הַ -theדָּבָ֛ר Словоwordאֲשֶׁר־ ←[relative]הָיָ֥ה ←beאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֖הוּ которое было к ИеремииJeremiahמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withיְהוָ֑ה от ГосподаYHWHבִּ вinימֵ֨י во дниdayיְהֹויָקִ֧ים ИоакимаJehoiakimבֶּן־ сынаsonיֹאשִׁיָּ֛הוּ ИосииJosiahמֶ֥לֶךְ царяkingיְהוּדָ֖ה ИудейскогоJudahלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 35:2 - иди в дом Рехавитов и поговори с ними, и приведи их в дом Господень, в одну из комнат, и дай им пить вина.
МБО35:2 - - Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Господня и предложи выпить вина.
הָלֹוךְ֮ идиwalkאֶל־ ←toבֵּ֣ית в домhouseהָ -theרֵכָבִים֒ РехавитовRecabiteוְ иandדִבַּרְתָּ֣ и поговориspeakאֹותָ֔ם [МО][object marker]וַ иandהֲבִֽאֹותָם֙ с ними, и приведиcomeבֵּ֣ית их в домhouseיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHאֶל־ ←toאַחַ֖ת в однуoneהַ -theלְּשָׁכֹ֑ות из комнатhallוְ иandהִשְׁקִיתָ֥ и дай им питьgive drinkאֹותָ֖ם [МО][object marker]יָֽיִן׃ винаwine
Синодальный: 35:3 - Я взял Иазанию, сына Иеремии, сына Авацинии, и братьев его, и всех сыновей его и весь дом Рехавитов,
МБО35:3 - Я пошел к Иаазании, сыну Иеремии, внуку Авацинии, к его братьям и сыновьям - ко всему роду рехавитов.
וָ иandאֶקַּ֞ח Я взялtakeאֶת־ [МО][object marker]יַאֲזַנְיָ֤ה ИазаниюJaazaniahבֶֽן־ сынаsonיִרְמְיָ֨הוּ֙ ИеремииJeremiahבֶּן־ сынаsonחֲבַצִּנְיָ֔ה АвацинииHabazziniahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֶחָ֖יו и братьевbrotherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבָּנָ֑יו его, и всех сыновейsonוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבֵּ֥ית его и весь домhouseהָ -theרֵכָבִֽים׃ РехавитовRecabite
Синодальный: 35:4 - и привел их в дом Господень, в комнату сынов Анана, сына Годолии, человека Божия, которая подле комнаты князей, над комнатою Маасеи, сына Селлумова, стража у входа;
МБО35:4 - Я привел их в дом Господень, в комнату сыновей Анана, сына пророка Гедалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума.
וָ иandאֶתֵּ֞ן и поставилgiveלִ кtoפְנֵ֣י׀ ←faceבְּנֵ֣י сынамиsonבֵית־ домаhouseהָ -theרֵכָבִ֗ים РехавитовRecabiteגְּבִעִ֛ים чашиcupמְלֵאִ֥ים ←be fullיַ֖יִן винаwineוְ иandכֹסֹ֑ות и стаканыcupוָ иandאֹמַ֥ר и сказалsayאֲלֵיהֶ֖ם ←toשְׁתוּ־ им: пейтеdrinkיָֽיִן׃ виноwine
Синодальный: 35:6 - Но они сказали: мы вина не пьем; потому что Ионадав, сын Рехава, отец наш, дал нам заповедь, сказав: "не пейте вина ни вы, ни дети ваши, вовеки;
МБО35:6 - Но они ответили: - Мы не пьем вина, потому что наш предок Ионадав, сын Рехава, повелел нам: «Ни вы, ни ваши потомки не должны никогда пить вина.
