Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 37 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 37:1 - Вместо Иехонии, сына Иоакима, царствовал Седекия, сын Иосии, которого Навуходоносор, царь Вавилонский, поставил царем в земле Иудейской.
МБО37:1 - [Иеремия в темнице] Навуходоносор, царь Вавилона поставил Седекию, сына Иосии, царем Иудеи, и он правил вместо Иехонии, сына Иоакима.
וְ иandלֹ֥א ←notשָׁמַ֛ע не слушалиhearה֥וּא ←heוַ иandעֲבָדָ֖יו Ни он, ни слугиservantוְ иandעַ֣ם его, ни народpeopleהָ -theאָ֑רֶץ страныearthאֶל־ ←toדִּבְרֵ֣י словwordיְהוָ֔ה ГосподаYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֶּ֔ר которые говорилspeakבְּ вinיַ֖ד Он чрезhandיִרְמְיָ֥הוּ ИеремиюJeremiahהַ -theנָּבִֽיא׃ пророкаprophet
Синодальный: 37:3 - Царь Седекия послал Иегухала, сына Селемии, и Софонию, сына Маасеи, священника, к Иеремии пророку сказать: помолись о нас Господу Богу нашему.
МБО37:3 - Однако царь Седекия послал Иегухала, сына Шелемии, со священником Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать: «Прошу тебя, помолись о нас Господу, нашему Богу».
וְ иandיִרְמְיָ֕הוּ ИеремияJeremiahבָּ֥א тогда еще свободно входилcomeוְ иandיֹצֵ֖א и выходилgo outבְּ вinתֹ֣וךְ средиmidstהָ -theעָ֑ם народаpeopleוְ иandלֹֽא־ ←notנָתְנ֥וּ потому что не заключилиgiveאֹתֹ֖ו [МО][object marker]בֵּ֥ית его в домhouseה -theכליא темничныйprison
Синодальный: 37:5 - Между тем войско фараоново выступило из Египта, и Халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышав весть о том, отступили от Иерусалима.
МБО37:5 - Войско фараона выступило из Египта, и вавилоняне, которые осаждали Иерусалим, услышав об этом, отступили из-под Иерусалима.
וְ иandחֵ֥יל Между тем войскоpowerפַּרְעֹ֖ה фараоновоpharaohיָצָ֣א выступилоgo outמִ ←fromמִּצְרָ֑יִם из ЕгиптаEgyptוַ иandיִּשְׁמְע֨וּ услышавhearהַ -theכַּשְׂדִּ֜ים и ХалдеиChaldeansהַ -theצָּרִ֤ים осаждавшиеbindעַל־ ←uponיְרוּשָׁלִַ֨ם֙ ИерусалимJerusalemאֶת־ [МО][object marker]שִׁמְעָ֔ם вестьhearsayוַ иandיֵּ֣עָל֔וּ о том, отступилиascendמֵ ←fromעַ֖ל ←uponיְרוּשָׁלִָֽם׃ פ от ИерусалимаJerusalem
Синодальный: 37:6 - И было слово Господне к Иеремии пророку:
וַֽ иandיְהִי֙ ←beדְּבַר־ И было словоwordיְהוָ֔ה ГосподнеYHWHאֶל־ ←toיִרְמְיָ֥הוּ к ИеремииJeremiahהַ -theנָּבִ֖יא пророкуprophetלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 37:7 - так говорит Господь, Бог Израилев: так скажите царю Иудейскому, пославшему вас ко Мне вопросить Меня: вот, войско фараоново, которое шло к вам на помощь, возвратится в землю свою, в Египет;
МБО37:7 - - Так говорит Господь, Бог Израиля: Скажи царю Иудеи, который послал вас вопросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернется в свою собственную землю, в Египет,
וְ иandשָׁ֨בוּ֙ сноваreturnהַ -theכַּשְׂדִּ֔ים а ХалдеиChaldeansוְ иandנִלְחֲמ֖וּ и будутfightעַל־ ←uponהָ -theעִ֣יר против городаtownהַ -theזֹּ֑את ←thisוּ иandלְכָדֻ֖הָ сего, и возьмутseizeוּ иandשְׂרָפֻ֥הָ его и сожгутburnבָ вin -theאֵֽשׁ׃ ס его огнемfire
Синодальный: 37:9 - Так говорит Господь: не обманывайте себя, говоря: "непременно отойдут от нас Халдеи", ибо они не отойдут;
МБО37:9 - Так говорит Господь: Не обманывайте себя, думая: «Вавилоняне непременно отойдут от нас». Они не отойдут.
כֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאַל־ ←notתַּשִּׁ֤אוּ : не обманывайтеbeguileנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ себяsoulלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayהָלֹ֛ךְ : "непременноwalkיֵלְכ֥וּ ←walkמֵ ←fromעָלֵ֖ינוּ ←uponהַ -theכַּשְׂדִּ֑ים от нас ХалдеиChaldeansכִּי־ ←thatלֹ֖א ←notיֵלֵֽכוּ׃ ←walk
Синодальный: 37:10 - если бы вы даже разбили все войско Халдеев, воюющих против вас, и остались бы у них только раненые, то и те встали бы, каждый из палатки своей, и сожгли бы город сей огнем.
МБО37:10 - Даже если бы вы одолели все войско вавилонян, воюющее против вас, и только раненые остались бы в палатках, то и они вышли бы и сожгли этот город.
כִּ֣י ←thatאִם־ ←ifהִכִּיתֶ֞ם если бы вы даже разбилиstrikeכָּל־ ←wholeחֵ֤יל все войскоpowerכַּשְׂדִּים֙ ХалдеевChaldeansהַ -theנִּלְחָמִ֣ים воюющихfightאִתְּכֶ֔ם ←together withוְ иandנִ֨שְׁאֲרוּ против вас, и осталисьremainבָ֔ם вinאֲנָשִׁ֖ים бы, каждыйmanמְדֻקָּרִ֑ים бы у них только раненыеpierceאִ֤ישׁ ←manבְּ вinאָהֳלֹו֙ из палаткиtentיָק֔וּמוּ то и те всталиariseוְ иandשָֽׂרְפ֛וּ своей, и сожглиburnאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֥יר бы городtownהַ -theזֹּ֖את ←thisבָּ вin -theאֵֽשׁ׃ сей огнемfire
Синодальный: 37:11 - В то время, как войско Халдейское отступило от Иерусалима, по причине войска фараонова,
МБО37:11 - После того, как вавилонское войско отступило из-под Иерусалима из-за приближения войск фараона,
וְ иandהָיָ֗ה ←beבְּ вinהֵֽעָלֹות֙ отступилоascendחֵ֣יל В то время, как войскоpowerהַ -theכַּשְׂדִּ֔ים ХалдейскоеChaldeansמֵ ←fromעַ֖ל ←uponיְרֽוּשָׁלִָ֑ם от ИерусалимаJerusalemמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceחֵ֥יל по причине войскаpowerפַּרְעֹֽה׃ ס фараоноваpharaoh
Синодальный: 37:12 - Иеремия пошел из Иерусалима, чтобы уйти в землю Вениаминову, скрываясь оттуда среди народа.
МБО37:12 - Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, получить свою долю имущества среди своих родственников.
וַ иandיֵּצֵ֤א пошелgo outיִרְמְיָ֨הוּ֙ ИеремияJeremiahמִ ←fromיר֣וּשָׁלִַ֔ם из ИерусалимаJerusalemלָ кtoלֶ֖כֶת ←walkאֶ֣רֶץ в землюearthבִּנְיָמִ֑ן ВениаминовуBenjaminלַ кtoחֲלִ֥ק скрываясьdivideמִ ←fromשָּׁ֖ם ←thereבְּ вinתֹ֥וךְ оттуда средиmidstהָ -theעָֽם׃ народаpeople
Синодальный: 37:13 - Но когда он был в воротах Вениаминовых, бывший там начальник стражи, по имени Иреия, сын Селемии, сына Анании, задержал Иеремию пророка, сказав: ты хочешь перебежать к Халдеям?
