Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 31 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 31:1 - В то время, говорит Господь, Я буду Богом всем племенам Израилевым, а они будут Моим народом.
МБО31:1 - - В то время, - возвещает Господь, - Я буду Богом всем кланам Израиля, а они будут Моим народом.

LXX Септуагинта: ᾿Εν Во τῷ - χρόνῳ время ἐκείνῳ, то, εἶπεν обещал κύριος, Господь, ἔσομαι Я буду εἰς - θεὸν Богом τῷ - γένει племени Ισραηλ, Израиля, καὶ и αὐτοὶ они ἔσονταί будут μοι Мне εἰς - λαόν. народом.

Масоретский:
בָּ in the עֵ֤ת time הַ the הִיא֙ she נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH אֶֽהְיֶה֙ be לֵֽ to אלֹהִ֔ים god(s) לְ to כֹ֖ל whole מִשְׁפְּחֹ֣ות clan יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and הֵ֖מָּה they יִֽהְיוּ־ be לִ֥י to לְ to עָֽם׃ ס people

Синодальный: 31:2 - Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду успокоить Израиля.
МБО31:2 - Так говорит Господь: - Народ, уцелевший от меча, найдет милость в пустыне; Я приду успокоить Израиль.

LXX Септуагинта: οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Εὗρον Они нашли θερμὸν тепло ἐν в ἐρήμῳ пустыне μετὰ посреди ὀλωλότων погибели ἐν от μαχαίρᾳ· меча; βαδίσατε пойдите καὶ и μὴ не ὀλέσητε погубите τὸν - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH מָצָ֥א find חֵן֙ grace בַּ in the מִּדְבָּ֔ר desert עַ֖ם people שְׂרִ֣ידֵי survivor חָ֑רֶב dagger הָלֹ֥וךְ walk לְ to הַרְגִּיעֹ֖ו stir יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 31:3 - Издали явился мне Господь и сказал: любовью вечною Я возлюбил тебя и потому простер к тебе благоволение.
МБО31:3 - Господь явился мне в древности, говоря: - Любовью вечной Я возлюбил тебя, и явил тебе милость.

LXX Септуагинта: κύριος Господь πόρρωθεν издалека ὤφθη был явлен αὐτῷ ему: ᾿Αγάπησιν Любовью αἰωνίαν вечной ἠγάπησά возлюбил Я σε, тебя, διὰ за τοῦτο это εἵλκυσά Я извлёк σε тебя εἰς в οἰκτίρημα. жалости.

Масоретский:
מֵ from רָחֹ֕וק remote יְהוָ֖ה YHWH נִרְאָ֣ה see לִ֑י to וְ and אַהֲבַ֤ת love עֹולָם֙ eternity אֲהַבְתִּ֔יךְ love עַל־ upon כֵּ֖ן thus מְשַׁכְתִּ֥יךְ draw חָֽסֶד׃ loyalty

Синодальный: 31:4 - Я снова устрою тебя, и ты будешь устроена, дева Израилева, снова будешь украшаться тимпанами твоими и выходить в хороводе веселящихся;
МБО31:4 - Я отстрою тебя, и ты будешь отстроена, девственница Израиль. Снова возьмешься за бубны и выйдешь плясать с веселящимися.

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё οἰκοδομήσω Я построю σε, тебя, καὶ и οἰκοδομηθήσῃ, будешь построена, παρθένος девица Ισραηλ· Израиля; ἔτι ещё λήμψῃ возьмёшь τύμπανόν бубен σου твой καὶ и ἐξελεύσῃ выйдешь μετὰ посреди συναγωγῆς собрания παιζόντων. танцующих.

Масоретский:
עֹ֤וד duration אֶבְנֵךְ֙ build וְֽ and נִבְנֵ֔ית build בְּתוּלַ֖ת virgin יִשְׂרָאֵ֑ל Israel עֹ֚וד duration תַּעְדִּ֣י adorn תֻפַּ֔יִךְ tambourine וְ and יָצָ֖את go out בִּ in מְחֹ֥ול round dance מְשַׂחֲקִֽים׃ laugh

Синодальный: 31:5 - снова разведешь виноградники на горах Самарии; виноградари, которые будут разводить их, сами будут и пользоваться ими.
МБО31:5 - И вновь разведешь виноградники на холмах Самарии; виноградари разведут их и будут снимать урожай.

