Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 36 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 36:1 - В четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово к Иеремии от Господа:
МБО36:1 - [Иоаким сжигает свиток Иеремии]
В четвертом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, Господь сказал Иеремии:

LXX Септуагинта: Καὶ И вот ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ год τῷ - τετάρτῳ четвёртый Ιωακιμ Иоакима υἱοῦ сына Ιωσια Иосии βασιλέως царя Ιουδα Иудеи ἐγενήθη было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be בַּ в in - the שָּׁנָ֣ה год year הָ - the רְבִיעִ֔ת В четвертый fourth לִ к to יהֹויָקִ֥ים Иоакима Jehoiakim בֶּן־ сына son יֹאשִׁיָּ֖הוּ Иосии Josiah מֶ֣לֶךְ царя king יְהוּדָ֑ה Иудейского Judah הָיָ֞ה be הַ - the דָּבָ֤ר было такое слово word הַ - the זֶּה֙ this אֶֽל־ to יִרְמְיָ֔הוּ к Иеремии Jeremiah מֵ from אֵ֥ת together with יְהוָ֖ה от Господа YHWH לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 36:2 - возьми себе книжный свиток и напиши в нем все слова, которые Я говорил тебе об Израиле и об Иуде и о всех народах с того дня, как Я начал говорить тебе, от дней Иосии до сего дня;
МБО36:2 - - Возьми свиток и запиши в него все слова, которые Я говорил тебе об Израиле, Иудее и всех народах с того времени, как Я начал говорить с тобой в дни правления Иосии до этого дня.

LXX Септуагинта: Λαβὲ Возьми σεαυτῷ себе χαρτίον лист βιβλίου письма καὶ и γράψον напиши ἐπ᾿ на αὐτοῦ нём πάντας все τοὺς - λόγους, Слова́, οὓς которые ἐχρημάτισα я сообщил πρὸς к σὲ тебе ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἐπὶ на Ιουδαν Иудею καὶ и ἐπὶ на πάντα все τὰ - ἔθνη народы ἀφ᾿ от ἧς того ἡμέρας дня λαλήσαντός (когда) возвестил μου Я πρός к σε, тебе, ἀφ᾿ от ἡμερῶν дней Ιωσια Иосии βασιλέως царя Ιουδα Иудеи καὶ и ἕως до τῆς - ἡμέρας дней ταύτης· этих;

Масоретский:
קַח־ возьми take לְךָ֮ к to מְגִלַּת־ свиток roll סֵפֶר֒ себе книжный letter וְ и and כָתַבְתָּ֣ и напиши write אֵלֶ֗יהָ to אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֞ים в нем все слова word אֲשֶׁר־ [relative] דִּבַּ֧רְתִּי которые Я говорил speak אֵלֶ֛יךָ to עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֥ל тебе об Израиле Israel וְ и and עַל־ upon יְהוּדָ֖ה и об Иуде Judah וְ и and עַל־ upon כָּל־ whole הַ - the גֹּויִ֑ם и о всех народах people מִ from יֹּ֞ום с того дня day דִּבַּ֤רְתִּי как Я начал speak אֵלֶ֨יךָ֙ to מִ from ימֵ֣י тебе, от дней day יֹאשִׁיָּ֔הוּ Иосии Josiah וְ и and עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 36:3 - может быть, дом Иудин услышит о всех бедствиях, какие Я помышляю сделать им, чтобы они обратились каждый от злого пути своего, чтобы Я простил неправду их и грех их.
МБО36:3 - Может быть, когда народ Иудеи услышит о всех невзгодах, которые Я задумал наслать на них, то каждый из них отвернется от своего злого пути; тогда Я прощу им их вину и грех.

LXX Септуагинта: ἴσως может быть ἀκούσεται услышит - οἶκος дом Ιουδα Иудин πάντα всё τὰ - κακά, зло, которое ἐγὼ Я λογίζομαι рассчитываю ποιῆσαι сделать αὐτοῖς, им, ἵνα чтобы ἀποστρέψωσιν вернутся ἀπὸ от ὁδοῦ пути αὐτῶν их τῆς - πονηρᾶς, скверного, καὶ тогда ἵλεως милостив ἔσομαι Я буду ταῖς - ἀδικίαις (к) обидам αὐτῶν их καὶ и ταῖς - ἁμαρτίαις (ко) грехам αὐτῶν. их. - -

Масоретский:
אוּלַ֤י perhaps יִשְׁמְעוּ֙ услышит hear בֵּ֣ית может быть, дом house יְהוּדָ֔ה Иудин Judah אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ֣ - the רָעָ֔ה о всех бедствиях evil אֲשֶׁ֛ר [relative] אָנֹכִ֥י i חֹשֵׁ֖ב какие Я помышляю account לַ к to עֲשֹׂ֣ות сделать make לָהֶ֑ם к to לְמַ֣עַן because of יָשׁ֗וּבוּ им, чтобы они обратились return אִ֚ישׁ каждый man מִ from דַּרְכֹּ֣ו пути way הָ - the רָעָ֔ה от злого evil וְ и and סָלַחְתִּ֥י своего, чтобы Я простил forgive לַ к to עֲוֹנָ֖ם неправду sin וּ и and לְ к to חַטָּאתָֽם׃ ס их и грех sin

Синодальный: 36:4 - И призвал Иеремия Варуха, сына Нирии, и написал Варух в книжный свиток из уст Иеремии все слова Господа, которые Он говорил ему.
МБО36:4 - Иеремия призвал Варуха, сына Нирии, и под диктовку Иеремии Варух записал в свиток все слова, которые Господь говорил Иеремии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал Ιερεμιας Иеремия τὸν - Βαρουχ Варуха υἱὸν сына Νηριου, Нирии, καὶ и ἔγραψεν записал он ἀπὸ из στόματος речи Ιερεμιου Иеремии πάντας все τοὺς - λόγους Слова́ κυρίου, Го́спода, οὓς которые ἐχρημάτισεν он сообщил πρὸς к αὐτόν, нему, εἰς на χαρτίον листе βιβλίου. письма.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֣א И призвал call יִרְמְיָ֔הוּ Иеремия Jeremiah אֶת־ [МО] [object marker] בָּר֖וּךְ Варуха Baruch בֶּן־ сына son נֵֽרִיָּ֑ה Нирии Neriah וַ и and יִּכְתֹּ֨ב и написал write בָּר֜וּךְ Варух Baruch מִ from פִּ֣י из уст mouth יִרְמְיָ֗הוּ Иеремии Jeremiah אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֧י все слова word יְהוָ֛ה Господа YHWH אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר которые Он говорил speak אֵלָ֖יו to עַל־ upon מְגִלַּת־ свиток roll סֵֽפֶר׃ в книжный letter

