Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 37 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 37:1 - Вместо Иехонии, сына Иоакима, царствовал Седекия, сын Иосии, которого Навуходоносор, царь Вавилонский, поставил царем в земле Иудейской.
МБО37:1 - [Иеремия в темнице]
Навуходоносор, царь Вавилона поставил Седекию, сына Иосии, царем Иудеи, и он правил вместо Иехонии, сына Иоакима.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐβασίλευσεν воцарился Σεδεκιας Седекия υἱὸς сын Ιωσια Иосии ἀντὶ вместо Ιωακιμ, Иоакима, ὃν которого ἐβασίλευσεν воцарил Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор βασιλεύειν царствовать τοῦ - Ιουδα· (в) Иудее;

Масоретский:
וַ and יִּ֨מְלָךְ־ be king מֶ֔לֶךְ king צִדְקִיָּ֖הוּ Zedekiah בֶּן־ son יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ Josiah תַּ֗חַת under part כָּנְיָ֨הוּ֙ Jehoiachin בֶּן־ son יְהֹ֣ויָקִ֔ים Jehoiakim אֲשֶׁ֥ר [relative] הִמְלִ֛יךְ be king נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֖ל Babel בְּ in אֶ֥רֶץ earth יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 37:2 - Ни он, ни слуги его, ни народ страны не слушали слов Господа, которые говорил Он чрез Иеремию пророка.
МБО37:2 - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Господа, произнесенных через пророка Иеремию.

LXX Септуагинта: καὶ но οὐκ не ἤκουσεν послушал он αὐτὸς сам καὶ и (ни) οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его καὶ и (ни) - λαὸς народ τῆς - γῆς земли́ τοὺς - λόγους Слов κυρίου, Го́спода, οὓς которые ἐλάλησεν изрёк Он ἐν - χειρὶ рукой Ιερεμιου. Иеремии. - -

Масоретский:
וְ and לֹ֥א not שָׁמַ֛ע hear ה֥וּא he וַ and עֲבָדָ֖יו servant וְ and עַ֣ם people הָ the אָ֑רֶץ earth אֶל־ to דִּבְרֵ֣י word יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֔ר speak בְּ in יַ֖ד hand יִרְמְיָ֥הוּ Jeremiah הַ the נָּבִֽיא׃ prophet

Синодальный: 37:3 - Царь Седекия послал Иегухала, сына Селемии, и Софонию, сына Маасеи, священника, к Иеремии пророку сказать: помолись о нас Господу Богу нашему.
МБО37:3 - Однако царь Седекия послал Иегухала, сына Шелемии, со священником Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать: «Прошу тебя, помолись о нас Господу, нашему Богу».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь Σεδεκιας Седекия τὸν - Ιωαχαλ Иегухала υἱὸν сына Σελεμιου Селемия καὶ и τὸν - Σοφονιαν Софонию υἱὸν сына Μαασαιου Маасея τὸν - ἱερέα священника πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии λέγων говоря: Πρόσευξαι Помолись δὴ же περὶ о ἡμῶν нас πρὸς к κύριον. Го́споду.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַח֩ send הַ the מֶּ֨לֶךְ king צִדְקִיָּ֜הוּ Zedekiah אֶת־ [object marker] יְהוּכַ֣ל Jehucal בֶּן־ son שֶֽׁלֶמְיָ֗ה Shelemiah וְ and אֶת־ [object marker] צְפַנְיָ֤הוּ Zephaniah בֶן־ son מַֽעֲשֵׂיָה֙ Maaseiah הַ the כֹּהֵ֔ן priest אֶל־ to יִרְמְיָ֥הוּ Jeremiah הַ the נָּבִ֖יא prophet לֵ to אמֹ֑ר say הִתְפַּלֶּל־ pray נָ֣א yeah בַעֲדֵ֔נוּ distance אֶל־ to יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ god(s)

Синодальный: 37:4 - Иеремия тогда еще свободно входил и выходил среди народа, потому что не заключили его в дом темничный.
МБО37:4 - Иеремия тогда еще жил свободно среди народа, потому что он еще не был брошен в темницу.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда Ιερεμιας Иеремия ἦλθεν находился καὶ и διῆλθεν проводил (жизнь) διὰ по μέσου среди τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и οὐκ не ἔδωκαν отдали αὐτὸν его εἰς в οἶκον дом τῆς - φυλακῆς. тюрьмы́.

