Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 36 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 36:1 - В четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово к Иеремии от Господа:
МБО36:1 - [Иоаким сжигает свиток Иеремии]
В четвертом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, Господь сказал Иеремии:

LXX Септуагинта: Καὶ И вот ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ год τῷ - τετάρτῳ четвёртый Ιωακιμ Иоакима υἱοῦ сына Ιωσια Иосии βασιλέως царя Ιουδα Иудеи ἐγενήθη было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be בַּ in the שָּׁנָ֣ה year הָ the רְבִיעִ֔ת fourth לִ to יהֹויָקִ֥ים Jehoiakim בֶּן־ son יֹאשִׁיָּ֖הוּ Josiah מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֑ה Judah הָיָ֞ה be הַ the דָּבָ֤ר word הַ the זֶּה֙ this אֶֽל־ to יִרְמְיָ֔הוּ Jeremiah מֵ from אֵ֥ת together with יְהוָ֖ה YHWH לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 36:2 - возьми себе книжный свиток и напиши в нем все слова, которые Я говорил тебе об Израиле и об Иуде и о всех народах с того дня, как Я начал говорить тебе, от дней Иосии до сего дня;
МБО36:2 - - Возьми свиток и запиши в него все слова, которые Я говорил тебе об Израиле, Иудее и всех народах с того времени, как Я начал говорить с тобой в дни правления Иосии до этого дня.

LXX Септуагинта: Λαβὲ Возьми σεαυτῷ себе χαρτίον лист βιβλίου письма καὶ и γράψον напиши ἐπ᾿ на αὐτοῦ нём πάντας все τοὺς - λόγους, Слова́, οὓς которые ἐχρημάτισα я сообщил πρὸς к σὲ тебе ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἐπὶ на Ιουδαν Иудею καὶ и ἐπὶ на πάντα все τὰ - ἔθνη народы ἀφ᾿ от ἧς того ἡμέρας дня λαλήσαντός (когда) возвестил μου Я πρός к σε, тебе, ἀφ᾿ от ἡμερῶν дней Ιωσια Иосии βασιλέως царя Ιουδα Иудеи καὶ и ἕως до τῆς - ἡμέρας дней ταύτης· этих;

Масоретский:
קַח־ take לְךָ֮ to מְגִלַּת־ roll סֵפֶר֒ letter וְ and כָתַבְתָּ֣ write אֵלֶ֗יהָ to אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֞ים word אֲשֶׁר־ [relative] דִּבַּ֧רְתִּי speak אֵלֶ֛יךָ to עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֥ל Israel וְ and עַל־ upon יְהוּדָ֖ה Judah וְ and עַל־ upon כָּל־ whole הַ the גֹּויִ֑ם people מִ from יֹּ֞ום day דִּבַּ֤רְתִּי speak אֵלֶ֨יךָ֙ to מִ from ימֵ֣י day יֹאשִׁיָּ֔הוּ Josiah וְ and עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 36:3 - может быть, дом Иудин услышит о всех бедствиях, какие Я помышляю сделать им, чтобы они обратились каждый от злого пути своего, чтобы Я простил неправду их и грех их.
МБО36:3 - Может быть, когда народ Иудеи услышит о всех невзгодах, которые Я задумал наслать на них, то каждый из них отвернется от своего злого пути; тогда Я прощу им их вину и грех.

LXX Септуагинта: ἴσως может быть ἀκούσεται услышит - οἶκος дом Ιουδα Иудин πάντα всё τὰ - κακά, зло, которое ἐγὼ Я λογίζομαι рассчитываю ποιῆσαι сделать αὐτοῖς, им, ἵνα чтобы ἀποστρέψωσιν вернутся ἀπὸ от ὁδοῦ пути αὐτῶν их τῆς - πονηρᾶς, скверного, καὶ тогда ἵλεως милостив ἔσομαι Я буду ταῖς - ἀδικίαις (к) обидам αὐτῶν их καὶ и ταῖς - ἁμαρτίαις (ко) грехам αὐτῶν. их. - -

Масоретский:
אוּלַ֤י perhaps יִשְׁמְעוּ֙ hear בֵּ֣ית house יְהוּדָ֔ה Judah אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole הָ֣ the רָעָ֔ה evil אֲשֶׁ֛ר [relative] אָנֹכִ֥י i חֹשֵׁ֖ב account לַ to עֲשֹׂ֣ות make לָהֶ֑ם to לְמַ֣עַן because of יָשׁ֗וּבוּ return אִ֚ישׁ man מִ from דַּרְכֹּ֣ו way הָ the רָעָ֔ה evil וְ and סָלַחְתִּ֥י forgive לַ to עֲוֹנָ֖ם sin וּ and לְ to חַטָּאתָֽם׃ ס sin

Синодальный: 36:4 - И призвал Иеремия Варуха, сына Нирии, и написал Варух в книжный свиток из уст Иеремии все слова Господа, которые Он говорил ему.
МБО36:4 - Иеремия призвал Варуха, сына Нирии, и под диктовку Иеремии Варух записал в свиток все слова, которые Господь говорил Иеремии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал Ιερεμιας Иеремия τὸν - Βαρουχ Варуха υἱὸν сына Νηριου, Нирии, καὶ и ἔγραψεν записал он ἀπὸ из στόματος речи Ιερεμιου Иеремии πάντας все τοὺς - λόγους Слова́ κυρίου, Го́спода, οὓς которые ἐχρημάτισεν он сообщил πρὸς к αὐτόν, нему, εἰς на χαρτίον листе βιβλίου. письма.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֣א call יִרְמְיָ֔הוּ Jeremiah אֶת־ [object marker] בָּר֖וּךְ Baruch בֶּן־ son נֵֽרִיָּ֑ה Neriah וַ and יִּכְתֹּ֨ב write בָּר֜וּךְ Baruch מִ from פִּ֣י mouth יִרְמְיָ֗הוּ Jeremiah אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֧י word יְהוָ֛ה YHWH אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר speak אֵלָ֖יו to עַל־ upon מְגִלַּת־ roll סֵֽפֶר׃ letter

