Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 38 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 38:1 - И услышали Сафатия, сын Матфана, и Годолия, сын Пасхора, и Юхал, сын Селемии, и Пасхор, сын Малхии, слова, которые Иеремия произнес ко всему народу, говоря:
МБО38:1 - [Иеремия в пустом колодце]
Шеватия, сын Матфана, Гедалия, сын Пашхура, Иегухал, сын Шелемии, и Пашхур, сын Малхии, услышали то, что Иеремия говорил всему народу:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤκουσεν услышал Σαφατιας Сафатия υἱὸς сын Μαθαν Матфана καὶ и Γοδολιας Годолия υἱὸς сын Πασχωρ Пасхора καὶ и Ιωαχαλ Иегухал υἱὸς сын Σελεμιου Селемия τοὺς - λόγους, Слова́, οὓς которые ἐλάλει говорил Ιερεμιας Иеремия ἐπὶ на τὸν - λαὸν народ λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֞ע hear שְׁפַטְיָ֣ה Shephatiah בֶן־ son מַתָּ֗ן Mattan וּ and גְדַלְיָ֨הוּ֙ Gedaliah בֶּן־ son פַּשְׁח֔וּר Pashhur וְ and יוּכַל֙ Jehucal בֶּן־ son שֶׁ֣לֶמְיָ֔הוּ Shelemiah וּ and פַשְׁח֖וּר Pashhur בֶּן־ son מַלְכִּיָּ֑ה Malkijah אֶ֨ת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֔ים word אֲשֶׁ֧ר [relative] יִרְמְיָ֛הוּ Jeremiah מְדַבֵּ֥ר speak אֶל־ to כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people לֵ to אמֹֽר׃ ס say

Синодальный: 38:2 - так говорит Господь: кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и моровой язвы; а кто выйдет к Халдеям, будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив.
МБО38:2 - «Так говорит Господь: “Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к вавилонянам, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых. -

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: ‛Ο - κατοικῶν живущий ἐν в τῇ - πόλει городе ταύτῃ этом ἀποθανεῖται умрёт ἐν от ῥομφαίᾳ меча καὶ и ἐν от λιμῷ, голода, καὶ а - ἐκπορευόμενος выходящий πρὸς к τοὺς - Χαλδαίους Халдеям ζήσεται, будет жить, καὶ и ἔσται будет - ψυχὴ душа αὐτοῦ его εἰς на εὕρεμα, удачу, καὶ и ζήσεται· он будет жить;

Масоретский:
כֹּה֮ thus אָמַ֣ר say יְהוָה֒ YHWH הַ the יֹּשֵׁב֙ sit בָּ in the עִ֣יר town הַ the זֹּ֔את this יָמ֕וּת die בַּ in the חֶ֖רֶב dagger בָּ in the רָעָ֣ב hunger וּ and בַ in the דָּ֑בֶר pest וְ and הַ the יֹּצֵ֤א go out אֶל־ to הַ the כַּשְׂדִּים֙ Chaldeans י and חיה be alive וְ and הָיְתָה־ be לֹּ֥ו to נַפְשֹׁ֛ו soul לְ to שָׁלָ֖ל plunder וָ and חָֽי׃ ס be alive

Синодальный: 38:3 - Так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки войска царя Вавилонского, и он возьмет его.
МБО38:3 - Так говорит Господь: - Этот город непременно достанется войску царя Вавилона, который захватит его”».

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь: Παραδιδομένη Передавая παραδοθήσεται будет предан - πόλις город αὕτη этот εἰς в χεῖρας ру́ки δυνάμεως во́йска βασιλέως царя Βαβυλῶνος, Вавилона, καὶ и συλλήμψεται он захватит αὐτήν. его.

Масоретский:
כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֑ה YHWH הִנָּתֹ֨ן give תִּנָּתֵ֜ן give הָ the עִ֣יר town הַ the זֹּ֗את this בְּ in יַ֛ד hand חֵ֥יל power מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֖ל Babel וּ and לְכָדָֽהּ׃ seize