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё φυτεύσατε насади́́те ἀμπελῶνας виноградники ἐν в ὄρεσιν горах Σαμαρείας, Самарии, φυτεύσατε насади́те καὶ и αἰνέσατε. восхвалите.

Масоретский:
עֹ֚וד duration תִּטְּעִ֣י plant כְרָמִ֔ים vineyard בְּ in הָרֵ֖י mountain שֹֽׁמְרֹ֑ון Samaria נָטְע֥וּ plant נֹטְעִ֖ים plant וְ and חִלֵּֽלוּ׃ defile

Синодальный: 31:6 - Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: "вставайте, и взойдем на Сион к Господу Богу нашему".
МБО31:6 - Наступит день, когда дозорные закричат в нагорьях Ефрема: «Придите, поднимемся на Сион к Господу, нашему Богу».

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἔστιν это есть ἡμέρα день κλήσεως призвания ἀπολογουμένων говорящих в защиту ἐν на ὄρεσιν горах Εφραιμ Ефрема: ᾿Ανάστητε Вставайте καὶ и ἀνάβητε взойдите εἰς на Σιων Сион πρὸς к κύριον Господу τὸν - θεὸν Богу ἡμῶν. нашему. - -

Масоретский:
כִּ֣י that יֶשׁ־ existence יֹ֔ום day קָרְא֥וּ call נֹצְרִ֖ים watch בְּ in הַ֣ר mountain אֶפְרָ֑יִם Ephraim ק֚וּמוּ arise וְ and נַעֲלֶ֣ה ascend צִיֹּ֔ון Zion אֶל־ to יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ פ god(s)

Синодальный: 31:7 - Ибо так говорит Господь: радостно пойте об Иакове и восклицайте пред главою народов: провозглашайте, славьте и говорите: "спаси, Господи, народ твой, остаток Израиля!"
МБО31:7 - Так говорит Господь: - Радостно пойте об Иакове, восклицайте величайшему из народов. Возносите хвалу и говорите: «Спаси, Господи, Свой народ, остаток Израиля!»

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь τῷ - Ιακωβ Иакову: Εὐφράνθητε Возвеселитесь καὶ и χρεμετίσατε восклицайте ἐπὶ перед κεφαλὴν главой ἐθνῶν, народов, ἀκουστὰ (по) услышанному ποιήσατε поступайте καὶ и αἰνέσατε· восхвалите; εἴπατε скажите: ῎Εσωσεν Спас κύριος Господь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ, Свой, τὸ - κατάλοιπον остаток τοῦ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
כִּי־ that כֹ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH רָנּ֤וּ cry of joy לְ to יַֽעֲקֹב֙ Jacob שִׂמְחָ֔ה joy וְ and צַהֲל֖וּ cry בְּ in רֹ֣אשׁ head הַ the גֹּויִ֑ם people הַשְׁמִ֤יעוּ hear הַֽלְלוּ֙ praise וְ and אִמְר֔וּ say הֹושַׁ֤ע help יְהוָה֙ YHWH אֶֽת־ [object marker] עַמְּךָ֔ people אֵ֖ת [object marker] שְׁאֵרִ֥ית rest יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 31:8 - Вот, Я приведу их из страны северной и соберу их с краев земли; слепой и хромой, беременная и родильница вместе с ними, — великий сонм возвратится сюда.
МБО31:8 - Я приведу их из северных стран, соберу их с краев земли. Среди них и незрячие, и хромые, беременные и роженицы - сюда возвратится великое сборище.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я ἄγω веду αὐτοὺς их ἀπὸ из βορρᾶ (страны) северной καὶ и συνάξω Я соберу αὐτοὺς их ἀπ᾿ от ἐσχάτου края τῆς - γῆς земли́ ἐν на ἑορτῇ праздник φασεκ· пасхи; καὶ и τεκνοποιήσῃ родит детей ὄχλον множество πολύν, многое, καὶ и ἀποστρέψουσιν возвратятся ὧδε. сюда.

