Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 34 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 34:1 - Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его и все царства земли, подвластные руке его, и все народы воевали против Иерусалима и против всех городов его:
МБО34:1 - [Пророчество Господа о Седекии]
Пока Навуходоносор, царь Вавилона, все его войско и все царства, и народы империи, которой он правил, воевали с Иерусалимом и всеми окрестными городами, было к Иеремии слово Господне:

LXX Септуагинта: ‛Ο - λόγος Слово - γενόμενος явившееся πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии παρὰ от κυρίου, Го́спода, καὶ когда Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и πᾶν всё τὸ - στρατόπεδον войско αὐτοῦ его καὶ и πᾶσα вся - γῆ земля ἀρχῆς царства αὐτοῦ его ἐπολέμουν воевали ἐπὶ против Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и ἐπὶ против πάσας всех τὰς - πόλεις городов Ιουδα, Иудеи, λέγων говоря:

Масоретский:
הַ the דָּבָ֛ר word אֲשֶׁר־ [relative] הָיָ֥ה be אֶֽל־ to יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֑ה YHWH וּ and נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֣ל׀ Babel וְ and כָל־ whole חֵילֹ֡ו power וְ and כָל־ whole מַמְלְכֹ֣ות kingdom אֶרֶץ֩ earth מֶמְשֶׁ֨לֶת dominion יָדֹ֜ו hand וְ and כָל־ whole הָ the עַמִּ֗ים people נִלְחָמִ֧ים fight עַל־ upon יְרוּשָׁלִַ֛ם Jerusalem וְ and עַל־ upon כָּל־ whole עָרֶ֖יהָ town לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 34:2 - так говорит Господь, Бог Израилев: иди и скажи Седекии, царю Иудейскому, и скажи ему: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки царя Вавилонского, и он сожжет его огнем;
МБО34:2 - - Так говорит Господь, Бог Израиля: Пойди к Седекии, царю Иудеи, и скажи ему: «Так говорит Господь: Я отдаю этот город в руки царя Вавилона, и он сожжет его.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Βάδισον Пойди πρὸς к Σεδεκιαν Седекии βασιλέα царю Ιουδα Иудеи καὶ и ἐρεῖς скажешь αὐτῷ ему: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Παραδόσει Сдачей παραδοθήσεται будет предан - πόλις город αὕτη этот εἰς к χεῖρας ру́ки βασιλέως царя Βαβυλῶνος, Вавилона, καὶ и συλλήμψεται он захватит αὐτὴν его καὶ и καύσει сожжёт αὐτὴν его ἐν в πυρί· огне;

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הָלֹךְ֙ walk וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ say אֶל־ to צִדְקִיָּ֖הוּ Zedekiah מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֑ה Judah וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֵלָ֗יו to כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH הִנְנִ֨י behold נֹתֵ֜ן give אֶת־ [object marker] הָ the עִ֤יר town הַ the זֹּאת֙ this בְּ in יַ֣ד hand מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֔ל Babel וּ and שְׂרָפָ֖הּ burn בָּ in the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 34:3 - и ты не избежишь от руки его, но непременно будешь взят и предан в руки его, и глаза твои увидят глаза царя Вавилонского, и уста его будут говорить твоим устам, и пойдешь в Вавилон.
МБО34:3 - Ты не спасешься от его руки, но непременно будешь схвачен и отдан ему. Ты увидишь царя Вавилона собственными глазами, и он будет разговаривать с тобой лицом к лицу. И ты пойдешь в Вавилон.

