Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 38 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 38:1 - И услышали Сафатия, сын Матфана, и Годолия, сын Пасхора, и Юхал, сын Селемии, и Пасхор, сын Малхии, слова, которые Иеремия произнес ко всему народу, говоря:
МБО38:1 - [Иеремия в пустом колодце] Шеватия, сын Матфана, Гедалия, сын Пашхура, Иегухал, сын Шелемии, и Пашхур, сын Малхии, услышали то, что Иеремия говорил всему народу:
וַ иandיִּשְׁמַ֞ע И услышалиhearשְׁפַטְיָ֣ה СафатияShephatiahבֶן־ сынsonמַתָּ֗ן МатфанаMattanוּ иandגְדַלְיָ֨הוּ֙ и ГодолияGedaliahבֶּן־ сынsonפַּשְׁח֔וּר ПасхораPashhurוְ иandיוּכַל֙ и ЮхалJehucalבֶּן־ сынsonשֶׁ֣לֶמְיָ֔הוּ СелемииShelemiahוּ иandפַשְׁח֖וּר и ПасхорPashhurבֶּן־ сынsonמַלְכִּיָּ֑ה МалхииMalkijahאֶ֨ת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֔ים словаwordאֲשֶׁ֧ר ←[relative]יִרְמְיָ֛הוּ которые ИеремияJeremiahמְדַבֵּ֥ר произнесspeakאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם ко всему народуpeopleלֵ кtoאמֹֽר׃ ס говоряsay
Синодальный: 38:2 - так говорит Господь: кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и моровой язвы; а кто выйдет к Халдеям, будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив.
МБО38:2 - «Так говорит Господь: “Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к вавилонянам, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых. -
LXX Септуагинта: ΟὕτωςТакεἶπενсказалκύριοςГосподь:‛Ο-κατοικῶνживущийἐνвτῇ-πόλειгородеταύτῃэтомἀποθανεῖταιумрётἐνотῥομφαίᾳмечаκαὶиἐνотλιμῷ,голода,καὶаὁ-ἐκπορευόμενοςвыходящийπρὸςкτοὺς-ΧαλδαίουςХалдеямζήσεται,будет жить,καὶиἔσταιбудетἡ-ψυχὴдушаαὐτοῦегоεἰςнаεὕρεμα,удачу,καὶиζήσεται·он будет жить;
Масоретский:
כֹּה֮ ←thusאָמַ֣ר так говоритsayיְהוָה֒ ГосподьYHWHהַ -theיֹּשֵׁב֙ : кто останетсяsitבָּ вin -theעִ֣יר в этом городеtownהַ -theזֹּ֔את ←thisיָמ֕וּת умретdieבַּ вin -theחֶ֖רֶב от мечаdaggerבָּ вin -theרָעָ֣ב голодаhungerוּ иandבַ вin -theדָּ֑בֶר и моровойpestוְ иandהַ -theיֹּצֵ֤א а кто выйдетgo outאֶל־ ←toהַ -theכַּשְׂדִּים֙ к ХалдеямChaldeansי иandחיה будетbe aliveוְ иandהָיְתָה־ ←beלֹּ֥ו кtoנַפְשֹׁ֛ו и душаsoulלְ кtoשָׁלָ֖ל его будет ему вместо добычиplunderוָ иandחָֽי׃ ס живbe alive
Синодальный: 38:3 - Так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки войска царя Вавилонского, и он возьмет его.
МБО38:3 - Так говорит Господь: - Этот город непременно достанется войску царя Вавилона, который захватит его”».
כֹּ֖ה ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֑ה ГосподьYHWHהִנָּתֹ֨ן : непременноgiveתִּנָּתֵ֜ן преданgiveהָ -theעִ֣יר городtownהַ -theזֹּ֗את ←thisבְּ вinיַ֛ד сей в рукиhandחֵ֥יל войскаpowerמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֖ל ВавилонскогоBabelוּ иandלְכָדָֽהּ׃ и он возьметseize
Синодальный: 38:4 - Тогда князья сказали царю: да будет этот человек предан смерти, потому что он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа, говоря к ним такие слова; ибо этот человек не благоденствия желает народу сему, а бедствия.