Масоретский:
וְ and יִרְמְיָ֕הוּ Jeremiah בָּ֥א come וְ and יֹצֵ֖א go out בְּ in תֹ֣וךְ midst הָ the עָ֑ם people וְ and לֹֽא־ not נָתְנ֥וּ give אֹתֹ֖ו [object marker] בֵּ֥ית house ה the כליא prison

Синодальный: 37:5 - Между тем войско фараоново выступило из Египта, и Халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышав весть о том, отступили от Иерусалима.
МБО37:5 - Войско фараона выступило из Египта, и вавилоняне, которые осаждали Иерусалим, услышав об этом, отступили из-под Иерусалима.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда δύναμις войско Φαραω Фараона ἐξῆλθεν вышло ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἤκουσαν услышали οἱ - Χαλδαῖοι Халдеи τὴν - ἀκοὴν слух αὐτῶν (о) них καὶ и ἀνέβησαν отправились ἀπὸ из Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
וְ and חֵ֥יל power פַּרְעֹ֖ה pharaoh יָצָ֣א go out מִ from מִּצְרָ֑יִם Egypt וַ and יִּשְׁמְע֨וּ hear הַ the כַּשְׂדִּ֜ים Chaldeans הַ the צָּרִ֤ים bind עַל־ upon יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem אֶת־ [object marker] שִׁמְעָ֔ם hearsay וַ and יֵּ֣עָל֔וּ ascend מֵ from עַ֖ל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ Jerusalem

Синодальный: 37:6 - И было слово Господне к Иеремии пророку:
МБО37:6 - И было к пророку Иеремии слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии λέγων говорящее:

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be דְּבַר־ word יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to יִרְמְיָ֥הוּ Jeremiah הַ the נָּבִ֖יא prophet לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 37:7 - так говорит Господь, Бог Израилев: так скажите царю Иудейскому, пославшему вас ко Мне вопросить Меня: вот, войско фараоново, которое шло к вам на помощь, возвратится в землю свою, в Египет;
МБО37:7 - - Так говорит Господь, Бог Израиля: Скажи царю Иудеи, который послал вас вопросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернется в свою собственную землю, в Египет,

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Οὕτως Так ἐρεῖς ты скажешь πρὸς к βασιλέα царю Ιουδα Иудеи τὸν - ἀποστείλαντα пославшему πρὸς к σὲ тебе τοῦ - ἐκζητῆσαί взыскать με Меня: ᾿Ιδοὺ Вот δύναμις войско Φαραω Фараона - ἐξελθοῦσα вышедшее ὑμῖν (к) вам εἰς для βοήθειαν помощи ἀποστρέψουσιν возвратятся εἰς в γῆν землю Αἰγύπτου, Египта,

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כֹּ֚ה thus תֹֽאמְרוּ֙ say אֶל־ to מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֔ה Judah הַ the שֹּׁלֵ֧חַ send אֶתְכֶ֛ם [object marker] אֵלַ֖י to לְ to דָרְשֵׁ֑נִי inquire הִנֵּ֣ה׀ behold חֵ֣יל power פַּרְעֹ֗ה pharaoh הַ the יֹּצֵ֤א go out לָכֶם֙ to לְ to עֶזְרָ֔ה help שָׁ֥ב return לְ to אַרְצֹ֖ו earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 37:8 - а Халдеи снова придут и будут воевать против города сего, и возьмут его и сожгут его огнем.
МБО37:8 - а вавилоняне вернутся и нападут на этот город; они захватят его и сожгут».

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἀναστρέψουσιν вернутся αὐτοὶ эти οἱ - Χαλδαῖοι Халдеи καὶ и πολεμήσουσιν будут воевать ἐπὶ против τὴν - πόλιν го́рода ταύτην этого καὶ и συλλήμψονται захватят αὐτὴν его καὶ и καύσουσιν сожгут αὐτὴν его ἐν в πυρί. огне.

Масоретский:
וְ and שָׁ֨בוּ֙ return הַ the כַּשְׂדִּ֔ים Chaldeans וְ and נִלְחֲמ֖וּ fight עַל־ upon הָ the עִ֣יר town הַ the זֹּ֑את this וּ and לְכָדֻ֖הָ seize וּ and שְׂרָפֻ֥הָ burn בָ in the אֵֽשׁ׃ ס fire