Синодальный: 38:4 - Тогда князья сказали царю: да будет этот человек предан смерти, потому что он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа, говоря к ним такие слова; ибо этот человек не благоденствия желает народу сему, а бедствия.
МБО38:4 - И придворные сказали царю: - Этого человека нужно предать смерти. Он лишает и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ присутствия духа тем, что он говорит. Этот человек ищет этому народу не добра, а погибели.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали τῷ - βασιλεῖ царю: ᾿Αναιρεθήτω Да будет убит δὴ же - ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος, тот, ὅτι так как αὐτὸς он ἐκλύει ослабляет τὰς - χεῖρας ру́ки τῶν - ἀνθρώπων человеков τῶν - πολεμούντων воюющих τῶν - καταλειπομένων остающихся ἐν в τῇ - πόλει городе καὶ и τὰς - χεῖρας ру́ки παντὸς всего τοῦ - λαοῦ народа λαλῶν говоря πρὸς к αὐτοὺς ним κατὰ по τοὺς - λόγους Слова́м τούτους, этим, ὅτι потому что - ἄνθρωπος человек οὗτος этот οὐ не χρησμολογεῖ предсказывает слово εἰρήνην (о) мире τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому ἀλλ᾿ но иначе πονηρά. бедствия.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֨וּ say הַ the שָּׂרִ֜ים chief אֶל־ to הַ the מֶּ֗לֶךְ king י֣וּמַת die נָא֮ yeah אֶת־ [object marker] הָ the אִ֣ישׁ man הַ the זֶּה֒ this כִּֽי־ that עַל־ upon כֵּ֡ן thus הֽוּא־ he מְרַפֵּ֡א be slack אֶת־ [object marker] יְדֵי֩ hand אַנְשֵׁ֨י man הַ the מִּלְחָמָ֜ה war הַֽ the נִּשְׁאָרִ֣ים׀ remain בָּ in the עִ֣יר town הַ the זֹּ֗את this וְ and אֵת֙ [object marker] יְדֵ֣י hand כָל־ whole הָ the עָ֔ם people לְ to דַבֵּ֣ר speak אֲלֵיהֶ֔ם to כַּ as the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵ֑לֶּה these כִּ֣י׀ that הָ the אִ֣ישׁ man הַ the זֶּ֗ה this אֵינֶ֨נּוּ [NEG] דֹרֵ֧שׁ inquire לְ to שָׁלֹ֛ום peace לָ to the עָ֥ם people הַ the זֶּ֖ה this כִּ֥י that אִם־ if לְ to רָעָֽה׃ evil

Синодальный: 38:5 - И сказал царь Седекия: вот, он в ваших руках, потому что царь ничего не может делать вопреки вам.
МБО38:5 - - Он в ваших руках, - ответил царь Седекия. - Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: ᾿Ιδοὺ Вот αὐτὸς он ἐν в χερσὶν руках ὑμῶν· ваших; ὅτι потому что οὐκ не ἠδύνατο мог - βασιλεὺς царь πρὸς против αὐτούς. них.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say הַ the מֶּ֣לֶךְ king צִדְקִיָּ֔הוּ Zedekiah הִנֵּה־ behold ה֖וּא he בְּ in יֶדְכֶ֑ם hand כִּֽי־ that אֵ֣ין [NEG] הַ the מֶּ֔לֶךְ king יוּכַ֥ל be able אֶתְכֶ֖ם [object marker] דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 38:6 - Тогда взяли Иеремию и бросили его в яму Малхии, сына царя, которая была во дворе стражи, и опустили Иеремию на веревках; в яме той не было воды, а только грязь, и погрузился Иеремия в грязь.
МБО38:6 - Они схватили Иеремию и бросили его в колодец Малхии, сына царя, который находился во дворе темницы. Они опустили Иеремию в колодец на веревках; там не было воды, только тина, и Иеремия погрузился в тину.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔρριψαν бросили αὐτὸν его εἰς в τὸν - λάκκον яму Μελχιου Малхия υἱοῦ сына τοῦ - βασιλέως, царя, ὃς которая ἦν была ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе τῆς - φυλακῆς, тюрьмы́, καὶ и ἐχάλασαν опустили αὐτὸν его εἰς в τὸν - λάκκον, яму, καὶ тогда ἐν в τῷ - λάκκῳ яме οὐκ не ἦν было ὕδωρ воды́ ἀλλ᾿ но иначе βόρβορος, нечистоты, καὶ и ἦν находился он ἐν в τῷ - βορβόρῳ. грязи.

Масоретский:
וַ and יִּקְח֣וּ take אֶֽת־ [object marker] יִרְמְיָ֗הוּ Jeremiah וַ and יַּשְׁלִ֨כוּ throw אֹתֹ֜ו [object marker] אֶל־ to הַ the בֹּ֣ור׀ cistern מַלְכִּיָּ֣הוּ Malkijah בֶן־ son הַ the מֶּ֗לֶךְ king אֲשֶׁר֙ [relative] בַּ in חֲצַ֣ר court הַ the מַּטָּרָ֔ה target וַ and יְשַׁלְּח֥וּ send אֶֽת־ [object marker] יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah בַּ in חֲבָלִ֑ים cord וּ and בַ in the בֹּ֤ור cistern אֵֽין־ [NEG] מַ֨יִם֙ water כִּ֣י that אִם־ if טִ֔יט clay וַ and יִּטְבַּ֥ע sink יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah בַּ in the טִּֽיט׃ ס clay

Синодальный: 38:7 - И услышал Авдемелех Ефиоплянин, один из евнухов, находившихся в царском доме, что Иеремию посадили в яму; а царь сидел тогда у ворот Вениаминовых.
МБО38:7 - Но кушит Авдемелех, сановник из царского дворца, услышал о том, что они бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤκουσεν услышал Αβδεμελεχ Авдемелех - Αἰθίοψ, Эфиоп, καὶ так что αὐτὸς сам ἐν в οἰκίᾳ доме τοῦ - βασιλέως, царя, ὅτι что ἔδωκαν отдали они Ιερεμιαν Иеремию εἰς в τὸν - λάκκον· яму; καὶ тогда - βασιλεὺς царь ἦν был ἐν у τῇ - πύλῃ воро́т Βενιαμιν· Вениаминовых;