Синодальный: 36:5 - И приказал Иеремия Варуху и сказал: я заключен и не могу идти в дом Господень;
МБО36:5 - Затем Иеремия сказал Варуху: - Я заключен и не могу пойти в храм Господень.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал Ιερεμιας Иеремия τῷ - Βαρουχ Варуху λέγων говоря: ᾿Εγὼ Я φυλάσσομαι, нахожусь под стражей, οὐ нет μὴ не δύνωμαι могу εἰσελθεῖν войти εἰς в οἶκον дом κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
וַ and יְצַוֶּ֣ה command יִרְמְיָ֔הוּ Jeremiah אֶת־ [object marker] בָּר֖וּךְ Baruch לֵ to אמֹ֑ר say אֲנִ֣י i עָצ֔וּר restrain לֹ֣א not אוּכַ֔ל be able לָ to בֹ֖וא come בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 36:6 - итак иди ты и прочитай написанные тобою в свитке с уст моих слова Господни вслух народа в доме Господнем в день поста, также и вслух всех Иудеев, пришедших из городов своих, прочитай их;
МБО36:6 - Поэтому ты пойди в дом Господень в день поста и прочитай народу из книги Господни слова, которые ты записал с моих слов. Прочитай их всему народу Иудеи, который соберется со всех городов.

LXX Септуагинта: καὶ но ἀναγνώσῃ ты прочитаешь ἐν с τῷ - χαρτίῳ листа τούτῳ этого εἰς в τὰ - ὦτα уши τοῦ - λαοῦ народа ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода ἐν в ἡμέρᾳ день νηστείας, поста, καὶ и ἐν в ὠσὶ уши παντὸς всех Ιουδα (в) Иудее τῶν - ἐρχομένων приходящих ἐκ из πόλεως го́рода αὐτῶν их ἀναγνώσῃ ты прочитаешь αὐτοῖς· им;

Масоретский:
וּ and בָאתָ֣ come אַתָּ֡ה you וְ and קָרָ֣אתָ call בַ in the מְּגִלָּ֣ה roll אֲשֶׁר־ [relative] כָּתַֽבְתָּ־ write מִ from פִּי֩ mouth אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֨י word יְהוָ֜ה YHWH בְּ in אָזְנֵ֥י ear הָ the עָ֛ם people בֵּ֥ית house יְהוָ֖ה YHWH בְּ in יֹ֣ום day צֹ֑ום fasting וְ and גַ֨ם even בְּ in אָזְנֵ֧י ear כָל־ whole יְהוּדָ֛ה Judah הַ the בָּאִ֥ים come מֵ from עָרֵיהֶ֖ם town תִּקְרָאֵֽם׃ call

Синодальный: 36:7 - может быть, они вознесут смиренное моление пред лице Господа и обратятся каждый от злого пути своего; ибо велик гнев и негодование, которое объявил Господь на народ сей.
МБО36:7 - Может быть, они вознесут к Господу свою молитву, и отвратится каждый со своего злого пути, - ведь страшны гнев и ярость, которыми Господь грозит этому народу.

LXX Септуагинта: ἴσως может быть πεσεῖται падёт ἔλεος сожаление αὐτῶν их κατὰ перед πρόσωπον лицо κυρίου, Го́спода, καὶ и ἀποστρέψουσιν возвратятся они ἐκ с τῆς - ὁδοῦ пути αὐτῶν их τῆς - πονηρᾶς, скверного, ὅτι потому что μέγας велика - θυμὸς ярость καὶ и - ὀργὴ гнев κυρίου, Го́спода, ἣν (о) котором ἐλάλησεν изрёк Он ἐπὶ на τὸν - λαὸν народ τοῦτον. этот.

Масоретский:
אוּלַ֞י perhaps תִּפֹּ֤ל fall תְּחִנָּתָם֙ supplication לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH וְ and יָשֻׁ֕בוּ return אִ֖ישׁ man מִ from דַּרְכֹּ֣ו way הָ the רָעָ֑ה evil כִּֽי־ that גָדֹ֤ול great הָ the אַף֙ nose וְ and הַ֣ the חֵמָ֔ה heat אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to הָ the עָ֥ם people הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 36:8 - Варух, сын Нирии, сделал все, что приказал ему пророк Иеремия, чтобы слова Господни, написанные в свитке, прочитать в доме Господнем.
МБО36:8 - Варух, сын Нирии, сделал все, что велел ему пророк Иеремия; он прочитал Господни слова из свитка в храме Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν исполнил Βαρουχ Варух κατὰ по πάντα, всему, что ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему Ιερεμιας Иеремия τοῦ - ἀναγνῶναι (чтобы) прочитать ἐν из τῷ - βιβλίῳ письма λόγους Слова́ κυρίου Го́спода ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода. - -

