Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 35 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 35:1 - Слово, которое было к Иеремии от Господа во дни Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского:
МБО35:1 - [Пример рехавитов]
Вот слово, которое было к Иеремии от Господа во время правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии:

LXX Септуагинта: ‛Ο - λόγος Слово - γενόμενος явившееся πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии παρὰ от κυρίου Го́спода ἐν во ἡμέραις дни Ιωακιμ Иоакима βασιλέως царя Ιουδα Иудеи λέγων говорящее:

Масоретский:
הַ - the דָּבָ֛ר Слово word אֲשֶׁר־ [relative] הָיָ֥ה be אֶֽל־ to יִרְמְיָ֖הוּ которое было к Иеремии Jeremiah מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֑ה от Господа YHWH בִּ в in ימֵ֨י во дни day יְהֹויָקִ֧ים Иоакима Jehoiakim בֶּן־ сына son יֹאשִׁיָּ֛הוּ Иосии Josiah מֶ֥לֶךְ царя king יְהוּדָ֖ה Иудейского Judah לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 35:2 - иди в дом Рехавитов и поговори с ними, и приведи их в дом Господень, в одну из комнат, и дай им пить вина.
МБО35:2 - - Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Господня и предложи выпить вина.

LXX Септуагинта: Βάδισον Пойди εἰς в οἶκον дом Αρχαβιν Рехавитов καὶ и ἄξεις приведёшь αὐτοὺς их εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода εἰς в μίαν один τῶν (из) αὐλῶν дворов καὶ и ποτιεῖς напоишь αὐτοὺς их οἶνον. вином.

Масоретский:
הָלֹוךְ֮ иди walk אֶל־ to בֵּ֣ית в дом house הָ - the רֵכָבִים֒ Рехавитов Recabite וְ и and דִבַּרְתָּ֣ и поговори speak אֹותָ֔ם [МО] [object marker] וַ и and הֲבִֽאֹותָם֙ с ними, и приведи come בֵּ֣ית их в дом house יְהוָ֔ה Господень YHWH אֶל־ to אַחַ֖ת в одну one הַ - the לְּשָׁכֹ֑ות из комнат hall וְ и and הִשְׁקִיתָ֥ и дай им пить give drink אֹותָ֖ם [МО] [object marker] יָֽיִן׃ вина wine

Синодальный: 35:3 - Я взял Иазанию, сына Иеремии, сына Авацинии, и братьев его, и всех сыновей его и весь дом Рехавитов,
МБО35:3 - Я пошел к Иаазании, сыну Иеремии, внуку Авацинии, к его братьям и сыновьям - ко всему роду рехавитов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήγαγον вывел я τὸν - Ιεζονιαν Иезанию υἱὸν сына Ιερεμιν Иеремии υἱοῦ сына Χαβασιν Хавацинии καὶ и τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его καὶ и πᾶσαν весь τὴν - οἰκίαν дом Αρχαβιν Рехавитов

Масоретский:
וָ и and אֶקַּ֞ח Я взял take אֶת־ [МО] [object marker] יַאֲזַנְיָ֤ה Иазанию Jaazaniah בֶֽן־ сына son יִרְמְיָ֨הוּ֙ Иеремии Jeremiah בֶּן־ сына son חֲבַצִּנְיָ֔ה Авацинии Habazziniah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֶחָ֖יו и братьев brother וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole בָּנָ֑יו его, и всех сыновей son וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole בֵּ֥ית его и весь дом house הָ - the רֵכָבִֽים׃ Рехавитов Recabite

Синодальный: 35:4 - и привел их в дом Господень, в комнату сынов Анана, сына Годолии, человека Божия, которая подле комнаты князей, над комнатою Маасеи, сына Селлумова, стража у входа;
МБО35:4 - Я привел их в дом Господень, в комнату сыновей Анана, сына пророка Гедалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσήγαγον ввёл αὐτοὺς их εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода εἰς в τὸ - παστοφόριον жилище священника υἱῶν сыновей Ανανιου Анании υἱοῦ сына Γοδολιου Годолии ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ, Божия, которое ἐστιν находится ἐγγὺς близко от τοῦ - οἴκου до́ма τῶν - ἀρχόντων начальников τῶν - ἐπάνω над τοῦ - οἴκου домом Μαασαιου Маасея υἱοῦ сына Σελωμ Селлума τοῦ - φυλάσσοντος охраняющего τὴν - αὐλήν, двор,

