וַ иandיְהִ֧י ←beדְבַר־ И было словоwordיְהוָ֛ה ГосподнеYHWHאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֖הוּ к ИеремииJeremiahשֵׁנִ֑ית вторичноsecondוְ иandהוּא֙ ←heעֹודֶ֣נּוּ ←durationעָצ֔וּר когда он еще содержалсяrestrainבַּ вinחֲצַ֥ר во двореcourtהַ -theמַּטָּרָ֖ה стражиtargetלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 33:2 - Так говорит Господь, Который сотворил [землю], Господь, Который устроил и утвердил ее, — Господь имя Ему:
МБО33:2 - - Так говорит Господь, Который сотворил землю, Господь, Который создал ее и утвердил - Господь Его Имя:
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֥ר Так говоритsayיְהוָ֖ה ГосподьYHWHעֹשָׂ֑הּ Который сотворилmakeיְהוָ֗ה [землю], ГосподьYHWHיֹוצֵ֥ר Который устроилshapeאֹותָ֛הּ [МО][object marker]לַ кtoהֲכִינָ֖הּ и утвердилbe firmיְהוָ֥ה ее, - ГосподьYHWHשְׁמֹֽו׃ имяname
Синодальный: 33:3 - воззови ко Мне — и Я отвечу тебе, покажу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.
МБО33:3 - Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу - расскажу тебе великое и недоступное, которое ты не знаешь.
LXX Септуагинта: ΚέκραξονКричиπρόςкоμε,Мне,καὶиἀποκριθήσομαίЯ буду отвечатьσοιтебеκαὶиἀπαγγελῶсообщуσοιтебеμεγάλαвеликоеκαὶиἰσχυρά,имеющее власть,ἃто, чтоοὐκнеἔγνωςузнал тыαὐτά.это.
Масоретский:
קְרָ֥א воззовиcallאֵלַ֖י ←toוְ иandאֶעֱנֶ֑ךָּ ко Мне - и Я отвечуanswerוְ иandאַגִּ֧ידָה тебе, покажуreportלְּךָ֛ кtoגְּדֹלֹ֥ות тебе великоеgreatוּ иandבְצֻרֹ֖ות и недоступноеfortifiedלֹ֥א ←notיְדַעְתָּֽם׃ ס чего ты не знаешьknow
Синодальный: 33:4 - Ибо так говорит Господь, Бог Израилев, о домах города сего и о домах царей Иудейских, которые разрушаются для завалов и для сражения
МБО33:4 - Ведь так говорит Господь, Бог Израиля, о домах этого города и о царских дворцах Иудеи, которые были разрушены, чтобы построить защиту от осадных валов, и от меча атакующих:
LXX Септуагинта: ὅτιПотому чтоοὕτωςтакεἶπενсказалκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогΙσραηλИзраиляπερὶоοἴκωνдома́хτῆς-πόλεωςго́родаταύτηςэтогоκαὶиπερὶоοἴκωνдома́хβασιλέωςцаряΙουδαИудеиτῶν-καθῃρημένωνразрушающихсяεἰςнаχάρακαςукреплённые лагеряκαὶиπρομαχῶναςукреплённые стены
Масоретский:
כִּי֩ ←thatכֹ֨ה ←thusאָמַ֤ר Ибо так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelעַל־ ←uponבָּתֵּי֙ о домахhouseהָ -theעִ֣יר городаtownהַ -theזֹּ֔את ←thisוְ иandעַל־ ←uponבָּתֵּ֖י сего и о домахhouseמַלְכֵ֣י царейkingיְהוּדָ֑ה ИудейскихJudahהַ -theנְּתֻצִ֕ים которые разрушаютсяbreakאֶל־ ←toהַ -theסֹּלְלֹ֖ות для заваловrampartוְ иandאֶל־ ←toהֶ -theחָֽרֶב׃ и для сраженияdagger
Синодальный: 33:5 - пришедшими воевать с Халдеями, чтобы наполнить домы трупами людей, которых Я поражу во гневе Моем и в ярости Моей, и за все беззакония которых Я сокрыл лице Мое от города сего.