LXX Септуагинта: καὶНоεἶπανони сказали:ΟὐНетμὴнеπίωμενбудем мы питьοἶνον,вино,ὅτιпотому чтоΙωναδαβИонадавυἱὸςсынΡηχαβРехаваὁ-πατὴρотецἡμῶνнашἐνετείλατοприказалἡμῖνнамλέγωνговоря:ΟὐНетμὴнеπίητεпейтеοἶνον,вино,ὑμεῖςвыκαὶиοἱ-υἱοὶсыновья́ὑμῶνвашиἕωςдоαἰῶνος,ве́ка,
Масоретский:
וַ иandיֹּאמְר֖וּ Но они сказалиsayלֹ֣א ←notנִשְׁתֶּה־ не пьемdrinkיָּ֑יִן : мы винаwineכִּי֩ ←thatיֹונָדָ֨ב потому что ИонадавJonadabבֶּן־ сынsonרֵכָ֜ב РехаваRecabאָבִ֗ינוּ отецfatherצִוָּ֤ה наш, далcommandעָלֵ֨ינוּ֙ ←uponלֵ кtoאמֹ֔ר сказавsayלֹ֧א ←notתִשְׁתּוּ־ : "не пейтеdrinkיַ֛יִן винаwineאַתֶּ֥ם ←youוּ иandבְנֵיכֶ֖ם ни вы, ни детиsonעַד־ ваши, вовекиuntoעֹולָֽם׃ ←eternity
Синодальный: 35:7 - и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни жизни вашей, чтобы вам долгое время прожить на той земле, где вы странниками".
МБО35:7 - Еще вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживете на той земле, где вы являетесь чужеземцами».
וּ иandבַ֣יִת и домовhouseלֹֽא־ ←notתִבְנ֗וּ не стройтеbuildוְ иandזֶ֤רַע и семянseedלֹֽא־ ←notתִזְרָ֨עוּ֙ не сейтеsowוְ иandכֶ֣רֶם и виноградниковvineyardלֹֽא־ ←notתִטָּ֔עוּ не разводитеplantוְ иandלֹ֥א ←notיִֽהְיֶ֖ה ←beלָכֶ֑ם кtoכִּ֠י ←thatבָּ вinאֳהָלִ֤ים в шатрахtentתֵּֽשְׁבוּ֙ и не имейте их но живитеsitכָּל־ ←wholeיְמֵיכֶ֔ם во все дниdayלְמַ֨עַן ←because ofתִּֽחְי֜וּ прожитьbe aliveיָמִ֤ים времяdayרַבִּים֙ [жизни] вашей, чтобы вам долгоеmuchעַל־ наuponפְּנֵ֣י ←faceהָ -theאֲדָמָ֔ה той землеsoilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַתֶּ֖ם ←youגָּרִ֥ים где вы странникамиdwellשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 35:8 - И мы послушались голоса Ионадава, сына Рехавова, отца нашего, во всем, что он завещал нам, чтобы не пить вина во все дни наши, — мы и жены наши, и сыновья наши и дочери наши, —
МБО35:8 - Мы послушны всему, что повелел нам Ионадав, сын Рехава. Ни мы, ни наши жены, ни наши сыновья и дочери никогда не пьем вина,
וַ иandנִּשְׁמַ֗ע И мы послушалисьhearבְּ вinקֹ֨ול голосаsoundיְהֹונָדָ֤ב ИонадаваJehonadabבֶּן־ сынаsonרֵכָב֙ РехавоваRecabאָבִ֔ינוּ отцаfatherלְ кtoכֹ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוָּ֑נוּ нашего, во всем, что он завещалcommandלְ кtoבִלְתִּ֤י ←failureשְׁתֹֽות־ нам, чтобы не питьdrinkיַ֨יִן֙ винаwineכָּל־ ←wholeיָמֵ֔ינוּ во все дниdayאֲנַ֣חְנוּ ←weנָשֵׁ֔ינוּ наши, - мы и женыwomanבָּנֵ֖ינוּ наши, и сыновьяsonוּ иandבְנֹתֵֽינוּ׃ наши и дочериdaughter
Синодальный: 35:9 - и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева;
МБО35:9 - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
וּ иandלְ кtoבִלְתִּ֛י ←failureבְּנֹ֥ות и чтобы не строитьbuildבָּתִּ֖ים домовhouseלְ кtoשִׁבְתֵּ֑נוּ для жительстваsitוְ иandכֶ֧רֶם нашего и у нас нет ни виноградниковvineyardוְ иandשָׂדֶ֛ה ни полейopen fieldוָ иandזֶ֖רַע ни посеваseedלֹ֥א ←notיִֽהְיֶה־ ←beלָּֽנוּ׃ кto
Синодальный: 35:10 - а живем в шатрах и во всем слушаемся и делаем все, что заповедал нам Ионадав, отец наш.
