וַֽ иandיְהִי֙ ←beבַּ вin -theשָּׁנָ֣ה годyearהָ -theרְבִיעִ֔ת В четвертыйfourthלִ кtoיהֹויָקִ֥ים ИоакимаJehoiakimבֶּן־ сынаsonיֹאשִׁיָּ֖הוּ ИосииJosiahמֶ֣לֶךְ царяkingיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahהָיָ֞ה ←beהַ -theדָּבָ֤ר было такое словоwordהַ -theזֶּה֙ ←thisאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֔הוּ к ИеремииJeremiahמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withיְהוָ֖ה от ГосподаYHWHלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 36:2 - возьми себе книжный свиток и напиши в нем все слова, которые Я говорил тебе об Израиле и об Иуде и о всех народах с того дня, как Я начал говорить тебе, от дней Иосии до сего дня;
МБО36:2 - - Возьми свиток и запиши в него все слова, которые Я говорил тебе об Израиле, Иудее и всех народах с того времени, как Я начал говорить с тобой в дни правления Иосии до этого дня.
קַח־ возьмиtakeלְךָ֮ кtoמְגִלַּת־ свитокrollסֵפֶר֒ себе книжныйletterוְ иandכָתַבְתָּ֣ и напишиwriteאֵלֶ֗יהָ ←toאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֞ים в нем все словаwordאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבַּ֧רְתִּי которые Я говорилspeakאֵלֶ֛יךָ ←toעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֥ל тебе об ИзраилеIsraelוְ иandעַל־ ←uponיְהוּדָ֖ה и об ИудеJudahוְ иandעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֑ם и о всех народахpeopleמִ ←fromיֹּ֞ום с того дняdayדִּבַּ֤רְתִּי как Я началspeakאֵלֶ֨יךָ֙ ←toמִ ←fromימֵ֣י тебе, от днейdayיֹאשִׁיָּ֔הוּ ИосииJosiahוְ иandעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 36:3 - может быть, дом Иудин услышит о всех бедствиях, какие Я помышляю сделать им, чтобы они обратились каждый от злого пути своего, чтобы Я простил неправду их и грех их.
МБО36:3 - Может быть, когда народ Иудеи услышит о всех невзгодах, которые Я задумал наслать на них, то каждый из них отвернется от своего злого пути; тогда Я прощу им их вину и грех.
אוּלַ֤י ←perhapsיִשְׁמְעוּ֙ услышитhearבֵּ֣ית может быть, домhouseיְהוּדָ֔ה ИудинJudahאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ֣ -theרָעָ֔ה о всех бедствияхevilאֲשֶׁ֛ר ←[relative]אָנֹכִ֥י ←iחֹשֵׁ֖ב какие Я помышляюaccountלַ кtoעֲשֹׂ֣ות сделатьmakeלָהֶ֑ם кtoלְמַ֣עַן ←because ofיָשׁ֗וּבוּ им, чтобы они обратилисьreturnאִ֚ישׁ каждыйmanמִ ←fromדַּרְכֹּ֣ו путиwayהָ -theרָעָ֔ה от злогоevilוְ иandסָלַחְתִּ֥י своего, чтобы Я простилforgiveלַ кtoעֲוֹנָ֖ם неправдуsinוּ иandלְ кtoחַטָּאתָֽם׃ ס их и грехsin
Синодальный: 36:4 - И призвал Иеремия Варуха, сына Нирии, и написал Варух в книжный свиток из уст Иеремии все слова Господа, которые Он говорил ему.
МБО36:4 - Иеремия призвал Варуха, сына Нирии, и под диктовку Иеремии Варух записал в свиток все слова, которые Господь говорил Иеремии.