МБО33:5 - - Израильтяне будут сражаться с вавилонянами, но их дома наполнятся трупами тех, кого Я сражу в Своем гневе и ярости, потому что Я скрыл Свое лицо от этого города из-за всех его злодеяний.
בָּאִ֗ים пришедшимиcomeלְ кtoהִלָּחֵם֙ воеватьfightאֶת־ ←together withהַ -theכַּשְׂדִּ֔ים с ХалдеямиChaldeansוּ иandלְ кtoמַלְאָם֙ чтобы наполнитьbe fullאֶת־ [МО][object marker]פִּגְרֵ֣י домы трупамиcorpseהָ -theאָדָ֔ם людейhuman, mankindאֲשֶׁר־ ←[relative]הִכֵּ֥יתִי которых Я поражуstrikeבְ вinאַפִּ֖י во гневеnoseוּ иandבַ вinחֲמָתִ֑י Моем и в яростиheatוַ иandאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הִסְתַּ֤רְתִּי которых Я сокрылhideפָנַי֙ лицеfaceמֵ ←fromהָ -theעִ֣יר Мое от городаtownהַ -theזֹּ֔את ←thisעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeרָעָתָֽם׃ Моей, и за все беззаконияevil
Синодальный: 33:6 - Вот, Я приложу ему пластырь и целебные средства, и уврачую их, и открою им обилие мира и истины,
МБО33:6 - Но Я дам ему и здоровье, и исцеление; Я исцелю Мой народ и открою ему изобилие мира и безопасности.
LXX Септуагинта: ᾿ΙδοὺВотἐγὼЯἀνάγωприложуαὐτῇемуσυνούλωσινполное рубцевание раныκαὶиἴαμαисцелениеκαὶиφανερώσωбуду открыватьαὐτοῖςимεἰσακούειν(чтобы) слушатьκαὶиἰατρεύσωЯ буду лечитьαὐτὴνегоκαὶиποιήσωсделаюαὐτοῖςимεἰρήνηνмирκαὶиπίστιν·веру;
Масоретский:
הִנְנִ֧י ←beholdמַעֲלֶה־ Вот, Я приложуascendלָּ֛הּ кtoאֲרֻכָ֥ה ему пластырьhealingוּ иandמַרְפֵּ֖א и целебныеhealingוּ иandרְפָאתִ֑ים и уврачуюhealוְ иandגִלֵּיתִ֣י их, и откроюuncoverלָהֶ֔ם кtoעֲתֶ֥רֶת им обилие[uncertain]שָׁלֹ֖ום мираpeaceוֶ иandאֱמֶֽת׃ и истиныtrustworthiness
Синодальный: 33:7 - и возвращу плен Иуды и плен Израиля и устрою их, как вначале,
МБО33:7 - Я восстановлю Иудею и Израиль и отстрою их такими же, как прежде.
וַ иandהֲשִֽׁבֹתִי֙ и возвращуreturnאֶת־ [МО][object marker]שְׁב֣וּת пленcaptivityיְהוּדָ֔ה ИудыJudahוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]שְׁב֣וּת и пленcaptivityיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelוּ иandבְנִתִ֖ים и устроюbuildכְּ какasבָ вin -theרִֽאשֹׁנָֽה׃ их, как вначалеfirst
Синодальный: 33:8 - и очищу их от всего нечестия их, которым они грешили предо Мною, и прощу все беззакония их, которыми они грешили предо Мною и отпали от Меня.
МБО33:8 - Я очищу их от всех грехов, которые они совершили предо Мной, и прощу все их беззакония, когда они восставали против Меня.