Синодальный: 36:5 - И приказал Иеремия Варуху и сказал: я заключен и не могу идти в дом Господень;
МБО36:5 - Затем Иеремия сказал Варуху: - Я заключен и не могу пойти в храм Господень.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал Ιερεμιας Иеремия τῷ - Βαρουχ Варуху λέγων говоря: ᾿Εγὼ Я φυλάσσομαι, нахожусь под стражей, οὐ нет μὴ не δύνωμαι могу εἰσελθεῖν войти εἰς в οἶκον дом κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
וַ и and יְצַוֶּ֣ה И приказал command יִרְמְיָ֔הוּ Иеремия Jeremiah אֶת־ [МО] [object marker] בָּר֖וּךְ Варуху Baruch לֵ к to אמֹ֑ר и сказал say אֲנִ֣י i עָצ֔וּר : я заключен restrain לֹ֣א not אוּכַ֔ל и не могу be able לָ к to בֹ֖וא идти come בֵּ֥ית в дом house יְהוָֽה׃ Господень YHWH

Синодальный: 36:6 - итак иди ты и прочитай написанные тобою в свитке с уст моих слова Господни вслух народа в доме Господнем в день поста, также и вслух всех Иудеев, пришедших из городов своих, прочитай их;
МБО36:6 - Поэтому ты пойди в дом Господень в день поста и прочитай народу из книги Господни слова, которые ты записал с моих слов. Прочитай их всему народу Иудеи, который соберется со всех городов.

LXX Септуагинта: καὶ но ἀναγνώσῃ ты прочитаешь ἐν с τῷ - χαρτίῳ листа τούτῳ этого εἰς в τὰ - ὦτα уши τοῦ - λαοῦ народа ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода ἐν в ἡμέρᾳ день νηστείας, поста, καὶ и ἐν в ὠσὶ уши παντὸς всех Ιουδα (в) Иудее τῶν - ἐρχομένων приходящих ἐκ из πόλεως го́рода αὐτῶν их ἀναγνώσῃ ты прочитаешь αὐτοῖς· им;

Масоретский:
וּ и and בָאתָ֣ итак иди come אַתָּ֡ה you וְ и and קָרָ֣אתָ ты и прочитай call בַ в in - the מְּגִלָּ֣ה тобою в свитке roll אֲשֶׁר־ [relative] כָּתַֽבְתָּ־ написанные write מִ from פִּי֩ с уст mouth אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֨י моих слова word יְהוָ֜ה Господни YHWH בְּ в in אָזְנֵ֥י вслух ear הָ - the עָ֛ם народа people בֵּ֥ית в доме house יְהוָ֖ה Господнем YHWH בְּ в in יֹ֣ום в день day צֹ֑ום поста fasting וְ и and גַ֨ם even בְּ в in אָזְנֵ֧י также и вслух ear כָל־ whole יְהוּדָ֛ה всех Иудеев Judah הַ - the בָּאִ֥ים пришедших come מֵ from עָרֵיהֶ֖ם из городов town תִּקְרָאֵֽם׃ своих, прочитай call

Синодальный: 36:7 - может быть, они вознесут смиренное моление пред лице Господа и обратятся каждый от злого пути своего; ибо велик гнев и негодование, которое объявил Господь на народ сей.
МБО36:7 - Может быть, они вознесут к Господу свою молитву, и отвратится каждый со своего злого пути, - ведь страшны гнев и ярость, которыми Господь грозит этому народу.

LXX Септуагинта: ἴσως может быть πεσεῖται падёт ἔλεος сожаление αὐτῶν их κατὰ перед πρόσωπον лицо κυρίου, Го́спода, καὶ и ἀποστρέψουσιν возвратятся они ἐκ с τῆς - ὁδοῦ пути αὐτῶν их τῆς - πονηρᾶς, скверного, ὅτι потому что μέγας велика - θυμὸς ярость καὶ и - ὀργὴ гнев κυρίου, Го́спода, ἣν (о) котором ἐλάλησεν изрёк Он ἐπὶ на τὸν - λαὸν народ τοῦτον. этот.

Масоретский:
אוּלַ֞י perhaps תִּפֹּ֤ל может быть, они вознесут fall תְּחִנָּתָם֙ смиренное supplication לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господа YHWH וְ и and יָשֻׁ֕בוּ и обратятся return אִ֖ישׁ каждый man מִ from דַּרְכֹּ֣ו пути way הָ - the רָעָ֑ה от злого evil כִּֽי־ that גָדֹ֤ול своего ибо велик great הָ - the אַף֙ гнев nose וְ и and הַ֣ - the חֵמָ֔ה и негодование heat אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר которое объявил speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to הָ - the עָ֥ם на народ people הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 36:8 - Варух, сын Нирии, сделал все, что приказал ему пророк Иеремия, чтобы слова Господни, написанные в свитке, прочитать в доме Господнем.
МБО36:8 - Варух, сын Нирии, сделал все, что велел ему пророк Иеремия; он прочитал Господни слова из свитка в храме Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν исполнил Βαρουχ Варух κατὰ по πάντα, всему, что ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему Ιερεμιας Иеремия τοῦ - ἀναγνῶναι (чтобы) прочитать ἐν из τῷ - βιβλίῳ письма λόγους Слова́ κυρίου Го́спода ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода. - -

Масоретский:
וַ и and יַּ֗עַשׂ сделал make בָּרוּךְ֙ Варух Baruch בֶּן־ сын son נֵ֣רִיָּ֔ה Нирии Neriah כְּ как as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֖הוּ все, что приказал command יִרְמְיָ֣הוּ Иеремия Jeremiah הַ - the נָּבִ֑יא ему пророк prophet לִ к to קְרֹ֥א прочитать call בַ в in - the סֵּ֛פֶר написанные в свитке letter דִּבְרֵ֥י чтобы слова word יְהוָ֖ה Господни YHWH בֵּ֥ית в доме house יְהֹוָֽה׃ ס Господнем YHWH