וַ иandיִּקְרָ֣א И призвалcallיִרְמְיָ֔הוּ ИеремияJeremiahאֶת־ [МО][object marker]בָּר֖וּךְ ВарухаBaruchבֶּן־ сынаsonנֵֽרִיָּ֑ה НирииNeriahוַ иandיִּכְתֹּ֨ב и написалwriteבָּר֜וּךְ ВарухBaruchמִ ←fromפִּ֣י из устmouthיִרְמְיָ֗הוּ ИеремииJeremiahאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדִּבְרֵ֧י все словаwordיְהוָ֛ה ГосподаYHWHאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֥ר которые Он говорилspeakאֵלָ֖יו ←toעַל־ ←uponמְגִלַּת־ свитокrollסֵֽפֶר׃ в книжныйletter
Синодальный: 36:5 - И приказал Иеремия Варуху и сказал: я заключен и не могу идти в дом Господень;
МБО36:5 - Затем Иеремия сказал Варуху: - Я заключен и не могу пойти в храм Господень.
LXX Септуагинта: καὶИἐνετείλατοприказалΙερεμιαςИеремияτῷ-ΒαρουχВарухуλέγωνговоря:᾿ΕγὼЯφυλάσσομαι,нахожусь под стражей,οὐнетμὴнеδύνωμαιмогуεἰσελθεῖνвойтиεἰςвοἶκονдомκυρίου·Го́спода;
Масоретский:
וַ иandיְצַוֶּ֣ה И приказалcommandיִרְמְיָ֔הוּ ИеремияJeremiahאֶת־ [МО][object marker]בָּר֖וּךְ ВарухуBaruchלֵ кtoאמֹ֑ר и сказалsayאֲנִ֣י ←iעָצ֔וּר : я заключенrestrainלֹ֣א ←notאוּכַ֔ל и не могуbe ableלָ кtoבֹ֖וא идтиcomeבֵּ֥ית в домhouseיְהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 36:6 - итак иди ты и прочитай написанные тобою в свитке с уст моих слова Господни вслух народа в доме Господнем в день поста, также и вслух всех Иудеев, пришедших из городов своих, прочитай их;
МБО36:6 - Поэтому ты пойди в дом Господень в день поста и прочитай народу из книги Господни слова, которые ты записал с моих слов. Прочитай их всему народу Иудеи, который соберется со всех городов.
וּ иandבָאתָ֣ итак идиcomeאַתָּ֡ה ←youוְ иandקָרָ֣אתָ ты и прочитайcallבַ вin -theמְּגִלָּ֣ה тобою в свиткеrollאֲשֶׁר־ ←[relative]כָּתַֽבְתָּ־ написанныеwriteמִ ←fromפִּי֩ с устmouthאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵ֨י моих словаwordיְהוָ֜ה ГосподниYHWHבְּ вinאָזְנֵ֥י вслухearהָ -theעָ֛ם народаpeopleבֵּ֥ית в домеhouseיְהוָ֖ה ГосподнемYHWHבְּ вinיֹ֣ום в деньdayצֹ֑ום постаfastingוְ иandגַ֨ם ←evenבְּ вinאָזְנֵ֧י также и вслухearכָל־ ←wholeיְהוּדָ֛ה всех ИудеевJudahהַ -theבָּאִ֥ים пришедшихcomeמֵ ←fromעָרֵיהֶ֖ם из городовtownתִּקְרָאֵֽם׃ своих, прочитайcall
Синодальный: 36:7 - может быть, они вознесут смиренное моление пред лице Господа и обратятся каждый от злого пути своего; ибо велик гнев и негодование, которое объявил Господь на народ сей.
МБО36:7 - Может быть, они вознесут к Господу свою молитву, и отвратится каждый со своего злого пути, - ведь страшны гнев и ярость, которыми Господь грозит этому народу.