МБО35:10 - Мы живем в шатрах и исполняем все, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.
וַ иandנֵּ֖שֶׁב а живемsitבָּֽ вin -theאֳהָלִ֑ים в шатрахtentוַ иandנִּשְׁמַ֣ע и во всем слушаемсяhearוַ иandנַּ֔עַשׂ и делаемmakeכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֖נוּ все, что заповедалcommandיֹונָדָ֥ב нам ИонадавJonadabאָבִֽינוּ׃ отецfather
Синодальный: 35:11 - Когда же Навуходоносор, царь Вавилонский, пришел в землю сию, мы сказали: "пойдем, уйдем в Иерусалим от войска Халдеев и от войска Арамеев", и вот, мы живем в Иерусалиме.
МБО35:11 - Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошел войной на эту страну, мы сказали: «Соберемся и уйдем в Иерусалим, чтобы спастись от войск вавилонян и сирийцев». Поэтому мы и поселились в Иерусалиме.
וַ иandיְהִ֗י ←beבַּ вinעֲלֹ֨ות пришелascendנְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר Когда же НавуходоносорNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царьkingבָּבֶל֮ ВавилонскийBabelאֶל־ ←toהָ -theאָרֶץ֒ в землюearthוַ иandנֹּ֗אמֶר сию, мы сказалиsayבֹּ֚אוּ : "пойдемcomeוְ иandנָבֹ֣וא уйдемcomeיְרוּשָׁלִַ֔ם в ИерусалимJerusalemמִ ←fromפְּנֵי֙ ←faceחֵ֣יל от войскаpowerהַ -theכַּשְׂדִּ֔ים ХалдеевChaldeansוּ иandמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceחֵ֣יל и от войскаpowerאֲרָ֑ם АрамеевAramוַ иandנֵּ֖שֶׁב ", и вот, мы живемsitבִּ вinירוּשָׁלִָֽם׃ פ в ИерусалимеJerusalem
Синодальный: 35:12 - И было слово Господне к Иеремии:
וַֽ иandיְהִי֙ ←beדְּבַר־ И было словоwordיְהוָ֔ה ГосподнеYHWHאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֖הוּ к ИеремииJeremiahלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 35:13 - так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: иди и скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: неужели вы не возьмете из этого наставление для себя, чтобы слушаться слов Моих? говорит Господь.
МБО35:13 - - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Пойди и скажи мужчинам Иудеи и жителям Иерусалима: «Неужели вы не научитесь слушаться Моих слов? - возвещает Господь. -
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר так говоритsayיְהוָ֤ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelהָלֹ֤ךְ : идиwalkוְ иandאָֽמַרְתָּ֙ и скажиsayלְ кtoאִ֣ישׁ мужамmanיְהוּדָ֔ה ИудыJudahוּ иandלְ кtoיֹֽושְׁבֵ֖י и жителямsitיְרֽוּשָׁלִָ֑ם ИерусалимаJerusalemהֲ ?[interrogative]לֹ֨וא ←notתִקְח֥וּ : неужели вы не возьметеtakeמוּסָ֛ר из этого наставлениеchasteningלִ кtoשְׁמֹ֥עַ для себя, чтобы слушатьсяhearאֶל־ ←toדְּבָרַ֖י словwordנְאֻם־ Моих? говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 35:14 - Слова Ионадава, сына Рехавова, который завещал сыновьям своим не пить вина, выполняются, и они не пьют до сего дня, потому что слушаются завещания отца своего; а Я непрестанно говорил вам, говорил с раннего утра, и вы не послушались Меня.