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֡ע hear עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ Ebed-Melech הַ the כּוּשִׁ֜י Ethiopian אִ֣ישׁ man סָרִ֗יס official וְ and הוּא֙ he בְּ in בֵ֣ית house הַ the מֶּ֔לֶךְ king כִּֽי־ that נָתְנ֥וּ give אֶֽת־ [object marker] יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah אֶל־ to הַ the בֹּ֑ור cistern וְ and הַ the מֶּ֥לֶךְ king יֹושֵׁ֖ב sit בְּ in שַׁ֥עַר gate בִּנְיָמִֽן׃ Benjamin

Синодальный: 38:8 - И вышел Авдемелех из дома царского и сказал царю:
МБО38:8 - Авдемелех вышел из дворца и сказал ему:

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξῆλθεν вышел он πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и ἐλάλησεν говорил πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и εἶπεν сказал:

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֥א go out עֶֽבֶד־מֶ֖לֶךְ Ebed-Melech מִ from בֵּ֣ית house הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יְדַבֵּ֥ר speak אֶל־ to הַ the מֶּ֖לֶךְ king לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 38:9 - государь мой царь! худо сделали эти люди, так поступив с Иеремиею пророком, которого бросили в яму; он умрет там от голода, потому что нет более хлеба в городе.
МБО38:9 - - Господин мой царь, эти люди совершили грех, так поступив с пророком Иеремией. Они бросили его в колодец, где его ждет голодная смерть, когда в городе не останется больше хлеба.

LXX Септуагинта: ᾿Επονηρεύσω Плохо ты поступил что ἐποίησας сделал τοῦ - ἀποκτεῖναι (чтобы) убить τὸν - ἄνθρωπον человека τοῦτον этого ἀπὸ от προσώπου лица τοῦ - λιμοῦ, голода, ὅτι потому что οὐκ не εἰσὶν есть ἔτι уже́ ἄρτοι хлебов ἐν в τῇ - πόλει. городе.

Масоретский:
אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֗לֶךְ king הֵרֵ֜עוּ be evil הָ the אֲנָשִׁ֤ים man הָ the אֵ֨לֶּה֙ these אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשׂוּ֙ make לְ to יִרְמְיָ֣הוּ Jeremiah הַ the נָּבִ֔יא prophet אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] הִשְׁלִ֖יכוּ throw אֶל־ to הַ the בֹּ֑ור cistern וַ and יָּ֤מָת die תַּחְתָּיו֙ under part מִ from פְּנֵ֣י face הָֽ the רָעָ֔ב hunger כִּ֣י that אֵ֥ין [NEG] הַ the לֶּ֛חֶם bread עֹ֖וד duration בָּ in the עִֽיר׃ town

Синодальный: 38:10 - Царь дал приказание Авдемелеху Ефиоплянину, сказав: возьми с собою отсюда тридцать человек и вытащи Иеремию пророка из ямы, доколе он не умер.
МБО38:10 - Тогда царь повелел кушиту Авдемелеху: - Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал - βασιλεὺς царь τῷ - Αβδεμελεχ Авдемелеху λέγων говоря: Λαβὲ Возьми εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои ἐντεῦθεν отсюда τριάκοντα тридцать ἀνθρώπους человек καὶ и ἀνάγαγε вытащи αὐτὸν его ἐκ из τοῦ - λάκκου, ямы, ἵνα чтобы μὴ не ἀποθάνῃ. умер.

Масоретский:
וַ and יְצַוֶּ֣ה command הַ the מֶּ֔לֶךְ king אֵ֛ת [object marker] עֶֽבֶד־מֶ֥לֶךְ Ebed-Melech הַ the כּוּשִׁ֖י Ethiopian לֵ to אמֹ֑ר say קַ֣ח take בְּ in יָדְךָ֤ hand מִ from זֶּה֙ this שְׁלֹשִׁ֣ים three אֲנָשִׁ֔ים man וְֽ and הַעֲלִ֜יתָ ascend אֶֽת־ [object marker] יִרְמְיָ֧הוּ Jeremiah הַ the נָּבִ֛יא prophet מִן־ from הַ the בֹּ֖ור cistern בְּ in טֶ֥רֶם beginning יָמֽוּת׃ die

Синодальный: 38:11 - Авдемелех взял людей с собою и вошел в дом царский под кладовую, и взял оттуда старых негодных тряпок и старых негодных лоскутьев и опустил их на веревках в яму к Иеремии.
МБО38:11 - Авдемелех взял с собой людей и пошел во дворец, в комнату под сокровищницей. Он взял там тряпье и изношенную одежду и спустил это на веревках в колодец к Иеремии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Αβδεμελεχ Авдемелех τοὺς - ἀνθρώπους человеков καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὴν - οἰκίαν дом τοῦ - βασιλέως царя τὴν - ὑπόγειον под кладовую καὶ и ἔλαβεν взял ἐκεῖθεν оттуда παλαιὰ старые ῥάκη лохмотья καὶ и παλαιὰ старые σχοινία верёвки καὶ и ἔρριψεν бросил αὐτὰ их πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии εἰς в τὸν - λάκκον яму