אוּלַ֞י ←perhapsתִּפֹּ֤ל может быть, они вознесутfallתְּחִנָּתָם֙ смиренноеsupplicationלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוְ иandיָשֻׁ֕בוּ и обратятсяreturnאִ֖ישׁ каждыйmanמִ ←fromדַּרְכֹּ֣ו путиwayהָ -theרָעָ֑ה от злогоevilכִּֽי־ ←thatגָדֹ֤ול своего ибо великgreatהָ -theאַף֙ гневnoseוְ иandהַ֣ -theחֵמָ֔ה и негодованиеheatאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֥ר которое объявилspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toהָ -theעָ֥ם на народpeopleהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 36:8 - Варух, сын Нирии, сделал все, что приказал ему пророк Иеремия, чтобы слова Господни, написанные в свитке, прочитать в доме Господнем.
МБО36:8 - Варух, сын Нирии, сделал все, что велел ему пророк Иеремия; он прочитал Господни слова из свитка в храме Господа.
וַ иandיַּ֗עַשׂ сделалmakeבָּרוּךְ֙ ВарухBaruchבֶּן־ сынsonנֵ֣רִיָּ֔ה НирииNeriahכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֖הוּ все, что приказалcommandיִרְמְיָ֣הוּ ИеремияJeremiahהַ -theנָּבִ֑יא ему пророкprophetלִ кtoקְרֹ֥א прочитатьcallבַ вin -theסֵּ֛פֶר написанные в свиткеletterדִּבְרֵ֥י чтобы словаwordיְהוָ֖ה ГосподниYHWHבֵּ֥ית в домеhouseיְהֹוָֽה׃ ס ГосподнемYHWH
Синодальный: 36:9 - В пятый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, в девятом месяце объявили пост пред лицем Господа всему народу в Иерусалиме и всему народу, пришедшему в Иерусалим из городов Иудейских.
МБО36:9 - В девятом месяце пятого года правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, для всех жителей Иерусалима и для тех, кто пришел в Иерусалим из городов Иудеи, был объявлен пост перед Господом.
וַ иandיְהִ֣י ←beבַ вin -theשָּׁנָ֣ה годyearהַ֠ -theחֲמִשִׁית В пятыйfifthלִ кtoיהֹויָקִ֨ים ИоакимаJehoiakimבֶּן־ сынаsonיֹאשִׁיָּ֤הוּ ИосииJosiahמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָה֙ ИудейскогоJudahבַּ вin -theחֹ֣דֶשׁ месяцеmonthהַ -theתְּשִׁעִ֔י в девятомninthקָרְא֨וּ объявилиcallצֹ֜ום постfastingלִ кtoפְנֵ֧י ←faceיְהוָ֛ה ГосподаYHWHכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם всему народуpeopleבִּ вinירֽוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимеJerusalemוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֗ם и всему народуpeopleהַ -theבָּאִ֛ים пришедшемуcomeמֵ ←fromעָרֵ֥י из городовtownיְהוּדָ֖ה ИудейскихJudahבִּ вinירוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимJerusalem
Синодальный: 36:10 - И прочитал Варух написанные в свитке слова Иеремии в доме Господнем, в комнате Гемарии, сына Сафанова, писца, на верхнем дворе, у входа в новые ворота дома Господня, вслух всего народа.
МБО36:10 - В комнате писаря Гемарии, сына Шафана, которая находилась в верхнем дворе у входа в Новые ворота храма, Варух прочел всему народу в Господнем храме слова Иеремии из свитка.
וַ֠ иandיִּשְׁמַ֗ע слышалhearמִכָ֨יְהוּ Михей[prophet]בֶן־ сынsonגְּמַרְיָ֧הוּ ГемарииGemariahבֶן־ сынаsonשָׁפָ֛ן СафановаShaphanאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדִּבְרֵ֥י все словаwordיְהוָ֖ה ГосподниYHWHמֵ ←fromעַ֥ל ←uponהַ -theסֵּֽפֶר׃ [написанные] в свиткеletter
Синодальный: 36:12 - и сошел в дом царя, в комнату царского писца, и вот, там сидели все князья: Елисам, царский писец, и Делаия, сын Семаия, и Елнафан, сын Ахбора, и Гемария, сын Сафана, и Седекия, сын Анании, и все князья;
МБО36:12 - он пошел в комнаты писарей в царском дворце, где сидели все придворные сановники: писарь Елисама, Делаия, сын Шемаия, Элнафан, сын Ахбора, Гемария, сын Шафана, Седекия, сын Анании, и все остальные придворные.