וְ иandטִ֣הַרְתִּ֔ים и очищуbe cleanמִ ←fromכָּל־ ←wholeעֲוֹנָ֖ם их от всего нечестияsinאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חָֽטְאוּ־ их, которым они грешилиmissלִ֑י кtoוְ иandסָלַחְתִּ֗י предо Мною, и прощуforgiveל кtoכול־ ←wholeעֲוֹנֹֽותֵיהֶם֙ все беззаконияsinאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חָֽטְאוּ־ их, которыми они грешилиmissלִ֔י кtoוַ иandאֲשֶׁ֖ר ←[relative]פָּ֥שְׁעוּ предо Мною и отпалиrebelבִֽי׃ вin
Синодальный: 33:9 - И будет для меня Иерусалим радостным именем, похвалою и честью пред всеми народами земли, которые услышат о всех благах, какие Я сделаю ему, и изумятся и затрепещут от всех благодеяний и всего благоденствия, которое Я доставлю ему.
МБО33:9 - Тогда этот город принесет Мне славу, радость, хвалу и честь перед всеми народами земли, которые услышат обо всем добре, которое Я делаю для него; они испугаются и затрепещут, узнав обо всем добре и мире, которые Я ему дам.
וְ иandהָ֣יְתָה ←beלִּ֗י кtoלְ кtoשֵׁ֤ם именемnameשָׂשֹׂון֙ И будет для меня [Иерусалим] радостнымrejoicingלִ кtoתְהִלָּ֣ה похвалоюpraiseוּ иandלְ кtoתִפְאֶ֔רֶת и честьюsplendourלְ кtoכֹ֖ל ←wholeגֹּויֵ֣י пред всеми народамиpeopleהָ -theאָ֑רֶץ землиearthאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִשְׁמְע֜וּ которые услышатhearאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theטֹּובָ֗ה о всех благахwhat is goodאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אָֽנֹכִי֙ ←iעֹשֶׂ֣ה какие Я сделаюmakeאֹתָ֔ם [МО][object marker]וּ иandפָחֲד֣וּ ему, и изумятсяtrembleוְ иandרָֽגְז֗וּ и затрепещутquakeעַ֤ל ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theטֹּובָה֙ от всех благодеянийwhat is goodוְ иandעַ֣ל ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theשָּׁלֹ֔ום и всего благоденствияpeaceאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָֽנֹכִ֖י ←iעֹ֥שֶׂה которое Я доставлюmakeלָּֽהּ׃ ס кto
Синодальный: 33:10 - Так говорит Господь: на этом месте, о котором вы говорите: "оно пусто, без людей и без скота", — в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, которые пусты, без людей, без жителей, без скота,
МБО33:10 - Так говорит Господь: - Вы говорите об этой земле: «Это пустыня без людей и животных». Но раздадутся еще в городах Иудеи и на опустевших улицах Иерусалима, где не живут ни люди, ни звери,
כֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHעֹוד֮ ←durationיִשָּׁמַ֣ע ←hearבַּ вin -theמָּקֹום־ : на этом местеplaceהַ -theזֶּה֒ ←thisאֲשֶׁר֙ ←[relative]אַתֶּ֣ם ←youאֹֽמְרִ֔ים о котором вы говоритеsayחָרֵ֣ב : "оно пустоdryה֔וּא ←heמֵ ←fromאֵ֥ין ←[NEG]אָדָ֖ם без людейhuman, mankindוּ иandמֵ ←fromאֵ֣ין ←[NEG]בְּהֵמָ֑ה и без скотаcattleבְּ вinעָרֵ֤י ", - в городахtownיְהוּדָה֙ ИудейскихJudahוּ иandבְ вinחֻצֹ֣ות и на улицахoutsideיְרוּשָׁלִַ֔ם ИерусалимаJerusalemהַֽ -theנְשַׁמֹּ֗ות которые пустыbe desolateמֵ ←fromאֵ֥ין ←[NEG]אָדָ֛ם без людейhuman, mankindוּ иandמֵ ←fromאֵ֥ין ←[NEG]יֹושֵׁ֖ב без жителейsitוּ иandמֵ ←fromאֵ֥ין ←[NEG]בְּהֵמָֽה׃ без скотаcattle
Синодальный: 33:11 - опять будет слышен голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты, голос говорящих: "славьте Господа Саваофа, ибо благ Господь, ибо вовек милость Его", и голос приносящих жертву благодарения в доме Господнем; ибо Я возвращу плененных сей земли в прежнее состояние, говорит Господь.