МБО38:4 - И придворные сказали царю: - Этого человека нужно предать смерти. Он лишает и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ присутствия духа тем, что он говорит. Этот человек ищет этому народу не добра, а погибели.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπανсказалиτῷ-βασιλεῖцарю:᾿ΑναιρεθήτωДа будет убитδὴжеὁ-ἄνθρωποςчеловекἐκεῖνος,тот,ὅτιтак какαὐτὸςонἐκλύειослабляетτὰς-χεῖραςру́киτῶν-ἀνθρώπωνчеловековτῶν-πολεμούντωνвоюющихτῶν-καταλειπομένωνостающихсяἐνвτῇ-πόλειгородеκαὶиτὰς-χεῖραςру́киπαντὸςвсегоτοῦ-λαοῦнародаλαλῶνговоряπρὸςкαὐτοὺςнимκατὰпоτοὺς-λόγουςСлова́мτούτους,этим,ὅτιпотому чтоὁ-ἄνθρωποςчеловекοὗτοςэтотοὐнеχρησμολογεῖпредсказывает словоεἰρήνην(о) миреτῷ-λαῷнародуτούτῳэтомуἀλλ᾿ноἢиначеπονηρά.бедствия.
Масоретский:
וַ иandיֹּאמְר֨וּ сказалиsayהַ -theשָּׂרִ֜ים Тогда князьяchiefאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֗לֶךְ царюkingי֣וּמַת преданdieנָא֮ ←yeahאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאִ֣ישׁ : да будет этот человекmanהַ -theזֶּה֒ ←thisכִּֽי־ ←thatעַל־ ←uponכֵּ֡ן потому чтоthusהֽוּא־ ←heמְרַפֵּ֡א он ослабляетbe slackאֶת־ [МО][object marker]יְדֵי֩ рукиhandאַנְשֵׁ֨י ибо этот человекmanהַ -theמִּלְחָמָ֜ה ←warהַֽ -theנִּשְׁאָרִ֣ים׀ которые остаютсяremainבָּ вin -theעִ֣יר в этом городеtownהַ -theזֹּ֗את ←thisוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]יְדֵ֣י и рукиhandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם всего народаpeopleלְ кtoדַבֵּ֣ר говоряspeakאֲלֵיהֶ֔ם ←toכַּ какas -theדְּבָרִ֖ים к ним такие словаwordהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseכִּ֣י׀ ←thatהָ -theאִ֣ישׁ ←manהַ -theזֶּ֗ה ←thisאֵינֶ֨נּוּ ←[NEG]דֹרֵ֧שׁ желаетinquireלְ кtoשָׁלֹ֛ום не благоденствияpeaceלָ кto -theעָ֥ם народуpeopleהַ -theזֶּ֖ה ←thisכִּ֥י ←thatאִם־ ←ifלְ кtoרָעָֽה׃ сему, а бедствияevil
Синодальный: 38:5 - И сказал царь Седекия: вот, он в ваших руках, потому что царь ничего не может делать вопреки вам.
МБО38:5 - - Он в ваших руках, - ответил царь Седекия. - Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingצִדְקִיָּ֔הוּ СедекияZedekiahהִנֵּה־ ←beholdה֖וּא ←heבְּ вinיֶדְכֶ֑ם : вот, он в ваших рукахhandכִּֽי־ ←thatאֵ֣ין ←[NEG]הַ -theמֶּ֔לֶךְ потому что царьkingיוּכַ֥ל не можетbe ableאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]דָּבָֽר׃ ничегоword
Синодальный: 38:6 - Тогда взяли Иеремию и бросили его в яму Малхии, сына царя, которая была во дворе стражи, и опустили Иеремию на веревках; в яме той не было воды, а только грязь, и погрузился Иеремия в грязь.
МБО38:6 - Они схватили Иеремию и бросили его в колодец Малхии, сына царя, который находился во дворе темницы. Они опустили Иеремию в колодец на веревках; там не было воды, только тина, и Иеремия погрузился в тину.