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֣ח׀ take עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ Ebed-Melech אֶת־ [object marker] הָ the אֲנָשִׁ֜ים man בְּ in יָדֹ֗ו hand וַ and יָּבֹ֤א come בֵית־ house הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֶל־ to תַּ֣חַת under part הָ the אֹוצָ֔ר supply וַ and יִּקַּ֤ח take מִ from שָּׁם֙ there בְּלֹויֵ֣ waste הסחבות rags וּ and בְלֹויֵ֖ waste מְלָחִ֑ים rag וַ and יְשַׁלְּחֵ֧ם send אֶֽל־ to יִרְמְיָ֛הוּ Jeremiah אֶל־ to הַ the בֹּ֖ור cistern בַּ in חֲבָלִֽים׃ cord

Синодальный: 38:12 - И сказал Авдемелех Ефиоплянин Иеремии: подложи эти старые брошенные тряпки и лоскутья под мышки рук твоих, под веревки. И сделал так Иеремия.
МБО38:12 - Кушит Авдемелех сказал Иеремии: - Подложи это тряпье и изношенную одежду себе под мышки, под веревки. Иеремия так и сделал,

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: Ταῦτα (За) эти θὲς ухватись ὑποκάτω внизу τῶν - σχοινίων· верёвок; καὶ и ἐποίησεν сделал Ιερεμιας Иеремия οὕτως. так.

Масоретский:
וַ and יֹּ֡אמֶר say עֶבֶד־מֶ֨לֶךְ Ebed-Melech הַ the כּוּשִׁ֜י Ethiopian אֶֽל־ to יִרְמְיָ֗הוּ Jeremiah שִׂ֣ים put נָ֠א yeah בְּלֹואֵ֨י waste הַ the סְּחָבֹ֤ות rags וְ and הַ the מְּלָחִים֙ rag תַּ֚חַת under part אַצִּלֹ֣ות armpit יָדֶ֔יךָ hand מִ from תַּ֖חַת under part לַ to חֲבָלִ֑ים cord וַ and יַּ֥עַשׂ make יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah כֵּֽן׃ thus

Синодальный: 38:13 - И потащили Иеремию на веревках и вытащили его из ямы; и оставался Иеремия во дворе стражи.
МБО38:13 - и его вытянули на веревках и подняли из колодца. После этого он остался в царской темнице.

LXX Септуагинта: καὶ И εἵλκυσαν потащили αὐτὸν его τοῖς - σχοινίοις верёвками καὶ и ἀνήγαγον подняли αὐτὸν его ἐκ из τοῦ - λάκκου· ямы; καὶ и ἐκάθισεν оставался Ιερεμιας Иеремия ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе τῆς - φυλακῆς. тюрьмы́.

Масоретский:
וַ and יִּמְשְׁכ֤וּ draw אֶֽת־ [object marker] יִרְמְיָ֨הוּ֙ Jeremiah בַּֽ in חֲבָלִ֔ים cord וַ and יַּעֲל֥וּ ascend אֹתֹ֖ו [object marker] מִן־ from הַ the בֹּ֑ור cistern וַ and יֵּ֣שֶׁב sit יִרְמְיָ֔הוּ Jeremiah בַּ in חֲצַ֖ר court הַ the מַּטָּרָֽה׃ ס target