Синодальный: 36:9 - В пятый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, в девятом месяце объявили пост пред лицем Господа всему народу в Иерусалиме и всему народу, пришедшему в Иерусалим из городов Иудейских.
МБО36:9 - В девятом месяце пятого года правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, для всех жителей Иерусалима и для тех, кто пришел в Иерусалим из городов Иудеи, был объявлен пост перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - ὀγδόῳ восьмой βασιλεῖ царя Ιωακιμ Иоакима τῷ - μηνὶ месяце τῷ - ἐνάτῳ девятом ἐξεκκλησίασαν объявили νηστείαν пост κατὰ перед πρόσωπον лицом κυρίου Го́спода πᾶς весь - λαὸς народ ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и οἶκος дом Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be בַ в in - the שָּׁנָ֣ה год year הַ֠ - the חֲמִשִׁית В пятый fifth לִ к to יהֹויָקִ֨ים Иоакима Jehoiakim בֶּן־ сына son יֹאשִׁיָּ֤הוּ Иосии Josiah מֶֽלֶךְ־ царя king יְהוּדָה֙ Иудейского Judah בַּ в in - the חֹ֣דֶשׁ месяце month הַ - the תְּשִׁעִ֔י в девятом ninth קָרְא֨וּ объявили call צֹ֜ום пост fasting לִ к to פְנֵ֧י face יְהוָ֛ה Господа YHWH כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם всему народу people בִּ в in ירֽוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалиме Jerusalem וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֗ם и всему народу people הַ - the בָּאִ֛ים пришедшему come מֵ from עָרֵ֥י из городов town יְהוּדָ֖ה Иудейских Judah בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ в Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 36:10 - И прочитал Варух написанные в свитке слова Иеремии в доме Господнем, в комнате Гемарии, сына Сафанова, писца, на верхнем дворе, у входа в новые ворота дома Господня, вслух всего народа.
МБО36:10 - В комнате писаря Гемарии, сына Шафана, которая находилась в верхнем дворе у входа в Новые ворота храма, Варух прочел всему народу в Господнем храме слова Иеремии из свитка.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνεγίνωσκε читал Βαρουχ Варух ἐν из τῷ - βιβλίῳ письма τοὺς - λόγους Слова́ Ιερεμιου Иеремии ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода ἐν в οἴκῳ жилище Γαμαριου Гемарии υἱοῦ сына Σαφαν Сафана τοῦ - γραμματέως писца ἐν на τῇ - αὐλῇ дворе τῇ - ἐπάνω верхнем ἐν в προθύροις преддвериях πύλης воро́т τοῦ - οἴκου до́ма κυρίου Го́спода τῆς - καινῆς новых ἐν в ὠσὶ уши παντὸς всего τοῦ - λαοῦ. народа. - -

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֨א И прочитал call בָר֥וּךְ Варух Baruch בַּ в in - the סֵּ֛פֶר написанные в свитке letter אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֥י слова word יִרְמְיָ֖הוּ Иеремии Jeremiah בֵּ֣ית в доме house יְהוָ֑ה Господнем YHWH בְּ в in לִשְׁכַּ֡ת в комнате hall גְּמַרְיָהוּ֩ Гемарии Gemariah בֶן־ сына son שָׁפָ֨ן Сафанова Shaphan הַ - the סֹּפֵ֜ר писца scribe בֶּ в in - the חָצֵ֣ר дворе court הָ - the עֶלְיֹ֗ון на верхнем upper פֶּ֣תַח у входа opening שַׁ֤עַר ворота gate בֵּית־ дома house יְהוָה֙ Господня YHWH הֶֽ - the חָדָ֔שׁ в новые new בְּ в in אָזְנֵ֖י вслух ear כָּל־ whole הָ - the עָֽם׃ всего народа people

Синодальный: 36:11 - Михей, сын Гемарии, сына Сафанова, слышал все слова Господни, написанные в свитке,
МБО36:11 - Когда Михей, сын Гемарии, внук Шафана, услышал все слова Господа из свитка,

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Μιχαιας Михей υἱὸς сын Γαμαριου Гемарии υἱοῦ сына Σαφαν Сафана ἅπαντας все τοὺς - λόγους Слова́ κυρίου Го́спода ἐκ из τοῦ - βιβλίου· письма;

Масоретский:
וַ֠ и and יִּשְׁמַ֗ע слышал hear מִכָ֨יְהוּ Михей [prophet] בֶן־ сын son גְּמַרְיָ֧הוּ Гемарии Gemariah בֶן־ сына son שָׁפָ֛ן Сафанова Shaphan אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֥י все слова word יְהוָ֖ה Господни YHWH מֵ from עַ֥ל upon הַ - the סֵּֽפֶר׃ [написанные] в свитке letter

Синодальный: 36:12 - и сошел в дом царя, в комнату царского писца, и вот, там сидели все князья: Елисам, царский писец, и Делаия, сын Семаия, и Елнафан, сын Ахбора, и Гемария, сын Сафана, и Седекия, сын Анании, и все князья;
МБО36:12 - он пошел в комнаты писарей в царском дворце, где сидели все придворные сановники: писарь Елисама, Делаия, сын Шемаия, Элнафан, сын Ахбора, Гемария, сын Шафана, Седекия, сын Анании, и все остальные придворные.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέβη сошёл εἰς в οἶκον дом τοῦ - βασιλέως царя εἰς в τὸν - οἶκον жилище τοῦ - γραμματέως, писца, καὶ и ἰδοὺ вот ἐκεῖ там πάντες все οἱ - ἄρχοντες начальники ἐκάθηντο, сидели, Ελισαμα Элисама - γραμματεὺς писец καὶ и Δαλαιας Делаия υἱὸς сын Σελεμιου Селемия καὶ и Ελναθαν Елнафан υἱὸς сын Ακχοβωρ Ахбора καὶ и Γαμαριας Гемария υἱὸς сын Σαφαν Сафана καὶ и Σεδεκιας Седекия υἱὸς сын Ανανιου Анании καὶ и πάντες все οἱ - ἄρχοντες, начальники,