МБО33:11 - звуки веселья и радости, голоса жениха и невесты, голоса несущих благодарственные жертвы в дом Господа и говорящих: «Славьте Господа сил, потому что Господь благ; милость Его - навеки». Ведь Я верну в эту землю благополучие, как прежде, - говорит Господь.
קֹ֣ול голосsoundשָׂשֹׂ֞ון радостиrejoicingוְ иandקֹ֣ול и голосsoundשִׂמְחָ֗ה весельяjoyקֹ֣ול голосsoundחָתָן֮ женихаson-in-lawוְ иandקֹ֣ול и голосsoundכַּלָּה֒ невестыbrideקֹ֣ול голосsoundאֹמְרִ֡ים говорящихsayהֹודוּ֩ : "славьтеpraiseאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֨ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֜ות Саваофаserviceכִּֽי־ ←thatטֹ֤וב ибо благgoodיְהוָה֙ ГосподьYHWHכִּֽי־ ←thatלְ кtoעֹולָ֣ם ибо вовекeternityחַסְדֹּ֔ו милостьloyaltyמְבִאִ֥ים приносящихcomeתֹּודָ֖ה жертвуthanksgivingבֵּ֣ית в домеhouseיְהוָ֑ה ГосподнемYHWHכִּֽי־ ←thatאָשִׁ֧יב ибо Я возвращуreturnאֶת־ [МО][object marker]שְׁבוּת־ плененныхcaptivityהָ -theאָ֛רֶץ сей землиearthכְּ какasבָ вin -theרִאשֹׁנָ֖ה в прежнееfirstאָמַ֥ר говоритsayיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 33:12 - Так говорит Господь Саваоф: на этом месте, которое пусто, без людей, без скота, и во всех городах его опять будут жилища пастухов, которые будут покоить стада.
МБО33:12 - Так говорит Господь сил: - В этом пустынном краю, где нет ни людей, ни животных, возле всех этих городов снова будут пастбища, на которых пастухи будут пасти свои стада.
כֹּֽה־ ←thusאָמַר֮ Так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֒ Саваофserviceעֹ֞וד ←durationיִֽהְיֶ֣ה׀ ←beבַּ вin -theמָּקֹ֣ום : на этом местеplaceהַ -theזֶּ֗ה ←thisהֶ -theחָרֵ֛ב которое пустоdryמֵֽ ←fromאֵין־ ←[NEG]אָדָ֥ם без людейhuman, mankindוְ иandעַד־ ←untoבְּהֵמָ֖ה без скотаcattleוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeעָרָ֑יו и во всех городахtownנְוֵ֣ה его опять будут жилищаpastureרֹעִ֔ים пастуховpastureמַרְבִּצִ֖ים которые будутlie downצֹֽאן׃ стадаcattle
Синодальный: 33:13 - В городах нагорных, в городах низменных и в городах южных, и в земле Вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды опять будут проходить стада под рукою считающего, говорит Господь.
МБО33:13 - В городах нагорий, западных предгорий и Негева, в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах Иудеи отары вновь будут проходить под рукою того, кто их пересчитывает, - говорит Господь. -
בְּ вinעָרֵ֨י В городахtownהָ -theהָ֜ר нагорныхmountainבְּ вinעָרֵ֤י в городахtownהַ -theשְּׁפֵלָה֙ низменныхlow landוּ иandבְ вinעָרֵ֣י и в городахtownהַ -theנֶּ֔גֶב южныхsouthוּ иandבְ вinאֶ֧רֶץ и в землеearthבִּנְיָמִ֛ן ВениаминовойBenjaminוּ иandבִ вinסְבִיבֵ֥י и в окрестностяхsurroundingיְרוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимаJerusalemוּ иandבְ вinעָרֵ֣י и в городахtownיְהוּדָ֑ה ИудыJudahעֹ֣ד ←durationתַּעֲבֹ֧רְנָה опятьpassהַ -theצֹּ֛אן стадаcattleעַל־ ←uponיְדֵ֥י под рукоюhandמֹונֶ֖ה считающегоcountאָמַ֥ר говоритsayיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 33:14 - Вот, наступят дни, говорит Господь, когда Я выполню то доброе слово, которое изрек о доме Израилевом и о доме Иудином.
