Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 35 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 35:1 - Слово, которое было к Иеремии от Господа во дни Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского:
МБО35:1 - [Пример рехавитов]
Вот слово, которое было к Иеремии от Господа во время правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии:

LXX Септуагинта: ‛Ο - λόγος Слово - γενόμενος явившееся πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии παρὰ от κυρίου Го́спода ἐν во ἡμέραις дни Ιωακιμ Иоакима βασιλέως царя Ιουδα Иудеи λέγων говорящее:

Масоретский:
הַ the דָּבָ֛ר word אֲשֶׁר־ [relative] הָיָ֥ה be אֶֽל־ to יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֑ה YHWH בִּ in ימֵ֨י day יְהֹויָקִ֧ים Jehoiakim בֶּן־ son יֹאשִׁיָּ֛הוּ Josiah מֶ֥לֶךְ king יְהוּדָ֖ה Judah לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 35:2 - иди в дом Рехавитов и поговори с ними, и приведи их в дом Господень, в одну из комнат, и дай им пить вина.
МБО35:2 - - Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Господня и предложи выпить вина.

LXX Септуагинта: Βάδισον Пойди εἰς в οἶκον дом Αρχαβιν Рехавитов καὶ и ἄξεις приведёшь αὐτοὺς их εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода εἰς в μίαν один τῶν (из) αὐλῶν дворов καὶ и ποτιεῖς напоишь αὐτοὺς их οἶνον. вином.

Масоретский:
הָלֹוךְ֮ walk אֶל־ to בֵּ֣ית house הָ the רֵכָבִים֒ Recabite וְ and דִבַּרְתָּ֣ speak אֹותָ֔ם [object marker] וַ and הֲבִֽאֹותָם֙ come בֵּ֣ית house יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to אַחַ֖ת one הַ the לְּשָׁכֹ֑ות hall וְ and הִשְׁקִיתָ֥ give drink אֹותָ֖ם [object marker] יָֽיִן׃ wine

Синодальный: 35:3 - Я взял Иазанию, сына Иеремии, сына Авацинии, и братьев его, и всех сыновей его и весь дом Рехавитов,
МБО35:3 - Я пошел к Иаазании, сыну Иеремии, внуку Авацинии, к его братьям и сыновьям - ко всему роду рехавитов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήγαγον вывел я τὸν - Ιεζονιαν Иезанию υἱὸν сына Ιερεμιν Иеремии υἱοῦ сына Χαβασιν Хавацинии καὶ и τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его καὶ и πᾶσαν весь τὴν - οἰκίαν дом Αρχαβιν Рехавитов

Масоретский:
וָ and אֶקַּ֞ח take אֶת־ [object marker] יַאֲזַנְיָ֤ה Jaazaniah בֶֽן־ son יִרְמְיָ֨הוּ֙ Jeremiah בֶּן־ son חֲבַצִּנְיָ֔ה Habazziniah וְ and אֶת־ [object marker] אֶחָ֖יו brother וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole בָּנָ֑יו son וְ and אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole בֵּ֥ית house הָ the רֵכָבִֽים׃ Recabite

Синодальный: 35:4 - и привел их в дом Господень, в комнату сынов Анана, сына Годолии, человека Божия, которая подле комнаты князей, над комнатою Маасеи, сына Селлумова, стража у входа;
МБО35:4 - Я привел их в дом Господень, в комнату сыновей Анана, сына пророка Гедалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσήγαγον ввёл αὐτοὺς их εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода εἰς в τὸ - παστοφόριον жилище священника υἱῶν сыновей Ανανιου Анании υἱοῦ сына Γοδολιου Годолии ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ, Божия, которое ἐστιν находится ἐγγὺς близко от τοῦ - οἴκου до́ма τῶν - ἀρχόντων начальников τῶν - ἐπάνω над τοῦ - οἴκου домом Μαασαιου Маасея υἱοῦ сына Σελωμ Селлума τοῦ - φυλάσσοντος охраняющего τὴν - αὐλήν, двор,