וַ иandיֵּ֤רֶד и сошелdescendבֵּית־ в домhouseהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царяkingעַל־ ←uponלִשְׁכַּ֣ת в комнатуhallהַ -theסֹּפֵ֔ר царского писцаscribeוְ иandהִ֨נֵּה־ ←beholdשָׁ֔ם ←thereכָּל־ ←wholeהַ -theשָּׂרִ֖ים все князьяchiefיֹֽושְׁבִ֑ים и вот там сиделиsitאֱלִישָׁמָ֣ע : ЕлисамElishamaהַ -theסֹּפֵ֡ר царский писецscribeוּ иandדְלָיָ֣הוּ и ДелаияDelaiahבֶן־ сынsonשְׁ֠מַעְיָהוּ СемаияShemaiahוְ иandאֶלְנָתָ֨ן и ЕлнафанElnathanבֶּן־ сынsonעַכְבֹּ֜ור АхбораAcborוּ иandגְמַרְיָ֧הוּ и ГемарияGemariahבֶן־ сынsonשָׁפָ֛ן СафанаShaphanוְ иandצִדְקִיָּ֥הוּ и СедекияZedekiahבֶן־ сынsonחֲנַנְיָ֖הוּ АнанииHananiahוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theשָּׂרִֽים׃ и все князьяchief
Синодальный: 36:13 - и пересказал им Михей все слова, которые он слышал, когда Варух читал свиток вслух народа.
МБО36:13 - Когда Михей рассказал им все, что он услышал, все, что читал Варух народу из свитка,
וַ иandיַּגֵּ֤ד и пересказалreportלָהֶם֙ кtoמִכָ֔יְהוּ им Михей[prophet]אֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֖ים все словаwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שָׁמֵ֑עַ которые он слышалhearבִּ вinקְרֹ֥א читалcallבָר֛וּךְ когда ВарухBaruchבַּ вin -theסֵּ֖פֶר свитокletterבְּ вinאָזְנֵ֥י вслухearהָ -theעָֽם׃ народаpeople
Синодальный: 36:14 - Тогда все князья послали к Варуху Иегудия, сына Нафании, сына Селемии, сына Хусии, сказать ему: свиток, который ты читал вслух народа, возьми в руку твою и приди. И взял Варух, сын Нирии, свиток в руку свою и пришел к ним.
МБО36:14 - все приближенные отправили Иегудия, сына Нафании, внука Селемии, правнука Кушия, сказать Варуху: «Принеси свиток, который ты читал народу, и сам приходи». И Варух, сын Нирии, пришел к ним со свитком в руках.
וַ иandיֹּאמְר֣וּ Они сказалиsayאֵלָ֔יו ←toשֵׁ֣ב ему: сядьsitנָ֔א ←yeahוּ иandקְרָאֶ֖נָּה и прочитайcallבְּ вinאָזְנֵ֑ינוּ нам вслухearוַ иandיִּקְרָ֥א . И прочиталcallבָר֖וּךְ ВарухBaruchבְּ вinאָזְנֵיהֶֽם׃ вслухear
Синодальный: 36:16 - Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга и сказали Варуху: мы непременно перескажем все сии слова царю.
МБО36:16 - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Варуху: - Мы непременно должны доложить об этом царю.
וַ иandיְהִ֗י ←beכְּ какasשָׁמְעָם֙ Когда они выслушалиhearאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֔ים все словаwordפָּחֲד֖וּ то с ужасомtrembleאִ֣ישׁ другmanאֶל־ ←toרֵעֵ֑הוּ на другаfellowוַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ и сказалиsayאֶל־ ←toבָּר֔וּךְ ВарухуBaruchהַגֵּ֤יד : мы непременноreportנַגִּיד֙ перескажемreportלַ кto -theמֶּ֔לֶךְ царюkingאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֖ים все сии словаwordהָ -theאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 36:17 - И спросили Варуха: скажи же нам, как ты написал все слова сии из уст его?