МБО35:14 - Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что слушаются повеления своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня.
הוּקַ֡ם выполняютсяariseאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵ֣י Словаwordיְהֹונָדָ֣ב ИонадаваJehonadabבֶּן־ сынаsonרֵ֠כָב РехавоваRecabאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֨ה который завещалcommandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֜יו сыновьямsonלְ кtoבִלְתִּ֣י ←failureשְׁתֹֽות־ своим не питьdrinkיַ֗יִן винаwineוְ иandלֹ֤א ←notשָׁתוּ֙ и они не пьютdrinkעַד־ ←untoהַ -theיֹּ֣ום до сего дняdayהַ -theזֶּ֔ה ←thisכִּ֣י ←thatשָֽׁמְע֔וּ потому что слушаютсяhearאֵ֖ת [МО][object marker]מִצְוַ֣ת завещанияcommandmentאֲבִיהֶ֑ם отцаfatherוְ иandאָ֨נֹכִ֜י ←iדִּבַּ֤רְתִּי своего а Я непрестанно говорилspeakאֲלֵיכֶם֙ ←toהַשְׁכֵּ֣ם с раннегоrise earlyוְ иandדַבֵּ֔ר вам, говорилspeakוְ иandלֹ֥א ←notשְׁמַעְתֶּ֖ם и вы не послушалисьhearאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 35:15 - Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, и говорил: "обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте поведение ваше, и не ходите во след иных богов, чтобы служить им; и будете жить на этой земле, которую Я дал вам и отцам вашим"; но вы не приклонили уха своего и не послушались Меня.
МБО35:15 - Снова и снова Я посылал к вам всех Моих слуг пророков. Они говорили: “Обратитесь каждый от своего злого пути и оставьте свои злые деяния; не следуйте за чужими богами, чтобы служить им. Тогда вы будете жить на земле, которую Я дал вам и вашим отцам”. Но вы не обращали внимания и не слушали Меня.
וָ иandאֶשְׁלַ֣ח Я посылалsendאֲלֵיכֶ֣ם ←toאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעֲבָדַ֣י к вам всех рабовservantהַ -theנְּבִאִ֣ים׀ Моих, пророковprophetהַשְׁכֵּ֣ים с раннегоrise earlyוְ иandשָׁלֹ֣חַ׀ посылалsendלֵ кtoאמֹ֡ר и говорилsayשֻׁבוּ־ : "обратитесьreturnנָ֡א ←yeahאִישׁ֩ каждыйmanמִ ←fromדַּרְכֹּ֨ו путиwayהָ -theרָעָ֜ה от злогоevilוְ иandהֵיטִ֣יבוּ своего и исправьтеbe goodמַֽעַלְלֵיכֶ֗ם поведениеdeedוְ иandאַל־ ←notתֵּ֨לְכ֜וּ ←walkאַחֲרֵ֨י во следafterאֱלֹהִ֤ים боговgod(s)אֲחֵרִים֙ иныхotherלְ кtoעָבְדָ֔ם чтобы служитьwork, serveוּ иandשְׁבוּ֙ им и будетеsitאֶל־ ←toהָ֣ -theאֲדָמָ֔ה на этой землеsoilאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֥תִּי которую Я далgiveלָכֶ֖ם кtoוְ иandלַ кtoאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם вам и отцамfatherוְ иandלֹ֤א ←notהִטִּיתֶם֙ вашим" но вы не приклонилиextendאֶֽת־ [МО][object marker]אָזְנְכֶ֔ם ухаearוְ иandלֹ֥א ←notשְׁמַעְתֶּ֖ם своего и не послушалисьhearאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 35:16 - Так как сыновья Ионадава, сына Рехавова, выполняют заповедь отца своего, которую он заповедал им, а народ сей не слушает Меня,
МБО35:16 - Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня.