Масоретский:
וָ and אָבִ֤א come אֹתָם֙ [object marker] בֵּ֣ית house יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to לִשְׁכַּ֗ת hall בְּנֵ֛י son חָנָ֥ן Hanan בֶּן־ son יִגְדַּלְיָ֖הוּ Igdaliah אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) אֲשֶׁר־ [relative] אֵ֨צֶל֙ side לִשְׁכַּ֣ת hall הַ the שָּׂרִ֔ים chief אֲשֶׁ֣ר [relative] מִ from מַּ֗עַל top לְ to לִשְׁכַּ֛ת hall מַעֲשֵׂיָ֥הוּ Maaseiah בֶן־ son שַׁלֻּ֖ם Shallum שֹׁמֵ֥ר keep הַ the סַּֽף׃ threshold

Синодальный: 35:5 - и поставил перед сынами дома Рехавитов полные чаши вина и стаканы и сказал им: пейте вино.
МБО35:5 - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: - Выпейте вина.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκα предложил κατὰ перед πρόσωπον лицом αὐτῶν их κεράμιον кувшин οἴνου вина́ καὶ и ποτήρια чаши καὶ и εἶπα сказал: Πίετε Пейте οἶνον. вино.

Масоретский:
וָ and אֶתֵּ֞ן give לִ to פְנֵ֣י׀ face בְּנֵ֣י son בֵית־ house הָ the רֵכָבִ֗ים Recabite גְּבִעִ֛ים cup מְלֵאִ֥ים be full יַ֖יִן wine וְ and כֹסֹ֑ות cup וָ and אֹמַ֥ר say אֲלֵיהֶ֖ם to שְׁתוּ־ drink יָֽיִן׃ wine

Синодальный: 35:6 - Но они сказали: мы вина не пьем; потому что Ионадав, сын Рехава, отец наш, дал нам заповедь, сказав: "не пейте вина ни вы, ни дети ваши, вовеки;
МБО35:6 - Но они ответили: - Мы не пьем вина, потому что наш предок Ионадав, сын Рехава, повелел нам: «Ни вы, ни ваши потомки не должны никогда пить вина.

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπαν они сказали: Οὐ Нет μὴ не πίωμεν будем мы пить οἶνον, вино, ὅτι потому что Ιωναδαβ Ионадав υἱὸς сын Ρηχαβ Рехава - πατὴρ отец ἡμῶν наш ἐνετείλατο приказал ἡμῖν нам λέγων говоря: Οὐ Нет μὴ не πίητε пейте οἶνον, вино, ὑμεῖς вы καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ ὑμῶν ваши ἕως до αἰῶνος, ве́ка,

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֖וּ say לֹ֣א not נִשְׁתֶּה־ drink יָּ֑יִן wine כִּי֩ that יֹונָדָ֨ב Jonadab בֶּן־ son רֵכָ֜ב Recab אָבִ֗ינוּ father צִוָּ֤ה command עָלֵ֨ינוּ֙ upon לֵ to אמֹ֔ר say לֹ֧א not תִשְׁתּוּ־ drink יַ֛יִן wine אַתֶּ֥ם you וּ and בְנֵיכֶ֖ם son עַד־ unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 35:7 - и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни жизни вашей, чтобы вам долгое время прожить на той земле, где вы странниками".
МБО35:7 - Еще вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживете на той земле, где вы являетесь чужеземцами».

LXX Септуагинта: καὶ и οἰκίαν до́ма οὐ нет μὴ не οἰκοδομήσητε стройте καὶ и σπέρμα семени οὐ нет μὴ не σπείρητε, сейте, καὶ и ἀμπελὼν виноградник οὐκ не ἔσται будет ὑμῖν, (у) вас, ὅτι потому что ἐν в σκηναῖς шатрах οἰκήσετε вы будете жить πάσας все τὰς - ἡμέρας дни ὑμῶν, ваши, ὅπως чтобы ἂν - ζήσητε вам жить ἡμέρας дни πολλὰς многие ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἐφ᾿ на ἧς которой διατρίβετε находитесь ὑμεῖς вы ἐπ᾿ на αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וּ and בַ֣יִת house לֹֽא־ not תִבְנ֗וּ build וְ and זֶ֤רַע seed לֹֽא־ not תִזְרָ֨עוּ֙ sow וְ and כֶ֣רֶם vineyard לֹֽא־ not תִטָּ֔עוּ plant וְ and לֹ֥א not יִֽהְיֶ֖ה be לָכֶ֑ם to כִּ֠י that בָּ in אֳהָלִ֤ים tent תֵּֽשְׁבוּ֙ sit כָּל־ whole יְמֵיכֶ֔ם day לְמַ֨עַן because of תִּֽחְי֜וּ be alive יָמִ֤ים day רַבִּים֙ much עַל־ upon פְּנֵ֣י face הָ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֖ם you גָּרִ֥ים dwell שָֽׁם׃ there