Масоретский:
הִנְנִי֩ behold מֵבִ֨יא come אֹותָ֜ם [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ earth צָפֹ֗ון north וְ and קִבַּצְתִּים֮ collect מִ from יַּרְכְּתֵי־ backside אָרֶץ֒ earth בָּ֚ם in עִוֵּ֣ר blind וּ and פִסֵּ֔חַ lame הָרָ֥ה pregnant וְ and יֹלֶ֖דֶת bear יַחְדָּ֑ו together קָהָ֥ל assembly גָּדֹ֖ול great יָשׁ֥וּבוּ return הֵֽנָּה׃ here

Синодальный: 31:9 - Они пошли со слезами, а Я поведу их с утешением; поведу их близ потоков вод дорогою ровною, на которой не споткнутся; ибо Я — отец Израилю, и Ефрем — первенец Мой.
МБО31:9 - Они придут с плачем, с мольбою, в то время, когда Я буду вести их. Я поведу их вблизи водных потоков по ровной дороге, на которой им не споткнуться, так как стал Я Отцом Израилю, Ефрем - Мой первенец.

LXX Септуагинта: ἐν С κλαυθμῷ плачем ἐξῆλθον, они вышли, καὶ а ἐν с παρακλήσει утешением ἀνάξω Я верну αὐτοὺς их αὐλίζων размещая ἐπὶ у διώρυγας каналов ὑδάτων вод ἐν - ὁδῷ путём ὀρθῇ, прямым, καὶ и οὐ нет μὴ не πλανηθῶσιν заблудятся ἐν в αὐτῇ· нём; ὅτι потому что ἐγενόμην Я стал τῷ - Ισραηλ Израилю εἰς - πατέρα, Отцом, καὶ и Εφραιμ Ефрем πρωτότοκός первородный μού Мой ἐστιν. он есть.

Масоретский:
בִּ in בְכִ֣י weeping יָבֹ֗אוּ come וּֽ and בְ in תַחֲנוּנִים֮ supplication אֹֽובִילֵם֒ bring אֹֽולִיכֵם֙ walk אֶל־ to נַ֣חֲלֵי wadi מַ֔יִם water בְּ in דֶ֣רֶךְ way יָשָׁ֔ר right לֹ֥א not יִכָּשְׁל֖וּ stumble בָּ֑הּ in כִּֽי־ that הָיִ֤יתִי be לְ to יִשְׂרָאֵל֙ Israel לְ to אָ֔ב father וְ and אֶפְרַ֖יִם Ephraim בְּכֹ֥רִי first-born הֽוּא׃ ס he

Синодальный: 31:10 - Слушайте слово Господне, народы, и возвестите островам отдаленным и скажите: "Кто рассеял Израиля, Тот и соберет его, и будет охранять его, как пастырь стадо свое";
МБО31:10 - Слушайте слово Господне, народы, и провозгласите на далеких побережьях: «Тот, Кто рассеял народ Израиля, соберет его и будет беречь, словно пастух свое стадо».

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте λόγον Слово κυρίου, Го́спода, ἔθνη, народы, καὶ и ἀναγγείλατε возвестите εἰς на νήσους островах τὰς - μακρότερον· далеко; εἴπατε скажите: ‛Ο - λικμήσας Просеивающий τὸν - Ισραηλ Израиля συνάξει соберёт αὐτὸν его καὶ и φυλάξει будет охранять αὐτὸν его ὡς как - βόσκων пасущий τὸ - ποίμνιον стадо αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
שִׁמְע֤וּ hear דְבַר־ word יְהוָה֙ YHWH גֹּויִ֔ם people וְ and הַגִּ֥ידוּ report בָ in the אִיִּ֖ים coast, island מִ from מֶּרְחָ֑ק distance וְ and אִמְר֗וּ say מְזָרֵ֤ה scatter יִשְׂרָאֵל֙ Israel יְקַבְּצֶ֔נּוּ collect וּ and שְׁמָרֹ֖ו keep כְּ as רֹעֶ֥ה pasture עֶדְרֹֽו׃ flock

Синодальный: 31:11 - ибо искупит Господь Иакова и избавит его от руки того, кто был сильнее его.
МБО31:11 - Господь искупит Иакова, и избавит от рук тех, кто сильнее.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐλυτρώσατο избавил κύριος Господь τὸν - Ιακωβ, Иакова, ἐξείλατο извлёк αὐτὸν его ἐκ из χειρὸς руки́ στερεωτέρων сильнейших αὐτοῦ. его.