LXX Септуагинта: καὶ и σὺ ты οὐ нет μὴ не σωθῇς будешь спасён ἐκ из χειρὸς руки́ αὐτοῦ его καὶ и συλλήμψει задержанием συλλημφθήσῃ будешь взят καὶ и εἰς в χεῖρας ру́ки αὐτοῦ его δοθήσῃ, передан, καὶ и οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου твои τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ его ὄψονται, увидят, καὶ и τὸ - στόμα рот αὐτοῦ его μετὰ вместе с τοῦ - στόματός ртом σου твоим λαλήσει, будет говорить, καὶ и εἰς в Βαβυλῶνα Вавилон εἰσελεύσῃ. ты войдёшь.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֗ה you לֹ֚א not תִמָּלֵט֙ escape מִ from יָּדֹ֔ו hand כִּ֚י that תָּפֹ֣שׂ seize תִּתָּפֵ֔שׂ seize וּ and בְ in יָדֹ֖ו hand תִּנָּתֵ֑ן give וְֽ֠ and עֵינֶיךָ eye אֶת־ [object marker] עֵינֵ֨י eye מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֜ל Babel תִּרְאֶ֗ינָה see וּ and פִ֛יהוּ mouth אֶת־ together with פִּ֥יךָ mouth יְדַבֵּ֖ר speak וּ and בָבֶ֥ל Babel תָּבֹֽוא׃ come

Синодальный: 34:4 - Впрочем слушай слово Господне, Седекия, царь Иудейский! так говорит Господь о тебе: ты не умрешь от меча;
МБО34:4 - Но слушай Господне обещание, Седекия, царь Иудеи. Так говорит Господь о тебе: Ты не погибнешь от меча,

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но ἄκουσον услышь τὸν - λόγον Слово κυρίου, Го́спода, Σεδεκια Седекия βασιλεῦ царь Ιουδα Иудеи: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь:

Масоретский:
אַ֚ךְ only שְׁמַ֣ע hear דְּבַר־ word יְהוָ֔ה YHWH צִדְקִיָּ֖הוּ Zedekiah מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֑ה Judah כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH עָלֶ֔יךָ upon לֹ֥א not תָמ֖וּת die בֶּ in the חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 34:5 - ты умрешь в мире, и как для отцов твоих, прежних царей, которые были прежде тебя, сожигали при погребении благовония, так сожгут и для тебя и оплачут тебя: "увы, государь!", ибо Я изрек это слово, говорит Господь.
МБО34:5 - ты умрешь в мире. И как устраивали поминальный костер в честь твоих предков, прежних царей, которые были до тебя, так разведут костер и в твою честь и будут оплакивать: “Увы, господин!”. Я Сам обещаю это, - возвещает Господь».

LXX Септуагинта: ᾿Εν В εἰρήνῃ мире ἀποθανῇ, ты умрёшь, καὶ и ὡς как ἔκλαυσαν оплакали τοὺς - πατέρας отцов σου твоих τοὺς которые βασιλεύσαντας царствовали πρότερόν прежде σου, тебя, κλαύσονται будут оплакивать καὶ также и σὲ тебя καὶ так ῏Ω О αδων (в) могилах κόψονταί будут скорбеть σε· (о) тебе; ὅτι потому что λόγον Слово ἐγὼ я ἐλάλησα, возвестил, εἶπεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
בְּ in שָׁלֹ֣ום peace תָּמ֗וּת die וּֽ and כְ as מִשְׂרְפֹ֣ות burning אֲ֠בֹותֶיךָ father הַ the מְּלָכִ֨ים king הָ the רִֽאשֹׁנִ֜ים first אֲשֶׁר־ [relative] הָי֣וּ be לְ to פָנֶ֗יךָ face כֵּ֚ן thus יִשְׂרְפוּ־ burn לָ֔ךְ to וְ and הֹ֥וי alas אָדֹ֖ון lord יִסְפְּדוּ־ lament לָ֑ךְ to כִּֽי־ that דָבָ֥ר word אֲנִֽי־ i דִבַּ֖רְתִּי speak נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 34:6 - Иеремия пророк все слова сии пересказал Седекии, царю Иудейскому, в Иерусалиме.
МБО34:6 - И пророк Иеремия пересказал все это царю Иудеи Седекии в Иерусалиме,