МБО33:14 - Непременно наступят дни, - возвещает Господь, - когда Я исполню доброе обещание, которое Я дал дому Израиля и дому Иуды.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
הִנֵּ֛ה ←beholdיָמִ֥ים дниdayבָּאִ֖ים Вот, наступятcomeנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוַ иandהֲקִֽמֹתִי֙ когда Я выполнюariseאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֣ר словоwordהַ -theטֹּ֔וב то доброеgoodאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּ֛רְתִּי которое изрекspeakאֶל־ ←toבֵּ֥ית о домеhouseיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевомIsraelוְ иandעַל־ ←uponבֵּ֥ית и о домеhouseיְהוּדָֽה׃ ИудиномJudah
Синодальный: 33:15 - В те дни и в то время возращу Давиду Отрасль праведную, и будет производить суд и правду на земле.
МБО33:15 - - В те дни и в то время когда Я произведу праведную Ветвь из рода Давида - Он будет вершить в стране справедливость и правосудие.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
בַּ вin -theיָּמִ֤ים В те дниdayהָ -theהֵם֙ ←theyוּ иandבָ вin -theעֵ֣ת и в то времяtimeהַ -theהִ֔יא ←sheאַצְמִ֥יחַ возращуsproutלְ кtoדָוִ֖ד ДавидуDavidצֶ֣מַח Отрасльsproutצְדָקָ֑ה праведнуюjusticeוְ иandעָשָׂ֛ה и будетmakeמִשְׁפָּ֥ט судjusticeוּ иandצְדָקָ֖ה и правдуjusticeבָּ вin -theאָֽרֶץ׃ на землеearth
Синодальный: 33:16 - В те дни Иуда будет спасен и Иерусалим будет жить безопасно, и нарекут имя Ему: "Господь оправдание наше!"
МБО33:16 - В те дни Иуда будет спасен, и Иерусалим будет жить в безопасности. Вот как Его назовут: «Господь - наша праведность».
LXX Септуагинта:
Масоретский:
בַּ вin -theיָּמִ֤ים В те дниdayהָ -theהֵם֙ ←theyתִּוָּשַׁ֣ע будетhelpיְהוּדָ֔ה ИудаJudahוִ иandירוּשָׁלִַ֖ם и ИерусалимJerusalemתִּשְׁכֹּ֣ון будетdwellלָ кtoבֶ֑טַח безопасноtrustוְ иandזֶ֥ה ←thisאֲשֶׁר־ ←[relative]יִקְרָא־ и нарекутcallלָ֖הּ кtoיְהוָ֥ה׀ ←YHWHצִדְקֵֽנוּ׃ ס ←justice
Синодальный: 33:17 - Ибо так говорит Господь: не прекратится у Давида муж, сидящий на престоле дома Израилева,
МБО33:17 - Ведь так говорит Господь: - Давид не останется без сидящего на престоле дома Израиля,
LXX Септуагинта:
Масоретский:
כִּי־ ←thatכֹ֖ה ←thusאָמַ֣ר Ибо так говоритsayיְהוָ֑ה ГосподьYHWHלֹֽא־ : неnotיִכָּרֵ֣ת прекратитсяcutלְ кtoדָוִ֔ד у ДавидаDavidאִ֕ישׁ мужmanיֹשֵׁ֖ב сидящийsitעַל־ ←uponכִּסֵּ֥א на престолеseatבֵֽית־ домаhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилеваIsrael
Синодальный: 33:18 - и у священников-левитов не будет недостатка в муже пред лицем Моим, во все дни возносящем всесожжение и сожигающем приношения и совершающем жертвы.