Синодальный: 38:14 - Тогда царь Седекия послал и призвал Иеремию пророка к себе, при третьем входе в дом Господень, и сказал царь Иеремии: я у тебя спрошу нечто; не скрой от меня ничего.
МБО38:14 - [Седекия вновь просит совета у Иеремии]
Царь Седекия послал за Иеремией, и привели пророка к третьему входу в Господень храм. - Я хочу спросить у тебя кое-что, - сказал царь Иеремии. - Не скрывай ничего от меня.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь καὶ и ἐκάλεσεν призвал αὐτὸν его πρὸς к ἑαυτὸν себе εἰς в οἰκίαν дом ασελισι безлунной (ночью) τὴν - ἐν перед οἴκῳ домом κυρίου· Го́спода; καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь: ᾿Ερωτήσω Спрошу σε тебя λόγον, (о) предсказании, καὶ и μὴ не δὴ - κρύψῃς скрой ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня ῥῆμα. (ни) слова.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֞ח send הַ the מֶּ֣לֶךְ king צִדְקִיָּ֗הוּ Zedekiah וַ and יִּקַּ֞ח take אֶֽת־ [object marker] יִרְמְיָ֤הוּ Jeremiah הַ the נָּבִיא֙ prophet אֵלָ֔יו to אֶל־ to מָבֹוא֙ entrance הַ the שְּׁלִישִׁ֔י third אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in בֵ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH וַ and יֹּ֨אמֶר say הַ the מֶּ֜לֶךְ king אֶֽל־ to יִרְמְיָ֗הוּ Jeremiah שֹׁאֵ֨ל ask אֲנִ֤י i אֹֽתְךָ֙ [object marker] דָּבָ֔ר word אַל־ not תְּכַחֵ֥ד hide מִמֶּ֖נִּי from דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 38:15 - И сказал Иеремия Седекии: если я открою тебе, не предашь ли ты меня смерти? и если дам тебе совет, ты не послушаешь меня.
МБО38:15 - Иеремия сказал Седекии: - Если я отвечу тебе, разве ты не убьешь меня? Даже если я дам тебе совет, ты меня не послушаешь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιερεμιας Иеремия τῷ - βασιλεῖ царю: ᾿Εὰν Если ἀναγγείλω я объявлю σοι, тебе, οὐχὶ не θανάτῳ смертью (ли) με меня θανατώσεις; ты умертвишь? καὶ И ἐὰν если συμβουλεύσω посоветую σοι, тебе, οὐ нет μὴ не ἀκούσῃς послушаешь ты μου. меня.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יִרְמְיָ֨הוּ֙ Jeremiah אֶל־ to צִדְקִיָּ֔הוּ Zedekiah כִּ֚י that אַגִּ֣יד report לְךָ֔ to הֲ [interrogative] לֹ֖וא not הָמֵ֣ת die תְּמִיתֵ֑נִי die וְ and כִי֙ that אִיעָ֣צְךָ֔ advise לֹ֥א not תִשְׁמַ֖ע hear אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 38:16 - И клялся царь Седекия Иеремии тайно, говоря: жив Господь, Который сотворил нам душу сию, не предам тебя смерти и не отдам в руки этих людей, которые ищут души твоей.
МБО38:16 - Но царь Седекия тайно поклялся Иеремии: - Верно, как и то, что жив Господь, Который вложил в нас дыханье: я не убью тебя и не выдам тем, кто ищет твоей смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤμοσεν поклялся αὐτῷ ему - βασιλεὺς царь λέγων говоря: Ζῇ Жив κύριος, Господь, ὃς который ἐποίησεν сотворил ἡμῖν нам τὴν - ψυχὴν душу ταύτην, эту, εἰ нет не ἀποκτενῶ убью σε тебя καὶ и εἰ нет не δώσω предам σε тебя εἰς в χεῖρας ру́ки τῶν - ἀνθρώπων человеков τούτων. этих.

Масоретский:
וַ and יִּשָּׁבַ֞ע swear הַ the מֶּ֧לֶךְ king צִדְקִיָּ֛הוּ Zedekiah אֶֽל־ to יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah בַּ in the סֵּ֣תֶר hiding place לֵ to אמֹ֑ר say חַי־ alive יְהוָ֞ה YHWH את אֲשֶׁר֩ [relative] עָשָׂה־ make לָ֨נוּ to אֶת־ [object marker] הַ the נֶּ֤פֶשׁ soul הַ the זֹּאת֙ this אִם־ if אֲמִיתֶ֔ךָ die וְ and אִם־ if אֶתֶּנְךָ֗ give בְּ in יַד֙ hand הָ the אֲנָשִׁ֣ים man הָ the אֵ֔לֶּה these אֲשֶׁ֥ר [relative] מְבַקְשִׁ֖ים seek אֶת־ [object marker] נַפְשֶֽׁךָ׃ ס soul

Синодальный: 38:17 - Тогда Иеремия сказал Седекии: так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: если ты выйдешь к князьям царя Вавилонского, то жива будет душа твоя, и этот город не будет сожжен огнем, и ты будешь жив, и дом твой;
МБО38:17 - Тогда Иеремия сказал Седекии: - Так говорит Господь, Бог сил, Бог Израиля: «Если ты сдашься полководцам царя Вавилона, твою жизнь пощадят, а этот город не сожгут, и ты, и твоя семья уцелеете.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ιερεμιας Иеремия: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Εὰν Если ἐξελθὼν выйдя ἐξέλθῃς выйдешь πρὸς к ἡγεμόνας предводителям βασιλέως царя Βαβυλῶνος, Вавилонского, καὶ тогда ζήσεται будет жить - ψυχή душа σου, твоя, καὶ и - πόλις город αὕτη этот οὐ нет μὴ не κατακαυθῇ будет сожжён ἐν в πυρί, огне, καὶ и ζήσῃ будешь жить σὺ ты καὶ и - οἰκία дом σου· твой;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יִרְמְיָ֣הוּ Jeremiah אֶל־ to צִדְקִיָּ֡הוּ Zedekiah כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר say יְהוָה֩ YHWH אֱלֹהֵ֨י god(s) צְבָאֹ֜ות service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אִם־ if יָצֹ֨א go out תֵצֵ֜א go out אֶל־ to שָׂרֵ֤י chief מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶל֙ Babel וְ and חָיְתָ֣ה be alive נַפְשֶׁ֔ךָ soul וְ and הָ the עִ֣יר town הַ the זֹּ֔את this לֹ֥א not תִשָּׂרֵ֖ף burn בָּ in the אֵ֑שׁ fire וְ and חָיִ֖תָה be alive אַתָּ֥ה you וּ and בֵיתֶֽךָ׃ house

Синодальный: 38:18 - а если не выйдешь к князьям царя Вавилонского, то этот город будет предан в руки Халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не избежишь от рук их.
МБО38:18 - А если ты не сдашься полководцам царя Вавилона, этот город достанется вавилонянам, и они сожгут его, и ты сам не спасешься от их рук».