Масоретский:
וַ and יַּ֗עַשׂ make בָּרוּךְ֙ Baruch בֶּן־ son נֵ֣רִיָּ֔ה Neriah כְּ as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֖הוּ command יִרְמְיָ֣הוּ Jeremiah הַ the נָּבִ֑יא prophet לִ to קְרֹ֥א call בַ in the סֵּ֛פֶר letter דִּבְרֵ֥י word יְהוָ֖ה YHWH בֵּ֥ית house יְהֹוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 36:9 - В пятый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, в девятом месяце объявили пост пред лицем Господа всему народу в Иерусалиме и всему народу, пришедшему в Иерусалим из городов Иудейских.
МБО36:9 - В девятом месяце пятого года правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, для всех жителей Иерусалима и для тех, кто пришел в Иерусалим из городов Иудеи, был объявлен пост перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - ὀγδόῳ восьмой βασιλεῖ царя Ιωακιμ Иоакима τῷ - μηνὶ месяце τῷ - ἐνάτῳ девятом ἐξεκκλησίασαν объявили νηστείαν пост κατὰ перед πρόσωπον лицом κυρίου Го́спода πᾶς весь - λαὸς народ ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и οἶκος дом Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be בַ in the שָּׁנָ֣ה year הַ֠ the חֲמִשִׁית fifth לִ to יהֹויָקִ֨ים Jehoiakim בֶּן־ son יֹאשִׁיָּ֤הוּ Josiah מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָה֙ Judah בַּ in the חֹ֣דֶשׁ month הַ the תְּשִׁעִ֔י ninth קָרְא֨וּ call צֹ֜ום fasting לִ to פְנֵ֧י face יְהוָ֛ה YHWH כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people בִּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and כָל־ whole הָ the עָ֗ם people הַ the בָּאִ֛ים come מֵ from עָרֵ֥י town יְהוּדָ֖ה Judah בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 36:10 - И прочитал Варух написанные в свитке слова Иеремии в доме Господнем, в комнате Гемарии, сына Сафанова, писца, на верхнем дворе, у входа в новые ворота дома Господня, вслух всего народа.
МБО36:10 - В комнате писаря Гемарии, сына Шафана, которая находилась в верхнем дворе у входа в Новые ворота храма, Варух прочел всему народу в Господнем храме слова Иеремии из свитка.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνεγίνωσκε читал Βαρουχ Варух ἐν из τῷ - βιβλίῳ письма τοὺς - λόγους Слова́ Ιερεμιου Иеремии ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода ἐν в οἴκῳ жилище Γαμαριου Гемарии υἱοῦ сына Σαφαν Сафана τοῦ - γραμματέως писца ἐν на τῇ - αὐλῇ дворе τῇ - ἐπάνω верхнем ἐν в προθύροις преддвериях πύλης воро́т τοῦ - οἴκου до́ма κυρίου Го́спода τῆς - καινῆς новых ἐν в ὠσὶ уши παντὸς всего τοῦ - λαοῦ. народа. - -

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֨א call בָר֥וּךְ Baruch בַּ in the סֵּ֛פֶר letter אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֥י word יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah בֵּ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH בְּ in לִשְׁכַּ֡ת hall גְּמַרְיָהוּ֩ Gemariah בֶן־ son שָׁפָ֨ן Shaphan הַ the סֹּפֵ֜ר scribe בֶּ in the חָצֵ֣ר court הָ the עֶלְיֹ֗ון upper פֶּ֣תַח opening שַׁ֤עַר gate בֵּית־ house יְהוָה֙ YHWH הֶֽ the חָדָ֔שׁ new בְּ in אָזְנֵ֖י ear כָּל־ whole הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 36:11 - Михей, сын Гемарии, сына Сафанова, слышал все слова Господни, написанные в свитке,
МБО36:11 - Когда Михей, сын Гемарии, внук Шафана, услышал все слова Господа из свитка,

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Μιχαιας Михей υἱὸς сын Γαμαριου Гемарии υἱοῦ сына Σαφαν Сафана ἅπαντας все τοὺς - λόγους Слова́ κυρίου Го́спода ἐκ из τοῦ - βιβλίου· письма;

Масоретский:
וַ֠ and יִּשְׁמַ֗ע hear מִכָ֨יְהוּ [prophet] בֶן־ son גְּמַרְיָ֧הוּ Gemariah בֶן־ son שָׁפָ֛ן Shaphan אֶת־ [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֥י word יְהוָ֖ה YHWH מֵ from עַ֥ל upon הַ the סֵּֽפֶר׃ letter

Синодальный: 36:12 - и сошел в дом царя, в комнату царского писца, и вот, там сидели все князья: Елисам, царский писец, и Делаия, сын Семаия, и Елнафан, сын Ахбора, и Гемария, сын Сафана, и Седекия, сын Анании, и все князья;
МБО36:12 - он пошел в комнаты писарей в царском дворце, где сидели все придворные сановники: писарь Елисама, Делаия, сын Шемаия, Элнафан, сын Ахбора, Гемария, сын Шафана, Седекия, сын Анании, и все остальные придворные.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέβη сошёл εἰς в οἶκον дом τοῦ - βασιλέως царя εἰς в τὸν - οἶκον жилище τοῦ - γραμματέως, писца, καὶ и ἰδοὺ вот ἐκεῖ там πάντες все οἱ - ἄρχοντες начальники ἐκάθηντο, сидели, Ελισαμα Элисама - γραμματεὺς писец καὶ и Δαλαιας Делаия υἱὸς сын Σελεμιου Селемия καὶ и Ελναθαν Елнафан υἱὸς сын Ακχοβωρ Ахбора καὶ и Γαμαριας Гемария υἱὸς сын Σαφαν Сафана καὶ и Σεδεκιας Седекия υἱὸς сын Ανανιου Анании καὶ и πάντες все οἱ - ἄρχοντες, начальники,