Синодальный: 37:9 - Так говорит Господь: не обманывайте себя, говоря: "непременно отойдут от нас Халдеи", ибо они не отойдут;
МБО37:9 - Так говорит Господь: Не обманывайте себя, думая: «Вавилоняне непременно отойдут от нас». Они не отойдут.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь: Μὴ Не ὑπολάβητε подумайте ταῖς - ψυχαῖς душами ὑμῶν вашими λέγοντες говоря: ᾿Αποτρέχοντες Убегая ἀπελεύσονται уйдут ἀφ᾿ от ἡμῶν нас οἱ - Χαλδαῖοι, Халдеи, ὅτι потому что οὐ нет μὴ не ἀπέλθωσιν· уйдут они;

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH אַל־ not תַּשִּׁ֤אוּ beguile נַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ soul לֵ to אמֹ֔ר say הָלֹ֛ךְ walk יֵלְכ֥וּ walk מֵ from עָלֵ֖ינוּ upon הַ the כַּשְׂדִּ֑ים Chaldeans כִּי־ that לֹ֖א not יֵלֵֽכוּ׃ walk

Синодальный: 37:10 - если бы вы даже разбили все войско Халдеев, воюющих против вас, и остались бы у них только раненые, то и те встали бы, каждый из палатки своей, и сожгли бы город сей огнем.
МБО37:10 - Даже если бы вы одолели все войско вавилонян, воюющее против вас, и только раненые остались бы в палатках, то и они вышли бы и сожгли этот город.

LXX Септуагинта: καὶ да ἐὰν если бы πατάξητε вы разбили πᾶσαν всё δύναμιν войско τῶν - Χαλδαίων Халдеев τοὺς - πολεμοῦντας воюющих ὑμᾶς (против) вас καὶ и καταλειφθῶσίν были оставлены τινες некоторые ἐκκεκεντημένοι пронзённые ἕκαστος каждый ἐν на τῷ - τόπῳ месте αὐτοῦ, своём, οὗτοι эти ἀναστήσονται воскреснут καὶ и καύσουσιν зажгут τὴν - πόλιν город ταύτην этот ἐν в πυρί. огне.

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if הִכִּיתֶ֞ם strike כָּל־ whole חֵ֤יל power כַּשְׂדִּים֙ Chaldeans הַ the נִּלְחָמִ֣ים fight אִתְּכֶ֔ם together with וְ and נִ֨שְׁאֲרוּ remain בָ֔ם in אֲנָשִׁ֖ים man מְדֻקָּרִ֑ים pierce אִ֤ישׁ man בְּ in אָהֳלֹו֙ tent יָק֔וּמוּ arise וְ and שָֽׂרְפ֛וּ burn אֶת־ [object marker] הָ the עִ֥יר town הַ the זֹּ֖את this בָּ in the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 37:11 - В то время, как войско Халдейское отступило от Иерусалима, по причине войска фараонова,
МБО37:11 - После того, как вавилонское войско отступило из-под Иерусалима из-за приближения войск фараона,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было ὅτε когда ἀνέβη отправилось - δύναμις войско τῶν - Χαλδαίων Халдеев ἀπὸ из Ιερουσαλημ Иерусалима ἀπὸ от προσώπου вида τῆς - δυνάμεως во́йска Φαραω, Фараона,

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be בְּ in הֵֽעָלֹות֙ ascend חֵ֣יל power הַ the כַּשְׂדִּ֔ים Chaldeans מֵ from עַ֖ל upon יְרֽוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem מִ from פְּנֵ֖י face חֵ֥יל power פַּרְעֹֽה׃ ס pharaoh

Синодальный: 37:12 - Иеремия пошел из Иерусалима, чтобы уйти в землю Вениаминову, скрываясь оттуда среди народа.
МБО37:12 - Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, получить свою долю имущества среди своих родственников.

LXX Септуагинта: ἐξῆλθεν вышел Ιερεμιας Иеремия ἀπὸ из Ιερουσαλημ Иерусалима τοῦ - πορευθῆναι (чтобы) пойти εἰς в γῆν землю Βενιαμιν Вениаминову τοῦ - ἀγοράσαι купить ἐκεῖθεν там ἐν в μέσῳ среде τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֤א go out יִרְמְיָ֨הוּ֙ Jeremiah מִ from יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem לָ to לֶ֖כֶת walk אֶ֣רֶץ earth בִּנְיָמִ֑ן Benjamin לַ to חֲלִ֥ק divide מִ from שָּׁ֖ם there בְּ in תֹ֥וךְ midst הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 37:13 - Но когда он был в воротах Вениаминовых, бывший там начальник стражи, по имени Иреия, сын Селемии, сына Анании, задержал Иеремию пророка, сказав: ты хочешь перебежать к Халдеям?
МБО37:13 - Когда он добрался до вениаминовых ворот, начальник стражи, которого звали Иреия, сын Шелемии, сына Анании, задержал его и сказал: - Ты хочешь перебежать к вавилонянам!