Масоретский:
וַ и and יֵּ֤רֶד и сошел descend בֵּית־ в дом house הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царя king עַל־ upon לִשְׁכַּ֣ת в комнату hall הַ - the סֹּפֵ֔ר царского писца scribe וְ и and הִ֨נֵּה־ behold שָׁ֔ם there כָּל־ whole הַ - the שָּׂרִ֖ים все князья chief יֹֽושְׁבִ֑ים и вот там сидели sit אֱלִישָׁמָ֣ע : Елисам Elishama הַ - the סֹּפֵ֡ר царский писец scribe וּ и and דְלָיָ֣הוּ и Делаия Delaiah בֶן־ сын son שְׁ֠מַעְיָהוּ Семаия Shemaiah וְ и and אֶלְנָתָ֨ן и Елнафан Elnathan בֶּן־ сын son עַכְבֹּ֜ור Ахбора Acbor וּ и and גְמַרְיָ֧הוּ и Гемария Gemariah בֶן־ сын son שָׁפָ֛ן Сафана Shaphan וְ и and צִדְקִיָּ֥הוּ и Седекия Zedekiah בֶן־ сын son חֲנַנְיָ֖הוּ Анании Hananiah וְ и and כָל־ whole הַ - the שָּׂרִֽים׃ и все князья chief

Синодальный: 36:13 - и пересказал им Михей все слова, которые он слышал, когда Варух читал свиток вслух народа.
МБО36:13 - Когда Михей рассказал им все, что он услышал, все, что читал Варух народу из свитка,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνήγγειλεν сообщил αὐτοῖς им Μιχαιας Михей πάντας все τοὺς - λόγους, Слова́, οὓς которые ἤκουσεν он услышал ἀναγινώσκοντος (когда) читал τοῦ - Βαρουχ Варух εἰς в τὰ - ὦτα уши τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ и and יַּגֵּ֤ד и пересказал report לָהֶם֙ к to מִכָ֔יְהוּ им Михей [prophet] אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֖ים все слова word אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁמֵ֑עַ которые он слышал hear בִּ в in קְרֹ֥א читал call בָר֛וּךְ когда Варух Baruch בַּ в in - the סֵּ֖פֶר свиток letter בְּ в in אָזְנֵ֥י вслух ear הָ - the עָֽם׃ народа people

Синодальный: 36:14 - Тогда все князья послали к Варуху Иегудия, сына Нафании, сына Селемии, сына Хусии, сказать ему: свиток, который ты читал вслух народа, возьми в руку твою и приди. И взял Варух, сын Нирии, свиток в руку свою и пришел к ним.
МБО36:14 - все приближенные отправили Иегудия, сына Нафании, внука Селемии, правнука Кушия, сказать Варуху: «Принеси свиток, который ты читал народу, и сам приходи». И Варух, сын Нирии, пришел к ним со свитком в руках.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπέστειλαν послали πάντες все οἱ - ἄρχοντες начальники πρὸς к Βαρουχ Варуху υἱὸν сыну Νηριου Нирии τὸν - Ιουδιν Иегудия υἱὸν сына Ναθανιου Нафании υἱοῦ сына Σελεμιου Селемия υἱοῦ сына Χουσι Хусия λέγοντες говоря: Τὸ - χαρτίον, Лист, ἐν с которого σὺ ты ἀναγινώσκεις читаешь ἐν из αὐτῷ него ἐν в ὠσὶ уши τοῦ - λαοῦ, народа, λαβὲ возьми αὐτὸ его εἰς в τὴν - χεῖρά руку σου твою καὶ и ἧκε· приходи; καὶ и ἔλαβεν взял Βαρουχ Варух τὸ - χαρτίον лист καὶ и κατέβη сошёл πρὸς к αὐτούς. ним.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלְח֨וּ послали send כָל־ whole הַ - the שָּׂרִ֜ים Тогда все князья chief אֶל־ to בָּר֗וּךְ к Варуху Baruch אֶת־ [МО] [object marker] יְהוּדִ֡י Иегудия Jehudi בֶּן־ сына son נְ֠תַנְיָהוּ Нафании Nethaniah בֶּן־ сына son שֶׁלֶמְיָ֣הוּ Селемии Shelemiah בֶן־ сына son כּוּשִׁי֮ Хусии Cushi לֵ к to אמֹר֒ сказать say הַ - the מְּגִלָּ֗ה ему: свиток roll אֲשֶׁ֨ר [relative] קָרָ֤אתָ который ты читал call בָּהּ֙ в in בְּ в in אָזְנֵ֣י вслух ear הָ - the עָ֔ם народа people קָחֶ֥נָּה возьми take בְ в in יָדְךָ֖ в руку hand וָ и and לֵ֑ךְ walk וַ֠ и and יִּקַּח . И взял take בָּר֨וּךְ Варух Baruch בֶּן־ сын son נֵרִיָּ֤הוּ Нирии Neriah אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּגִלָּה֙ свиток roll בְּ в in יָדֹ֔ו в руку hand וַ и and יָּבֹ֖א свою и пришел come אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 36:15 - Они сказали ему: сядь, и прочитай нам вслух. И прочитал Варух вслух им.
МБО36:15 - Они сказали ему: - Садись, просим тебя прочитать и нам. Варух прочитал им.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали они αὐτῷ ему: Πάλιν Опять ἀνάγνωθι прочти εἰς в τὰ - ὦτα уши ἡμῶν· наши; καὶ и ἀνέγνω прочитал Βαρουχ. Варух.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ Они сказали say אֵלָ֔יו to שֵׁ֣ב ему: сядь sit נָ֔א yeah וּ и and קְרָאֶ֖נָּה и прочитай call בְּ в in אָזְנֵ֑ינוּ нам вслух ear וַ и and יִּקְרָ֥א . И прочитал call בָר֖וּךְ Варух Baruch בְּ в in אָזְנֵיהֶֽם׃ вслух ear