МБО37:13 - Когда он добрался до вениаминовых ворот, начальник стражи, которого звали Иреия, сын Шелемии, сына Анании, задержал его и сказал: - Ты хочешь перебежать к вавилонянам!
וַ иandיְהִי־ ←beה֞וּא ←heבְּ вinשַׁ֣עַר Но когда он был в воротахgateבִּנְיָמִ֗ן ВениаминовыхBenjaminוְ иandשָׁם֙ ←thereבַּ֣עַל бывший там начальникlord, baalפְּקִדֻ֔ת стражиoversightוּ иandשְׁמֹו֙ по имениnameיִרְאִיָּ֔יה ИреияIrijahבֶּן־ сынsonשֶֽׁלֶמְיָ֖ה СелемииShelemiahבֶּן־ сынаsonחֲנַנְיָ֑ה АнанииHananiahוַ иandיִּתְפֹּ֞שׂ задержалseizeאֶֽת־ [МО][object marker]יִרְמְיָ֤הוּ ИеремиюJeremiahהַ -theנָּבִיא֙ пророкаprophetלֵ кtoאמֹ֔ר сказавsayאֶל־ ←toהַ -theכַּשְׂדִּ֖ים к ХалдеямChaldeansאַתָּ֥ה ←youנֹפֵֽל׃ : ты хочешьfall
Синодальный: 37:14 - Иеремия сказал: это ложь; я не хочу перебежать к Халдеям. Но он не послушал его, и взял Иреия Иеремию и привел его к князьям.
МБО37:14 - - Неправда! - сказал Иеремия. - Я не собираюсь перебегать к вавилонянам. Но Иреия не стал его слушать. Он взял Иеремию под стражу и отвел его к приближенным царя.
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayיִרְמְיָ֜הוּ ИеремияJeremiahשֶׁ֗קֶר : это ложьlieאֵינֶ֤נִּי ←[NEG]נֹפֵל֙ я не хочуfallעַל־ ←uponהַ -theכַּשְׂדִּ֔ים к ХалдеямChaldeansוְ иandלֹ֥א ←notשָׁמַ֖ע . Но он не послушалhearאֵלָ֑יו ←toוַ иandיִּתְפֹּ֤שׂ его, и взялseizeיִרְאִיָּיה֙ ИреияIrijahבְּ вinיִרְמְיָ֔הוּ ИеремиюJeremiahוַ иandיְבִאֵ֖הוּ и привелcomeאֶל־ ←toהַ -theשָּׂרִֽים׃ его к князьямchief
Синодальный: 37:15 - Князья озлобились на Иеремию и били его, и заключили его в темницу, в дом Ионафана писца, потому что сделали его темницею.
МБО37:15 - Они разгневались на Иеремию и велели его избить, и посадить под замок в доме писаря Ионафана, где они устроили темницу.
וַ иandיִּקְצְפ֧וּ озлобилисьbe angryהַ -theשָּׂרִ֛ים Князьяchiefעַֽל־ ←uponיִרְמְיָ֖הוּ на ИеремиюJeremiahוְ иandהִכּ֣וּ и билиstrikeאֹתֹ֑ו [МО][object marker]וְ иandנָתְנ֨וּ его, и заключилиgiveאֹותֹ֜ו [МО][object marker]בֵּ֣ית в домhouseהָ -theאֵס֗וּר его в темницуfetterבֵּ֚ית ←houseיְהֹונָתָ֣ן ИонафанаJehonathanהַ -theסֹּפֵ֔ר писцаscribeכִּֽי־ ←thatאֹתֹ֥ו [МО][object marker]עָשׂ֖וּ потому что сделалиmakeלְ кtoבֵ֥ית ←houseהַ -theכֶּֽלֶא׃ его темницеюprison
Синодальный: 37:16 - Когда Иеремия вошел в темницу и подвал, и пробыл там Иеремия много дней, —
МБО37:16 - Иеремию бросили в подземную темницу, где он пробыл много дней.