Масоретский:
וַ and יֵּ֤רֶד descend בֵּית־ house הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king עַל־ upon לִשְׁכַּ֣ת hall הַ the סֹּפֵ֔ר scribe וְ and הִ֨נֵּה־ behold שָׁ֔ם there כָּל־ whole הַ the שָּׂרִ֖ים chief יֹֽושְׁבִ֑ים sit אֱלִישָׁמָ֣ע Elishama הַ the סֹּפֵ֡ר scribe וּ and דְלָיָ֣הוּ Delaiah בֶן־ son שְׁ֠מַעְיָהוּ Shemaiah וְ and אֶלְנָתָ֨ן Elnathan בֶּן־ son עַכְבֹּ֜ור Acbor וּ and גְמַרְיָ֧הוּ Gemariah בֶן־ son שָׁפָ֛ן Shaphan וְ and צִדְקִיָּ֥הוּ Zedekiah בֶן־ son חֲנַנְיָ֖הוּ Hananiah וְ and כָל־ whole הַ the שָּׂרִֽים׃ chief

Синодальный: 36:13 - и пересказал им Михей все слова, которые он слышал, когда Варух читал свиток вслух народа.
МБО36:13 - Когда Михей рассказал им все, что он услышал, все, что читал Варух народу из свитка,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνήγγειλεν сообщил αὐτοῖς им Μιχαιας Михей πάντας все τοὺς - λόγους, Слова́, οὓς которые ἤκουσεν он услышал ἀναγινώσκοντος (когда) читал τοῦ - Βαρουχ Варух εἰς в τὰ - ὦτα уши τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ and יַּגֵּ֤ד report לָהֶם֙ to מִכָ֔יְהוּ [prophet] אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֖ים word אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁמֵ֑עַ hear בִּ in קְרֹ֥א call בָר֛וּךְ Baruch בַּ in the סֵּ֖פֶר letter בְּ in אָזְנֵ֥י ear הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 36:14 - Тогда все князья послали к Варуху Иегудия, сына Нафании, сына Селемии, сына Хусии, сказать ему: свиток, который ты читал вслух народа, возьми в руку твою и приди. И взял Варух, сын Нирии, свиток в руку свою и пришел к ним.
МБО36:14 - все приближенные отправили Иегудия, сына Нафании, внука Селемии, правнука Кушия, сказать Варуху: «Принеси свиток, который ты читал народу, и сам приходи». И Варух, сын Нирии, пришел к ним со свитком в руках.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπέστειλαν послали πάντες все οἱ - ἄρχοντες начальники πρὸς к Βαρουχ Варуху υἱὸν сыну Νηριου Нирии τὸν - Ιουδιν Иегудия υἱὸν сына Ναθανιου Нафании υἱοῦ сына Σελεμιου Селемия υἱοῦ сына Χουσι Хусия λέγοντες говоря: Τὸ - χαρτίον, Лист, ἐν с которого σὺ ты ἀναγινώσκεις читаешь ἐν из αὐτῷ него ἐν в ὠσὶ уши τοῦ - λαοῦ, народа, λαβὲ возьми αὐτὸ его εἰς в τὴν - χεῖρά руку σου твою καὶ и ἧκε· приходи; καὶ и ἔλαβεν взял Βαρουχ Варух τὸ - χαρτίον лист καὶ и κατέβη сошёл πρὸς к αὐτούς. ним.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלְח֨וּ send כָל־ whole הַ the שָּׂרִ֜ים chief אֶל־ to בָּר֗וּךְ Baruch אֶת־ [object marker] יְהוּדִ֡י Jehudi בֶּן־ son נְ֠תַנְיָהוּ Nethaniah בֶּן־ son שֶׁלֶמְיָ֣הוּ Shelemiah בֶן־ son כּוּשִׁי֮ Cushi לֵ to אמֹר֒ say הַ the מְּגִלָּ֗ה roll אֲשֶׁ֨ר [relative] קָרָ֤אתָ call בָּהּ֙ in בְּ in אָזְנֵ֣י ear הָ the עָ֔ם people קָחֶ֥נָּה take בְ in יָדְךָ֖ hand וָ and לֵ֑ךְ walk וַ֠ and יִּקַּח take בָּר֨וּךְ Baruch בֶּן־ son נֵרִיָּ֤הוּ Neriah אֶת־ [object marker] הַ the מְּגִלָּה֙ roll בְּ in יָדֹ֔ו hand וַ and יָּבֹ֖א come אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 36:15 - Они сказали ему: сядь, и прочитай нам вслух. И прочитал Варух вслух им.
МБО36:15 - Они сказали ему: - Садись, просим тебя прочитать и нам. Варух прочитал им.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали они αὐτῷ ему: Πάλιν Опять ἀνάγνωθι прочти εἰς в τὰ - ὦτα уши ἡμῶν· наши; καὶ и ἀνέγνω прочитал Βαρουχ. Варух.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֵלָ֔יו to שֵׁ֣ב sit נָ֔א yeah וּ and קְרָאֶ֖נָּה call בְּ in אָזְנֵ֑ינוּ ear וַ and יִּקְרָ֥א call בָר֖וּךְ Baruch בְּ in אָזְנֵיהֶֽם׃ ear

Синодальный: 36:16 - Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга и сказали Варуху: мы непременно перескажем все сии слова царю.
МБО36:16 - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Варуху: - Мы непременно должны доложить об этом царю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было ὡς как ἤκουσαν услышали они πάντας все τοὺς - λόγους, Слова́, συνεβουλεύσαντο решили вместе ἕκαστος каждый πρὸς с τὸν - πλησίον ближним αὐτοῦ своим καὶ и εἶπαν сказали: ᾿Αναγγέλλοντες Объявляя ἀναγγείλωμεν давайте объявим τῷ - βασιλεῖ царю ἅπαντας все τοὺς - λόγους Слова́ τούτους. эти.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כְּ as שָׁמְעָם֙ hear אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֔ים word פָּחֲד֖וּ tremble אִ֣ישׁ man אֶל־ to רֵעֵ֑הוּ fellow וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say אֶל־ to בָּר֔וּךְ Baruch הַגֵּ֤יד report נַגִּיד֙ report לַ to the מֶּ֔לֶךְ king אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 36:17 - И спросили Варуха: скажи же нам, как ты написал все слова сии из уст его?
МБО36:17 - Потом они спросили Варуха: - Просим тебя, расскажи нам, как ты написал все это? Со слов Иеремии?