וַ иandיִּקְח֣וּ Тогда взялиtakeאֶֽת־ [МО][object marker]יִרְמְיָ֗הוּ ИеремиюJeremiahוַ иandיַּשְׁלִ֨כוּ и бросилиthrowאֹתֹ֜ו [МО][object marker]אֶל־ ←toהַ -theבֹּ֣ור׀ его в ямуcisternמַלְכִּיָּ֣הוּ МалхииMalkijahבֶן־ сынаsonהַ -theמֶּ֗לֶךְ царяkingאֲשֶׁר֙ ←[relative]בַּ вinחֲצַ֣ר которая была во двореcourtהַ -theמַּטָּרָ֔ה стражиtargetוַ иandיְשַׁלְּח֥וּ и опустилиsendאֶֽת־ [МО][object marker]יִרְמְיָ֖הוּ ИеремиюJeremiahבַּ вinחֲבָלִ֑ים на веревкахcordוּ иandבַ вin -theבֹּ֤ור в ямеcisternאֵֽין־ ←[NEG]מַ֨יִם֙ той не было водыwaterכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifטִ֔יט а только грязьclayוַ иandיִּטְבַּ֥ע и погрузилсяsinkיִרְמְיָ֖הוּ ИеремияJeremiahבַּ вin -theטִּֽיט׃ ס в грязьclay
Синодальный: 38:7 - И услышал Авдемелех Ефиоплянин, один из евнухов, находившихся в царском доме, что Иеремию посадили в яму; а царь сидел тогда у ворот Вениаминовых.
МБО38:7 - Но кушит Авдемелех, сановник из царского дворца, услышал о том, что они бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
וַ иandיִּשְׁמַ֡ע И услышалhearעֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ АвдемелехEbed-Melechהַ -theכּוּשִׁ֜י ЕфиоплянинEthiopianאִ֣ישׁ одинmanסָרִ֗יס из евнуховofficialוְ иandהוּא֙ ←heבְּ вinבֵ֣ית домеhouseהַ -theמֶּ֔לֶךְ в царскомkingכִּֽי־ ←thatנָתְנ֥וּ посадилиgiveאֶֽת־ [МО][object marker]יִרְמְיָ֖הוּ что ИеремиюJeremiahאֶל־ ←toהַ -theבֹּ֑ור в ямуcisternוְ иandהַ -theמֶּ֥לֶךְ а царьkingיֹושֵׁ֖ב сиделsitבְּ вinשַׁ֥עַר тогда у воротgateבִּנְיָמִֽן׃ ВениаминовыхBenjamin
Синодальный: 38:8 - И вышел Авдемелех из дома царского и сказал царю:
וַ иandיֵּצֵ֥א И вышелgo outעֶֽבֶד־מֶ֖לֶךְ АвдемелехEbed-Melechמִ ←fromבֵּ֣ית из домаhouseהַ -theמֶּ֑לֶךְ царскогоkingוַ иandיְדַבֵּ֥ר и сказалspeakאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֖לֶךְ царюkingלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 38:9 - государь мой царь! худо сделали эти люди, так поступив с Иеремиею пророком, которого бросили в яму; он умрет там от голода, потому что нет более хлеба в городе.
МБО38:9 - - Господин мой царь, эти люди совершили грех, так поступив с пророком Иеремией. Они бросили его в колодец, где его ждет голодная смерть, когда в городе не останется больше хлеба.
LXX Септуагинта: ᾿ΕπονηρεύσωПлохо ты поступилἃчтоἐποίησαςсделалτοῦ-ἀποκτεῖναι(чтобы) убитьτὸν-ἄνθρωπονчеловекаτοῦτονэтогоἀπὸотπροσώπουлицаτοῦ-λιμοῦ,голода,ὅτιпотому чтоοὐκнеεἰσὶνестьἔτιуже́ἄρτοιхлебовἐνвτῇ-πόλει.городе.
Масоретский:
אֲדֹנִ֣י государьlordהַ -theמֶּ֗לֶךְ мой царьkingהֵרֵ֜עוּ ! худоbe evilהָ -theאֲנָשִׁ֤ים ←manהָ -theאֵ֨לֶּה֙ ←theseאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עָשׂוּ֙ так поступивmakeלְ кtoיִרְמְיָ֣הוּ с ИеремиеюJeremiahהַ -theנָּבִ֔יא пророкомprophetאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]הִשְׁלִ֖יכוּ которого бросилиthrowאֶל־ ←toהַ -theבֹּ֑ור в ямуcisternוַ иandיָּ֤מָת он умретdieתַּחְתָּיו֙ тамunder partמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceהָֽ -theרָעָ֔ב от голодаhungerכִּ֣י ←thatאֵ֥ין ←[NEG]הַ -theלֶּ֛חֶם потому что нет более хлебаbreadעֹ֖וד ←durationבָּ вin -theעִֽיר׃ в городеtown
Синодальный: 38:10 - Царь дал приказание Авдемелеху Ефиоплянину, сказав: возьми с собою отсюда тридцать человек и вытащи Иеремию пророка из ямы, доколе он не умер.