Масоретский:
וָ и and אָבִ֤א и привел come אֹתָם֙ [МО] [object marker] בֵּ֣ית их в дом house יְהוָ֔ה Господень YHWH אֶל־ to לִשְׁכַּ֗ת в комнату hall בְּנֵ֛י сынов son חָנָ֥ן Анана Hanan בֶּן־ сына son יִגְדַּלְיָ֖הוּ Годолии Igdaliah אִ֣ישׁ человека man הָ - the אֱלֹהִ֑ים Божия god(s) אֲשֶׁר־ [relative] אֵ֨צֶל֙ которая подле side לִשְׁכַּ֣ת комнаты hall הַ - the שָּׂרִ֔ים князей chief אֲשֶׁ֣ר [relative] מִ from מַּ֗עַל над top לְ к to לִשְׁכַּ֛ת комнатою hall מַעֲשֵׂיָ֥הוּ Маасеи Maaseiah בֶן־ сына son שַׁלֻּ֖ם Селлумова Shallum שֹׁמֵ֥ר стража keep הַ - the סַּֽף׃ у входа threshold

Синодальный: 35:5 - и поставил перед сынами дома Рехавитов полные чаши вина и стаканы и сказал им: пейте вино.
МБО35:5 - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: - Выпейте вина.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκα предложил κατὰ перед πρόσωπον лицом αὐτῶν их κεράμιον кувшин οἴνου вина́ καὶ и ποτήρια чаши καὶ и εἶπα сказал: Πίετε Пейте οἶνον. вино.

Масоретский:
וָ и and אֶתֵּ֞ן и поставил give לִ к to פְנֵ֣י׀ face בְּנֵ֣י сынами son בֵית־ дома house הָ - the רֵכָבִ֗ים Рехавитов Recabite גְּבִעִ֛ים чаши cup מְלֵאִ֥ים be full יַ֖יִן вина wine וְ и and כֹסֹ֑ות и стаканы cup וָ и and אֹמַ֥ר и сказал say אֲלֵיהֶ֖ם to שְׁתוּ־ им: пейте drink יָֽיִן׃ вино wine

Синодальный: 35:6 - Но они сказали: мы вина не пьем; потому что Ионадав, сын Рехава, отец наш, дал нам заповедь, сказав: "не пейте вина ни вы, ни дети ваши, вовеки;
МБО35:6 - Но они ответили: - Мы не пьем вина, потому что наш предок Ионадав, сын Рехава, повелел нам: «Ни вы, ни ваши потомки не должны никогда пить вина.

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπαν они сказали: Οὐ Нет μὴ не πίωμεν будем мы пить οἶνον, вино, ὅτι потому что Ιωναδαβ Ионадав υἱὸς сын Ρηχαβ Рехава - πατὴρ отец ἡμῶν наш ἐνετείλατο приказал ἡμῖν нам λέγων говоря: Οὐ Нет μὴ не πίητε пейте οἶνον, вино, ὑμεῖς вы καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ ὑμῶν ваши ἕως до αἰῶνος, ве́ка,

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֖וּ Но они сказали say לֹ֣א not נִשְׁתֶּה־ не пьем drink יָּ֑יִן : мы вина wine כִּי֩ that יֹונָדָ֨ב потому что Ионадав Jonadab בֶּן־ сын son רֵכָ֜ב Рехава Recab אָבִ֗ינוּ отец father צִוָּ֤ה наш, дал command עָלֵ֨ינוּ֙ upon לֵ к to אמֹ֔ר сказав say לֹ֧א not תִשְׁתּוּ־ : "не пейте drink יַ֛יִן вина wine אַתֶּ֥ם you וּ и and בְנֵיכֶ֖ם ни вы, ни дети son עַד־ ваши, вовеки unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 35:7 - и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни жизни вашей, чтобы вам долгое время прожить на той земле, где вы странниками".
МБО35:7 - Еще вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживете на той земле, где вы являетесь чужеземцами».