LXX Септуагинта: καὶ А τὸν - Βαρουχ Варуха ἠρώτησαν они спросили λέγοντες говоря: Πόθεν Каким образом ἔγραψας написал ты πάντας все τοὺς - λόγους Слова́ τούτους; эти?

Масоретский:
וְ and אֶ֨ת־ [object marker] בָּר֔וּךְ Baruch שָׁאֲל֖וּ ask לֵ to אמֹ֑ר say הַגֶּד־ report נָ֣א yeah לָ֔נוּ to אֵ֗יךְ how כָּתַ֛בְתָּ write אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֥ים word הָ the אֵ֖לֶּה these מִ from פִּֽיו׃ mouth

Синодальный: 36:18 - И сказал им Варух: он произносил мне устами своими все сии слова, а я чернилами писал их в этот свиток.
МБО36:18 - - Да, - ответил Варух, - он говорил мне все эти слова, а я записывал чернилами в свиток.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Βαρουχ Варух: ᾿Απὸ Из στόματος речи αὐτοῦ своей ἀνήγγειλέν сообщил μοι мне Ιερεμιας Иеремия πάντας все τοὺς - λόγους Слова́ τούτους, эти, καὶ а ἔγραφον я записывал ἐν в βιβλίῳ. свиток.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לָהֶם֙ to בָּר֔וּךְ Baruch מִ from פִּיו֙ mouth יִקְרָ֣א call אֵלַ֔י to אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵ֑לֶּה these וַ and אֲנִ֛י i כֹּתֵ֥ב write עַל־ upon הַ the סֵּ֖פֶר letter בַּ in the דְּיֹֽו׃ פ ink

Синодальный: 36:19 - Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы.
МБО36:19 - Тогда приближенные сказали Варуху: - Ты и Иеремия идите и спрячьтесь, и пусть никто не знает, где вы.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали они τῷ - Βαρουχ Варуху: Βάδισον Пойди κατακρύβηθι, спрячься, σὺ ты καὶ и Ιερεμιας· Иеремия; ἄνθρωπος человек μὴ пусть не γνώτω узнает ποῦ где ὑμεῖς. вы.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֤וּ say הַ the שָּׂרִים֙ chief אֶל־ to בָּר֔וּךְ Baruch לֵ֥ךְ walk הִסָּתֵ֖ר hide אַתָּ֣ה you וְ and יִרְמְיָ֑הוּ Jeremiah וְ and אִ֥ישׁ man אַל־ not יֵדַ֖ע know אֵיפֹ֥ה where אַתֶּֽם׃ you

Синодальный: 36:20 - И пошли они к царю во дворец, а свиток оставили в комнате Елисама, царского писца, и пересказали вслух царя все слова сии.
МБО36:20 - Оставив свиток в комнате писаря Елисамы, они пошли в царский двор и доложили обо всем царю.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθον пришли они πρὸς к τὸν - βασιλέα царю εἰς во τὴν - αὐλήν, двор, καὶ а τὸ - χαρτίον лист письма ἔδωκαν они отдали φυλάσσειν стеречь ἐν в οἴκῳ жилище Ελισαμα, Елисама, καὶ и ἀνήγγειλαν объявили τῷ - βασιλεῖ царю πάντας все τοὺς - λόγους. Слова́. - -

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤אוּ come אֶל־ to הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king חָצֵ֔רָה court וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מְּגִלָּ֣ה roll הִפְקִ֔דוּ miss בְּ in לִשְׁכַּ֖ת hall אֱלִישָׁמָ֣ע Elishama הַ the סֹּפֵ֑ר scribe וַ and יַּגִּ֨ידוּ֙ report בְּ in אָזְנֵ֣י ear הַ the מֶּ֔לֶךְ king אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִֽים׃ word