Синодальный: 36:16 - Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга и сказали Варуху: мы непременно перескажем все сии слова царю.
МБО36:16 - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Варуху: - Мы непременно должны доложить об этом царю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было ὡς как ἤκουσαν услышали они πάντας все τοὺς - λόγους, Слова́, συνεβουλεύσαντο решили вместе ἕκαστος каждый πρὸς с τὸν - πλησίον ближним αὐτοῦ своим καὶ и εἶπαν сказали: ᾿Αναγγέλλοντες Объявляя ἀναγγείλωμεν давайте объявим τῷ - βασιλεῖ царю ἅπαντας все τοὺς - λόγους Слова́ τούτους. эти.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כְּ как as שָׁמְעָם֙ Когда они выслушали hear אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֔ים все слова word פָּחֲד֖וּ то с ужасом tremble אִ֣ישׁ друг man אֶל־ to רֵעֵ֑הוּ на друга fellow וַ и and יֹּֽאמְרוּ֙ и сказали say אֶל־ to בָּר֔וּךְ Варуху Baruch הַגֵּ֤יד : мы непременно report נַגִּיד֙ перескажем report לַ к to - the מֶּ֔לֶךְ царю king אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֖ים все сии слова word הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 36:17 - И спросили Варуха: скажи же нам, как ты написал все слова сии из уст его?
МБО36:17 - Потом они спросили Варуха: - Просим тебя, расскажи нам, как ты написал все это? Со слов Иеремии?

LXX Септуагинта: καὶ А τὸν - Βαρουχ Варуха ἠρώτησαν они спросили λέγοντες говоря: Πόθεν Каким образом ἔγραψας написал ты πάντας все τοὺς - λόγους Слова́ τούτους; эти?

Масоретский:
וְ и and אֶ֨ת־ [МО] [object marker] בָּר֔וּךְ Варуха Baruch שָׁאֲל֖וּ И спросили ask לֵ к to אמֹ֑ר say הַגֶּד־ : скажи report נָ֣א yeah לָ֔נוּ к to אֵ֗יךְ how כָּתַ֛בְתָּ же нам, как ты написал write אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֥ים все слова word הָ - the אֵ֖לֶּה these מִ from פִּֽיו׃ сии из уст mouth

Синодальный: 36:18 - И сказал им Варух: он произносил мне устами своими все сии слова, а я чернилами писал их в этот свиток.
МБО36:18 - - Да, - ответил Варух, - он говорил мне все эти слова, а я записывал чернилами в свиток.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Βαρουχ Варух: ᾿Απὸ Из στόματος речи αὐτοῦ своей ἀνήγγειλέν сообщил μοι мне Ιερεμιας Иеремия πάντας все τοὺς - λόγους Слова́ τούτους, эти, καὶ а ἔγραφον я записывал ἐν в βιβλίῳ. свиток.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say לָהֶם֙ к to בָּר֔וּךְ им Варух Baruch מִ from פִּיו֙ мне устами mouth יִקְרָ֣א : он произносил call אֵלַ֔י to אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֖ים своими все сии слова word הָ - the אֵ֑לֶּה these וַ и and אֲנִ֛י i כֹּתֵ֥ב писал write עַל־ upon הַ - the סֵּ֖פֶר их в этот свиток letter בַּ в in - the דְּיֹֽו׃ פ а я чернилами ink

Синодальный: 36:19 - Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы.
МБО36:19 - Тогда приближенные сказали Варуху: - Ты и Иеремия идите и спрячьтесь, и пусть никто не знает, где вы.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали они τῷ - Βαρουχ Варуху: Βάδισον Пойди κατακρύβηθι, спрячься, σὺ ты καὶ и Ιερεμιας· Иеремия; ἄνθρωπος человек μὴ пусть не γνώτω узнает ποῦ где ὑμεῖς. вы.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֤וּ Тогда сказали say הַ - the שָּׂרִים֙ князья chief אֶל־ to בָּר֔וּךְ Варуху Baruch לֵ֥ךְ walk הִסָּתֵ֖ר скройся hide אַתָּ֣ה you וְ и and יִרְמְיָ֑הוּ ты и Иеремия Jeremiah וְ и and אִ֥ישׁ чтобы никто man אַל־ not יֵדַ֖ע не знал know אֵיפֹ֥ה где where אַתֶּֽם׃ you

Синодальный: 36:20 - И пошли они к царю во дворец, а свиток оставили в комнате Елисама, царского писца, и пересказали вслух царя все слова сии.
МБО36:20 - Оставив свиток в комнате писаря Елисамы, они пошли в царский двор и доложили обо всем царю.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθον пришли они πρὸς к τὸν - βασιλέα царю εἰς во τὴν - αὐλήν, двор, καὶ а τὸ - χαρτίον лист письма ἔδωκαν они отдали φυλάσσειν стеречь ἐν в οἴκῳ жилище Ελισαμα, Елисама, καὶ и ἀνήγγειλαν объявили τῷ - βασιλεῖ царю πάντας все τοὺς - λόγους. Слова́. - -

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֤אוּ И пошли come אֶל־ to הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ они к царю king חָצֵ֔רָה во дворец court וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּגִלָּ֣ה а свиток roll הִפְקִ֔דוּ оставили miss בְּ в in לִשְׁכַּ֖ת в комнате hall אֱלִישָׁמָ֣ע Елисама Elishama הַ - the סֹּפֵ֑ר царского писца scribe וַ и and יַּגִּ֨ידוּ֙ и пересказали report בְּ в in אָזְנֵ֣י вслух ear הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִֽים׃ все слова word

Синодальный: 36:21 - Царь послал Иегудия принести свиток, и он взял его из комнаты Елисама, царского писца; и читал его Иегудий вслух царя и вслух всех князей, стоявших подле царя.
МБО36:21 - Царь послал Иегудия взять свиток, и Иегудия принес его из комнаты писаря Елисама и стал читать его царю и всем приближенным, которые стояли возле него.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь τὸν - Ιουδιν Иегудию λαβεῖν взять τὸ - χαρτίον, лист, καὶ и ἔλαβεν взял он αὐτὸ его ἐξ из οἴκου жилища Ελισαμα· Елисама; καὶ и ἀνέγνω прочитал Ιουδιν Иегудия εἰς в τὰ - ὦτα уши τοῦ - βασιλέως царя καὶ и εἰς в τὰ - ὦτα уши πάντων всех τῶν - ἀρχόντων правителей τῶν - ἑστηκότων стоящих περὶ возле τὸν - βασιλέα. царя.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֨ח послал send הַ - the מֶּ֜לֶךְ Царь king אֶת־ [МО] [object marker] יְהוּדִ֗י Иегудия Jehudi לָ к to קַ֨חַת֙ принести take אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּגִלָּ֔ה свиток roll וַ и and יִּ֨קָּחֶ֔הָ и он взял take מִ from לִּשְׁכַּ֖ת его из комнаты hall אֱלִישָׁמָ֣ע Елисама Elishama הַ - the סֹּפֵ֑ר царского писца scribe וַ и and יִּקְרָאֶ֤הָ и читал call יְהוּדִי֙ его Иегудий Jehudi בְּ в in אָזְנֵ֣י вслух ear הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king וּ и and בְ в in אָזְנֵי֙ и вслух ear כָּל־ whole הַ - the שָּׂרִ֔ים всех князей chief הָ - the עֹמְדִ֖ים стоявших stand מֵ from עַ֥ל подле upon הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царя king