Масоретский:
כִּֽי־ that פָדָ֥ה buy off יְהוָ֖ה YHWH אֶֽת־ [object marker] יַעֲקֹ֑ב Jacob וּ and גְאָלֹ֕ו redeem מִ from יַּ֖ד hand חָזָ֥ק strong מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 31:12 - И придут они, и будут торжествовать на высотах Сиона; и стекутся к благостыне Господа, к пшенице и вину и елею, к агнцам и волам; и душа их будет как напоенный водою сад, и они не будут уже более томиться.
МБО31:12 - И они придут и будут кричать от радости на высотах Сиона; возликуют от щедрот Господних: от зерна, молодого вина и масла, ягнят и крупного скота! Станет их жизнь, как сад, орошаемый щедро, и не будут больше горевать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἥξουσιν придут они καὶ и εὐφρανθήσονται возрадуются ἐν на τῷ - ὄρει горе́ Σιων· Сиона; καὶ и ἥξουσιν придут ἐπ᾿ на ἀγαθὰ добро κυρίου, Го́спода, ἐπὶ на γῆν землю σίτου пшеницы καὶ и οἴνου вина́ καὶ и καρπῶν плодов καὶ и κτηνῶν скота καὶ и προβάτων, овец, καὶ и ἔσται будет - ψυχὴ душа αὐτῶν их ὥσπερ как ξύλον дерево ἔγκαρπον, плодоносное, καὶ и οὐ не πεινάσουσιν будут испытывать голод ἔτι. уже́.

Масоретский:
וּ and בָאוּ֮ come וְ and רִנְּנ֣וּ cry of joy בִ in מְרֹום־ high place צִיֹּון֒ Zion וְ and נָהֲר֞וּ stream אֶל־ to ט֣וּב best יְהוָ֗ה YHWH עַל־ upon דָּגָן֙ corn וְ and עַל־ upon תִּירֹ֣שׁ wine וְ and עַל־ upon יִצְהָ֔ר oil וְ and עַל־ upon בְּנֵי־ son צֹ֖אן cattle וּ and בָקָ֑ר cattle וְ and הָיְתָ֤ה be נַפְשָׁם֙ soul כְּ as גַ֣ן garden רָוֶ֔ה watered וְ and לֹא־ not יֹוסִ֥יפוּ add לְ to דַאֲבָ֖ה languish עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 31:13 - Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши и старцы вместе; и изменю печаль их на радость и утешу их, и обрадую их после скорби их.
МБО31:13 - И девушки будут плясать, ликуя, юноши и старики будут веселиться вместе. Я обращу их печаль в ликование, утешу их, дам им радость вместо скорби.

LXX Септуагинта: τότε Тогда χαρήσονται будут радоваться παρθένοι девицы ἐν в συναγωγῇ собрании νεανίσκων, юношей, καὶ и πρεσβῦται старцы χαρήσονται, будут радоваться, καὶ и στρέψω обращу τὸ - πένθος печаль αὐτῶν их εἰς в χαρμονὴν радость καὶ и ποιήσω сделаю αὐτοὺς их εὐφραινομένους. веселящихся.

Масоретский:
אָ֣ז then תִּשְׂמַ֤ח rejoice בְּתוּלָה֙ virgin בְּ in מָחֹ֔ול round dance וּ and בַחֻרִ֥ים young man וּ and זְקֵנִ֖ים old יַחְדָּ֑ו together וְ and הָפַכְתִּ֨י turn אֶבְלָ֤ם mourning rites לְ to שָׂשֹׂון֙ rejoicing וְ and נִ֣חַמְתִּ֔ים repent, console וְ and שִׂמַּחְתִּ֖ים rejoice מִ from יגֹונָֽם׃ grief

Синодальный: 31:14 - И напитаю душу священников туком, и народ Мой насытится благами Моими, говорит Господь.
МБО31:14 - Я насыщу священников изобилием, и Мой народ насытится Моей щедростью, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: μεγαλυνῶ Укреплю καὶ и μεθύσω напитаю τὴν - ψυχὴν душу τῶν - ἱερέων священников υἱῶν сыновей Λευι, Левия, καὶ и - λαός народ μου Мой τῶν - ἀγαθῶν добро́м μου Моим ἐμπλησθήσεται. насытится.