МБО36:17 - Потом они спросили Варуха: - Просим тебя, расскажи нам, как ты написал все это? Со слов Иеремии?
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayלָהֶם֙ кtoבָּר֔וּךְ им ВарухBaruchמִ ←fromפִּיו֙ мне устамиmouthיִקְרָ֣א : он произносилcallאֵלַ֔י ←toאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֖ים своими все сии словаwordהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseוַ иandאֲנִ֛י ←iכֹּתֵ֥ב писалwriteעַל־ ←uponהַ -theסֵּ֖פֶר их в этот свитокletterבַּ вin -theדְּיֹֽו׃ פ а я черниламиink
Синодальный: 36:19 - Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы.
МБО36:19 - Тогда приближенные сказали Варуху: - Ты и Иеремия идите и спрячьтесь, и пусть никто не знает, где вы.
וַ иandיֹּאמְר֤וּ Тогда сказалиsayהַ -theשָּׂרִים֙ князьяchiefאֶל־ ←toבָּר֔וּךְ ВарухуBaruchלֵ֥ךְ ←walkהִסָּתֵ֖ר скройсяhideאַתָּ֣ה ←youוְ иandיִרְמְיָ֑הוּ ты и ИеремияJeremiahוְ иandאִ֥ישׁ чтобы никтоmanאַל־ ←notיֵדַ֖ע не зналknowאֵיפֹ֥ה гдеwhereאַתֶּֽם׃ ←you
Синодальный: 36:20 - И пошли они к царю во дворец, а свиток оставили в комнате Елисама, царского писца, и пересказали вслух царя все слова сии.
МБО36:20 - Оставив свиток в комнате писаря Елисамы, они пошли в царский двор и доложили обо всем царю.
וַ иandיָּבֹ֤אוּ И пошлиcomeאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ они к царюkingחָצֵ֔רָה во дворецcourtוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּגִלָּ֣ה а свитокrollהִפְקִ֔דוּ оставилиmissבְּ вinלִשְׁכַּ֖ת в комнатеhallאֱלִישָׁמָ֣ע ЕлисамаElishamaהַ -theסֹּפֵ֑ר царского писцаscribeוַ иandיַּגִּ֨ידוּ֙ и пересказалиreportבְּ вinאָזְנֵ֣י вслухearהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִֽים׃ все словаword
Синодальный: 36:21 - Царь послал Иегудия принести свиток, и он взял его из комнаты Елисама, царского писца; и читал его Иегудий вслух царя и вслух всех князей, стоявших подле царя.
МБО36:21 - Царь послал Иегудия взять свиток, и Иегудия принес его из комнаты писаря Елисама и стал читать его царю и всем приближенным, которые стояли возле него.
וְ иandהַ -theמֶּ֗לֶךְ Царьkingיֹושֵׁב֙ сиделsitבֵּ֣ית домеhouseהַ -theחֹ֔רֶף в зимнемautumnבַּ вin -theחֹ֖דֶשׁ месяцеmonthהַ -theתְּשִׁיעִ֑י в то время, в девятомninthוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֖ח жаровняbrazierלְ кtoפָנָ֥יו ←faceמְבֹעָֽרֶת׃ ним горелаburn
Синодальный: 36:23 - Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца, царь отрезывал их писцовым ножичком и бросал на огонь в жаровне, доколе не уничтожен был весь свиток на огне, который был в жаровне.
МБО36:23 - Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца свитка, царь отрезал их перочинным ножом и бросал в камин, пока в огне не сгорел весь свиток.