Синодальный: 36:21 - Царь послал Иегудия принести свиток, и он взял его из комнаты Елисама, царского писца; и читал его Иегудий вслух царя и вслух всех князей, стоявших подле царя.
МБО36:21 - Царь послал Иегудия взять свиток, и Иегудия принес его из комнаты писаря Елисама и стал читать его царю и всем приближенным, которые стояли возле него.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь τὸν - Ιουδιν Иегудию λαβεῖν взять τὸ - χαρτίον, лист, καὶ и ἔλαβεν взял он αὐτὸ его ἐξ из οἴκου жилища Ελισαμα· Елисама; καὶ и ἀνέγνω прочитал Ιουδιν Иегудия εἰς в τὰ - ὦτα уши τοῦ - βασιλέως царя καὶ и εἰς в τὰ - ὦτα уши πάντων всех τῶν - ἀρχόντων правителей τῶν - ἑστηκότων стоящих περὶ возле τὸν - βασιλέα. царя.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֨ח send הַ the מֶּ֜לֶךְ king אֶת־ [object marker] יְהוּדִ֗י Jehudi לָ to קַ֨חַת֙ take אֶת־ [object marker] הַ the מְּגִלָּ֔ה roll וַ and יִּ֨קָּחֶ֔הָ take מִ from לִּשְׁכַּ֖ת hall אֱלִישָׁמָ֣ע Elishama הַ the סֹּפֵ֑ר scribe וַ and יִּקְרָאֶ֤הָ call יְהוּדִי֙ Jehudi בְּ in אָזְנֵ֣י ear הַ the מֶּ֔לֶךְ king וּ and בְ in אָזְנֵי֙ ear כָּל־ whole הַ the שָּׂרִ֔ים chief הָ the עֹמְדִ֖ים stand מֵ from עַ֥ל upon הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 36:22 - Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним горела жаровня.
МБО36:22 - Был девятый месяц, и царь сидел в зимней комнате перед камином, где горел огонь.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда - βασιλεὺς царь ἐκάθητο сидел ἐν в οἴκῳ доме χειμερινῷ, зимнем, καὶ и ἐσχάρα жаровня πυρὸς огня κατὰ перед πρόσωπον лицом αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and הַ the מֶּ֗לֶךְ king יֹושֵׁב֙ sit בֵּ֣ית house הַ the חֹ֔רֶף autumn בַּ in the חֹ֖דֶשׁ month הַ the תְּשִׁיעִ֑י ninth וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אָ֖ח brazier לְ to פָנָ֥יו face מְבֹעָֽרֶת׃ burn

Синодальный: 36:23 - Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца, царь отрезывал их писцовым ножичком и бросал на огонь в жаровне, доколе не уничтожен был весь свиток на огне, который был в жаровне.
МБО36:23 - Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца свитка, царь отрезал их перочинным ножом и бросал в камин, пока в огне не сгорел весь свиток.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было ἀναγινώσκοντος (когда) читал Ιουδιν Иегудия τρεῖς три σελίδας столбца καὶ или τέσσαρας, четыре, ἀπέτεμνεν отрезал αὐτὰς их τῷ - ξυρῷ бритвой τοῦ - γραμματέως писца καὶ и ἔρριπτεν бросал εἰς в τὸ - πῦρ огонь τὸ - ἐπὶ на τῆς - ἐσχάρας, костре, ἕως пока не ἐξέλιπεν исчез πᾶς весь - χάρτης лист свитка εἰς в τὸ - πῦρ огне τὸ - ἐπὶ на τῆς - ἐσχάρας. костре.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be כִּ as קְרֹ֣וא call יְהוּדִ֗י Jehudi שָׁלֹ֣שׁ three דְּלָתֹות֮ door וְ and אַרְבָּעָה֒ four יִֽקְרָעֶ֨הָ֙ tear בְּ in תַ֣עַר knife הַ the סֹּפֵ֔ר scribe וְ and הַשְׁלֵ֕ךְ throw אֶל־ to הָ the אֵ֖שׁ fire אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶל־ to הָ the אָ֑ח brazier עַד־ unto תֹּם֙ be complete כָּל־ whole הַ the מְּגִלָּ֔ה roll עַל־ upon הָ the אֵ֖שׁ fire אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon הָ the אָֽח׃ brazier

Синодальный: 36:24 - И не убоялись, и не разодрали одежд своих ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова сии.
МБО36:24 - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не выказали страха и не разорвали своих одежд.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐζήτησαν разыскали καὶ и οὐ не διέρρηξαν разодрали τὰ - ἱμάτια одежды αὐτῶν своих - βασιλεὺς царь καὶ и (не) οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его οἱ - ἀκούοντες слышащие πάντας все τοὺς - λόγους Слова́ τούτους· эти;

Масоретский:
וְ and לֹ֣א not פָחֲד֔וּ tremble וְ and לֹ֥א not קָרְע֖וּ tear אֶת־ [object marker] בִּגְדֵיהֶ֑ם garment הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king וְ and כָל־ whole עֲבָדָ֔יו servant הַ the שֹּׁ֣מְעִ֔ים hear אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 36:25 - Хотя Елнафан и Делаия и Гемария упрашивали царя не сожигать свитка, но он не послушал их.
МБО36:25 - Элнафан, Делаия и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток, но он не послушал их.

LXX Септуагинта: καὶ однако Ελναθαν Елнафан καὶ и Γοδολιας Годолия καὶ и Γαμαριας Гемария ὑπέθεντο советовали τῷ - βασιλεῖ царю πρὸς чтобы τὸ - μὴ не κατακαῦσαι сжигать τὸ - χαρτίον. лист.

Масоретский:
וְ and גַם֩ even אֶלְנָתָ֨ן Elnathan וּ and דְלָיָ֤הוּ Delaiah וּ and גְמַרְיָ֨הוּ֙ Gemariah הִפְגִּ֣עוּ meet בַ in the מֶּ֔לֶךְ king לְ to בִלְתִּ֥י failure שְׂרֹ֖ף burn אֶת־ [object marker] הַ the מְּגִלָּ֑ה roll וְ and לֹ֥א not שָׁמַ֖ע hear אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 36:26 - И приказал царь Иерамеилу, сыну царя, и Сераии, сыну Азриилову, и Селемии, сыну Авдиилову, взять Варуха писца и Иеремию пророка; но Господь сокрыл их.
МБО36:26 - Вместо этого царь приказал Иерахмеилу, члену царской семьи, Сераии, сыну Азриила, и Шелемии, сыну Авдиила, взять под стражу писаря Варуха и пророка Иеремию. Но Господь укрыл их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал - βασιλεὺς царь τῷ - Ιερεμεηλ Иерамеилу υἱῷ сыну τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τῷ - Σαραια Сераии υἱῷ сыну Εσριηλ Азриила συλλαβεῖν взять τὸν - Βαρουχ Варуха καὶ и τὸν - Ιερεμιαν· Иеремию; καὶ но κατεκρύβησαν. они спрятались.