Масоретский:
וְ and רִוֵּיתִ֛י drink נֶ֥פֶשׁ soul הַ the כֹּהֲנִ֖ים priest דָּ֑שֶׁן fatness וְ and עַמִּ֛י people אֶת־ [object marker] טוּבִ֥י best יִשְׂבָּ֖עוּ be sated נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 31:15 - Так говорит Господь: голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет.
МБО31:15 - Так говорит Господь: - Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, - плачет о детях своих Рахиль, отказываясь утешиться, потому что их больше нет.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Φωνὴ Голос ἐν в Ραμα Раме ἠκούσθη был услышан θρήνου рыдания καὶ и κλαυθμοῦ плача καὶ и ὀδυρμοῦ· стона; Ραχηλ Рахиль ἀποκλαιομένη плача οὐκ не ἤθελεν хотела παύσασθαι прекратить ἐπὶ о τοῖς - υἱοῖς сыновьях αὐτῆς, своих, ὅτι потому что οὐκ не εἰσίν. есть они.

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH קֹ֣ול sound בְּ in רָמָ֤ה Ramah נִשְׁמָע֙ hear נְהִי֙ lamentation בְּכִ֣י weeping תַמְרוּרִ֔ים bitterness רָחֵ֖ל Rachel מְבַכָּ֣ה weep עַל־ upon בָּנֶ֑יהָ son מֵאֲנָ֛ה refuse לְ to הִנָּחֵ֥ם repent, console עַל־ upon בָּנֶ֖יהָ son כִּ֥י that אֵינֶֽנּוּ׃ ס [NEG]

Синодальный: 31:16 - Так говорит Господь: удержи голос твой от рыдания и глаза твои от слез, ибо есть награда за труд твой, говорит Господь, и возвратятся они из земли неприятельской.
МБО31:16 - Так говорит Господь: - Сдержи свои рыдания и утри глаза от слез, так как за твою работу будет награда, - возвещает Господь. - Они вернутся из вражьей земли.

LXX Септуагинта: οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Διαλιπέτω Пусть приостановится - φωνή голос σου твой ἀπὸ от κλαυθμοῦ плача καὶ и οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου твои ἀπὸ от δακρύων слёз σου, твоих, ὅτι потому что ἔστιν будет μισθὸς награда τοῖς - σοῖς твоим ἔργοις, заботам, καὶ и ἐπιστρέψουσιν возвратятся они ἐκ из γῆς земли́ ἐχθρῶν, врагов,

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH מִנְעִ֤י withhold קֹולֵךְ֙ sound מִ from בֶּ֔כִי weeping וְ and עֵינַ֖יִךְ eye מִ from דִּמְעָ֑ה tear כִּי֩ that יֵ֨שׁ existence שָׂכָ֤ר hire לִ to פְעֻלָּתֵךְ֙ work נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH וְ and שָׁ֖בוּ return מֵ from אֶ֥רֶץ earth אֹויֵֽב׃ be hostile

Синодальный: 31:17 - И есть надежда для будущности твоей, говорит Господь, и возвратятся сыновья твои в пределы свои.
МБО31:17 - Есть надежда у тебя на будущее, - возвещает Господь. - Твои дети вернутся в свою землю.

LXX Септуагинта: μόνιμον надёжная τοῖς - σοῖς твоим τέκνοις. детям.

Масоретский:
וְ and יֵשׁ־ existence תִּקְוָ֥ה hope לְ to אַחֲרִיתֵ֖ךְ end נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH וְ and שָׁ֥בוּ return בָנִ֖ים son לִ to גְבוּלָֽם׃ ס boundary

Синодальный: 31:18 - Слышу Ефрема плачущего: "Ты наказал меня, и я наказан, как телец неукротимый; обрати меня, и обращусь, ибо Ты Господь Бог мой.
МБО31:18 - Поистине, Я слышу плач Ефрема: «Ты наказал меня, и я наказан, как непокорный теленок. Верни мне благополучие, чтобы мне возвратиться, ведь Ты - Господь, мой Бог.

LXX Септуагинта: ἀκοὴν Слухом ἤκουσα Я услышал Εφραιμ Ефрема ὀδυρομένου плачущего: ᾿Επαίδευσάς Ты наказал με, меня, καὶ и ἐπαιδεύθην наказан ἐγώ· я; ὥσπερ как μόσχος телец οὐκ не ἐδιδάχθην· обученный; ἐπίστρεψόν возврати με, меня, καὶ и ἐπιστρέψω, возвращусь, ὅτι потому что σὺ Ты κύριος Господь - θεός Бог μου. Мой.