LXX Септуагинта: καὶ и οἰκίαν до́ма οὐ нет μὴ не οἰκοδομήσητε стройте καὶ и σπέρμα семени οὐ нет μὴ не σπείρητε, сейте, καὶ и ἀμπελὼν виноградник οὐκ не ἔσται будет ὑμῖν, (у) вас, ὅτι потому что ἐν в σκηναῖς шатрах οἰκήσετε вы будете жить πάσας все τὰς - ἡμέρας дни ὑμῶν, ваши, ὅπως чтобы ἂν - ζήσητε вам жить ἡμέρας дни πολλὰς многие ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἐφ᾿ на ἧς которой διατρίβετε находитесь ὑμεῖς вы ἐπ᾿ на αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וּ и and בַ֣יִת и домов house לֹֽא־ not תִבְנ֗וּ не стройте build וְ и and זֶ֤רַע и семян seed לֹֽא־ not תִזְרָ֨עוּ֙ не сейте sow וְ и and כֶ֣רֶם и виноградников vineyard לֹֽא־ not תִטָּ֔עוּ не разводите plant וְ и and לֹ֥א not יִֽהְיֶ֖ה be לָכֶ֑ם к to כִּ֠י that בָּ в in אֳהָלִ֤ים в шатрах tent תֵּֽשְׁבוּ֙ и не имейте их но живите sit כָּל־ whole יְמֵיכֶ֔ם во все дни day לְמַ֨עַן because of תִּֽחְי֜וּ прожить be alive יָמִ֤ים время day רַבִּים֙ [жизни] вашей, чтобы вам долгое much עַל־ на upon פְּנֵ֣י face הָ - the אֲדָמָ֔ה той земле soil אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֖ם you גָּרִ֥ים где вы странниками dwell שָֽׁם׃ there

Синодальный: 35:8 - И мы послушались голоса Ионадава, сына Рехавова, отца нашего, во всем, что он завещал нам, чтобы не пить вина во все дни наши, — мы и жены наши, и сыновья наши и дочери наши, —
МБО35:8 - Мы послушны всему, что повелел нам Ионадав, сын Рехава. Ни мы, ни наши жены, ни наши сыновья и дочери никогда не пьем вина,

LXX Септуагинта: καὶ И ἠκούσαμεν послушались мы τῆς - φωνῆς го́лоса Ιωναδαβ Ионадава τοῦ - πατρὸς отца ἡμῶν нашего πρὸς чтобы τὸ - μὴ не πιεῖν пить οἶνον вино πάσας все τὰς - ἡμέρας дни ἡμῶν, наши, ἡμεῖς мы καὶ и αἱ - γυναῖκες жёны ἡμῶν наши καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ ἡμῶν наши καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери ἡμῶν, наши,

Масоретский:
וַ и and נִּשְׁמַ֗ע И мы послушались hear בְּ в in קֹ֨ול голоса sound יְהֹונָדָ֤ב Ионадава Jehonadab בֶּן־ сына son רֵכָב֙ Рехавова Recab אָבִ֔ינוּ отца father לְ к to כֹ֖ל whole אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֑נוּ нашего, во всем, что он завещал command לְ к to בִלְתִּ֤י failure שְׁתֹֽות־ нам, чтобы не пить drink יַ֨יִן֙ вина wine כָּל־ whole יָמֵ֔ינוּ во все дни day אֲנַ֣חְנוּ we נָשֵׁ֔ינוּ наши, - мы и жены woman בָּנֵ֖ינוּ наши, и сыновья son וּ и and בְנֹתֵֽינוּ׃ наши и дочери daughter

Синодальный: 35:9 - и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева;
МБО35:9 - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.