Масоретский:
וַ and יְצַוֶּ֣ה command הַ֠ the מֶּלֶךְ king אֶת־ [object marker] יְרַחְמְאֵ֨ל Jerahmeel בֶּן־ son הַ the מֶּ֜לֶךְ king וְ and אֶת־ [object marker] שְׂרָיָ֣הוּ Seraiah בֶן־ son עַזְרִיאֵ֗ל Azriel וְ and אֶת־ [object marker] שֶֽׁלֶמְיָ֨הוּ֙ Shelemiah בֶּֽן־ son עַבְדְּאֵ֔ל Abdeel לָ to קַ֨חַת֙ take אֶת־ [object marker] בָּר֣וּךְ Baruch הַ the סֹּפֵ֔ר scribe וְ and אֵ֖ת [object marker] יִרְמְיָ֣הוּ Jeremiah הַ the נָּבִ֑יא prophet וַ and יַּסְתִּרֵ֖ם hide יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 36:27 - И было слово Господне к Иеремии, после того как царь сожег свиток и слова, которые Варух написал из уст Иеремии, и сказано ему:
МБО36:27 - После того, как царь сжег свиток со словами, которые Варух записал со слов Иеремии, Господь сказал Иеремии:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии μετὰ после τὸ - κατακαῦσαι сжигания τὸν - βασιλέα царём τὸ - χαρτίον, листа письма, πάντας (обо) всех τοὺς - λόγους Слова́х οὓς которые ἔγραψεν написал Βαρουχ Варух ἀπὸ изо στόματος рта Ιερεμιου, Иеремии, λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֶֽל־ to יִרְמְיָ֑הוּ Jeremiah אַחֲרֵ֣י׀ after שְׂרֹ֣ף burn הַ the מֶּ֗לֶךְ king אֶת־ [object marker] הַ the מְּגִלָּה֙ roll וְ and אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֔ים word אֲשֶׁ֨ר [relative] כָּתַ֥ב write בָּר֛וּךְ Baruch מִ from פִּ֥י mouth יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 36:28 - возьми себе опять другой свиток и напиши в нем все прежние слова, какие были в первом свитке, который сожег Иоаким, царь Иудейский;
МБО36:28 - - Возьми другой свиток и запиши в него все слова, какие были в первом свитке, который сжег Иоаким, царь Иудеи.

LXX Септуагинта: Πάλιν Опять λαβὲ возьми σὺ ты χαρτίον лист ἕτερον другой καὶ и γράψον напиши πάντας все τοὺς - λόγους Слова́ τοὺς - ὄντας бывшие ἐπὶ на τοῦ - χαρτίου, листе письма, οὓς которые κατέκαυσεν сжёг - βασιλεὺς царь Ιωακιμ. Иоаким.

Масоретский:
שׁ֥וּב return קַח־ take לְךָ֖ to מְגִלָּ֣ה roll אַחֶ֑רֶת other וּ and כְתֹ֣ב write עָלֶ֗יהָ upon אֵ֤ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִים֙ word הָ the רִ֣אשֹׁנִ֔ים first אֲשֶׁ֣ר [relative] הָי֗וּ be עַל־ upon הַ the מְּגִלָּה֙ roll הָ the רִ֣אשֹׁנָ֔ה first אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׂרַ֖ף burn יְהֹויָקִ֥ים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 36:29 - а царю Иудейскому Иоакиму скажи: так говорит Господь: ты сожег свиток сей, сказав: "зачем ты написал в нем: непременно придет царь Вавилонский и разорит землю сию, и истребит на ней людей и скот?"
МБО36:29 - А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: «Так говорит Господь: Ты сжег этот свиток и сказал: “Зачем ты написал, что царь Вавилона непременно явится и погубит эту землю и поразит на ней и людей, и зверей?”

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς ты скажешь: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Σὺ Ты κατέκαυσας сжёг τὸ - χαρτίον лист письма τοῦτο этот λέγων говоря: Διὰ Для τί чего ἔγραψας написал ты ἐπ᾿ на αὐτῷ нём λέγων говоря: Εἰσπορευόμενος Входя εἰσπορεύσεται войдёт - βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и ἐξολεθρεύσει истребит τὴν - γῆν землю ταύτην, эту, καὶ и ἐκλείψει уйдёт ἀπ᾿ с αὐτῆς неё ἄνθρωπος человек καὶ и κτήνη; вьючный скот?

Масоретский:
וְ and עַל־ upon יְהֹויָקִ֤ים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָה֙ Judah תֹאמַ֔ר say כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֑ה YHWH אַ֠תָּה you שָׂרַ֜פְתָּ burn אֶת־ [object marker] הַ the מְּגִלָּ֤ה roll הַ the זֹּאת֙ this לֵ to אמֹ֔ר say מַדּוּעַ֩ why כָּתַ֨בְתָּ write עָלֶ֜יהָ upon לֵ to אמֹ֗ר say בֹּֽא־ come יָבֹ֤וא come מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶל֙ Babel וְ and הִשְׁחִית֙ destroy אֶת־ [object marker] הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּ֔את this וְ and הִשְׁבִּ֥ית cease מִמֶּ֖נָּה from אָדָ֥ם human, mankind וּ and בְהֵמָֽה׃ ס cattle