Синодальный: 35:8 - И мы послушались голоса Ионадава, сына Рехавова, отца нашего, во всем, что он завещал нам, чтобы не пить вина во все дни наши, — мы и жены наши, и сыновья наши и дочери наши, —
МБО35:8 - Мы послушны всему, что повелел нам Ионадав, сын Рехава. Ни мы, ни наши жены, ни наши сыновья и дочери никогда не пьем вина,

LXX Септуагинта: καὶ И ἠκούσαμεν послушались мы τῆς - φωνῆς го́лоса Ιωναδαβ Ионадава τοῦ - πατρὸς отца ἡμῶν нашего πρὸς чтобы τὸ - μὴ не πιεῖν пить οἶνον вино πάσας все τὰς - ἡμέρας дни ἡμῶν, наши, ἡμεῖς мы καὶ и αἱ - γυναῖκες жёны ἡμῶν наши καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ ἡμῶν наши καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери ἡμῶν, наши,

Масоретский:
וַ and נִּשְׁמַ֗ע hear בְּ in קֹ֨ול sound יְהֹונָדָ֤ב Jehonadab בֶּן־ son רֵכָב֙ Recab אָבִ֔ינוּ father לְ to כֹ֖ל whole אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֑נוּ command לְ to בִלְתִּ֤י failure שְׁתֹֽות־ drink יַ֨יִן֙ wine כָּל־ whole יָמֵ֔ינוּ day אֲנַ֣חְנוּ we נָשֵׁ֔ינוּ woman בָּנֵ֖ינוּ son וּ and בְנֹתֵֽינוּ׃ daughter

Синодальный: 35:9 - и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева;
МБО35:9 - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.

LXX Септуагинта: καὶ и πρὸς чтобы τὸ - μὴ не οἰκοδομεῖν строить οἰκίας дома́ τοῦ - κατοικεῖν (чтобы) жить ἐκεῖ, там, καὶ и ἀμπελὼν виноградник καὶ и ἀγρὸς поле καὶ и σπέρμα посев οὐκ не ἐγένετο принадлежит ἡμῖν, нам,

Масоретский:
וּ and לְ to בִלְתִּ֛י failure בְּנֹ֥ות build בָּתִּ֖ים house לְ to שִׁבְתֵּ֑נוּ sit וְ and כֶ֧רֶם vineyard וְ and שָׂדֶ֛ה open field וָ and זֶ֖רַע seed לֹ֥א not יִֽהְיֶה־ be לָּֽנוּ׃ to

Синодальный: 35:10 - а живем в шатрах и во всем слушаемся и делаем все, что заповедал нам Ионадав, отец наш.
МБО35:10 - Мы живем в шатрах и исполняем все, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.

LXX Септуагинта: καὶ и ᾠκήσαμεν поселились мы ἐν в σκηναῖς шатрах καὶ и ἠκούσαμεν послушались мы καὶ и ἐποιήσαμεν исполнили κατὰ во πάντα, всём, то, что ἐνετείλατο приказал ἡμῖν нам Ιωναδαβ Ионадав - πατὴρ отец ἡμῶν. наш.

Масоретский:
וַ and נֵּ֖שֶׁב sit בָּֽ in the אֳהָלִ֑ים tent וַ and נִּשְׁמַ֣ע hear וַ and נַּ֔עַשׂ make כְּ as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֖נוּ command יֹונָדָ֥ב Jonadab אָבִֽינוּ׃ father