LXX Септуагинта: καὶ и πρὸς чтобы τὸ - μὴ не οἰκοδομεῖν строить οἰκίας дома́ τοῦ - κατοικεῖν (чтобы) жить ἐκεῖ, там, καὶ и ἀμπελὼν виноградник καὶ и ἀγρὸς поле καὶ и σπέρμα посев οὐκ не ἐγένετο принадлежит ἡμῖν, нам,

Масоретский:
וּ и and לְ к to בִלְתִּ֛י failure בְּנֹ֥ות и чтобы не строить build בָּתִּ֖ים домов house לְ к to שִׁבְתֵּ֑נוּ для жительства sit וְ и and כֶ֧רֶם нашего и у нас нет ни виноградников vineyard וְ и and שָׂדֶ֛ה ни полей open field וָ и and זֶ֖רַע ни посева seed לֹ֥א not יִֽהְיֶה־ be לָּֽנוּ׃ к to

Синодальный: 35:10 - а живем в шатрах и во всем слушаемся и делаем все, что заповедал нам Ионадав, отец наш.
МБО35:10 - Мы живем в шатрах и исполняем все, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.

LXX Септуагинта: καὶ и ᾠκήσαμεν поселились мы ἐν в σκηναῖς шатрах καὶ и ἠκούσαμεν послушались мы καὶ и ἐποιήσαμεν исполнили κατὰ во πάντα, всём, то, что ἐνετείλατο приказал ἡμῖν нам Ιωναδαβ Ионадав - πατὴρ отец ἡμῶν. наш.

Масоретский:
וַ и and נֵּ֖שֶׁב а живем sit בָּֽ в in - the אֳהָלִ֑ים в шатрах tent וַ и and נִּשְׁמַ֣ע и во всем слушаемся hear וַ и and נַּ֔עַשׂ и делаем make כְּ как as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֖נוּ все, что заповедал command יֹונָדָ֥ב нам Ионадав Jonadab אָבִֽינוּ׃ отец father

Синодальный: 35:11 - Когда же Навуходоносор, царь Вавилонский, пришел в землю сию, мы сказали: "пойдем, уйдем в Иерусалим от войска Халдеев и от войска Арамеев", и вот, мы живем в Иерусалиме.
МБО35:11 - Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошел войной на эту страну, мы сказали: «Соберемся и уйдем в Иерусалим, чтобы спастись от войск вавилонян и сирийцев». Поэтому мы и поселились в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было ὅτε когда ἀνέβη взошёл Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор ἐπὶ в τὴν - γῆν, землю, καὶ тогда εἴπαμεν сказали мы: Εἰσέλθατε Войдите καὶ и εἰσέλθωμεν мы вошли εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим ἀπὸ от προσώπου лица́ τῆς - δυνάμεως во́йска τῶν - Χαλδαίων Халдеев καὶ и ἀπὸ от προσώπου лица́ τῆς - δυνάμεως во́йска τῶν - ᾿Ασσυρίων, Ассирян, καὶ и ᾠκοῦμεν жили ἐκεῖ. там. - -

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be בַּ в in עֲלֹ֨ות пришел ascend נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר Когда же Навуходоносор Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ царь king בָּבֶל֮ Вавилонский Babel אֶל־ to הָ - the אָרֶץ֒ в землю earth וַ и and נֹּ֗אמֶר сию, мы сказали say בֹּ֚אוּ : "пойдем come וְ и and נָבֹ֣וא уйдем come יְרוּשָׁלִַ֔ם в Иерусалим Jerusalem מִ from פְּנֵי֙ face חֵ֣יל от войска power הַ - the כַּשְׂדִּ֔ים Халдеев Chaldeans וּ и and מִ from פְּנֵ֖י face חֵ֣יל и от войска power אֲרָ֑ם Арамеев Aram וַ и and נֵּ֖שֶׁב ", и вот, мы живем sit בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ פ в Иерусалиме Jerusalem

Синодальный: 35:12 - И было слово Господне к Иеремии:
МБО35:12 - И сказал Господь Иеремии:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be דְּבַר־ И было слово word יְהוָ֔ה Господне YHWH אֶֽל־ to יִרְמְיָ֖הוּ к Иеремии Jeremiah לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 35:13 - так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: иди и скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: неужели вы не возьмете из этого наставление для себя, чтобы слушаться слов Моих? говорит Господь.
МБО35:13 - - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Пойди и скажи мужчинам Иудеи и жителям Иерусалима: «Неужели вы не научитесь слушаться Моих слов? - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь: Πορεύου Иди καὶ и εἰπὸν скажи ἀνθρώπῳ человеку Ιουδα Иудеи καὶ и τοῖς - κατοικοῦσιν населяющим Ιερουσαλημ Иерусалим Οὐ Разве нет μὴ не λάβητε получили вы παιδείαν наставление τοῦ - ἀκούειν (чтобы) слушаться τοὺς - λόγους Слова́м μου; Моим?