LXX Септуагинта: καὶ Так ἐλάλησεν возвестил Ιερεμιας Иеремия πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Σεδεκιαν Седекии πάντας все τοὺς - λόγους Слова́ τούτους эти ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме;

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּר֙ speak יִרְמְיָ֣הוּ Jeremiah הַ the נָּבִ֔יא prophet אֶל־ to צִדְקִיָּ֖הוּ Zedekiah מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֑ה Judah אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֥ים word הָ the אֵ֖לֶּה these בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 34:7 - Между тем войско царя Вавилонского воевало против Иерусалима и против всех городов Иудейских, которые еще оставались, против Лахиса и Азеки; ибо из городов Иудейских сии только оставались, как города укрепленные.
МБО34:7 - когда войско царя Вавилона воевало с Иерусалимом и другими городами Иудеи, которые еще держались, - с Лахисом и Азекой. Это были последние укрепленные города, которые оставались у Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ тогда - δύναμις войско βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилона ἐπολέμει воевало ἐπὶ против Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и ἐπὶ против τὰς - πόλεις городов Ιουδα, Иудеи, ἐπὶ против Λαχις Лахиса καὶ и ἐπὶ против Αζηκα, Азека, ὅτι потому что αὗται эти κατελείφθησαν остались ἐν среди πόλεσιν городов Ιουδα Иудеи πόλεις (как) города́ ὀχυραί. укреплённые.

Масоретский:
וְ and חֵ֣יל power מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֗ל Babel נִלְחָמִים֙ fight עַל־ upon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וְ and עַ֛ל upon כָּל־ whole עָרֵ֥י town יְהוּדָ֖ה Judah הַ the נֹּֽותָרֹ֑ות remain אֶל־ to לָכִישׁ֙ Lachish וְ and אֶל־ to עֲזֵקָ֔ה Azekah כִּ֣י that הֵ֗נָּה they נִשְׁאֲר֛וּ remain בְּ in עָרֵ֥י town יְהוּדָ֖ה Judah עָרֵ֥י town מִבְצָֽר׃ פ fortification

Синодальный: 34:8 - Слово, которое было к Иеремии от Господа после того, как царь Седекия заключил завет со всем народом, бывшим в Иерусалиме, чтобы объявить свободу,
МБО34:8 - [Нарушение закона о рабах]
Слово Господне было к Иеремии после того, как царь Седекия заключил соглашение со всем народом в Иерусалиме, чтобы объявить свободу рабам.

LXX Септуагинта: ‛Ο - λόγος Слово - γενόμενος явившееся πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии παρὰ от κυρίου Го́спода μετὰ после τὸ - συντελέσαι заключения τὸν - βασιλέα царём Σεδεκιαν Седекией διαθήκην договора πρὸς с τὸν - λαὸν народом τοῦ - καλέσαι (чтобы) призвать ἄφεσιν прощение

Масоретский:
הַ the דָּבָ֛ר word אֲשֶׁר־ [relative] הָיָ֥ה be אֶֽל־ to יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֑ה YHWH אַחֲרֵ֡י after כְּרֹת֩ cut הַ the מֶּ֨לֶךְ king צִדְקִיָּ֜הוּ Zedekiah בְּרִ֗ית covenant אֶת־ together with כָּל־ whole הָ the עָם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּ in ירֽוּשָׁלִַ֔ם Jerusalem לִ to קְרֹ֥א call לָהֶ֖ם to דְּרֹֽור׃ release

Синодальный: 34:9 - чтобы каждый отпустил на волю раба своего и рабу свою, Еврея и Евреянку, чтобы никто из них не держал в рабстве Иудея, брата своего.
МБО34:9 - Каждый должен был освободить своих рабов-евреев - и мужчин и женщин; никому больше не следовало держать в рабстве своего соплеменника-иудея.