Масоретский:
שָׁמֹ֣ועַ hear שָׁמַ֗עְתִּי hear אֶפְרַ֨יִם֙ Ephraim מִתְנֹודֵ֔ד waver יִסַּרְתַּ֨נִי֙ admonish וָֽ and אִוָּסֵ֔ר admonish כְּ as עֵ֖גֶל bull לֹ֣א not לֻמָּ֑ד learn הֲשִׁיבֵ֣נִי return וְ and אָשׁ֔וּבָה return כִּ֥י that אַתָּ֖ה you יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהָֽי׃ god(s)

Синодальный: 31:19 - Когда я был обращен, я каялся, и когда был вразумлен, бил себя по бедрам; я был постыжен, я был смущен, потому что нес бесславие юности моей".
МБО31:19 - Сбившись с пути, я каялся, и, образумившись, бил себя в грудь. Я был пристыжен, унижен, я нес позор своей юности».

LXX Септуагинта: ὅτι Так как ὕστερον после αἰχμαλωσίας пленения μου моего μετενόησα я раскаялся καὶ и ὕστερον после τοῦ - γνῶναί осознания με моего ἐστέναξα я вопил ἐφ᾿ в ἡμέρας день αἰσχύνης осквернения καὶ и ὑπέδειξά доказал σοι тебе ὅτι потому что ἔλαβον я получил ὀνειδισμὸν позор ἐκ от νεότητός юности μου. моей.

Масоретский:
כִּֽי־ that אַחֲרֵ֤י after שׁוּבִי֙ return נִחַ֔מְתִּי repent, console וְ and אַֽחֲרֵי֙ after הִוָּ֣דְעִ֔י know סָפַ֖קְתִּי clap hands עַל־ upon יָרֵ֑ךְ upper thigh בֹּ֚שְׁתִּי be ashamed וְ and גַם־ even נִכְלַ֔מְתִּי humiliate כִּ֥י that נָשָׂ֖אתִי lift חֶרְפַּ֥ת reproach נְעוּרָֽי׃ youth

Синодальный: 31:20 - Не дорогой ли у Меня сын Ефрем? не любимое ли дитя? ибо, как только заговорю о нем, всегда с любовью воспоминаю о нем; внутренность Моя возмущается за него; умилосержусь над ним, говорит Господь.
МБО31:20 - Разве Ефрем не дорогой Мне сын, не Мое любимое чадо? И хотя Я часто вынужден выговаривать ему, Я все еще вспоминаю его с теплотой. Сердце Мое тревожится за него; Я его непременно помилую, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: υἱὸς Сын ἀγαπητὸς возлюбленный Εφραιμ Ефрем ἐμοί, Мой, παιδίον ребёнок ἐντρυφῶν, избалованный, ὅτι так что ἀνθ᾿ за ὧν то, что οἱ - λόγοι Слова́ μου Мои ἐν в αὐτῷ, нём, μνείᾳ памятью μνησθήσομαι вспомню αὐτοῦ· его; διὰ за τοῦτο это ἔσπευσα Я позаботился ἐπ᾿ о αὐτῷ, нём, ἐλεῶν милуя ἐλεήσω помилую αὐτόν, его, φησὶν говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
הֲ [interrogative] בֵן֩ son יַקִּ֨יר precious לִ֜י to אֶפְרַ֗יִם Ephraim אִ֚ם if יֶ֣לֶד boy שַׁעֲשֻׁעִ֔ים delight כִּֽי־ that מִ from דֵּ֤י sufficiency דַבְּרִי֙ speak בֹּ֔ו in זָכֹ֥ר remember אֶזְכְּרֶ֖נּוּ remember עֹ֑וד duration עַל־ upon כֵּ֗ן thus הָמ֤וּ make noise מֵעַי֙ bowels לֹ֔ו to רַחֵ֥ם have compassion אֲֽרַחֲמֶ֖נּוּ have compassion נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 31:21 - Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твое на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израилева, возвращайся в сии города твои.
МБО31:21 - Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путем, которым идешь. Вернись, о девственница Израиль, вернись в свои города.

LXX Септуагинта: Στῆσον Поставь σεαυτήν, тебя самого, Σιων, Сион, ποίησον устрой τιμωρίαν, защиту, δὸς передай καρδίαν сердце σου твоё εἰς на τοὺς - ὤμους· плечи; ὁδὸν (с) пути ἣν которым ἐπορεύθης ты ходила ἀποστράφητι, возвратись, παρθένος девица Ισραηλ, Израиля, ἀποστράφητι возвратись εἰς в τὰς - πόλεις города́ σου твои πενθοῦσα. плачущая.