МБО38:10 - Тогда царь повелел кушиту Авдемелеху: - Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрет.
וַ иandיְצַוֶּ֣ה далcommandהַ -theמֶּ֔לֶךְ Царьkingאֵ֛ת [МО][object marker]עֶֽבֶד־מֶ֥לֶךְ АвдемелехуEbed-Melechהַ -theכּוּשִׁ֖י ЕфиоплянинуEthiopianלֵ кtoאמֹ֑ר сказавsayקַ֣ח : возьмиtakeבְּ вinיָדְךָ֤ с собоюhandמִ ←fromזֶּה֙ ←thisשְׁלֹשִׁ֣ים ←threeאֲנָשִׁ֔ים ←manוְֽ иandהַעֲלִ֜יתָ и вытащиascendאֶֽת־ [МО][object marker]יִרְמְיָ֧הוּ ИеремиюJeremiahהַ -theנָּבִ֛יא пророкаprophetמִן־ ←fromהַ -theבֹּ֖ור из ямыcisternבְּ вinטֶ֥רֶם ←beginningיָמֽוּת׃ доколе он не умерdie
Синодальный: 38:11 - Авдемелех взял людей с собою и вошел в дом царский под кладовую, и взял оттуда старых негодных тряпок и старых негодных лоскутьев и опустил их на веревках в яму к Иеремии.
МБО38:11 - Авдемелех взял с собой людей и пошел во дворец, в комнату под сокровищницей. Он взял там тряпье и изношенную одежду и спустил это на веревках в колодец к Иеремии.
וַ иandיִּקַּ֣ח׀ взялtakeעֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ АвдемелехEbed-Melechאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֲנָשִׁ֜ים ←manבְּ вinיָדֹ֗ו с собоюhandוַ иandיָּבֹ֤א и вошелcomeבֵית־ в домhouseהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царскийkingאֶל־ ←toתַּ֣חַת ←under partהָ -theאֹוצָ֔ר под кладовуюsupplyוַ иandיִּקַּ֤ח и взялtakeמִ ←fromשָּׁם֙ ←thereבְּלֹויֵ֣ оттуда старыхwasteהסחבות тряпокragsוּ иandבְלֹויֵ֖ негодныхwasteמְלָחִ֑ים лоскутьевragוַ иandיְשַׁלְּחֵ֧ם и опустилsendאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֛הוּ к ИеремииJeremiahאֶל־ ←toהַ -theבֹּ֖ור в ямуcisternבַּ вinחֲבָלִֽים׃ их на веревкахcord
Синодальный: 38:12 - И сказал Авдемелех Ефиоплянин Иеремии: подложи эти старые брошенные тряпки и лоскутья под мышки рук твоих, под веревки. И сделал так Иеремия.
МБО38:12 - Кушит Авдемелех сказал Иеремии: - Подложи это тряпье и изношенную одежду себе под мышки, под веревки. Иеремия так и сделал,
וַ иandיִּמְשְׁכ֤וּ И потащилиdrawאֶֽת־ [МО][object marker]יִרְמְיָ֨הוּ֙ ИеремиюJeremiahבַּֽ вinחֲבָלִ֔ים на веревкахcordוַ иandיַּעֲל֥וּ и вытащилиascendאֹתֹ֖ו [МО][object marker]מִן־ ←fromהַ -theבֹּ֑ור его из ямыcisternוַ иandיֵּ֣שֶׁב и оставалсяsitיִרְמְיָ֔הוּ ИеремияJeremiahבַּ вinחֲצַ֖ר во двореcourtהַ -theמַּטָּרָֽה׃ ס стражиtarget
Синодальный: 38:14 - Тогда царь Седекия послал и призвал Иеремию пророка к себе, при третьем входе в дом Господень, и сказал царь Иеремии: я у тебя спрошу нечто; не скрой от меня ничего.