МБО33:18 - а священники-левиты не останутся без стоящего всегда предо Мной, чтобы совершать всесожжения, сжигать хлебные приношения и приносить жертвы.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandלַ кto -theכֹּהֲנִים֙ и у священников-левитовpriestהַ -theלְוִיִּ֔ם ←Leviteלֹֽא־ ←notיִכָּרֵ֥ת не будетcutאִ֖ישׁ в мужеmanמִ ←fromלְּ кtoפָנָ֑י пред лицемfaceמַעֲלֶ֨ה возносящемascendעֹולָ֜ה всесожжениеburnt-offeringוּ иandמַקְטִ֥יר и сожигающемsmokeמִנְחָ֛ה приношенияpresentוְ иandעֹ֥שֶׂה и совершающемmakeזֶּ֖בַח жертвыsacrificeכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ ס Моим, во все дниday
Синодальный: 33:19 - И было слово Господне к Иеремии:
МБО33:19 - Было к Иеремии слово Господа:
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַֽ иandיְהִי֙ ←beדְּבַר־ И было словоwordיְהוָ֔ה ГосподнеYHWHאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֖הוּ к ИеремииJeremiahלֵ кtoאמֹֽור׃ ←say
Синодальный: 33:20 - так говорит Господь: если можете разрушить завет Мой о дне и завет Мой о ночи, чтобы день и ночь не приходили в свое время,
МБО33:20 - - Так говорит Господь: Если кто-нибудь может расторгнуть Мой союз с днем и Мой союз с ночью, чтобы день и ночь не наступали больше в положенное им время,
LXX Септуагинта:
Масоретский:
כֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאִם־ ←ifתָּפֵ֨רוּ֙ : если можетеbreakאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִ֣י заветcovenantהַ -theיֹּ֔ום Мой о днеdayוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִ֖י и заветcovenantהַ -theלָּ֑יְלָה Мой о ночиnightוּ иandלְ кtoבִלְתִּ֛י ←failureהֱיֹ֥ות ←beיֹֽומָם־ чтобы деньby dayוָ иandלַ֖יְלָה и ночьnightבְּ вinעִתָּֽם׃ не приходили в свое времяtime
Синодальный: 33:21 - то может быть разрушен и завет Мой с рабом Моим Давидом, так что не будет у него сына, царствующего на престоле его, и также с левитами-священниками, служителями Моими.
МБО33:21 - то будет расторгнут и Мой союз с Давидом, Моим слугой, и с левитами, которые несут службу предо Мной, и у Давида не будет больше потомков, чтобы править с его престола.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
גַּם־ ←evenבְּרִיתִ֤י и заветcovenantתֻפַר֙ то можетbreakאֶת־ ←together withדָּוִ֣ד Моим ДавидомDavidעַבְדִּ֔י Мой с рабомservantמִ ←fromהְיֹֽות־ ←beלֹ֥ו кtoבֵ֖ן так что не будет у него сынаsonמֹלֵ֣ךְ царствующегоbe kingעַל־ ←uponכִּסְאֹ֑ו на престолеseatוְ иandאֶת־ ←together withהַ -theלְוִיִּ֥ם его, и также с левитами-священникамиLeviteהַ -theכֹּהֲנִ֖ים ←priestמְשָׁרְתָֽי׃ служителямиserve
Синодальный: 33:22 - Как неисчислимо небесное воинство и неизмерим песок морской, так размножу племя Давида, раба Моего, и левитов, служащих Мне.