LXX Септуагинта: καὶ а ἐὰν если μὴ не ἐξέλθῃς, выйдешь, δοθήσεται будет отдан - πόλις город αὕτη этот εἰς в χεῖρας ру́ки τῶν - Χαλδαίων, Халдеев, καὶ и καύσουσιν они сожгут αὐτὴν его ἐν в πυρί, огне, καὶ и σὺ ты οὐ нет μὴ не σωθῇς. будешь спасён.

Масоретский:
וְ and אִ֣ם if לֹֽא־ not תֵצֵ֗א go out אֶל־ to שָׂרֵי֙ chief מֶ֣לֶךְ king בָּבֶ֔ל Babel וְ and נִתְּנָ֞ה give הָ the עִ֤יר town הַ the זֹּאת֙ this בְּ in יַ֣ד hand הַ the כַּשְׂדִּ֔ים Chaldeans וּ and שְׂרָפ֖וּהָ burn בָּ in the אֵ֑שׁ fire וְ and אַתָּ֖ה you לֹֽא־ not תִמָּלֵ֥ט escape מִ from יָּדָֽם׃ ס hand

Синодальный: 38:19 - И сказал царь Седекия Иеремии: я боюсь Иудеев, которые перешли к Халдеям, чтобы Халдеи не предали меня в руки их, и чтобы те не надругались надо мною.
МБО38:19 - Царь Седекия сказал Иеремии: - Я боюсь иудеев, которые перебежали к вавилонянам, ведь вавилоняне могут выдать меня им, и те меня растерзают.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь τῷ - Ιερεμια Иеремии: ᾿Εγὼ Я λόγον повеление ἔχω имею τῶν - Ιουδαίων (об) Иудеях τῶν - πεφευγότων перебежавших πρὸς к τοὺς - Χαλδαίους, Халдеям, μὴ чтобы не δώσειν предать με меня εἰς в χεῖρας ру́ки αὐτῶν, их, καὶ чтобы (не) καταμωκήσονταί посмеялись они μου. (надо) мною.

Масоретский:
וַ and יֹּ֛אמֶר say הַ the מֶּ֥לֶךְ king צִדְקִיָּ֖הוּ Zedekiah אֶֽל־ to יִרְמְיָ֑הוּ Jeremiah אֲנִ֧י i דֹאֵ֣ג be afraid אֶת־ [object marker] הַ the יְּהוּדִ֗ים Jewish אֲשֶׁ֤ר [relative] נָֽפְלוּ֙ fall אֶל־ to הַ the כַּשְׂדִּ֔ים Chaldeans פֶּֽן־ lest יִתְּנ֥וּ give אֹתִ֛י [object marker] בְּ in יָדָ֖ם hand וְ and הִתְעַלְּלוּ־ deal with בִֽי׃ פ in

Синодальный: 38:20 - И сказал Иеремия: не предадут; послушай гласа Господа в том, что я говорю тебе, и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя.
МБО38:20 - - Они тебя не выдадут, - сказал Иеремия. - Послушай Господа, сделай так, как я тебе сказал. Тогда ты будешь в благополучии и останешься жив.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιερεμιας Иеремия: Οὐ Нет μὴ не παραδῶσίν передадут они σε· тебя; ἄκουσον послушай τὸν - λόγον Слово κυρίου, Го́спода, ὃν которое ἐγὼ я λέγω говорю πρὸς к σέ, тебе, καὶ и βέλτιον лучше ἔσται будет σοι, тебе, καὶ и ζήσεται будет жить - ψυχή душа σου. твоя.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah לֹ֣א not יִתֵּ֑נוּ give שְֽׁמַֽע־ hear נָ֣א׀ yeah בְּ in קֹ֣ול sound יְהוָ֗ה YHWH לַ to אֲשֶׁ֤ר [relative] אֲנִי֙ i דֹּבֵ֣ר speak אֵלֶ֔יךָ to וְ and יִ֥יטַב be good לְךָ֖ to וּ and תְחִ֥י be alive נַפְשֶֽׁךָ׃ soul

Синодальный: 38:21 - А если ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь:
МБО38:21 - А если ты откажешься сдаться, то вот, что открыл мне Господь:

LXX Септуагинта: καὶ А εἰ если μὴ не θέλεις желаешь σὺ ты ἐξελθεῖν, выйти, οὗτος вот - λόγος, Слово, ὃν которое ἔδειξέν объявил μοι мне κύριος Господь

Масоретский:
וְ and אִם־ if מָאֵ֥ן refuse אַתָּ֖ה you לָ to צֵ֑את go out זֶ֣ה this הַ the דָּבָ֔ר word אֲשֶׁ֥ר [relative] הִרְאַ֖נִי see יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 38:22 - вот, все жены, которые остались в доме царя Иудейского, отведены будут к князьям царя Вавилонского, и скажут они: "тебя обольстили и превозмогли друзья твои; ноги твои погрузились в грязь, и они удалились от тебя".
МБО38:22 - всех женщин, которые остались во дворце царя Иудеи, выведут к военачальникам царя Вавилона. Эти женщины будут говорить тебе: «Сбили с пути тебя и одолели твои преданные друзья. Твои ноги погрузились в грязь; твои друзья тебя бросили».