Синодальный: 36:22 - Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним горела жаровня.
МБО36:22 - Был девятый месяц, и царь сидел в зимней комнате перед камином, где горел огонь.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда - βασιλεὺς царь ἐκάθητο сидел ἐν в οἴκῳ доме χειμερινῷ, зимнем, καὶ и ἐσχάρα жаровня πυρὸς огня κατὰ перед πρόσωπον лицом αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and הַ - the מֶּ֗לֶךְ Царь king יֹושֵׁב֙ сидел sit בֵּ֣ית доме house הַ - the חֹ֔רֶף в зимнем autumn בַּ в in - the חֹ֖דֶשׁ месяце month הַ - the תְּשִׁיעִ֑י в то время, в девятом ninth וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֖ח жаровня brazier לְ к to פָנָ֥יו face מְבֹעָֽרֶת׃ ним горела burn

Синодальный: 36:23 - Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца, царь отрезывал их писцовым ножичком и бросал на огонь в жаровне, доколе не уничтожен был весь свиток на огне, который был в жаровне.
МБО36:23 - Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца свитка, царь отрезал их перочинным ножом и бросал в камин, пока в огне не сгорел весь свиток.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было ἀναγινώσκοντος (когда) читал Ιουδιν Иегудия τρεῖς три σελίδας столбца καὶ или τέσσαρας, четыре, ἀπέτεμνεν отрезал αὐτὰς их τῷ - ξυρῷ бритвой τοῦ - γραμματέως писца καὶ и ἔρριπτεν бросал εἰς в τὸ - πῦρ огонь τὸ - ἐπὶ на τῆς - ἐσχάρας, костре, ἕως пока не ἐξέλιπεν исчез πᾶς весь - χάρτης лист свитка εἰς в τὸ - πῦρ огне τὸ - ἐπὶ на τῆς - ἐσχάρας. костре.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be כִּ как as קְרֹ֣וא прочитывал call יְהוּדִ֗י Когда Иегудий Jehudi שָׁלֹ֣שׁ три three דְּלָתֹות֮ столбца door וְ и and אַרְבָּעָה֒ или четыре four יִֽקְרָעֶ֨הָ֙ [царь] отрезывал tear בְּ в in תַ֣עַר ножичком knife הַ - the סֹּפֵ֔ר их писцовым scribe וְ и and הַשְׁלֵ֕ךְ и бросал throw אֶל־ to הָ - the אֵ֖שׁ на огонь fire אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶל־ to הָ - the אָ֑ח в жаровне brazier עַד־ unto תֹּם֙ доколе не уничтожен be complete כָּל־ whole הַ - the מְּגִלָּ֔ה весь свиток roll עַל־ upon הָ - the אֵ֖שׁ на огне fire אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon הָ - the אָֽח׃ который был в жаровне brazier

Синодальный: 36:24 - И не убоялись, и не разодрали одежд своих ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова сии.
МБО36:24 - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не выказали страха и не разорвали своих одежд.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐζήτησαν разыскали καὶ и οὐ не διέρρηξαν разодрали τὰ - ἱμάτια одежды αὐτῶν своих - βασιλεὺς царь καὶ и (не) οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его οἱ - ἀκούοντες слышащие πάντας все τοὺς - λόγους Слова́ τούτους· эти;

Масоретский:
וְ и and לֹ֣א not פָחֲד֔וּ И не убоялись tremble וְ и and לֹ֥א not קָרְע֖וּ и не разодрали tear אֶת־ [МО] [object marker] בִּגְדֵיהֶ֑ם одежд garment הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ своих ни царь king וְ и and כָל־ whole עֲבָדָ֔יו ни все слуги servant הַ - the שֹּׁ֣מְעִ֔ים его, слышавшие hear אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֖ים все слова word הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 36:25 - Хотя Елнафан и Делаия и Гемария упрашивали царя не сожигать свитка, но он не послушал их.
МБО36:25 - Элнафан, Делаия и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток, но он не послушал их.

LXX Септуагинта: καὶ однако Ελναθαν Елнафан καὶ и Γοδολιας Годолия καὶ и Γαμαριας Гемария ὑπέθεντο советовали τῷ - βασιλεῖ царю πρὸς чтобы τὸ - μὴ не κατακαῦσαι сжигать τὸ - χαρτίον. лист.

Масоретский:
וְ и and גַם֩ even אֶלְנָתָ֨ן Хотя Елнафан Elnathan וּ и and דְלָיָ֤הוּ и Делаия Delaiah וּ и and גְמַרְיָ֨הוּ֙ и Гемария Gemariah הִפְגִּ֣עוּ упрашивали meet בַ в in - the מֶּ֔לֶךְ царя king לְ к to בִלְתִּ֥י failure שְׂרֹ֖ף не сожигать burn אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּגִלָּ֑ה свитка roll וְ и and לֹ֥א not שָׁמַ֖ע но он не послушал hear אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 36:26 - И приказал царь Иерамеилу, сыну царя, и Сераии, сыну Азриилову, и Селемии, сыну Авдиилову, взять Варуха писца и Иеремию пророка; но Господь сокрыл их.
МБО36:26 - Вместо этого царь приказал Иерахмеилу, члену царской семьи, Сераии, сыну Азриила, и Шелемии, сыну Авдиила, взять под стражу писаря Варуха и пророка Иеремию. Но Господь укрыл их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал - βασιλεὺς царь τῷ - Ιερεμεηλ Иерамеилу υἱῷ сыну τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τῷ - Σαραια Сераии υἱῷ сыну Εσριηλ Азриила συλλαβεῖν взять τὸν - Βαρουχ Варуха καὶ и τὸν - Ιερεμιαν· Иеремию; καὶ но κατεκρύβησαν. они спрятались.