כִּ֣י ←thatבָ֧א вошелcomeיִרְמְיָ֛הוּ Когда ИеремияJeremiahאֶל־ ←toבֵּ֥ית в темницуhouseהַ -theבֹּ֖ור ←cisternוְ иandאֶל־ ←toהַֽ -theחֲנֻ֑יֹות и подвалroomוַ иandיֵּֽשֶׁב־ и пробылsitשָׁ֥ם ←thereיִרְמְיָ֖הוּ там ИеремияJeremiahיָמִ֥ים днейdayרַבִּֽים׃ פ многоmuch
Синодальный: 37:17 - царь Седекия послал и взял его. И спрашивал его царь в доме своем тайно и сказал: нет ли слова от Господа? Иеремия сказал: есть; и сказал: ты будешь предан в руки царя Вавилонского.
МБО37:17 - Потом царь Седекия послал за ним, его привели, и царь тайно расспрашивал его у себя во дворце: - Есть ли какое слово от Господа? - Есть, - ответил Иеремия. - Ты будешь отдан в руки царя Вавилона.
וַ иandיִּשְׁלַח֩ послалsendהַ -theמֶּ֨לֶךְ царьkingצִדְקִיָּ֜הוּ СедекияZedekiahוַ иandיִּקָּחֵ֗הוּ и взялtakeוַ иandיִּשְׁאָלֵ֨הוּ его. И спрашивалaskהַ -theמֶּ֤לֶךְ его царьkingבְּ вinבֵיתֹו֙ в домеhouseבַּ вin -theסֵּ֔תֶר своем тайноhiding placeוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayהֲ ?[interrogative]יֵ֥שׁ : естьexistenceדָּבָ֖ר : нет ли словаwordמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withיְהוָ֑ה от ГосподаYHWHוַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayיִרְמְיָ֨הוּ֙ ? ИеремияJeremiahיֵ֔שׁ ←existenceוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayבְּ вinיַ֥ד в рукиhandמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֖ל ВавилонскогоBabelתִּנָּתֵֽן׃ ס : ты будешьgive
Синодальный: 37:18 - И сказал Иеремия царю Седекии: чем я согрешил перед тобою и перед слугами твоими, и перед народом сим, что вы посадили меня в темницу?
МБО37:18 - Иеремия сказал царю Седекии: - Какое преступление я совершил против тебя, твоих приближенных или этого народа, что вы бросили меня в темницу?
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΙερεμιαςИеремияτῷ-βασιλεῖцарю:ΤίКакоеἠδίκησάя совершил преступлениеσε(против) тебяκαὶилиτοὺς-παῖδάςрабовσουтвоихκαὶилиτὸν-λαὸνнародаτοῦτον,этого,ὅτιчтоσὺтыδίδωςотдаёшьμεменяεἰςвοἰκίανдомφυλακῆς;тюрьмы́?
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיִרְמְיָ֔הוּ ИеремияJeremiahאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֖לֶךְ царюkingצִדְקִיָּ֑הוּ СедекииZedekiahמֶה֩ ←whatחָטָ֨אתִֽי : чем я согрешилmissלְךָ֤ кtoוְ иandלַ кtoעֲבָדֶ֨יךָ֙ перед тобою и перед слугамиservantוְ иandלָ кto -theעָ֣ם твоими, и перед народомpeopleהַ -theזֶּ֔ה ←thisכִּֽי־ ←thatנְתַתֶּ֥ם сим, что вы посадилиgiveאֹותִ֖י [МО][object marker]אֶל־ ←toבֵּ֥ית меня в темницуhouseהַ -theכֶּֽלֶא׃ ←prison
Синодальный: 37:19 - и где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: "царь Вавилонский не пойдет против вас и против земли сей"?
