителей, и Навузазван, начальник евнухов, и Нергал-Шарецер, начальник магов, и все князья царя Вавилонского
МБО39:13 - И начальник царской охраны Невузардан, начальник придворных Невушазван, главный сановник Нергал-Сарецер и все остальные сановники царя Вавилона

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֞ח И послал send נְבֽוּזַרְאֲדָ֣ן Навузардан Nebuzaradan רַב־ начальник chief טַבָּחִ֗ים телохранителей butcher וּ и and נְבֽוּשַׁזְבָּן֙ и Навузазван Nebushazban רַב־ и все князья chief סָרִ֔יס official וְ и and נֵרְגַ֥ל שַׂר־אֶ֖צֶר и Нергал-Шарецер Nergal-Sharezer רַב־ chief מָ֑ג начальник official וְ и and כֹ֖ל whole רַבֵּ֥י chief מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶֽל׃ Вавилонского Babel

Синодальный: 39:14 - послали и взяли Иеремию со двора стражи, и поручили его Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, отвести его домой. И он остался жить среди народа.
МБО39:14 - послали за Иеремией и вывели его из царской темницы. Они передали его новому наместнику Иудеи Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, чтобы он отвел его домой. Так он остался среди своего народа.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἀπέστειλαν послали они καὶ и ἔλαβον взяли τὸν - Ιερεμιαν Иеремию ἐξ со αὐλῆς двора τῆς - φυλακῆς тюрьмы́ καὶ и ἔδωκαν передали αὐτὸν его πρὸς к τὸν - Γοδολιαν Годолии υἱὸν сыну Αχικαμ Ахикама υἱοῦ сына Σαφαν· Сафана; καὶ и ἐξήγαγον вывели αὐτόν, его, καὶ чтобы ἐκάθισεν остался он ἐν в μέσῳ среде τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלְחוּ֩ послали send וַ и and יִּקְח֨וּ и взяли take אֶֽת־ [МО] [object marker] יִרְמְיָ֜הוּ Иеремию Jeremiah מֵ from חֲצַ֣ר со двора court הַ - the מַּטָּרָ֗ה стражи target וַ и and יִּתְּנ֤וּ и поручили give אֹתֹו֙ [МО] [object marker] אֶל־ to גְּדַלְיָ֨הוּ֙ его Годолии Gedaliah בֶּן־ сыну son אֲחִיקָ֣ם Ахикама Ahikam בֶּן־ сына son שָׁפָ֔ן Сафанова Shaphan לְ к to הֹוצִאֵ֖הוּ отвести go out אֶל־ to הַ - the בָּ֑יִת его домой house וַ и and יֵּ֖שֶׁב . И он остался sit בְּ в in תֹ֥וךְ среди midst הָ - the עָֽם׃ ס народа people

Синодальный: 39:15 - К Иеремии, когда он еще содержался во дворе темничном, было слово Господне:
МБО39:15 - Пока Иеремия находился в заточении в темнице, было к нему слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии ἐγένετο было λόγος Слово Κυρίου Го́спода ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе τῆς - φυλακῆς тюрьмы́ λέγων говорящее:

Масоретский:
וְ и and אֶֽל־ to יִרְמְיָ֖הוּ К Иеремии Jeremiah הָיָ֣ה be דְבַר־ было слово word יְהוָ֑ה Господне YHWH בִּֽ в in הְיֹתֹ֣ו be עָצ֔וּר когда он еще содержался restrain בַּ в in חֲצַ֥ר во дворе court הַ - the מַּטָּרָ֖ה темничном target לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 39:16 - иди, скажи Авдемелеху Ефиоплянину: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я исполню слова Мои о городе сем во зло, а не в добро ему, и они сбудутся в тот день перед глазами твоими;
МБО39:16 - - Пойди и скажи кушиту Авдемелеху: «Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Я собираюсь исполнить Мои слова об этом городе на беду ему, а не во благо. Наступает день, когда они сбудутся у тебя на глазах.

LXX Септуагинта: Πορεύου Иди καὶ и εἰπὸν скажи πρὸς к Αβδεμελεχ Авдемелеху τὸν - Αἰθίοπα Ефиоплянину: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я φέρω привожу τοὺς - λόγους Слова́ μου Мои ἐπὶ на τὴν - πόλιν город ταύτην этот εἰς во κακὰ зло καὶ а οὐκ не εἰς на ἀγαθά· добро;

Масоретский:
הָלֹ֣וךְ иди walk וְ и and אָמַרְתָּ֡ скажи say לְ к to עֶבֶד־מֶ֨לָךְ Авдемелеху Ebed-Melech הַ - the כּוּשִׁ֜י Ефиоплянину Ethiopian לֵ к to אמֹ֗ר : так говорит say כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר say יְהוָ֤ה Господь YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel הִנְנִי֩ behold מבי : вот, Я исполню come אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרַ֜י слова word אֶל־ to הָ - the עִ֥יר Мои о городе town הַ - the זֹּ֛את this לְ к to רָעָ֖ה сем во зло evil וְ и and לֹ֣א not לְ к to טֹובָ֑ה а не в добро what is good וְ и and הָי֥וּ be לְ к to פָנֶ֖יךָ face בַּ в in - the יֹּ֥ום ему, и они сбудутся в тот день day הַ - the הֽוּא׃ he

Синодальный: 39:17 - но тебя Я избавлю в тот день, говорит Господь, и не будешь предан в руки людей, которых ты боишься.
МБО39:17 - Но тебя в тот день Я спасу, - возвещает Господь. - Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.

LXX Септуагинта: καὶ и σώσω Я спасу σε тебя ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и οὐ нет μὴ не δώσω отдам σε тебя εἰς в χεῖρας ру́ки τῶν - ἀνθρώπων, человеков, ὧν которых σὺ ты φοβῇ боишься ἀπὸ от προσώπου лица αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and הִצַּלְתִּ֥יךָ но тебя Я избавлю deliver בַ в in - the יֹּום־ в тот день day הַ - the ה֖וּא he נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH וְ и and לֹ֤א not תִנָּתֵן֙ и не будешь give בְּ в in יַ֣ד в руки hand הָֽ - the אֲנָשִׁ֔ים man אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֥ה you יָגֹ֖ור которых ты боишься fearing מִ from פְּנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 39:18 - Я избавлю тебя, и ты не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи, потому что ты на Меня возложил упование, сказал Господь.
МБО39:18 - Я непременно спасу тебя; ты не падешь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне, - возвещает Господь».

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что σῴζων спасая σώσω Я спасу σε, тебя, καὶ и ἐν от ῥομφαίᾳ меча οὐ нет μὴ не πέσῃς· упадёшь ты; καὶ и ἔσται будет - ψυχή душа σου твоя εἰς на εὕρεμα, удачу, ὅτι так как ἐπεποίθεις ты был убеждён ἐπ᾿ на ἐμοί, меня, φησὶν говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
כִּ֤י that מַלֵּט֙ Я избавлю escape אֲמַלֶּטְךָ֔ escape וּ и and בַ в in - the חֶ֖רֶב от меча dagger לֹ֣א not תִפֹּ֑ל тебя, и ты не падешь fall וְ и and הָיְתָ֨ה be לְךָ֤ к to נַפְשְׁךָ֙ и душа soul לְ к to שָׁלָ֔ל твоя останется у тебя вместо добычи plunder כִּֽי־ that בָטַ֥חְתָּ потому что ты на Меня возложил trust בִּ֖י в in נְאֻם־ сказал speech יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Открыть окно