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beכִּ какasקְרֹ֣וא прочитывалcallיְהוּדִ֗י Когда ИегудийJehudiשָׁלֹ֣שׁ триthreeדְּלָתֹות֮ столбцаdoorוְ иandאַרְבָּעָה֒ или четыреfourיִֽקְרָעֶ֨הָ֙ [царь] отрезывалtearבְּ вinתַ֣עַר ножичкомknifeהַ -theסֹּפֵ֔ר их писцовымscribeוְ иandהַשְׁלֵ֕ךְ и бросалthrowאֶל־ ←toהָ -theאֵ֖שׁ на огоньfireאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֶל־ ←toהָ -theאָ֑ח в жаровнеbrazierעַד־ ←untoתֹּם֙ доколе не уничтоженbe completeכָּל־ ←wholeהַ -theמְּגִלָּ֔ה весь свитокrollעַל־ ←uponהָ -theאֵ֖שׁ на огнеfireאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עַל־ ←uponהָ -theאָֽח׃ который был в жаровнеbrazier
Синодальный: 36:24 - И не убоялись, и не разодрали одежд своих ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова сии.
МБО36:24 - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не выказали страха и не разорвали своих одежд.
וְ иandלֹ֣א ←notפָחֲד֔וּ И не убоялисьtrembleוְ иandלֹ֥א ←notקָרְע֖וּ и не разодралиtearאֶת־ [МО][object marker]בִּגְדֵיהֶ֑ם одеждgarmentהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ своих ни царьkingוְ иandכָל־ ←wholeעֲבָדָ֔יו ни все слугиservantהַ -theשֹּׁ֣מְעִ֔ים его, слышавшиеhearאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֖ים все словаwordהָ -theאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 36:25 - Хотя Елнафан и Делаия и Гемария упрашивали царя не сожигать свитка, но он не послушал их.
МБО36:25 - Элнафан, Делаия и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток, но он не послушал их.
וְ иandגַם֩ ←evenאֶלְנָתָ֨ן Хотя ЕлнафанElnathanוּ иandדְלָיָ֤הוּ и ДелаияDelaiahוּ иandגְמַרְיָ֨הוּ֙ и ГемарияGemariahהִפְגִּ֣עוּ упрашивалиmeetבַ вin -theמֶּ֔לֶךְ царяkingלְ кtoבִלְתִּ֥י ←failureשְׂרֹ֖ף не сожигатьburnאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּגִלָּ֑ה свиткаrollוְ иandלֹ֥א ←notשָׁמַ֖ע но он не послушалhearאֲלֵיהֶֽם׃ ←to
Синодальный: 36:26 - И приказал царь Иерамеилу, сыну царя, и Сераии, сыну Азриилову, и Селемии, сыну Авдиилову, взять Варуха писца и Иеремию пророка; но Господь сокрыл их.
МБО36:26 - Вместо этого царь приказал Иерахмеилу, члену царской семьи, Сераии, сыну Азриила, и Шелемии, сыну Авдиила, взять под стражу писаря Варуха и пророка Иеремию. Но Господь укрыл их.
וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֑הוּ к ИеремииJeremiahאַחֲרֵ֣י׀ послеafterשְׂרֹ֣ף сожегburnהַ -theמֶּ֗לֶךְ того как царьkingאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּגִלָּה֙ свитокrollוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֔ים и словаwordאֲשֶׁ֨ר ←[relative]כָּתַ֥ב написалwriteבָּר֛וּךְ которые ВарухBaruchמִ ←fromפִּ֥י из устmouthיִרְמְיָ֖הוּ ИеремииJeremiahלֵ кtoאמֹֽר׃ и сказаноsay
Синодальный: 36:28 - возьми себе опять другой свиток и напиши в нем все прежние слова, какие были в первом свитке, который сожег Иоаким, царь Иудейский;
МБО36:28 - - Возьми другой свиток и запиши в него все слова, какие были в первом свитке, который сжег Иоаким, царь Иудеи.