LXX Септуагинта: καὶ Когда ἐγένετο был αὐτὸς он ἐν в πύλῃ воротах Βενιαμιν, Вениаминовых, καὶ и вот ἐκεῖ там ἄνθρωπος, человек, παρ᾿ у которого κατέλυεν, он останавливался, Σαρουιας Саруия υἱὸς сын Σελεμιου Селемия υἱοῦ сына Ανανιου, Анании, καὶ и συνέλαβεν схватил он τὸν - Ιερεμιαν Иеремию λέγων говоря: Πρὸς К τοὺς - Χαλδαίους Халдеям σὺ ты φεύγεις. бежишь.

Масоретский:
וַ and יְהִי־ be ה֞וּא he בְּ in שַׁ֣עַר gate בִּנְיָמִ֗ן Benjamin וְ and שָׁם֙ there בַּ֣עַל lord, baal פְּקִדֻ֔ת oversight וּ and שְׁמֹו֙ name יִרְאִיָּ֔יה Irijah בֶּן־ son שֶֽׁלֶמְיָ֖ה Shelemiah בֶּן־ son חֲנַנְיָ֑ה Hananiah וַ and יִּתְפֹּ֞שׂ seize אֶֽת־ [object marker] יִרְמְיָ֤הוּ Jeremiah הַ the נָּבִיא֙ prophet לֵ to אמֹ֔ר say אֶל־ to הַ the כַּשְׂדִּ֖ים Chaldeans אַתָּ֥ה you נֹפֵֽל׃ fall

Синодальный: 37:14 - Иеремия сказал: это ложь; я не хочу перебежать к Халдеям. Но он не послушал его, и взял Иреия Иеремию и привел его к князьям.
МБО37:14 - - Неправда! - сказал Иеремия. - Я не собираюсь перебегать к вавилонянам. Но Иреия не стал его слушать. Он взял Иеремию под стражу и отвел его к приближенным царя.

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπεν он сказал Ψεῦδος· Ложь; οὐκ не εἰς к τοὺς - Χαλδαίους Халдеям ἐγὼ я φεύγω. бегу. καὶ Но οὐκ не ἤκουσεν послушал он αὐτοῦ его καὶ и συνέλαβεν схватил Σαρουιας Саруия τὸν - Ιερεμιαν Иеремию καὶ и εἰσήγαγεν привёл αὐτὸν его πρὸς к τοὺς - ἄρχοντας. начальникам.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יִרְמְיָ֜הוּ Jeremiah שֶׁ֗קֶר lie אֵינֶ֤נִּי [NEG] נֹפֵל֙ fall עַל־ upon הַ the כַּשְׂדִּ֔ים Chaldeans וְ and לֹ֥א not שָׁמַ֖ע hear אֵלָ֑יו to וַ and יִּתְפֹּ֤שׂ seize יִרְאִיָּיה֙ Irijah בְּ in יִרְמְיָ֔הוּ Jeremiah וַ and יְבִאֵ֖הוּ come אֶל־ to הַ the שָּׂרִֽים׃ chief

Синодальный: 37:15 - Князья озлобились на Иеремию и били его, и заключили его в темницу, в дом Ионафана писца, потому что сделали его темницею.
МБО37:15 - Они разгневались на Иеремию и велели его избить, и посадить под замок в доме писаря Ионафана, где они устроили темницу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπικράνθησαν ожесточились οἱ - ἄρχοντες начальники ἐπὶ на Ιερεμιαν Иеремию καὶ и ἐπάταξαν избили αὐτὸν его καὶ и ἀπέστειλαν послали αὐτὸν его εἰς в τὴν - οἰκίαν жилище Ιωναθαν Ионафана τοῦ - γραμματέως, писца, ὅτι потому что ταύτην (из) этого ἐποίησαν они сделали εἰς для οἰκίαν дома φυλακῆς. тюрьмы́.