Синодальный: 36:30 - за это, так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудейском: не будет от него сидящего на престоле Давидовом, и труп его будет брошен на зной дневной и на холод ночной;
МБО36:30 - Поэтому так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудеи: Не будет от него никого, кто сел бы на престоле Давида; его мертвое тело будет брошено незахороненным на зной дневной и на холод ночной.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь ἐπὶ на Ιωακιμ Иоакима βασιλέα царя Ιουδα Иудеи: Οὐκ Не ἔσται будет αὐτῷ (у) него καθήμενος сидящий ἐπὶ на θρόνου трона Δαυιδ, Давида, καὶ и τὸ - θνησιμαῖον труп αὐτοῦ его ἔσται будет ἐρριμμένον брошен ἐν на τῷ - καύματι зной τῆς - ἡμέρας дня καὶ и ἐν на τῷ - παγετῷ холод τῆς - νυκτός· но́чи;

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH עַל־ upon יְהֹֽויָקִים֙ Jehoiakim מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֔ה Judah לֹא־ not יִֽהְיֶה־ be לֹּ֥ו to יֹושֵׁ֖ב sit עַל־ upon כִּסֵּ֣א seat דָוִ֑ד David וְ and נִבְלָתֹו֙ corpse תִּֽהְיֶ֣ה be מֻשְׁלֶ֔כֶת throw לַ to the חֹ֥רֶב dryness בַּ in the יֹּ֖ום day וְ and לַ to the קֶּ֥רַח frost בַּ in the לָּֽיְלָה׃ night

Синодальный: 36:31 - и посещу его и племя его и слуг его за неправду их, и наведу на них и на жителей Иерусалима и на мужей Иуды все зло, которое Я изрек на них, а они не слушали.
МБО36:31 - Я накажу его, его детей и его слуг за их беззакония; Я нашлю на них и на жителей Иерусалима, и на народ Иудеи все невзгоды, которыми Я им грозил, потому что они не слушали Меня».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπισκέψομαι посмотрю Я ἐπ᾿ на αὐτὸν него καὶ и ἐπὶ на τὸ - γένος род αὐτοῦ его καὶ и ἐπὶ на τοὺς - παῖδας слуг αὐτοῦ его καὶ и ἐπάξω приведу ἐπ᾿ на αὐτοὺς них καὶ и ἐπὶ на τοὺς - κατοικοῦντας населяющих Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἐπὶ на γῆν землю Ιουδα Иудеи πάντα всё τὰ - κακά, зло, которое ἐλάλησα Я произнёс πρὸς на αὐτοὺς них καὶ но οὐκ не ἤκουσαν. послушались они.

Масоретский:
וּ and פָקַדְתִּ֨י miss עָלָ֧יו upon וְ and עַל־ upon זַרְעֹ֛ו seed וְ and עַל־ upon עֲבָדָ֖יו servant אֶת־ [object marker] עֲוֹנָ֑ם sin וְ and הֵבֵאתִ֣י come עֲ֠לֵיהֶם upon וְ and עַל־ upon יֹשְׁבֵ֨י sit יְרוּשָׁלִַ֜ם Jerusalem וְ and אֶל־ to אִ֣ישׁ man יְהוּדָ֗ה Judah אֵ֧ת [object marker] כָּל־ whole הָ the רָעָ֛ה evil אֲשֶׁר־ [relative] דִּבַּ֥רְתִּי speak אֲלֵיהֶ֖ם to וְ and לֹ֥א not שָׁמֵֽעוּ׃ ס hear

Синодальный: 36:32 - И взял Иеремия другой свиток и отдал его Варуху писцу, сыну Нирии, и он написал в нем из уст Иеремии все слова того свитка, который сожег Иоаким, царь Иудейский, на огне; и еще прибавлено к ним много подобных тем слов.
МБО36:32 - Тогда Иеремия взял другой свиток, отдал его писарю Варуху, сыну Нирии, и под диктовку Иеремии Варух записал в него все слова того свитка, который был сожжен царем Иудеи Иоакимом. И было прибавлено много похожих слов к словам сожженного свитка.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Βαρουχ Варух χαρτίον лист ἕτερον другой καὶ и ἔγραψεν написал ἐπ᾿ на αὐτῷ нём ἀπὸ изо στόματος рта Ιερεμιου Иеремии ἅπαντας все τοὺς - λόγους Слова́ τοῦ - βιβλίου, письма, οὗ которое κατέκαυσεν сжёг Ιωακιμ· Иоаким; καὶ и ἔτι ещё προσετέθησαν были прибавлены αὐτῷ (к) ним λόγοι Слова́ πλείονες весьма многие ὡς как οὗτοι. эти.

Масоретский:
וְ and יִרְמְיָ֜הוּ Jeremiah לָקַ֣ח׀ take מְגִלָּ֣ה roll אַחֶ֗רֶת other וַֽ and יִּתְּנָהּ֮ give אֶל־ to בָּר֣וּךְ Baruch בֶּן־ son נֵרִיָּהוּ֮ Neriah הַ the סֹּפֵר֒ scribe וַ and יִּכְתֹּ֤ב write עָלֶ֨יהָ֙ upon מִ from פִּ֣י mouth יִרְמְיָ֔הוּ Jeremiah אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֣י word הַ the סֵּ֔פֶר letter אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׂרַ֛ף burn יְהֹויָקִ֥ים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֖ה Judah בָּ in the אֵ֑שׁ fire וְ and עֹ֨וד duration נֹוסַ֧ף add עֲלֵיהֶ֛ם upon דְּבָרִ֥ים word רַבִּ֖ים much כָּ as הֵֽמָּה׃ ס they

Открыть окно