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר так говорит say יְהוָ֤ה Господь YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel הָלֹ֤ךְ : иди walk וְ и and אָֽמַרְתָּ֙ и скажи say לְ к to אִ֣ישׁ мужам man יְהוּדָ֔ה Иуды Judah וּ и and לְ к to יֹֽושְׁבֵ֖י и жителям sit יְרֽוּשָׁלִָ֑ם Иерусалима Jerusalem הֲ ? [interrogative] לֹ֨וא not תִקְח֥וּ : неужели вы не возьмете take מוּסָ֛ר из этого наставление chastening לִ к to שְׁמֹ֥עַ для себя, чтобы слушаться hear אֶל־ to דְּבָרַ֖י слов word נְאֻם־ Моих? говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 35:14 - Слова Ионадава, сына Рехавова, который завещал сыновьям своим не пить вина, выполняются, и они не пьют до сего дня, потому что слушаются завещания отца своего; а Я непрестанно говорил вам, говорил с раннего утра, и вы не послушались Меня.
МБО35:14 - Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что слушаются повеления своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня.

LXX Септуагинта: ἔστησαν Установили ῥῆμα сказанное υἱοὶ сыновья Ιωναδαβ Ионадава υἱοῦ сына Ρηχαβ, Рехава, то что ἐνετείλατο приказал он τοῖς - τέκνοις детям αὐτοῦ своим πρὸς чтобы τὸ - μὴ не πιεῖν пить οἶνον, вино, καὶ и οὐκ не ἐπίοσαν· пили они; καὶ так и ἐγὼ Я ἐλάλησα возвестил πρὸς к ὑμᾶς вам ὄρθρου с рассвета καὶ и ἐλάλησα, возвестил, καὶ но οὐκ не ἠκούσατε. послушались вы.

Масоретский:
הוּקַ֡ם выполняются arise אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֣י Слова word יְהֹונָדָ֣ב Ионадава Jehonadab בֶּן־ сына son רֵ֠כָב Рехавова Recab אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֨ה который завещал command אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָ֜יו сыновьям son לְ к to בִלְתִּ֣י failure שְׁתֹֽות־ своим не пить drink יַ֗יִן вина wine וְ и and לֹ֤א not שָׁתוּ֙ и они не пьют drink עַד־ unto הַ - the יֹּ֣ום до сего дня day הַ - the זֶּ֔ה this כִּ֣י that שָֽׁמְע֔וּ потому что слушаются hear אֵ֖ת [МО] [object marker] מִצְוַ֣ת завещания commandment אֲבִיהֶ֑ם отца father וְ и and אָ֨נֹכִ֜י i דִּבַּ֤רְתִּי своего а Я непрестанно говорил speak אֲלֵיכֶם֙ to הַשְׁכֵּ֣ם с раннего rise early וְ и and דַבֵּ֔ר вам, говорил speak וְ и and לֹ֥א not שְׁמַעְתֶּ֖ם и вы не послушались hear אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 35:15 - Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, и говорил: "обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте поведение ваше, и не ходите во след иных богов, чтобы служить им; и будете жить на этой земле, которую Я дал вам и отцам вашим"; но вы не приклонили уха своего и не послушались Меня.
МБО35:15 - Снова и снова Я посылал к вам всех Моих слуг пророков. Они говорили: “Обратитесь каждый от своего злого пути и оставьте свои злые деяния; не следуйте за чужими богами, чтобы служить им. Тогда вы будете жить на земле, которую Я дал вам и вашим отцам”. Но вы не обращали внимания и не слушали Меня.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπέστειλα Я послал πρὸς к ὑμᾶς вам τοὺς - παῖδάς рабов μου Моих τοὺς - προφήτας пророков λέγων говоря: ᾿Αποστράφητε Вернитесь ἕκαστος каждый ἀπὸ с τῆς - ὁδοῦ пути αὐτοῦ своего τῆς - πονηρᾶς скверного καὶ и βελτίω лучше ποιήσατε исправьте τὰ - ἐπιτηδεύματα нравы ὑμῶν ваши καὶ и οὐ не πορεύσεσθε ходите ὀπίσω вслед за θεῶν богами ἑτέρων другими τοῦ - δουλεύειν (чтобы) служить αὐτοῖς, им, καὶ и οἰκήσετε вы будете жить ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую ἔδωκα Я дал ὑμῖν вам καὶ и τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν· вашим; καὶ но οὐκ не ἐκλίνατε приклонили вы τὰ - ὦτα уши ὑμῶν ваши καὶ и οὐκ не ἠκούσατε. послушались.