Масоретский:
וַ and יִּקְצְפ֧וּ be angry הַ the שָּׂרִ֛ים chief עַֽל־ upon יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah וְ and הִכּ֣וּ strike אֹתֹ֑ו [object marker] וְ and נָתְנ֨וּ give אֹותֹ֜ו [object marker] בֵּ֣ית house הָ the אֵס֗וּר fetter בֵּ֚ית house יְהֹונָתָ֣ן Jehonathan הַ the סֹּפֵ֔ר scribe כִּֽי־ that אֹתֹ֥ו [object marker] עָשׂ֖וּ make לְ to בֵ֥ית house הַ the כֶּֽלֶא׃ prison

Синодальный: 37:16 - Когда Иеремия вошел в темницу и подвал, и пробыл там Иеремия много дней, —
МБО37:16 - Иеремию бросили в подземную темницу, где он пробыл много дней.

LXX Септуагинта: καὶ Когда ἦλθεν пришёл Ιερεμιας Иеремия εἰς в οἰκίαν жилище τοῦ - λάκκου (у) рва καὶ и εἰς в τὴν - χερεθ тюремную камеру καὶ тогда ἐκάθισεν просидел ἐκεῖ там ἡμέρας дни πολλάς. многие.

Масоретский:
כִּ֣י that בָ֧א come יִרְמְיָ֛הוּ Jeremiah אֶל־ to בֵּ֥ית house הַ the בֹּ֖ור cistern וְ and אֶל־ to הַֽ the חֲנֻ֑יֹות room וַ and יֵּֽשֶׁב־ sit שָׁ֥ם there יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah יָמִ֥ים day רַבִּֽים׃ פ much

Синодальный: 37:17 - царь Седекия послал и взял его. И спрашивал его царь в доме своем тайно и сказал: нет ли слова от Господа? Иеремия сказал: есть; и сказал: ты будешь предан в руки царя Вавилонского.
МБО37:17 - Потом царь Седекия послал за ним, его привели, и царь тайно расспрашивал его у себя во дворце: - Есть ли какое слово от Господа? - Есть, - ответил Иеремия. - Ты будешь отдан в руки царя Вавилона.

LXX Септуагинта: Καὶ И вот ἀπέστειλεν послал Σεδεκιας Седекия καὶ и ἐκάλεσεν призвал αὐτόν, его, καὶ и ἠρώτα спрашивал αὐτὸν его - βασιλεὺς царь κρυφαίως тайно εἰπεῖν сказать εἰ если ἔστιν есть λόγος Слово παρὰ от κυρίου, Го́спода, καὶ тогда εἶπεν сказал он: ῎Εστιν· Есть; εἰς в χεῖρας ру́ки βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилона παραδοθήσῃ. ты будешь предан.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַח֩ send הַ the מֶּ֨לֶךְ king צִדְקִיָּ֜הוּ Zedekiah וַ and יִּקָּחֵ֗הוּ take וַ and יִּשְׁאָלֵ֨הוּ ask הַ the מֶּ֤לֶךְ king בְּ in בֵיתֹו֙ house בַּ in the סֵּ֔תֶר hiding place וַ and יֹּ֕אמֶר say הֲ [interrogative] יֵ֥שׁ existence דָּבָ֖ר word מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֑ה YHWH וַ and יֹּ֤אמֶר say יִרְמְיָ֨הוּ֙ Jeremiah יֵ֔שׁ existence וַ and יֹּ֕אמֶר say בְּ in יַ֥ד hand מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֖ל Babel תִּנָּתֵֽן׃ ס give

Синодальный: 37:18 - И сказал Иеремия царю Седекии: чем я согрешил перед тобою и перед слугами твоими, и перед народом сим, что вы посадили меня в темницу?
МБО37:18 - Иеремия сказал царю Седекии: - Какое преступление я совершил против тебя, твоих приближенных или этого народа, что вы бросили меня в темницу?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιερεμιας Иеремия τῷ - βασιλεῖ царю: Τί Какое ἠδίκησά я совершил преступление σε (против) тебя καὶ или τοὺς - παῖδάς рабов σου твоих καὶ или τὸν - λαὸν народа τοῦτον, этого, ὅτι что σὺ ты δίδως отдаёшь με меня εἰς в οἰκίαν дом φυλακῆς; тюрьмы́?

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יִרְמְיָ֔הוּ Jeremiah אֶל־ to הַ the מֶּ֖לֶךְ king צִדְקִיָּ֑הוּ Zedekiah מֶה֩ what חָטָ֨אתִֽי miss לְךָ֤ to וְ and לַ to עֲבָדֶ֨יךָ֙ servant וְ and לָ to the עָ֣ם people הַ the זֶּ֔ה this כִּֽי־ that נְתַתֶּ֥ם give אֹותִ֖י [object marker] אֶל־ to בֵּ֥ית house הַ the כֶּֽלֶא׃ prison

Синодальный: 37:19 - и где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: "царь Вавилонский не пойдет против вас и против земли сей"?
МБО37:19 - Где ваши пророки, которые пророчествовали вам: «Царь Вавилона не пойдет против вас и против этой страны».