МБО33:22 - Я сделаю потомков Давида, Моего слуги, и левитов, которые совершают предо Мной служение, бесчисленными, как звезды на небе, и несчетными, как песок на морском берегу.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
אֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיִסָּפֵר֙ Как неисчислимоcountצְבָ֣א воинствоserviceהַ -theשָּׁמַ֔יִם небесноеheavensוְ иandלֹ֥א ←notיִמַּ֖ד и неизмеримmeasureחֹ֣ול песокsandהַ -theיָּ֑ם морскойseaכֵּ֣ן ←thusאַרְבֶּ֗ה так размножуbe manyאֶת־ [МО][object marker]זֶ֨רַע֙ племяseedדָּוִ֣ד ДавидаDavidעַבְדִּ֔י рабаservantוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלְוִיִּ֖ם Моего, и левитовLeviteמְשָׁרְתֵ֥י служащихserveאֹתִֽי׃ ס [МО][object marker]
Синодальный: 33:23 - И было слово Господне к Иеремии:
МБО33:23 - Господь обратился к Иеремии:
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַֽ иandיְהִי֙ ←beדְּבַר־ И было словоwordיְהוָ֔ה ГосподнеYHWHאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֖הוּ к ИеремииJeremiahלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 33:24 - не видишь ли, что народ этот говорит: "те два племени, которые избрал Господь, Он отверг?" и чрез это они презирают народ Мой, как бы он уже не был народом в глазах их.
МБО33:24 - - Разве ты не обратил внимания, как эти люди говорят: «Господь отверг оба царства, которые Он избрал», - и до того презирают Мой народ, что даже народом его больше не считают?
LXX Септуагинта:
Масоретский:
הֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notרָאִ֗יתָ не видишьseeמָֽה־ ←whatהָ -theעָ֤ם ли, что народpeopleהַ -theזֶּה֙ ←thisדִּבְּר֣וּ этот говоритspeakלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayשְׁתֵּ֣י : "те дваtwoהַ -theמִּשְׁפָּחֹ֗ות племениclanאֲשֶׁ֨ר ←[relative]בָּחַ֧ר которые избралexamineיְהוָ֛ה ГосподьYHWHבָּהֶ֖ם вinוַ иandיִּמְאָסֵ֑ם Он отвергretractוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַמִּי֙ народpeopleיִנְאָצ֔וּן ?" и чрез это они презираютcontemnמִֽ ←fromהְיֹ֥ות ←beעֹ֖וד ←durationגֹּ֥וי Мой, как бы он уже не был народомpeopleלִ кtoפְנֵיהֶֽם׃ ס ←face
Синодальный: 33:25 - Так говорит Господь: если завета Моего о дне и ночи и уставов неба и земли Я не утвердил,
МБО33:25 - Так говорит Господь: - Только если бы не заключал Я союза с днем и ночью, и уставов для небес и земли Я не давал,
LXX Септуагинта:
Масоретский:
כֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאִם־ ←ifלֹ֥א ←notבְרִיתִ֖י : если заветаcovenantיֹומָ֣ם Моего о днеby dayוָ иandלָ֑יְלָה и ночиnightחֻקֹּ֛ות и уставовregulationשָׁמַ֥יִם небаheavensוָ иandאָ֖רֶץ и землиearthלֹא־ ←notשָֽׂמְתִּי׃ Я не утвердилput
Синодальный: 33:26 - то и племя Иакова и Давида, раба Моего, отвергну, чтобы не брать более владык из его племени для племени Авраама, Исаака и Иакова; ибо возвращу плен их и помилую их.
МБО33:26 - то Я отверг бы и потомков Иакова, и Моего слугу Давида и не избирал бы никого из его сыновей править потомками Авраама, Исаака и Иакова. Ведь Я восстановлю и помилую их.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
גַּם־ тоevenזֶ֣רַע и племяseedיַעֲקֹוב֩ ИаковаJacobוְ иandדָוִ֨ד и ДавидаDavidעַבְדִּ֜י рабаservantאֶמְאַ֗ס Моего, отвергнуretractמִ ←fromקַּ֤חַת чтобы не братьtakeמִ ←fromזַּרְעֹו֙ из его племениseedמֹֽשְׁלִ֔ים более владыкruleאֶל־ ←toזֶ֥רַע для племениseedאַבְרָהָ֖ם АвраамаAbrahamיִשְׂחָ֣ק ИсаакаIsaacוְ иandיַעֲקֹ֑ב и ИаковаJacobכִּֽי־ ←thatאשׁוב ибо возвращуreturnאֶת־ [МО][object marker]שְׁבוּתָ֖ם пленcaptivityוְ иandרִחַמְתִּֽים׃ ס их и помилуюhave compassion