МБО37:19 - Где ваши пророки, которые пророчествовали вам: «Царь Вавилона не пойдет против вас и против этой страны».
ו иandאיו и гдеwhereנְבִ֣יאֵיכֶ֔ם ваши пророкиprophetאֲשֶׁר־ ←[relative]נִבְּא֥וּ которые пророчествовалиspeak as prophetלָכֶ֖ם кtoלֵ кtoאמֹ֑ר вам, говоряsayלֹֽא־ ←notיָבֹ֤א не пойдетcomeמֶֽלֶךְ־ : "царьkingבָּבֶל֙ ВавилонскийBabelעֲלֵיכֶ֔ם ←uponוְ иandעַ֖ל ←uponהָ -theאָ֥רֶץ против вас и против землиearthהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 37:20 - И ныне послушай, государь мой царь, да падет прошение мое пред лице твое; не возвращай меня в дом Ионафана писца, чтобы мне не умереть там.
МБО37:20 - Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, чтобы мне не умереть там.
LXX Септуагинта: καὶИνῦν,теперь,κύριεгосподинβασιλεῦ,царь,πεσέτωда падётτὸ-ἔλεόςстраданиеμουмоёκατὰпередπρόσωπόνлицомσου,твоим,καὶиτίзачемἀποστρέφειςты возвращаешьμεменяεἰςвοἰκίανжилищеΙωναθανИонафанаτοῦ-γραμματέωςписцаκαὶчтобыοὐнетμὴнеἀποθάνωумер бы яἐκεῖ;там?
Масоретский:
וְ иandעַתָּ֕ה ←nowשְֽׁמַֽע־ И ныне послушайhearנָ֖א ←yeahאֲדֹנִ֣י государьlordהַ -theמֶּ֑לֶךְ мой царьkingתִּפָּל־ да падетfallנָ֤א ←yeahתְחִנָּתִי֙ прошениеsupplicationלְ кtoפָנֶ֔יךָ ←faceוְ иandאַל־ ←notתְּשִׁבֵ֗נִי твое не возвращайreturnבֵּ֚ית меня в домhouseיְהֹונָתָ֣ן ИонафанаJehonathanהַ -theסֹּפֵ֔ר писцаscribeוְ иandלֹ֥א ←notאָמ֖וּת чтобы мне не умеретьdieשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 37:21 - И дал повеление царь Седекия, чтобы заключили Иеремию во дворе стражи и давали ему по куску хлеба на день из улицы хлебопеков, доколе не истощился весь хлеб в городе; и так оставался Иеремия во дворе стражи.
МБО37:21 - Царь Седекия приказал заточить Иеремию в темницу при царском дворце и выдавать ему с улицы пекарей по лепешке в день, пока не осталось хлеба в городе. Так Иеремия остался в царской темнице.
וַ иandיְצַוֶּ֞ה И далcommandהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingצִדְקִיָּ֗הוּ СедекияZedekiahוַ иandיַּפְקִ֣דוּ чтобы заключилиmissאֶֽת־ [МО][object marker]יִרְמְיָהוּ֮ ИеремиюJeremiahבַּ вinחֲצַ֣ר во двореcourtהַ -theמַּטָּרָה֒ стражиtargetוְ иandנָתֹן֩ и давалиgiveלֹ֨ו кtoכִכַּר־ ему по кускуdiskלֶ֤חֶם хлебаbreadלַ кto -theיֹּום֙ на деньdayמִ ←fromח֣וּץ из улицыoutsideהָ -theאֹפִ֔ים хлебопековbakerעַד־ ←untoתֹּ֥ם доколе не истощилсяbe completeכָּל־ ←wholeהַ -theלֶּ֖חֶם весь хлебbreadמִן־ ←fromהָ -theעִ֑יר в городеtownוַ иandיֵּ֣שֶׁב и так оставалсяsitיִרְמְיָ֔הוּ ИеремияJeremiahבַּ вinחֲצַ֖ר во двореcourtהַ -theמַּטָּרָֽה׃ стражиtarget