Синодальный: 35:11 - Когда же Навуходоносор, царь Вавилонский, пришел в землю сию, мы сказали: "пойдем, уйдем в Иерусалим от войска Халдеев и от войска Арамеев", и вот, мы живем в Иерусалиме.
МБО35:11 - Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошел войной на эту страну, мы сказали: «Соберемся и уйдем в Иерусалим, чтобы спастись от войск вавилонян и сирийцев». Поэтому мы и поселились в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было ὅτε когда ἀνέβη взошёл Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор ἐπὶ в τὴν - γῆν, землю, καὶ тогда εἴπαμεν сказали мы: Εἰσέλθατε Войдите καὶ и εἰσέλθωμεν мы вошли εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим ἀπὸ от προσώπου лица́ τῆς - δυνάμεως во́йска τῶν - Χαλδαίων Халдеев καὶ и ἀπὸ от προσώπου лица́ τῆς - δυνάμεως во́йска τῶν - ᾿Ασσυρίων, Ассирян, καὶ и ᾠκοῦμεν жили ἐκεῖ. там. - -

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be בַּ in עֲלֹ֨ות ascend נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶל֮ Babel אֶל־ to הָ the אָרֶץ֒ earth וַ and נֹּ֗אמֶר say בֹּ֚אוּ come וְ and נָבֹ֣וא come יְרוּשָׁלִַ֔ם Jerusalem מִ from פְּנֵי֙ face חֵ֣יל power הַ the כַּשְׂדִּ֔ים Chaldeans וּ and מִ from פְּנֵ֖י face חֵ֣יל power אֲרָ֑ם Aram וַ and נֵּ֖שֶׁב sit בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ פ Jerusalem

Синодальный: 35:12 - И было слово Господне к Иеремии:
МБО35:12 - И сказал Господь Иеремии:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be דְּבַר־ word יְהוָ֔ה YHWH אֶֽל־ to יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 35:13 - так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: иди и скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: неужели вы не возьмете из этого наставление для себя, чтобы слушаться слов Моих? говорит Господь.
МБО35:13 - - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Пойди и скажи мужчинам Иудеи и жителям Иерусалима: «Неужели вы не научитесь слушаться Моих слов? - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь: Πορεύου Иди καὶ и εἰπὸν скажи ἀνθρώπῳ человеку Ιουδα Иудеи καὶ и τοῖς - κατοικοῦσιν населяющим Ιερουσαλημ Иерусалим Οὐ Разве нет μὴ не λάβητε получили вы παιδείαν наставление τοῦ - ἀκούειν (чтобы) слушаться τοὺς - λόγους Слова́м μου; Моим?

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר say יְהוָ֤ה YHWH צְבָאֹות֙ service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הָלֹ֤ךְ walk וְ and אָֽמַרְתָּ֙ say לְ to אִ֣ישׁ man יְהוּדָ֔ה Judah וּ and לְ to יֹֽושְׁבֵ֖י sit יְרֽוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem הֲ [interrogative] לֹ֨וא not תִקְח֥וּ take מוּסָ֛ר chastening לִ to שְׁמֹ֥עַ hear אֶל־ to דְּבָרַ֖י word נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 35:14 - Слова Ионадава, сына Рехавова, который завещал сыновьям своим не пить вина, выполняются, и они не пьют до сего дня, потому что слушаются завещания отца своего; а Я непрестанно говорил вам, говорил с раннего утра, и вы не послушались Меня.
МБО35:14 - Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что слушаются повеления своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня.

LXX Септуагинта: ἔστησαν Установили ῥῆμα сказанное υἱοὶ сыновья Ιωναδαβ Ионадава υἱοῦ сына Ρηχαβ, Рехава, то что ἐνετείλατο приказал он τοῖς - τέκνοις детям αὐτοῦ своим πρὸς чтобы τὸ - μὴ не πιεῖν пить οἶνον, вино, καὶ и οὐκ не ἐπίοσαν· пили они; καὶ так и ἐγὼ Я ἐλάλησα возвестил πρὸς к ὑμᾶς вам ὄρθρου с рассвета καὶ и ἐλάλησα, возвестил, καὶ но οὐκ не ἠκούσατε. послушались вы.