שׁ֥וּב себе опятьreturnקַח־ возьмиtakeלְךָ֖ кtoמְגִלָּ֣ה свитокrollאַחֶ֑רֶת другойotherוּ иandכְתֹ֣ב и напишиwriteעָלֶ֗יהָ ←uponאֵ֤ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִים֙ словаwordהָ -theרִ֣אשֹׁנִ֔ים в нем все прежниеfirstאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָי֗וּ ←beעַל־ ←uponהַ -theמְּגִלָּה֙ свиткеrollהָ -theרִ֣אשֹׁנָ֔ה какие были в первомfirstאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׂרַ֖ף который сожегburnיְהֹויָקִ֥ים ИоакимJehoiakimמֶֽלֶךְ־ царьkingיְהוּדָֽה׃ ИудейскийJudah
Синодальный: 36:29 - а царю Иудейскому Иоакиму скажи: так говорит Господь: ты сожег свиток сей, сказав: "зачем ты написал в нем: непременно придет царь Вавилонский и разорит землю сию, и истребит на ней людей и скот?"
МБО36:29 - А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: «Так говорит Господь: Ты сжег этот свиток и сказал: “Зачем ты написал, что царь Вавилона непременно явится и погубит эту землю и поразит на ней и людей, и зверей?”
וְ иandעַל־ ←uponיְהֹויָקִ֤ים ИоакимуJehoiakimמֶֽלֶךְ־ а царюkingיְהוּדָה֙ ИудейскомуJudahתֹאמַ֔ר скажиsayכֹּ֖ה ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayיְהוָ֑ה ГосподьYHWHאַ֠תָּה ←youשָׂרַ֜פְתָּ : ты сожегburnאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּגִלָּ֤ה свитокrollהַ -theזֹּאת֙ ←thisלֵ кtoאמֹ֔ר сей, сказавsayמַדּוּעַ֩ ←whyכָּתַ֨בְתָּ : "зачем ты написалwriteעָלֶ֜יהָ ←uponלֵ кtoאמֹ֗ר ←sayבֹּֽא־ в нем: непременноcomeיָבֹ֤וא придетcomeמֶֽלֶךְ־ царьkingבָּבֶל֙ ВавилонскийBabelוְ иandהִשְׁחִית֙ и разоритdestroyאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֣רֶץ землюearthהַ -theזֹּ֔את ←thisוְ иandהִשְׁבִּ֥ית сию, и истребитceaseמִמֶּ֖נָּה ←fromאָדָ֥ם на ней людейhuman, mankindוּ иandבְהֵמָֽה׃ ס и скотcattle
Синодальный: 36:30 - за это, так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудейском: не будет от него сидящего на престоле Давидовом, и труп его будет брошен на зной дневной и на холод ночной;
МБО36:30 - Поэтому так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудеи: Не будет от него никого, кто сел бы на престоле Давида; его мертвое тело будет брошено незахороненным на зной дневной и на холод ночной.
LXX Септуагинта: διὰЗаτοῦτοэтоοὕτωςтакεἶπενсказалκύριοςГосподьἐπὶнаΙωακιμИоакимаβασιλέαцаряΙουδαИудеи:ΟὐκНеἔσταιбудетαὐτῷ(у) него καθήμενοςсидящийἐπὶнаθρόνουтронаΔαυιδ,Давида,καὶиτὸ-θνησιμαῖονтрупαὐτοῦегоἔσταιбудетἐρριμμένονброшенἐνнаτῷ-καύματιзнойτῆς-ἡμέραςдняκαὶиἐνнаτῷ-παγετῷхолодτῆς-νυκτός·но́чи;
Масоретский:
לָכֵ֞ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר за это, так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHעַל־ ←uponיְהֹֽויָקִים֙ об ИоакимеJehoiakimמֶ֣לֶךְ цареkingיְהוּדָ֔ה ИудейскомJudahלֹא־ ←notיִֽהְיֶה־ ←beלֹּ֥ו кtoיֹושֵׁ֖ב : не будет от него сидящегоsitעַל־ ←uponכִּסֵּ֣א на престолеseatדָוִ֑ד ДавидовомDavidוְ иandנִבְלָתֹו֙ и трупcorpseתִּֽהְיֶ֣ה ←beמֻשְׁלֶ֔כֶת его будетthrowלַ кto -theחֹ֥רֶב на знойdrynessבַּ вin -theיֹּ֖ום дневнойdayוְ иandלַ кto -theקֶּ֥רַח и на холодfrostבַּ вin -theלָּֽיְלָה׃ ночнойnight
Синодальный: 36:31 - и посещу его и племя его и слуг его за неправду их, и наведу на них и на жителей Иерусалима и на мужей Иуды все зло, которое Я изрек на них, а они не слушали.