Масоретский:
וָ и and אֶשְׁלַ֣ח Я посылал send אֲלֵיכֶ֣ם to אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עֲבָדַ֣י к вам всех рабов servant הַ - the נְּבִאִ֣ים׀ Моих, пророков prophet הַשְׁכֵּ֣ים с раннего rise early וְ и and שָׁלֹ֣חַ׀ посылал send לֵ к to אמֹ֡ר и говорил say שֻׁבוּ־ : "обратитесь return נָ֡א yeah אִישׁ֩ каждый man מִ from דַּרְכֹּ֨ו пути way הָ - the רָעָ֜ה от злого evil וְ и and הֵיטִ֣יבוּ своего и исправьте be good מַֽעַלְלֵיכֶ֗ם поведение deed וְ и and אַל־ not תֵּ֨לְכ֜וּ walk אַחֲרֵ֨י во след after אֱלֹהִ֤ים богов god(s) אֲחֵרִים֙ иных other לְ к to עָבְדָ֔ם чтобы служить work, serve וּ и and שְׁבוּ֙ им и будете sit אֶל־ to הָ֣ - the אֲדָמָ֔ה на этой земле soil אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥תִּי которую Я дал give לָכֶ֖ם к to וְ и and לַ к to אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם вам и отцам father וְ и and לֹ֤א not הִטִּיתֶם֙ вашим" но вы не приклонили extend אֶֽת־ [МО] [object marker] אָזְנְכֶ֔ם уха ear וְ и and לֹ֥א not שְׁמַעְתֶּ֖ם своего и не послушались hear אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 35:16 - Так как сыновья Ионадава, сына Рехавова, выполняют заповедь отца своего, которую он заповедал им, а народ сей не слушает Меня,
МБО35:16 - Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня.

LXX Септуагинта: καὶ Так ἔστησαν установили υἱοὶ сыновья Ιωναδαβ Ионадава υἱοῦ сына Ρηχαβ Рехава τὴν - ἐντολὴν приказание τοῦ - πατρὸς отца αὐτῶν, своего, - δὲ а λαὸς народ οὗτος этот οὐκ не ἤκουσάν послушались μου. Меня.

Масоретский:
כִּ֣י that הֵקִ֗ימוּ выполняют arise בְּנֵי֙ Так как сыновья son יְהֹונָדָ֣ב Ионадава Jehonadab בֶּן־ сына son רֵכָ֔ב Рехавова Recab אֶת־ [МО] [object marker] מִצְוַ֥ת заповедь commandment אֲבִיהֶ֖ם отца father אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֑ם своего, которую он заповедал command וְ и and הָ - the עָ֣ם им, а народ people הַ - the זֶּ֔ה this לֹ֥א not שָׁמְע֖וּ сей не слушает hear אֵלָֽי׃ ס to

Синодальный: 35:17 - посему так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на Иудею и на всех жителей Иерусалима все то зло, которое Я изрек на них, потому что Я говорил им, а они не слушались, звал их, а они не отвечали.
МБО35:17 - Поэтому так говорит Господь, Бог сил, Бог Израиля: Я насылаю на Иудею и на каждого, кто живет в Иерусалиме, все невзгоды, которые Я им предрек. Я говорил с ними, но они не слушали; Я звал их, но они не отвечали».