LXX Септуагинта: τοῦ - ἐξαποστεῖλαι (чтобы) отпустить ἕκαστον каждому τὸν - παῖδα слугу αὐτοῦ своего καὶ и ἕκαστον каждому τὴν - παιδίσκην служанку αὐτοῦ свою τὸν - Εβραῖον Еврея καὶ и τὴν - Εβραίαν Еврейку ἐλευθέρους свободных πρὸς с целью τὸ - μὴ чтобы не δουλεύειν быть рабом ἄνδρα мужчине ἐξ из Ιουδα, Иудеи,

Масоретский:
לְ֠ to שַׁלַּח send אִ֣ישׁ man אֶת־ [object marker] עַבְדֹּ֞ו servant וְ and אִ֧ישׁ man אֶת־ [object marker] שִׁפְחָתֹ֛ו maidservant הָ the עִבְרִ֥י Hebrew וְ and הָ the עִבְרִיָּ֖ה Hebrew חָפְשִׁ֑ים released לְ to בִלְתִּ֧י failure עֲבָד־ work, serve בָּ֛ם in בִּ in יהוּדִ֥י Jewish אָחִ֖יהוּ brother אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 34:10 - И послушались все князья и весь народ, которые вступили в завет, чтобы отпустить каждому раба своего и каждому рабу свою на волю, чтобы не держать их впредь в рабах, — и послушались и отпустили;
МБО34:10 - Все сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они согласились и отпустили их,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπεστράφησαν повернулись πάντες все οἱ - μεγιστᾶνες вельможи καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ οἱ - εἰσελθόντες вступившие ἐν в τῇ - διαθήκῃ договор τοῦ - ἀποστεῖλαι (чтобы) отпустить ἕκαστον каждому τὸν - παῖδα слугу αὐτοῦ своего καὶ и ἕκαστον каждому τὴν - παιδίσκην служанку αὐτοῦ свою

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמְעוּ֩ hear כָל־ whole הַ the שָּׂרִ֨ים chief וְ and כָל־ whole הָ the עָ֜ם people אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣אוּ come בַ in the בְּרִ֗ית covenant לְ֠ to שַׁלַּח send אִ֣ישׁ man אֶת־ [object marker] עַבְדֹּ֞ו servant וְ and אִ֤ישׁ man אֶת־ [object marker] שִׁפְחָתֹו֙ maidservant חָפְשִׁ֔ים released לְ to בִלְתִּ֥י failure עֲבָד־ work, serve בָּ֖ם in עֹ֑וד duration וַֽ and יִּשְׁמְע֖וּ hear וַ and יְשַׁלֵּֽחוּ׃ send

Синодальный: 34:11 - но после того, раздумавши, стали брать назад рабов и рабынь, которых отпустили на волю, и принудили их быть рабами и рабынями.
МБО34:11 - но потом передумали, вернули назад рабов, которых они отпустили, и снова обратили их в рабство.

LXX Септуагинта: καὶ но ἔωσαν оставили они αὐτοὺς их εἰς - παῖδας слугами καὶ и παιδίσκας. служанками.

Масоретский:
וַ and יָּשׁ֨וּבוּ֙ return אַחֲרֵי־ after כֵ֔ן thus וַ and יָּשִׁ֗בוּ return אֶת־ [object marker] הָֽ the עֲבָדִים֙ servant וְ and אֶת־ [object marker] הַ the שְּׁפָחֹ֔ות maidservant אֲשֶׁ֥ר [relative] שִׁלְּח֖וּ send חָפְשִׁ֑ים released ו and יכבישׁום subdue לַ to עֲבָדִ֖ים servant וְ and לִ to שְׁפָחֹֽות׃ ס maidservant

Синодальный: 34:12 - И было слово Господне к Иеремии от Господа:
МБО34:12 - И было к Иеремии слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֤י be דְבַר־ word יְהוָה֙ YHWH אֶֽל־ to יִרְמְיָ֔הוּ Jeremiah מֵ from אֵ֥ת together with יְהוָ֖ה YHWH לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 34:13 - так говорит Господь, Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими, когда вывел их из земли Египетской, из дома рабства, и сказал:
МБО34:13 - - Так говорит Господь, Бог Израиля: Я заключил завет с вашими предками, когда Я вывел их из Египта, из земли рабства. Я сказал:

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: ᾿Εγὼ Я ἐθέμην заключил διαθήκην договор πρὸς с τοὺς - πατέρας отцами ὑμῶν вашими ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ, день, в который ἐξειλάμην Я освободил αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας, рабства, λέγων говоря:

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֥ר say יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אָנֹכִ֗י i כָּרַ֤תִּֽי cut בְרִית֙ covenant אֶת־ together with אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם father בְּ in יֹ֨ום day הֹוצִאִ֤י go out אֹותָם֙ [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt מִ from בֵּ֥ית house עֲבָדִ֖ים servant לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 34:14 - "в конце седьмого года отпускайте каждый брата своего, Еврея, который продал себя тебе; пусть он работает тебе шесть лет, а потом отпусти его от себя на волю"; но отцы ваши не послушали Меня и не приклонили уха своего.
МБО34:14 - «Каждый седьмой год всякий из вас должен освобождать своего соплеменника-еврея, который продал тебе себя. Когда он прослужит шесть лет, ты должен отпустить его». Но ваши отцы не слушали Меня и не обращали внимания.

LXX Септуагинта: ῞Οταν Когда πληρωθῇ будет исполнено ἓξ шесть ἔτη, лет, ἀποστελεῖς ты будешь отпускать τὸν - ἀδελφόν брата σου твоего τὸν - Εβραῖον, Еврея, ὃς который πραθήσεταί продастся σοι· тебе; καὶ и ἐργᾶταί он будет трудиться σοι тебе ἓξ шесть ἔτη, лет, καὶ тогда ἐξαποστελεῖς отпусти αὐτὸν его ἐλεύθερον. свободного. καὶ Но οὐκ не ἤκουσάν послушали они μου Меня καὶ и οὐκ не ἔκλιναν приклонили τὸ - οὖς ухо αὐτῶν. своё.

Масоретский:
מִ from קֵּ֣ץ end שֶׁ֣בַע seven שָׁנִ֡ים year תְּֽשַׁלְּח֡וּ send אִישׁ֩ man אֶת־ [object marker] אָחִ֨יו brother הָ the עִבְרִ֜י Hebrew אֲשֶֽׁר־ [relative] יִמָּכֵ֣ר sell לְךָ֗ to וַ and עֲבָֽדְךָ֙ work, serve שֵׁ֣שׁ six שָׁנִ֔ים year וְ and שִׁלַּחְתֹּ֥ו send חָפְשִׁ֖י released מֵֽ from עִמָּ֑ךְ with וְ and לֹֽא־ not שָׁמְע֤וּ hear אֲבֹֽותֵיכֶם֙ father אֵלַ֔י to וְ and לֹ֥א not הִטּ֖וּ extend אֶת־ [object marker] אָזְנָֽם׃ ear

Синодальный: 34:15 - Вы ныне обратились и поступили справедливо пред очами Моими, объявив каждый свободу ближнему своему, и заключили предо Мною завет в доме, над которым наречено имя Мое;
МБО34:15 - Недавно вы покаялись и сделали то, что правильно в Моих глазах: каждый из вас объявил свободу своим соплеменникам. Вы даже заключили соглашение предо Мной в доме, который носит Мое Имя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψαν обратились они σήμερον сегодня ποιῆσαι сделать τὸ - εὐθὲς правое πρὸ перед ὀφθαλμῶν глазами μου Моими τοῦ - καλέσαι (чтобы) призвать ἄφεσιν прощение ἕκαστον каждый τοῦ - πλησίον ближнему αὐτοῦ своему καὶ и συνετέλεσαν составили διαθήκην договор κατὰ перед πρόσωπόν лицом μου Моим ἐν в τῷ - οἴκῳ, доме, οὗ (в) котором ἐπεκλήθη было призываемо τὸ - ὄνομά Имя μου Моё ἐπ᾿ на αὐτῷ. нём.