МБО36:31 - Я накажу его, его детей и его слуг за их беззакония; Я нашлю на них и на жителей Иерусалима, и на народ Иудеи все невзгоды, которыми Я им грозил, потому что они не слушали Меня».
וּ иandפָקַדְתִּ֨י и посещуmissעָלָ֧יו ←uponוְ иandעַל־ ←uponזַרְעֹ֛ו его и племяseedוְ иandעַל־ ←uponעֲבָדָ֖יו его и слугservantאֶת־ [МО][object marker]עֲוֹנָ֑ם его за неправдуsinוְ иandהֵבֵאתִ֣י их, и наведуcomeעֲ֠לֵיהֶם ←uponוְ иandעַל־ ←uponיֹשְׁבֵ֨י на них и на жителейsitיְרוּשָׁלִַ֜ם ИерусалимаJerusalemוְ иandאֶל־ ←toאִ֣ישׁ и на мужейmanיְהוּדָ֗ה ИудыJudahאֵ֧ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theרָעָ֛ה все злоevilאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבַּ֥רְתִּי которое Я изрекspeakאֲלֵיהֶ֖ם ←toוְ иandלֹ֥א ←notשָׁמֵֽעוּ׃ ס на них, а они не слушалиhear
Синодальный: 36:32 - И взял Иеремия другой свиток и отдал его Варуху писцу, сыну Нирии, и он написал в нем из уст Иеремии все слова того свитка, который сожег Иоаким, царь Иудейский, на огне; и еще прибавлено к ним много подобных тем слов.
МБО36:32 - Тогда Иеремия взял другой свиток, отдал его писарю Варуху, сыну Нирии, и под диктовку Иеремии Варух записал в него все слова того свитка, который был сожжен царем Иудеи Иоакимом. И было прибавлено много похожих слов к словам сожженного свитка.
וְ иandיִרְמְיָ֜הוּ ИеремияJeremiahלָקַ֣ח׀ И взялtakeמְגִלָּ֣ה свитокrollאַחֶ֗רֶת другойotherוַֽ иandיִּתְּנָהּ֮ и отдалgiveאֶל־ ←toבָּר֣וּךְ его ВарухуBaruchבֶּן־ сынуsonנֵרִיָּהוּ֮ НирииNeriahהַ -theסֹּפֵר֒ писцуscribeוַ иandיִּכְתֹּ֤ב и он написалwriteעָלֶ֨יהָ֙ ←uponמִ ←fromפִּ֣י в нем из устmouthיִרְמְיָ֔הוּ ИеремииJeremiahאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדִּבְרֵ֣י все словаwordהַ -theסֵּ֔פֶר того свиткаletterאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׂרַ֛ף который сожегburnיְהֹויָקִ֥ים ИоакимJehoiakimמֶֽלֶךְ־ царьkingיְהוּדָ֖ה ИудейскийJudahבָּ вin -theאֵ֑שׁ на огнеfireוְ иandעֹ֨וד ←durationנֹוסַ֧ף и еще прибавленоaddעֲלֵיהֶ֛ם ←uponדְּבָרִ֥ים тем словwordרַבִּ֖ים к ним многоmuchכָּ какasהֵֽמָּה׃ ס подобныхthey