כִּ֣י ←thatהֵקִ֗ימוּ выполняютariseבְּנֵי֙ Так как сыновьяsonיְהֹונָדָ֣ב ИонадаваJehonadabבֶּן־ сынаsonרֵכָ֔ב РехавоваRecabאֶת־ [МО][object marker]מִצְוַ֥ת заповедьcommandmentאֲבִיהֶ֖ם отцаfatherאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוָּ֑ם своего, которую он заповедалcommandוְ иandהָ -theעָ֣ם им, а народpeopleהַ -theזֶּ֔ה ←thisלֹ֥א ←notשָׁמְע֖וּ сей не слушаетhearאֵלָֽי׃ ס ←to
Синодальный: 35:17 - посему так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на Иудею и на всех жителей Иерусалима все то зло, которое Я изрек на них, потому что Я говорил им, а они не слушались, звал их, а они не отвечали.
МБО35:17 - Поэтому так говорит Господь, Бог сил, Бог Израиля: Я насылаю на Иудею и на каждого, кто живет в Иерусалиме, все невзгоды, которые Я им предрек. Я говорил с ними, но они не слушали; Я звал их, но они не отвечали».
לָ֠כֵן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֨ר посему так говоритsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֤י Богgod(s)צְבָאֹות֙ Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelהִנְנִ֧י ←beholdמֵבִ֣יא : вот, Я наведуcomeאֶל־ ←toיְהוּדָ֗ה на ИудеюJudahוְ иandאֶ֤ל ←toכָּל־ ←wholeיֹֽושְׁבֵי֙ и на всех жителейsitיְר֣וּשָׁלִַ֔ם ИерусалимаJerusalemאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ֣ -theרָעָ֔ה все то злоevilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּ֖רְתִּי которое Я изрекspeakעֲלֵיהֶ֑ם ←uponיַ֣עַן ←motiveדִּבַּ֤רְתִּי на них, потому что Я говорилspeakאֲלֵיהֶם֙ ←toוְ иandלֹ֣א ←notשָׁמֵ֔עוּ им, а они не слушалисьhearוָ иandאֶקְרָ֥א звалcallלָהֶ֖ם кtoוְ иandלֹ֥א ←notעָנֽוּ׃ их, а они не отвечалиanswer
Синодальный: 35:18 - А дому Рехавитов сказал Иеремия: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что вы послушались завещания Ионадава, отца вашего, и храните все заповеди его и во всем поступаете, как он завещал вам, —
МБО35:18 - А роду рехавитов Иеремия сказал: - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Вы послушны воле своего предка Ионадава, исполняете все его наставления и делаете все, что он повелел.
וּ иandלְ кtoבֵ֨ית А домуhouseהָ -theרֵכָבִ֜ים РехавитовRecabiteאָמַ֣ר сказалsayיִרְמְיָ֗הוּ ИеремияJeremiahכֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר : так говоритsayיְהוָ֤ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelיַ֚עַן ←motiveאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שְׁמַעְתֶּ֔ם : за то, что вы послушалисьhearעַל־ ←uponמִצְוַ֖ת завещанияcommandmentיְהֹונָדָ֣ב ИонадаваJehonadabאֲבִיכֶ֑ם отцаfatherוַֽ иandתִּשְׁמְרוּ֙ вашего, и хранитеkeepאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמִצְוֹתָ֔יו все заповедиcommandmentוַֽ иandתַּעֲשׂ֔וּ его и во всем поступаетеmakeכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֖ה как он завещалcommandאֶתְכֶֽם׃ ס [МО][object marker]
Синодальный: 35:19 - за то, так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: не отнимется у Ионадава, сына Рехавова, муж, предстоящий пред лицем Моим во все дни.
МБО35:19 - Поэтому так говорит Господь сил, Бог Израиля: Ионадав, сын Рехава, не останется без потомка, который будет Мне служить.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֥ה ←thusאָמַ֛ר за то, так говоритsayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевIsraelלֹֽא־ ←notיִכָּרֵ֨ת : не отниметсяcutאִ֜ישׁ мужmanלְ кtoיֹונָדָ֧ב у ИонадаваJonadabבֶּן־ сынаsonרֵכָ֛ב РехавоваRecabעֹמֵ֥ד предстоящийstandלְ кtoפָנַ֖י ←faceכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ פ Моим во все дниday