Масоретский:
וַ and תָּשֻׁ֨בוּ return אַתֶּ֜ם you הַ the יֹּ֗ום day וַ and תַּעֲשׂ֤וּ make אֶת־ [object marker] הַ the יָּשָׁר֙ right בְּ in עֵינַ֔י eye לִ to קְרֹ֥א call דְרֹ֖ור release אִ֣ישׁ man לְ to רֵעֵ֑הוּ fellow וַ and תִּכְרְת֤וּ cut בְרִית֙ covenant לְ to פָנַ֔י face בַּ in the בַּ֕יִת house אֲשֶׁר־ [relative] נִקְרָ֥א call שְׁמִ֖י name עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 34:16 - но потом раздумали и обесславили имя Мое, и возвратили к себе каждый раба своего и каждый рабу свою, которых отпустили на волю, куда душе их угодно, и принуждаете их быть у вас рабами и рабынями.
МБО34:16 - Но сейчас вы повернули назад и осквернили Мое Имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐπεστρέψατε изменили вы καὶ и ἐβεβηλώσατε осквернили τὸ - ὄνομά Имя μου Моё τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) вернуть ἕκαστον каждому τὸν - παῖδα слугу αὐτοῦ своего καὶ и ἕκαστον каждому τὴν - παιδίσκην служанку αὐτοῦ, свою, οὓς которых ἐξαπεστείλατε вы отпустили ἐλευθέρους свободных τῇ - ψυχῇ душой αὐτῶν, их, ὑμῖν вам εἰς - παῖδας слугами καὶ и παιδίσκας. служанками.

Масоретский:
וַ and תָּשֻׁ֨בוּ֙ return וַ and תְּחַלְּל֣וּ defile אֶת־ [object marker] שְׁמִ֔י name וַ and תָּשִׁ֗בוּ return אִ֤ישׁ man אֶת־ [object marker] עַבְדֹּו֙ servant וְ and אִ֣ישׁ man אֶת־ [object marker] שִׁפְחָתֹ֔ו maidservant אֲשֶׁר־ [relative] שִׁלַּחְתֶּ֥ם send חָפְשִׁ֖ים released לְ to נַפְשָׁ֑ם soul וַ and תִּכְבְּשׁ֣וּ subdue אֹתָ֔ם [object marker] לִֽ to הְיֹ֣ות be לָכֶ֔ם to לַ to עֲבָדִ֖ים servant וְ and לִ to שְׁפָחֹֽות׃ ס maidservant