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я φέρω приношу ἐπὶ на Ιουδαν Иудею καὶ и ἐπὶ на τοὺς - κατοικοῦντας населяющих Ιερουσαλημ Иерусалим πάντα всё τὰ - κακά, зло, которое ἐλάλησα Я возвестил ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
לָ֠כֵן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֨ר посему так говорит say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֤י Бог god(s) צְבָאֹות֙ Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel הִנְנִ֧י behold מֵבִ֣יא : вот, Я наведу come אֶל־ to יְהוּדָ֗ה на Иудею Judah וְ и and אֶ֤ל to כָּל־ whole יֹֽושְׁבֵי֙ и на всех жителей sit יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Иерусалима Jerusalem אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ֣ - the רָעָ֔ה все то зло evil אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי которое Я изрек speak עֲלֵיהֶ֑ם upon יַ֣עַן motive דִּבַּ֤רְתִּי на них, потому что Я говорил speak אֲלֵיהֶם֙ to וְ и and לֹ֣א not שָׁמֵ֔עוּ им, а они не слушались hear וָ и and אֶקְרָ֥א звал call לָהֶ֖ם к to וְ и and לֹ֥א not עָנֽוּ׃ их, а они не отвечали answer

Синодальный: 35:18 - А дому Рехавитов сказал Иеремия: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что вы послушались завещания Ионадава, отца вашего, и храните все заповеди его и во всем поступаете, как он завещал вам, —
МБО35:18 - А роду рехавитов Иеремия сказал: - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Вы послушны воле своего предка Ионадава, исполняете все его наставления и делаете все, что он повелел.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Επειδὴ Так как ἤκουσαν услышали υἱοὶ сыновья Ιωναδαβ Ионадава υἱοῦ сына Ρηχαβ Рехава τὴν - ἐντολὴν приказание τοῦ - πατρὸς отца αὐτῶν их ποιεῖν творить καθότι так, как ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им - πατὴρ отец αὐτῶν, их,

Масоретский:
וּ и and לְ к to בֵ֨ית А дому house הָ - the רֵכָבִ֜ים Рехавитов Recabite אָמַ֣ר сказал say יִרְמְיָ֗הוּ Иеремия Jeremiah כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר : так говорит say יְהוָ֤ה Господь YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel יַ֚עַן motive אֲשֶׁ֣ר [relative] שְׁמַעְתֶּ֔ם : за то, что вы послушались hear עַל־ upon מִצְוַ֖ת завещания commandment יְהֹונָדָ֣ב Ионадава Jehonadab אֲבִיכֶ֑ם отца father וַֽ и and תִּשְׁמְרוּ֙ вашего, и храните keep אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מִצְוֹתָ֔יו все заповеди commandment וַֽ и and תַּעֲשׂ֔וּ его и во всем поступаете make כְּ как as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֖ה как он завещал command אֶתְכֶֽם׃ ס [МО] [object marker]

Синодальный: 35:19 - за то, так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: не отнимется у Ионадава, сына Рехавова, муж, предстоящий пред лицем Моим во все дни.
МБО35:19 - Поэтому так говорит Господь сил, Бог Израиля: Ионадав, сын Рехава, не останется без потомка, который будет Мне служить.

LXX Септуагинта: οὐ нет μὴ пусть не ἐκλίπῃ исчезнет ἀνὴρ мужчина τῶν - υἱῶν (из) сыновей Ιωναδαβ Ионадава υἱοῦ сына Ρηχαβ Рехава παρεστηκὼς предстоящий κατὰ перед πρόσωπόν лицом μου Моим πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֥ה thus אָמַ֛ר за то, так говорит say יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹ֖ות Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Израилев Israel לֹֽא־ not יִכָּרֵ֨ת : не отнимется cut אִ֜ישׁ муж man לְ к to יֹונָדָ֧ב у Ионадава Jonadab בֶּן־ сына son רֵכָ֛ב Рехавова Recab עֹמֵ֥ד предстоящий stand לְ к to פָנַ֖י face כָּל־ whole הַ - the יָּמִֽים׃ פ Моим во все дни day

Открыть окно