Масоретский:
הוּקַ֡ם arise אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֣י word יְהֹונָדָ֣ב Jehonadab בֶּן־ son רֵ֠כָב Recab אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֨ה command אֶת־ [object marker] בָּנָ֜יו son לְ to בִלְתִּ֣י failure שְׁתֹֽות־ drink יַ֗יִן wine וְ and לֹ֤א not שָׁתוּ֙ drink עַד־ unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֔ה this כִּ֣י that שָֽׁמְע֔וּ hear אֵ֖ת [object marker] מִצְוַ֣ת commandment אֲבִיהֶ֑ם father וְ and אָ֨נֹכִ֜י i דִּבַּ֤רְתִּי speak אֲלֵיכֶם֙ to הַשְׁכֵּ֣ם rise early וְ and דַבֵּ֔ר speak וְ and לֹ֥א not שְׁמַעְתֶּ֖ם hear אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 35:15 - Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, и говорил: "обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте поведение ваше, и не ходите во след иных богов, чтобы служить им; и будете жить на этой земле, которую Я дал вам и отцам вашим"; но вы не приклонили уха своего и не послушались Меня.
МБО35:15 - Снова и снова Я посылал к вам всех Моих слуг пророков. Они говорили: “Обратитесь каждый от своего злого пути и оставьте свои злые деяния; не следуйте за чужими богами, чтобы служить им. Тогда вы будете жить на земле, которую Я дал вам и вашим отцам”. Но вы не обращали внимания и не слушали Меня.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπέστειλα Я послал πρὸς к ὑμᾶς вам τοὺς - παῖδάς рабов μου Моих τοὺς - προφήτας пророков λέγων говоря: ᾿Αποστράφητε Вернитесь ἕκαστος каждый ἀπὸ с τῆς - ὁδοῦ пути αὐτοῦ своего τῆς - πονηρᾶς скверного καὶ и βελτίω лучше ποιήσατε исправьте τὰ - ἐπιτηδεύματα нравы ὑμῶν ваши καὶ и οὐ не πορεύσεσθε ходите ὀπίσω вслед за θεῶν богами ἑτέρων другими τοῦ - δουλεύειν (чтобы) служить αὐτοῖς, им, καὶ и οἰκήσετε вы будете жить ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую ἔδωκα Я дал ὑμῖν вам καὶ и τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν· вашим; καὶ но οὐκ не ἐκλίνατε приклонили вы τὰ - ὦτα уши ὑμῶν ваши καὶ и οὐκ не ἠκούσατε. послушались.

Масоретский:
וָ and אֶשְׁלַ֣ח send אֲלֵיכֶ֣ם to אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עֲבָדַ֣י servant הַ the נְּבִאִ֣ים׀ prophet הַשְׁכֵּ֣ים rise early וְ and שָׁלֹ֣חַ׀ send לֵ to אמֹ֡ר say שֻׁבוּ־ return נָ֡א yeah אִישׁ֩ man מִ from דַּרְכֹּ֨ו way הָ the רָעָ֜ה evil וְ and הֵיטִ֣יבוּ be good מַֽעַלְלֵיכֶ֗ם deed וְ and אַל־ not תֵּ֨לְכ֜וּ walk אַחֲרֵ֨י after אֱלֹהִ֤ים god(s) אֲחֵרִים֙ other לְ to עָבְדָ֔ם work, serve וּ and שְׁבוּ֙ sit אֶל־ to הָ֣ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥תִּי give לָכֶ֖ם to וְ and לַ to אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם father וְ and לֹ֤א not הִטִּיתֶם֙ extend אֶֽת־ [object marker] אָזְנְכֶ֔ם ear וְ and לֹ֥א not שְׁמַעְתֶּ֖ם hear אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 35:16 - Так как сыновья Ионадава, сына Рехавова, выполняют заповедь отца своего, которую он заповедал им, а народ сей не слушает Меня,
МБО35:16 - Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня.

LXX Септуагинта: καὶ Так ἔστησαν установили υἱοὶ сыновья Ιωναδαβ Ионадава υἱοῦ сына Ρηχαβ Рехава τὴν - ἐντολὴν приказание τοῦ - πατρὸς отца αὐτῶν, своего, - δὲ а λαὸς народ οὗτος этот οὐκ не ἤκουσάν послушались μου. Меня.