Синодальный: 34:17 - Посему так говорит Господь: вы не послушались Меня в том, чтобы каждый объявил свободу брату своему и ближнему своему; за то вот Я, говорит Господь, объявляю вам свободу подвергнуться мечу, моровой язве и голоду, и отдам вас на озлобление во все царства земли;
МБО34:17 - Поэтому так говорит Господь: Вы не послушались Меня и не объявили свободу своим соплеменникам. За это Я объявляю вам ныне свободу, - возвещает Господь, - погибнуть от меча, от мора или от голода. Я сделаю вас ужасом для всех земных царств.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь: ‛Υμεῖς Вы οὐκ не ἠκούσατέ послушали μου Меня τοῦ - καλέσαι (чтобы) призвать ἄφεσιν прощение ἕκαστος каждому πρὸς для τὸν - πλησίον ближнего αὐτοῦ· своего; ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я καλῶ призываю ἄφεσιν прощение ὑμῖν вам εἰς на μάχαιραν меч καὶ и εἰς на τὸν - θάνατον смерть καὶ и εἰς на τὸν - λιμὸν голод καὶ и δώσω отдам ὑμᾶς вас εἰς в διασπορὰν рассеяние πάσαις всем ταῖς - βασιλείαις царствам τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
לָכֵן֮ therefore כֹּה־ thus אָמַ֣ר say יְהוָה֒ YHWH אַתֶּם֙ you לֹֽא־ not שְׁמַעְתֶּ֣ם hear אֵלַ֔י to לִ to קְרֹ֣א call דְרֹ֔ור release אִ֥ישׁ man לְ to אָחִ֖יו brother וְ and אִ֣ישׁ man לְ to רֵעֵ֑הוּ fellow הִנְנִ֣י behold קֹרֵא֩ call לָכֶ֨ם to דְּרֹ֜ור release נְאֻם־ speech יְהוָ֗ה YHWH אֶל־ to הַ the חֶ֨רֶב֙ dagger אֶל־ to הַ the דֶּ֣בֶר pest וְ and אֶל־ to הָ the רָעָ֔ב hunger וְ and נָתַתִּ֤י give אֶתְכֶם֙ [object marker] ל to זועה terror לְ to כֹ֖ל whole מַמְלְכֹ֥ות kingdom הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 34:18 - и отдам преступивших завет Мой и не устоявших в словах завета, который они заключили пред лицем Моим, рассекши тельца надвое и пройдя между рассеченными частями его,
МБО34:18 - С теми, кто нарушил Мой завет и не выполнил условий завета, который они заключили предо Мной, Я поступлю так же, как с молодым быком, которого они рассекли надвое и между частями которого прошли.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω предам τοὺς - ἄνδρας мужей τοὺς - παρεληλυθότας преступивших τὴν - διαθήκην договор μου Мой τοὺς - μὴ и не στήσαντας укрепивших τὴν - διαθήκην договор μου, Мой, ἣν который ἐποίησαν признали они κατὰ перед πρόσωπόν лицом μου, Моим, τὸν - μόσχον телёнком ὃν которого ἐποίησαν приготовили ἐργάζεσθαι (чтобы) изготовить αὐτῷ, его,

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֣י give אֶת־ [object marker] הָ the אֲנָשִׁ֗ים man הָ the עֹֽבְרִים֙ pass אֶת־ [object marker] בְּרִתִ֔י covenant אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not הֵקִ֨ימוּ֙ arise אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֣י word הַ the בְּרִ֔ית covenant אֲשֶׁ֥ר [relative] כָּרְת֖וּ cut לְ to פָנָ֑י face הָ the עֵ֨גֶל֙ bull אֲשֶׁ֣ר [relative] כָּרְת֣וּ cut לִ to שְׁנַ֔יִם two וַ and יַּעַבְר֖וּ pass בֵּ֥ין interval בְּתָרָֽיו׃ piece

Синодальный: 34:19 - князей Иудейских и князей Иерусалимских, евнухов и священников и весь народ земли, проходивший между рассеченными частями тельца, —
МБО34:19 - Вождей Иудеи и Иерусалима, придворных сановников, священников и народ страны, прошедших между частями быка,

LXX Септуагинта: τοὺς - ἄρχοντας начальников Ιουδα Иудеи καὶ и τοὺς - δυνάστας правителей καὶ и τοὺς - ἱερεῖς священников καὶ и τὸν - λαόν, народ,

Масоретский:
שָׂרֵ֨י chief יְהוּדָ֜ה Judah וְ and שָׂרֵ֣י chief יְרוּשָׁלִַ֗ם Jerusalem הַ the סָּֽרִסִים֙ official וְ and הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים priest וְ and כֹ֖ל whole עַ֣ם people הָ the אָ֑רֶץ earth הָ the עֹ֣בְרִ֔ים pass בֵּ֖ין interval בִּתְרֵ֥י piece הָ the עֵֽגֶל׃ bull