Масоретский:
וַ и and יְצַוֶּ֣ה И приказал command הַ֠ - the מֶּלֶךְ царь king אֶת־ [МО] [object marker] יְרַחְמְאֵ֨ל Иерамеилу Jerahmeel בֶּן־ сыну son הַ - the מֶּ֜לֶךְ king וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שְׂרָיָ֣הוּ и Сераии Seraiah בֶן־ сыну son עַזְרִיאֵ֗ל Азриилову Azriel וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שֶֽׁלֶמְיָ֨הוּ֙ и Селемии Shelemiah בֶּֽן־ сыну son עַבְדְּאֵ֔ל Авдиилову Abdeel לָ к to קַ֨חַת֙ взять take אֶת־ [МО] [object marker] בָּר֣וּךְ Варуха Baruch הַ - the סֹּפֵ֔ר писца scribe וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] יִרְמְיָ֣הוּ и Иеремию Jeremiah הַ - the נָּבִ֑יא пророка prophet וַ и and יַּסְתִּרֵ֖ם сокрыл hide יְהוָֽה׃ ס но Господь YHWH

Синодальный: 36:27 - И было слово Господне к Иеремии, после того как царь сожег свиток и слова, которые Варух написал из уст Иеремии, и сказано ему:
МБО36:27 - После того, как царь сжег свиток со словами, которые Варух записал со слов Иеремии, Господь сказал Иеремии:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии μετὰ после τὸ - κατακαῦσαι сжигания τὸν - βασιλέα царём τὸ - χαρτίον, листа письма, πάντας (обо) всех τοὺς - λόγους Слова́х οὓς которые ἔγραψεν написал Βαρουχ Варух ἀπὸ изо στόματος рта Ιερεμιου, Иеремии, λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֶֽל־ to יִרְמְיָ֑הוּ к Иеремии Jeremiah אַחֲרֵ֣י׀ после after שְׂרֹ֣ף сожег burn הַ - the מֶּ֗לֶךְ того как царь king אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּגִלָּה֙ свиток roll וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֔ים и слова word אֲשֶׁ֨ר [relative] כָּתַ֥ב написал write בָּר֛וּךְ которые Варух Baruch מִ from פִּ֥י из уст mouth יִרְמְיָ֖הוּ Иеремии Jeremiah לֵ к to אמֹֽר׃ и сказано say

Синодальный: 36:28 - возьми себе опять другой свиток и напиши в нем все прежние слова, какие были в первом свитке, который сожег Иоаким, царь Иудейский;
МБО36:28 - - Возьми другой свиток и запиши в него все слова, какие были в первом свитке, который сжег Иоаким, царь Иудеи.

LXX Септуагинта: Πάλιν Опять λαβὲ возьми σὺ ты χαρτίον лист ἕτερον другой καὶ и γράψον напиши πάντας все τοὺς - λόγους Слова́ τοὺς - ὄντας бывшие ἐπὶ на τοῦ - χαρτίου, листе письма, οὓς которые κατέκαυσεν сжёг - βασιλεὺς царь Ιωακιμ. Иоаким.

Масоретский:
שׁ֥וּב себе опять return קַח־ возьми take לְךָ֖ к to מְגִלָּ֣ה свиток roll אַחֶ֑רֶת другой other וּ и and כְתֹ֣ב и напиши write עָלֶ֗יהָ upon אֵ֤ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִים֙ слова word הָ - the רִ֣אשֹׁנִ֔ים в нем все прежние first אֲשֶׁ֣ר [relative] הָי֗וּ be עַל־ upon הַ - the מְּגִלָּה֙ свитке roll הָ - the רִ֣אשֹׁנָ֔ה какие были в первом first אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׂרַ֖ף который сожег burn יְהֹויָקִ֥ים Иоаким Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ царь king יְהוּדָֽה׃ Иудейский Judah

Синодальный: 36:29 - а царю Иудейскому Иоакиму скажи: так говорит Господь: ты сожег свиток сей, сказав: "зачем ты написал в нем: непременно придет царь Вавилонский и разорит землю сию, и истребит на ней людей и скот?"
МБО36:29 - А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: «Так говорит Господь: Ты сжег этот свиток и сказал: “Зачем ты написал, что царь Вавилона непременно явится и погубит эту землю и поразит на ней и людей, и зверей?”

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς ты скажешь: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Σὺ Ты κατέκαυσας сжёг τὸ - χαρτίον лист письма τοῦτο этот λέγων говоря: Διὰ Для τί чего ἔγραψας написал ты ἐπ᾿ на αὐτῷ нём λέγων говоря: Εἰσπορευόμενος Входя εἰσπορεύσεται войдёт - βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и ἐξολεθρεύσει истребит τὴν - γῆν землю ταύτην, эту, καὶ и ἐκλείψει уйдёт ἀπ᾿ с αὐτῆς неё ἄνθρωπος человек καὶ и κτήνη; вьючный скот?

Масоретский:
וְ и and עַל־ upon יְהֹויָקִ֤ים Иоакиму Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ а царю king יְהוּדָה֙ Иудейскому Judah תֹאמַ֔ר скажи say כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר : так говорит say יְהוָ֑ה Господь YHWH אַ֠תָּה you שָׂרַ֜פְתָּ : ты сожег burn אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּגִלָּ֤ה свиток roll הַ - the זֹּאת֙ this לֵ к to אמֹ֔ר сей, сказав say מַדּוּעַ֩ why כָּתַ֨בְתָּ : "зачем ты написал write עָלֶ֜יהָ upon לֵ к to אמֹ֗ר say בֹּֽא־ в нем: непременно come יָבֹ֤וא придет come מֶֽלֶךְ־ царь king בָּבֶל֙ Вавилонский Babel וְ и and הִשְׁחִית֙ и разорит destroy אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֣רֶץ землю earth הַ - the זֹּ֔את this וְ и and הִשְׁבִּ֥ית сию, и истребит cease מִמֶּ֖נָּה from אָדָ֥ם на ней людей human, mankind וּ и and בְהֵמָֽה׃ ס и скот cattle