Масоретский:
כִּ֣י that הֵקִ֗ימוּ arise בְּנֵי֙ son יְהֹונָדָ֣ב Jehonadab בֶּן־ son רֵכָ֔ב Recab אֶת־ [object marker] מִצְוַ֥ת commandment אֲבִיהֶ֖ם father אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֑ם command וְ and הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֔ה this לֹ֥א not שָׁמְע֖וּ hear אֵלָֽי׃ ס to

Синодальный: 35:17 - посему так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на Иудею и на всех жителей Иерусалима все то зло, которое Я изрек на них, потому что Я говорил им, а они не слушались, звал их, а они не отвечали.
МБО35:17 - Поэтому так говорит Господь, Бог сил, Бог Израиля: Я насылаю на Иудею и на каждого, кто живет в Иерусалиме, все невзгоды, которые Я им предрек. Я говорил с ними, но они не слушали; Я звал их, но они не отвечали».

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я φέρω приношу ἐπὶ на Ιουδαν Иудею καὶ и ἐπὶ на τοὺς - κατοικοῦντας населяющих Ιερουσαλημ Иерусалим πάντα всё τὰ - κακά, зло, которое ἐλάλησα Я возвестил ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
לָ֠כֵן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֨ר say יְהוָ֜ה YHWH אֱלֹהֵ֤י god(s) צְבָאֹות֙ service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הִנְנִ֧י behold מֵבִ֣יא come אֶל־ to יְהוּדָ֗ה Judah וְ and אֶ֤ל to כָּל־ whole יֹֽושְׁבֵי֙ sit יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole הָ֣ the רָעָ֔ה evil אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי speak עֲלֵיהֶ֑ם upon יַ֣עַן motive דִּבַּ֤רְתִּי speak אֲלֵיהֶם֙ to וְ and לֹ֣א not שָׁמֵ֔עוּ hear וָ and אֶקְרָ֥א call לָהֶ֖ם to וְ and לֹ֥א not עָנֽוּ׃ answer

Синодальный: 35:18 - А дому Рехавитов сказал Иеремия: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что вы послушались завещания Ионадава, отца вашего, и храните все заповеди его и во всем поступаете, как он завещал вам, —
МБО35:18 - А роду рехавитов Иеремия сказал: - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Вы послушны воле своего предка Ионадава, исполняете все его наставления и делаете все, что он повелел.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Επειδὴ Так как ἤκουσαν услышали υἱοὶ сыновья Ιωναδαβ Ионадава υἱοῦ сына Ρηχαβ Рехава τὴν - ἐντολὴν приказание τοῦ - πατρὸς отца αὐτῶν их ποιεῖν творить καθότι так, как ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им - πατὴρ отец αὐτῶν, их,

Масоретский:
וּ and לְ to בֵ֨ית house הָ the רֵכָבִ֜ים Recabite אָמַ֣ר say יִרְמְיָ֗הוּ Jeremiah כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר say יְהוָ֤ה YHWH צְבָאֹות֙ service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel יַ֚עַן motive אֲשֶׁ֣ר [relative] שְׁמַעְתֶּ֔ם hear עַל־ upon מִצְוַ֖ת commandment יְהֹונָדָ֣ב Jehonadab אֲבִיכֶ֑ם father וַֽ and תִּשְׁמְרוּ֙ keep אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מִצְוֹתָ֔יו commandment וַֽ and תַּעֲשׂ֔וּ make כְּ as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֖ה command אֶתְכֶֽם׃ ס [object marker]

Синодальный: 35:19 - за то, так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: не отнимется у Ионадава, сына Рехавова, муж, предстоящий пред лицем Моим во все дни.
МБО35:19 - Поэтому так говорит Господь сил, Бог Израиля: Ионадав, сын Рехава, не останется без потомка, который будет Мне служить.

LXX Септуагинта: οὐ нет μὴ пусть не ἐκλίπῃ исчезнет ἀνὴρ мужчина τῶν - υἱῶν (из) сыновей Ιωναδαβ Ионадава υἱοῦ сына Ρηχαβ Рехава παρεστηκὼς предстоящий κατὰ перед πρόσωπόν лицом μου Моим πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֥ה thus אָמַ֛ר say יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Israel לֹֽא־ not יִכָּרֵ֨ת cut אִ֜ישׁ man לְ to יֹונָדָ֧ב Jonadab בֶּן־ son רֵכָ֛ב Recab עֹמֵ֥ד stand לְ to פָנַ֖י face כָּל־ whole הַ the יָּמִֽים׃ פ day

Открыть окно