LXX Септуагинта: Καὶ Когда ἰδοὺ вот πᾶσαι все αἱ - γυναῖκες жёны αἱ - καταλειφθεῖσαι оставленные ἐν в οἰκίᾳ доме βασιλέως царя Ιουδα Иудейского ἐξήγοντο были уведены πρὸς к ἄρχοντας начальникам βασιλέως царя Βαβυλῶνος, Вавилона, καὶ тогда αὗται эти (жёны) ἔλεγον говорили: ᾿Ηπάτησάν Обманули σε тебя καὶ и δυνήσονταί превозмогут σοι тебя ἄνδρες мужья εἰρηνικοί мирные σου (к) тебе καὶ так что καταλύσουσιν остановятся (для отдыха) ἐν у ὀλισθήμασιν источников погибели πόδας но́ги σου, твои, ἀπέστρεψαν отвернулись они ἀπὸ от σοῦ. тебя.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֣ה behold כָל־ whole הַ the נָּשִׁ֗ים woman אֲשֶׁ֤ר [relative] נִשְׁאֲרוּ֙ remain בְּ in בֵ֣ית house מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֔ה Judah מוּצָאֹ֕ות go out אֶל־ to שָׂרֵ֖י chief מֶ֣לֶךְ king בָּבֶ֑ל Babel וְ and הֵ֣נָּה they אֹמְרֹ֗ות say הִסִּית֜וּךָ incite וְ and יָכְל֤וּ be able לְךָ֙ to אַנְשֵׁ֣י man שְׁלֹמֶ֔ךָ peace הָטְבְּע֥וּ sink בַ in the בֹּ֛ץ silt רַגְלֶ֖ךָ foot נָסֹ֥גוּ turn אָחֹֽור׃ back(wards)

Синодальный: 38:23 - И всех жен твоих и детей твоих отведут к Халдеям, и ты не избежишь от рук их; но будешь взят рукою царя Вавилонского, и сделаешь то, что город сей будет сожжен огнем.
МБО38:23 - Всех твоих жен и детей выведут к вавилонянам. Ты и сам не спасешься от их рук, но будешь схвачен царем Вавилона, а этот город будет сожжен.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰς - γυναῖκάς жён σου твоих καὶ и τὰ - τέκνα детей σου твоих ἐξάξουσιν выведут πρὸς к τοὺς - Χαλδαίους, Халдеям, καὶ и σὺ ты οὐ нет μὴ не σωθῇς, будешь спасён, ὅτι потому что ἐν в χειρὶ руки βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилонского συλλημφθήσῃ, будешь взят, καὶ и - πόλις город αὕτη этот κατακαυθήσεται. будет сожжён.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole נָשֶׁ֣יךָ woman וְ and אֶת־ [object marker] בָּנֶ֗יךָ son מֹֽוצִאִים֙ go out אֶל־ to הַ the כַּשְׂדִּ֔ים Chaldeans וְ and אַתָּ֖ה you לֹא־ not תִמָּלֵ֣ט escape מִ from יָּדָ֑ם hand כִּ֣י that בְ in יַ֤ד hand מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶל֙ Babel תִּתָּפֵ֔שׂ seize וְ and אֶת־ [object marker] הָ the עִ֥יר town הַ the זֹּ֖את this תִּשְׂרֹ֥ף burn בָּ in the אֵֽשׁ׃ פ fire

Синодальный: 38:24 - И сказал Седекия Иеремии: никто не должен знать этих слов, и тогда ты не умрешь;
МБО38:24 - Тогда Седекия сказал Иеремии: - Пусть никто не знает об этом разговоре, иначе ты умрешь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь: ῎Ανθρωπος Человек μὴ не γνώτω узнает пусть ἐκ из τῶν - λόγων слов τούτων, этих, καὶ тогда σὺ ты οὐ нет μὴ не ἀποθάνῃς. умрёшь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say צִדְקִיָּ֜הוּ Zedekiah אֶֽל־ to יִרְמְיָ֗הוּ Jeremiah אִ֛ישׁ man אַל־ not יֵדַ֥ע know בַּ in the דְּבָֽרִים־ word הָ the אֵ֖לֶּה these וְ and לֹ֥א not תָמֽוּת׃ die

Синодальный: 38:25 - и если услышат князья, что я разговаривал с тобою, и придут к тебе, и скажут тебе: "скажи нам, что говорил ты царю, не скрой от нас, и мы не предадим тебя смерти, — и также что говорил тебе царь",
МБО38:25 - Если приближенные, узнав, что я говорил с тобой, придут к тебе и скажут: «Поведай нам, что ты сказал царю, и что сказал тебе царь. Не скрывай от нас ничего, иначе мы тебя убьем», -