МБО38:14 - [Седекия вновь просит совета у Иеремии] Царь Седекия послал за Иеремией, и привели пророка к третьему входу в Господень храм. - Я хочу спросить у тебя кое-что, - сказал царь Иеремии. - Не скрывай ничего от меня.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיִרְמְיָ֨הוּ֙ ИеремияJeremiahאֶל־ ←toצִדְקִיָּ֔הוּ СедекииZedekiahכִּ֚י ←thatאַגִּ֣יד : если я откроюreportלְךָ֔ кtoהֲ ?[interrogative]לֹ֖וא ←notהָמֵ֣ת тебе, не предашьdieתְּמִיתֵ֑נִי ли ты меня смертиdieוְ иandכִי֙ ←thatאִיעָ֣צְךָ֔ ? и если дамadviseלֹ֥א ←notתִשְׁמַ֖ע ты не послушаешьhearאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 38:16 - И клялся царь Седекия Иеремии тайно, говоря: жив Господь, Который сотворил нам душу сию, не предам тебя смерти и не отдам в руки этих людей, которые ищут души твоей.
МБО38:16 - Но царь Седекия тайно поклялся Иеремии: - Верно, как и то, что жив Господь, Который вложил в нас дыханье: я не убью тебя и не выдам тем, кто ищет твоей смерти.
וַ иandיִּשָּׁבַ֞ע И клялсяswearהַ -theמֶּ֧לֶךְ царьkingצִדְקִיָּ֛הוּ СедекияZedekiahאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֖הוּ ИеремииJeremiahבַּ вin -theסֵּ֣תֶר тайноhiding placeלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayחַי־ : живaliveיְהוָ֞ה ГосподьYHWHאת אֲשֶׁר֩ ←[relative]עָשָׂה־ Который сотворилmakeלָ֨נוּ кtoאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנֶּ֤פֶשׁ нам душуsoulהַ -theזֹּאת֙ ←thisאִם־ ←ifאֲמִיתֶ֔ךָ сию, не предамdieוְ иandאִם־ ←ifאֶתֶּנְךָ֗ и не отдамgiveבְּ вinיַד֙ в рукиhandהָ -theאֲנָשִׁ֣ים ←manהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseאֲשֶׁ֥ר ←[relative]מְבַקְשִׁ֖ים которые ищутseekאֶת־ [МО][object marker]נַפְשֶֽׁךָ׃ ס душиsoul
Синодальный: 38:17 - Тогда Иеремия сказал Седекии: так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: если ты выйдешь к князьям царя Вавилонского, то жива будет душа твоя, и этот город не будет сожжен огнем, и ты будешь жив, и дом твой;
МБО38:17 - Тогда Иеремия сказал Седекии: - Так говорит Господь, Бог сил, Бог Израиля: «Если ты сдашься полководцам царя Вавилона, твою жизнь пощадят, а этот город не сожгут, и ты, и твоя семья уцелеете.
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayיִרְמְיָ֣הוּ Тогда ИеремияJeremiahאֶל־ ←toצִדְקִיָּ֡הוּ СедекииZedekiahכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayיְהוָה֩ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֨י Богgod(s)צְבָאֹ֜ות Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelאִם־ ←ifיָצֹ֨א : если ты выйдешьgo outתֵצֵ֜א ←go outאֶל־ ←toשָׂרֵ֤י к князьямchiefמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶל֙ ВавилонскогоBabelוְ иandחָיְתָ֣ה то живаbe aliveנַפְשֶׁ֔ךָ душаsoulוְ иandהָ -theעִ֣יר твоя, и этот городtownהַ -theזֹּ֔את ←thisלֹ֥א ←notתִשָּׂרֵ֖ף не будетburnבָּ вin -theאֵ֑שׁ огнемfireוְ иandחָיִ֖תָה будетbe aliveאַתָּ֥ה ←youוּ иandבֵיתֶֽךָ׃ и домhouse
Синодальный: 38:18 - а если не выйдешь к князьям царя Вавилонского, то этот город будет предан в руки Халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не избежишь от рук их.
МБО38:18 - А если ты не сдашься полководцам царя Вавилона, этот город достанется вавилонянам, и они сожгут его, и ты сам не спасешься от их рук».