Синодальный: 34:20 - отдам их в руки врагов их и в руки ищущих души их, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным.
МБО34:20 - Я отдам их врагам, которые ищут их смерти. Их трупы станут пищей небесным птицам и земному зверью.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσω предам αὐτοὺς их τοῖς - ἐχθροῖς врагам αὐτῶν, их, καὶ и ἔσται будут τὰ - θνησιμαῖα трупы αὐτῶν их βρῶσις пищей τοῖς - πετεινοῖς птицам τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и τοῖς - θηρίοις зверям τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֤י give אֹותָם֙ [object marker] בְּ in יַ֣ד hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם be hostile וּ and בְ in יַ֖ד hand מְבַקְשֵׁ֣י seek נַפְשָׁ֑ם soul וְ and הָיְתָ֤ה be נִבְלָתָם֙ corpse לְ to מַֽאֲכָ֔ל food לְ to עֹ֥וף birds הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens וּ and לְ to בֶהֱמַ֥ת cattle הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 34:21 - И Седекию, царя Иудейского, и князей его отдам в руки врагов их и в руки ищущих души их и в руки войска царя Вавилонского, которое отступило от вас.
МБО34:21 - Я отдам Седекию, царя Иудеи, и его приближенных их врагам, которые ищут их смерти, войску вавилонского царя, которое отступило от вас.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - Σεδεκιαν Седекию βασιλέα царя τῆς - Ιουδαίας Иудейского καὶ и τοὺς - ἄρχοντας начальников αὐτῶν их δώσω предам εἰς в χεῖρας ру́ки ἐχθρῶν врагов αὐτῶν, их, καὶ и δύναμις войско βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилона τοῖς которые ἀποτρέχουσιν убегают ἀπ᾿ от αὐτῶν. них.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] צִדְקִיָּ֨הוּ Zedekiah מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֜ה Judah וְ and אֶת־ [object marker] שָׂרָ֗יו chief אֶתֵּן֙ give בְּ in יַ֣ד hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם be hostile וּ and בְ in יַ֖ד hand מְבַקְשֵׁ֣י seek נַפְשָׁ֑ם soul וּ and בְ in יַד hand חֵ֚יל power מֶ֣לֶךְ king בָּבֶ֔ל Babel הָ the עֹלִ֖ים ascend מֵ from עֲלֵיכֶֽם׃ upon

Синодальный: 34:22 - Вот, Я дам повеление, говорит Господь, и возвращу их к этому городу, и они нападут на него, и возьмут его, и сожгут его огнем, и города Иудеи сделаю пустынею необитаемою.
МБО34:22 - Я уже отдаю повеление, - возвещает Господь, - которое вернет их к этому городу. Они сразятся с ним, захватят его и сожгут. Я сделаю города Иудеи необитаемой пустыней.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я συντάσσω, устраиваю, φησὶν говорит κύριος, Господь, καὶ и ἐπιστρέψω возвращу αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν землю ταύτην, эту, καὶ и πολεμήσουσιν они будут воевать ἐπ᾿ против αὐτὴν неё καὶ и λήμψονται возьмут αὐτὴν её καὶ и κατακαύσουσιν сожгут αὐτὴν её ἐν в πυρὶ огне καὶ и τὰς - πόλεις города́ Ιουδα, Иудеи, καὶ и δώσω предам αὐτὰς их ἐρήμους пустынных ἀπὸ без κατοικούντων. живущих.

Масоретский:
הִנְנִ֨י behold מְצַוֶּ֜ה command נְאֻם־ speech יְהוָ֗ה YHWH וַ and הֲשִׁ֨בֹתִ֜ים return אֶל־ to הָ the עִ֤יר town הַ the זֹּאת֙ this וְ and נִלְחֲמ֣וּ fight עָלֶ֔יהָ upon וּ and לְכָד֖וּהָ seize וּ and שְׂרָפֻ֣הָ burn בָ in the אֵ֑שׁ fire וְ and אֶת־ [object marker] עָרֵ֧י town יְהוּדָ֛ה Judah אֶתֵּ֥ן give שְׁמָמָ֖ה desolation מֵ from אֵ֥ין [NEG] יֹשֵֽׁב׃ פ sit

Открыть окно