Синодальный: 36:30 - за это, так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудейском: не будет от него сидящего на престоле Давидовом, и труп его будет брошен на зной дневной и на холод ночной;
МБО36:30 - Поэтому так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудеи: Не будет от него никого, кто сел бы на престоле Давида; его мертвое тело будет брошено незахороненным на зной дневной и на холод ночной.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь ἐπὶ на Ιωακιμ Иоакима βασιλέα царя Ιουδα Иудеи: Οὐκ Не ἔσται будет αὐτῷ (у) него καθήμενος сидящий ἐπὶ на θρόνου трона Δαυιδ, Давида, καὶ и τὸ - θνησιμαῖον труп αὐτοῦ его ἔσται будет ἐρριμμένον брошен ἐν на τῷ - καύματι зной τῆς - ἡμέρας дня καὶ и ἐν на τῷ - παγετῷ холод τῆς - νυκτός· но́чи;

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר за это, так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH עַל־ upon יְהֹֽויָקִים֙ об Иоакиме Jehoiakim מֶ֣לֶךְ царе king יְהוּדָ֔ה Иудейском Judah לֹא־ not יִֽהְיֶה־ be לֹּ֥ו к to יֹושֵׁ֖ב : не будет от него сидящего sit עַל־ upon כִּסֵּ֣א на престоле seat דָוִ֑ד Давидовом David וְ и and נִבְלָתֹו֙ и труп corpse תִּֽהְיֶ֣ה be מֻשְׁלֶ֔כֶת его будет throw לַ к to - the חֹ֥רֶב на зной dryness בַּ в in - the יֹּ֖ום дневной day וְ и and לַ к to - the קֶּ֥רַח и на холод frost בַּ в in - the לָּֽיְלָה׃ ночной night

Синодальный: 36:31 - и посещу его и племя его и слуг его за неправду их, и наведу на них и на жителей Иерусалима и на мужей Иуды все зло, которое Я изрек на них, а они не слушали.
МБО36:31 - Я накажу его, его детей и его слуг за их беззакония; Я нашлю на них и на жителей Иерусалима, и на народ Иудеи все невзгоды, которыми Я им грозил, потому что они не слушали Меня».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπισκέψομαι посмотрю Я ἐπ᾿ на αὐτὸν него καὶ и ἐπὶ на τὸ - γένος род αὐτοῦ его καὶ и ἐπὶ на τοὺς - παῖδας слуг αὐτοῦ его καὶ и ἐπάξω приведу ἐπ᾿ на αὐτοὺς них καὶ и ἐπὶ на τοὺς - κατοικοῦντας населяющих Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἐπὶ на γῆν землю Ιουδα Иудеи πάντα всё τὰ - κακά, зло, которое ἐλάλησα Я произнёс πρὸς на αὐτοὺς них καὶ но οὐκ не ἤκουσαν. послушались они.

Масоретский:
וּ и and פָקַדְתִּ֨י и посещу miss עָלָ֧יו upon וְ и and עַל־ upon זַרְעֹ֛ו его и племя seed וְ и and עַל־ upon עֲבָדָ֖יו его и слуг servant אֶת־ [МО] [object marker] עֲוֹנָ֑ם его за неправду sin וְ и and הֵבֵאתִ֣י их, и наведу come עֲ֠לֵיהֶם upon וְ и and עַל־ upon יֹשְׁבֵ֨י на них и на жителей sit יְרוּשָׁלִַ֜ם Иерусалима Jerusalem וְ и and אֶל־ to אִ֣ישׁ и на мужей man יְהוּדָ֗ה Иуды Judah אֵ֧ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the רָעָ֛ה все зло evil אֲשֶׁר־ [relative] דִּבַּ֥רְתִּי которое Я изрек speak אֲלֵיהֶ֖ם to וְ и and לֹ֥א not שָׁמֵֽעוּ׃ ס на них, а они не слушали hear

Синодальный: 36:32 - И взял Иеремия другой свиток и отдал его Варуху писцу, сыну Нирии, и он написал в нем из уст Иеремии все слова того свитка, который сожег Иоаким, царь Иудейский, на огне; и еще прибавлено к ним много подобных тем слов.
МБО36:32 - Тогда Иеремия взял другой свиток, отдал его писарю Варуху, сыну Нирии, и под диктовку Иеремии Варух записал в него все слова того свитка, который был сожжен царем Иудеи Иоакимом. И было прибавлено много похожих слов к словам сожженного свитка.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Βαρουχ Варух χαρτίον лист ἕτερον другой καὶ и ἔγραψεν написал ἐπ᾿ на αὐτῷ нём ἀπὸ изо στόματος рта Ιερεμιου Иеремии ἅπαντας все τοὺς - λόγους Слова́ τοῦ - βιβλίου, письма, οὗ которое κατέκαυσεν сжёг Ιωακιμ· Иоаким; καὶ и ἔτι ещё προσετέθησαν были прибавлены αὐτῷ (к) ним λόγοι Слова́ πλείονες весьма многие ὡς как οὗτοι. эти.

Масоретский:
וְ и and יִרְמְיָ֜הוּ Иеремия Jeremiah לָקַ֣ח׀ И взял take מְגִלָּ֣ה свиток roll אַחֶ֗רֶת другой other וַֽ и and יִּתְּנָהּ֮ и отдал give אֶל־ to בָּר֣וּךְ его Варуху Baruch בֶּן־ сыну son נֵרִיָּהוּ֮ Нирии Neriah הַ - the סֹּפֵר֒ писцу scribe וַ и and יִּכְתֹּ֤ב и он написал write עָלֶ֨יהָ֙ upon מִ from פִּ֣י в нем из уст mouth יִרְמְיָ֔הוּ Иеремии Jeremiah אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֣י все слова word הַ - the סֵּ֔פֶר того свитка letter אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׂרַ֛ף который сожег burn יְהֹויָקִ֥ים Иоаким Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ царь king יְהוּדָ֖ה Иудейский Judah בָּ в in - the אֵ֑שׁ на огне fire וְ и and עֹ֨וד duration נֹוסַ֧ף и еще прибавлено add עֲלֵיהֶ֛ם upon דְּבָרִ֥ים тем слов word רַבִּ֖ים к ним много much כָּ как as הֵֽמָּה׃ ס подобных they

Открыть окно