וְ иandאִ֣ם ←ifלֹֽא־ ←notתֵצֵ֗א а если не выйдешьgo outאֶל־ ←toשָׂרֵי֙ к князьямchiefמֶ֣לֶךְ царяkingבָּבֶ֔ל ВавилонскогоBabelוְ иandנִתְּנָ֞ה будетgiveהָ -theעִ֤יר то этот городtownהַ -theזֹּאת֙ ←thisבְּ вinיַ֣ד в рукиhandהַ -theכַּשְׂדִּ֔ים ХалдеевChaldeansוּ иandשְׂרָפ֖וּהָ и они сожгутburnבָּ вin -theאֵ֑שׁ его огнемfireוְ иandאַתָּ֖ה ←youלֹֽא־ ←notתִמָּלֵ֥ט и ты не избежишьescapeמִ ←fromיָּדָֽם׃ ס от рукhand
Синодальный: 38:19 - И сказал царь Седекия Иеремии: я боюсь Иудеев, которые перешли к Халдеям, чтобы Халдеи не предали меня в руки их, и чтобы те не надругались надо мною.
МБО38:19 - Царь Седекия сказал Иеремии: - Я боюсь иудеев, которые перебежали к вавилонянам, ведь вавилоняне могут выдать меня им, и те меня растерзают.
וַ иandיֹּ֛אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֥לֶךְ царьkingצִדְקִיָּ֖הוּ СедекияZedekiahאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֑הוּ ИеремииJeremiahאֲנִ֧י ←iדֹאֵ֣ג : я боюсьbe afraidאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיְּהוּדִ֗ים ИудеевJewishאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נָֽפְלוּ֙ которые перешлиfallאֶל־ ←toהַ -theכַּשְׂדִּ֔ים к ХалдеямChaldeansפֶּֽן־ ←lestיִתְּנ֥וּ чтобы [Халдеи] не предалиgiveאֹתִ֛י [МО][object marker]בְּ вinיָדָ֖ם меня в рукиhandוְ иandהִתְעַלְּלוּ־ их, и чтобы те не надругалисьdeal withבִֽי׃ פ вin
Синодальный: 38:20 - И сказал Иеремия: не предадут; послушай гласа Господа в том, что я говорю тебе, и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя.
МБО38:20 - - Они тебя не выдадут, - сказал Иеремия. - Послушай Господа, сделай так, как я тебе сказал. Тогда ты будешь в благополучии и останешься жив.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayיִרְמְיָ֖הוּ ИеремияJeremiahלֹ֣א ←notיִתֵּ֑נוּ : не предадутgiveשְֽׁמַֽע־ послушайhearנָ֣א׀ ←yeahבְּ вinקֹ֣ול гласаsoundיְהוָ֗ה ГосподаYHWHלַ кtoאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אֲנִי֙ ←iדֹּבֵ֣ר в том, что я говорюspeakאֵלֶ֔יךָ ←toוְ иandיִ֥יטַב тебе, и хорошоbe goodלְךָ֖ кtoוּ иandתְחִ֥י и живаbe aliveנַפְשֶֽׁךָ׃ душаsoul
Синодальный: 38:21 - А если ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь:
МБО38:21 - А если ты откажешься сдаться, то вот, что открыл мне Господь:
וְ иandאִם־ ←ifמָאֵ֥ן ←refuseאַתָּ֖ה ←youלָ кtoצֵ֑את выйтиgo outזֶ֣ה ←thisהַ -theדָּבָ֔ר то вот словоwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִרְאַ֖נִי которое открылseeיְהוָֽה׃ мне ГосподьYHWH
Синодальный: 38:22 - вот, все жены, которые остались в доме царя Иудейского, отведены будут к князьям царя Вавилонского, и скажут они: "тебя обольстили и превозмогли друзья твои; ноги твои погрузились в грязь, и они удалились от тебя".
МБО38:22 - всех женщин, которые остались во дворце царя Иудеи, выведут к военачальникам царя Вавилона. Эти женщины будут говорить тебе: «Сбили с пути тебя и одолели твои преданные друзья. Твои ноги погрузились в грязь; твои друзья тебя бросили».