LXX Септуагинта: καὶ И ποῦ где εἰσιν есть οἱ - προφῆται пророки ὑμῶν ваши οἱ - προφητεύσαντες пророчествовавшие ὑμῖν вам λέγοντες говоря ὅτι что: Οὐ Нет μὴ не ἔλθῃ придёт βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ταύτην; эту?

Масоретский:
ו and איו where נְבִ֣יאֵיכֶ֔ם prophet אֲשֶׁר־ [relative] נִבְּא֥וּ speak as prophet לָכֶ֖ם to לֵ to אמֹ֑ר say לֹֽא־ not יָבֹ֤א come מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶל֙ Babel עֲלֵיכֶ֔ם upon וְ and עַ֖ל upon הָ the אָ֥רֶץ earth הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 37:20 - И ныне послушай, государь мой царь, да падет прошение мое пред лице твое; не возвращай меня в дом Ионафана писца, чтобы мне не умереть там.
МБО37:20 - Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, чтобы мне не умереть там.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, κύριε господин βασιλεῦ, царь, πεσέτω да падёт τὸ - ἔλεός страдание μου моё κατὰ перед πρόσωπόν лицом σου, твоим, καὶ и τί зачем ἀποστρέφεις ты возвращаешь με меня εἰς в οἰκίαν жилище Ιωναθαν Ионафана τοῦ - γραμματέως писца καὶ чтобы οὐ нет μὴ не ἀποθάνω умер бы я ἐκεῖ; там?

Масоретский:
וְ and עַתָּ֕ה now שְֽׁמַֽע־ hear נָ֖א yeah אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֑לֶךְ king תִּפָּל־ fall נָ֤א yeah תְחִנָּתִי֙ supplication לְ to פָנֶ֔יךָ face וְ and אַל־ not תְּשִׁבֵ֗נִי return בֵּ֚ית house יְהֹונָתָ֣ן Jehonathan הַ the סֹּפֵ֔ר scribe וְ and לֹ֥א not אָמ֖וּת die שָֽׁם׃ there

Синодальный: 37:21 - И дал повеление царь Седекия, чтобы заключили Иеремию во дворе стражи и давали ему по куску хлеба на день из улицы хлебопеков, доколе не истощился весь хлеб в городе; и так оставался Иеремия во дворе стражи.
МБО37:21 - Царь Седекия приказал заточить Иеремию в темницу при царском дворце и выдавать ему с улицы пекарей по лепешке в день, пока не осталось хлеба в городе. Так Иеремия остался в царской темнице.

LXX Септуагинта: καὶ Но συνέταξεν приказал - βασιλεὺς царь καὶ чтобы ἐνεβάλοσαν бросили αὐτὸν его εἰς в οἰκίαν дом τῆς - φυλακῆς тюрьмы́ καὶ и ἐδίδοσαν выдавали αὐτῷ ему ἄρτον хлеб ἕνα один τῆς - ἡμέρας (на) день ἔξωθεν снаружи οὗ где πέσσουσιν, выпекают хлеб, ἕως пока не ἐξέλιπον закончились οἱ - ἄρτοι хлеба ἐκ в τῆς - πόλεως· го́роде; καὶ и так ἐκάθισεν просидел Ιερεμιας Иеремия ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе τῆς - φυλακῆς. тюрьмы́.

Масоретский:
וַ and יְצַוֶּ֞ה command הַ the מֶּ֣לֶךְ king צִדְקִיָּ֗הוּ Zedekiah וַ and יַּפְקִ֣דוּ miss אֶֽת־ [object marker] יִרְמְיָהוּ֮ Jeremiah בַּ in חֲצַ֣ר court הַ the מַּטָּרָה֒ target וְ and נָתֹן֩ give לֹ֨ו to כִכַּר־ disk לֶ֤חֶם bread לַ to the יֹּום֙ day מִ from ח֣וּץ outside הָ the אֹפִ֔ים baker עַד־ unto תֹּ֥ם be complete כָּל־ whole הַ the לֶּ֖חֶם bread מִן־ from הָ the עִ֑יר town וַ and יֵּ֣שֶׁב sit יִרְמְיָ֔הוּ Jeremiah בַּ in חֲצַ֖ר court הַ the מַּטָּרָֽה׃ target

Открыть окно