LXX Септуагинта: καὶ А ἐὰν если ἀκούσωσιν услышат οἱ - ἄρχοντες начальники ὅτι что ἐλάλησά я беседовал σοι (с) тобой καὶ и ἔλθωσιν придут πρὸς к σὲ тебе καὶ и εἴπωσίν скажут σοι тебе: ᾿Ανάγγειλον Сообщи ἡμῖν нам τί о чём ἐλάλησέν беседовал σοι (с) тобой - βασιλεύς· царь; μὴ не κρύψῃς скрой ἀφ᾿ от ἡμῶν, нас, καὶ так что οὐ нет μὴ не ἀνέλωμέν поднимемся мы σε· (против) тебя; καὶ но τί о чём ἐλάλησεν беседовал πρὸς с σὲ тобой - βασιλεύς; царь?

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that יִשְׁמְע֣וּ hear הַ the שָּׂרִים֮ chief כִּֽי־ that דִבַּ֣רְתִּי speak אִתָּךְ֒ together with וּ and בָ֣אוּ come אֵלֶ֣יךָ to וְֽ and אָמְר֪וּ say אֵלֶ֟יךָ to הַגִּֽידָה־ report נָּ֨א yeah לָ֜נוּ to מַה־ what דִּבַּ֧רְתָּ speak אֶל־ to הַ the מֶּ֛לֶךְ king אַל־ not תְּכַחֵ֥ד hide מִמֶּ֖נּוּ from וְ and לֹ֣א not נְמִיתֶ֑ךָ die וּ and מַה־ what דִּבֶּ֥ר speak אֵלֶ֖יךָ to הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 38:26 - то скажи им: "я повергнул пред лице царя прошение мое, чтобы не возвращать меня в дом Ионафана, чтобы не умереть там".
МБО38:26 - скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐρεῖς ты скажешь αὐτοῖς им: ‛Ρίπτω Повергнул ἐγὼ я τὸ - ἔλεός милость μου (ко) мне κατ᾿ перед ὀφθαλμοὺς глазами τοῦ - βασιλέως царя πρὸς чтобы τὸ - μὴ не ἀποστρέψαι отослать обратно με меня εἰς в οἰκίαν дом Ιωναθαν Ионафана ἀποθανεῖν умирать ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵיהֶ֔ם to מַפִּיל־ fall אֲנִ֥י i תְחִנָּתִ֖י supplication לִ to פְנֵ֣י face הַ the מֶּ֑לֶךְ king לְ to בִלְתִּ֧י failure הֲשִׁיבֵ֛נִי return בֵּ֥ית house יְהֹונָתָ֖ן Jehonathan לָ to מ֥וּת die שָֽׁם׃ פ there

Синодальный: 38:27 - И пришли все князья к Иеремии и спрашивали его, и он сказал им согласно со всеми словами, какие царь велел сказать, и они молча оставили его, потому что не узнали сказанного царю.
МБО38:27 - Все приближенные собрались к Иеремии расспросить его, и он сказал им все так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чем он говорил с царем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤλθοσαν пришли πάντες все οἱ - ἄρχοντες начальники πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии καὶ и ἠρώτησαν спросили αὐτόν, его, καὶ и ἀνήγγειλεν он сообщил αὐτοῖς им κατὰ согласно πάντας всех τοὺς - λόγους слов τούτους, этих, οὓς которые ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему - βασιλεύς· царь; καὶ и ἀπεσιώπησαν, они замолчали, ὅτι потому что οὐκ не ἠκούσθη было услышано λόγος слово κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨אוּ come כָל־ whole הַ the שָּׂרִ֤ים chief אֶֽל־ to יִרְמְיָ֨הוּ֙ Jeremiah וַ and יִּשְׁאֲל֣וּ ask אֹתֹ֔ו [object marker] וַ and יַּגֵּ֤ד report לָהֶם֙ to כְּ as כָל־ whole הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֖ה command הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יַּחֲרִ֣שׁוּ be deaf מִמֶּ֔נּוּ from כִּ֥י that לֹֽא־ not נִשְׁמַ֖ע hear הַ the דָּבָֽר׃ פ word

Синодальный: 38:28 - И оставался Иеремия во дворе стражи до того дня, в который был взят Иерусалим. И Иерусалим был взят.
МБО38:28 - И Иеремия оставался в царской темнице до того дня, пока Иерусалим не был взят.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισεν оставался Ιερεμιας Иеремия ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе τῆς - φυλακῆς тюрьмы́ ἕως до χρόνου времени οὗ когда συνελήμφθη был взят Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ and יֵּ֤שֶׁב sit יִרְמְיָ֨הוּ֙ Jeremiah בַּ in חֲצַ֣ר court הַ the מַּטָּרָ֔ה target עַד־ unto יֹ֖ום day אֲשֶׁר־ [relative] נִלְכְּדָ֣ה seize יְרוּשָׁלִָ֑ם ס Jerusalem וְ and הָיָ֕ה be כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] נִלְכְּדָ֖ה seize יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ Jerusalem

Открыть окно