LXX Септуагинта: ΚαὶКогдаἰδοὺвотπᾶσαιвсеαἱ-γυναῖκεςжёныαἱ-καταλειφθεῖσαιоставленныеἐνвοἰκίᾳдомеβασιλέωςцаряΙουδαИудейскогоἐξήγοντοбыли уведеныπρὸςкἄρχονταςначальникамβασιλέωςцаряΒαβυλῶνος,Вавилона,καὶтогдаαὗταιэти (жёны)ἔλεγονговорили:᾿ΗπάτησάνОбманулиσεтебяκαὶиδυνήσονταίпревозмогутσοιтебяἄνδρεςмужьяεἰρηνικοίмирныеσου(к) тебеκαὶтак чтоκαταλύσουσινостановятся (для отдыха)ἐνуὀλισθήμασινисточников погибелиπόδαςно́гиσου,твои,ἀπέστρεψανотвернулись они ἀπὸотσοῦ.тебя.
Масоретский:
וְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdכָל־ ←wholeהַ -theנָּשִׁ֗ים вот, все женыwomanאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נִשְׁאֲרוּ֙ которые осталисьremainבְּ вinבֵ֣ית в домеhouseמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֔ה ИудейскогоJudahמוּצָאֹ֕ות отведеныgo outאֶל־ ←toשָׂרֵ֖י к князьямchiefמֶ֣לֶךְ царяkingבָּבֶ֑ל ВавилонскогоBabelוְ иandהֵ֣נָּה ←theyאֹמְרֹ֗ות и скажутsayהִסִּית֜וּךָ они: "тебя обольстилиinciteוְ иandיָכְל֤וּ и превозмоглиbe ableלְךָ֙ кtoאַנְשֵׁ֣י ←manשְׁלֹמֶ֔ךָ ←peaceהָטְבְּע֥וּ твои погрузилисьsinkבַ вin -theבֹּ֛ץ в грязьsiltרַגְלֶ֖ךָ твои ногиfootנָסֹ֥גוּ и они удалилисьturnאָחֹֽור׃ ←back(wards)
Синодальный: 38:23 - И всех жен твоих и детей твоих отведут к Халдеям, и ты не избежишь от рук их; но будешь взят рукою царя Вавилонского, и сделаешь то, что город сей будет сожжен огнем.
МБО38:23 - Всех твоих жен и детей выведут к вавилонянам. Ты и сам не спасешься от их рук, но будешь схвачен царем Вавилона, а этот город будет сожжен.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeנָשֶׁ֣יךָ И всех женwomanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנֶ֗יךָ твоих и детейsonמֹֽוצִאִים֙ твоих отведутgo outאֶל־ ←toהַ -theכַּשְׂדִּ֔ים к ХалдеямChaldeansוְ иandאַתָּ֖ה ←youלֹא־ ←notתִמָּלֵ֣ט и ты не избежишьescapeמִ ←fromיָּדָ֑ם от рукhandכִּ֣י ←thatבְ вinיַ֤ד рукоюhandמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶל֙ ВавилонскогоBabelתִּתָּפֵ֔שׂ их но будешьseizeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֥יר и сделаешь то что городtownהַ -theזֹּ֖את ←thisתִּשְׂרֹ֥ף сей будетburnבָּ вin -theאֵֽשׁ׃ פ огнемfire
Синодальный: 38:24 - И сказал Седекия Иеремии: никто не должен знать этих слов, и тогда ты не умрешь;
МБО38:24 - Тогда Седекия сказал Иеремии: - Пусть никто не знает об этом разговоре, иначе ты умрешь.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayצִדְקִיָּ֜הוּ СедекияZedekiahאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֗הוּ ИеремииJeremiahאִ֛ישׁ : никтоmanאַל־ ←notיֵדַ֥ע не должен знатьknowבַּ вin -theדְּבָֽרִים־ этих словwordהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseוְ иandלֹ֥א ←notתָמֽוּת׃ и тогда ты не умрешьdie
Синодальный: 38:25 - и если услышат князья, что я разговаривал с тобою, и придут к тебе, и скажут тебе: "скажи нам, что говорил ты царю, не скрой от нас, и мы не предадим тебя смерти, — и также что говорил тебе царь",
МБО38:25 - Если приближенные, узнав, что я говорил с тобой, придут к тебе и скажут: «Поведай нам, что ты сказал царю, и что сказал тебе царь. Не скрывай от нас ничего, иначе мы тебя убьем», -
וְ иandכִֽי־ ←thatיִשְׁמְע֣וּ и если услышатhearהַ -theשָּׂרִים֮ князьяchiefכִּֽי־ ←thatדִבַּ֣רְתִּי что я разговаривалspeakאִתָּךְ֒ ←together withוּ иandבָ֣אוּ с тобою, и придутcomeאֵלֶ֣יךָ ←toוְֽ иandאָמְר֪וּ к тебе, и скажутsayאֵלֶ֟יךָ ←toהַגִּֽידָה־ тебе: "скажиreportנָּ֨א ←yeahלָ֜נוּ кtoמַה־ ←whatדִּבַּ֧רְתָּ нам, что говорилspeakאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֛לֶךְ ты царюkingאַל־ ←notתְּכַחֵ֥ד не скройhideמִמֶּ֖נּוּ ←fromוְ иandלֹ֣א ←notנְמִיתֶ֑ךָ от нас, и мы не предадимdieוּ иandמַה־ ←whatדִּבֶּ֥ר - и также что говорилspeakאֵלֶ֖יךָ ←toהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ тебе царьking
Синодальный: 38:26 - то скажи им: "я повергнул пред лице царя прошение мое, чтобы не возвращать меня в дом Ионафана, чтобы не умереть там".
МБО38:26 - скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».
וְ иandאָמַרְתָּ֣ то скажиsayאֲלֵיהֶ֔ם ←toמַפִּיל־ им: "я повергнулfallאֲנִ֥י ←iתְחִנָּתִ֖י прошениеsupplicationלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהַ -theמֶּ֑לֶךְ царяkingלְ кtoבִלְתִּ֧י ←failureהֲשִׁיבֵ֛נִי мое, чтобы не возвращатьreturnבֵּ֥ית меня в домhouseיְהֹונָתָ֖ן ИонафанаJehonathanלָ кtoמ֥וּת чтобы не умеретьdieשָֽׁם׃ פ ←there
Синодальный: 38:27 - И пришли все князья к Иеремии и спрашивали его, и он сказал им согласно со всеми словами, какие царь велел сказать, и они молча оставили его, потому что не узнали сказанного царю.
МБО38:27 - Все приближенные собрались к Иеремии расспросить его, и он сказал им все так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чем он говорил с царем.
וַ иandיָּבֹ֨אוּ И пришлиcomeכָל־ ←wholeהַ -theשָּׂרִ֤ים все князьяchiefאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֨הוּ֙ к ИеремииJeremiahוַ иandיִּשְׁאֲל֣וּ и спрашивалиaskאֹתֹ֔ו [МО][object marker]וַ иandיַּגֵּ֤ד его, и он сказалreportלָהֶם֙ кtoכְּ какasכָל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֣ים им согласно со всеми словамиwordהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוָּ֖ה велелcommandהַ -theמֶּ֑לֶךְ какие царьkingוַ иandיַּחֲרִ֣שׁוּ [сказать], и они молчаbe deafמִמֶּ֔נּוּ ←fromכִּ֥י ←thatלֹֽא־ ←notנִשְׁמַ֖ע его, потому что не узналиhearהַ -theדָּבָֽר׃ פ сказанногоword
Синодальный: 38:28 - И оставался Иеремия во дворе стражи до того дня, в который был взят Иерусалим. И Иерусалим был взят.
МБО38:28 - И Иеремия оставался в царской темнице до того дня, пока Иерусалим не был взят.
וַ иandיֵּ֤שֶׁב И оставалсяsitיִרְמְיָ֨הוּ֙ ИеремияJeremiahבַּ вinחֲצַ֣ר во двореcourtהַ -theמַּטָּרָ֔ה стражиtargetעַד־ ←untoיֹ֖ום до того дняdayאֲשֶׁר־ ←[relative]נִלְכְּדָ֣ה в который былseizeיְרוּשָׁלִָ֑ם ס ИерусалимJerusalemוְ иandהָיָ֕ה ←beכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִלְכְּדָ֖ה взятseizeיְרוּשָׁלִָֽם׃ פ . И ИерусалимJerusalem