Масоретский:
הַצִּ֧יבִי stand לָ֣ךְ to צִיֻּנִ֗ים signpost שִׂ֤מִי put לָךְ֙ to תַּמְרוּרִ֔ים sign-post שִׁ֣תִי put לִבֵּ֔ךְ heart לַֽ to the מְסִלָּ֖ה highway דֶּ֣רֶךְ way הלכתי walk שׁ֚וּבִי return בְּתוּלַ֣ת virgin יִשְׂרָאֵ֔ל Israel שֻׁ֖בִי return אֶל־ to עָרַ֥יִךְ town אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 31:22 - Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа.
МБО31:22 - Сколько тебе скитаться, дочь-отступница? Господь сотворит на земле небывалое: женщина защитит мужчину.

LXX Септуагинта: ἕως До πότε каких пор ἀποστρέψεις, ты будешь уклоняться, θυγάτηρ дочь ἠτιμωμένη; обесчещенная? ὅτι Поскольку ἔκτισεν создал κύριος Господь σωτηρίαν спасение εἰς для καταφύτευσιν насаждения καινήν, нового, ἐν в σωτηρίᾳ спасении περιελεύσονται будут приходить ἄνθρωποι. человеки.

Масоретский:
עַד־ unto מָתַי֙ when תִּתְחַמָּקִ֔ין turn away הַ the בַּ֖ת daughter הַ the שֹּֽׁובֵבָ֑ה apostate כִּֽי־ that בָרָ֨א create יְהוָ֤ה YHWH חֲדָשָׁה֙ new בָּ in the אָ֔רֶץ earth נְקֵבָ֖ה female תְּסֹ֥ובֵֽב turn גָּֽבֶר׃ ס vigorous man

Синодальный: 31:23 - Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: впредь, когда Я возвращу плен их, будут говорить на земле Иуды и в городах его сие слово: "да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!"
МБО31:23 - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: - Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в их городах будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Господь!».

LXX Септуагинта: οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: ῎Ετι Ещё ἐροῦσιν скажут τὸν - λόγον слово τοῦτον это ἐν в γῇ земле Ιουδα Иуды καὶ и ἐν в πόλεσιν городах αὐτοῦ, его, ὅταν когда ἀποστρέψω возвращу Я τὴν - αἰχμαλωσίαν плен αὐτοῦ его: Εὐλογημένος Благословен κύριος Господь ἐπὶ на δίκαιον справедливой ὄρος горе́ τὸ - ἅγιον священной αὐτοῦ своей

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר say יְהוָ֤ה YHWH צְבָאֹות֙ service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel עֹ֣וד duration יֹאמְר֞וּ say אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֗ה this בְּ in אֶ֤רֶץ earth יְהוּדָה֙ Judah וּ and בְ in עָרָ֔יו town בְּ in שׁוּבִ֖י gather אֶת־ [object marker] שְׁבוּתָ֑ם captivity יְבָרֶכְךָ֧ bless יְהוָ֛ה YHWH נְוֵה־ pasture צֶ֖דֶק justice הַ֥ר mountain הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ holiness

Синодальный: 31:24 - И поселится на ней Иуда и все города его вместе, земледельцы и ходящие со стадами.
МБО31:24 - Люди будут жить вместе в Иудее и во всех его городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνοικοῦντες живущие ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах Ιουδα Иуды καὶ и ἐν по πάσῃ всей τῇ - γῇ земле αὐτοῦ его ἅμα вместе с γεωργῷ, земледельцем, καὶ и ἀρθήσεται он будет принят ἐν со ποιμνίῳ. стадом.

Масоретский:
וְ and יָ֥שְׁבוּ sit בָ֛הּ in יְהוּדָ֥ה Judah וְ and כָל־ whole עָרָ֖יו town יַחְדָּ֑ו together אִכָּרִ֕ים farmer וְ and נָסְע֖וּ pull out בַּ in the עֵֽדֶר׃ flock

Синодальный: 31:25 - Ибо Я напою душу утомленную и насыщу всякую душу скорбящую.
МБО31:25 - Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как ἐμέθυσα напитал Я πᾶσαν всякую ψυχὴν душу διψῶσαν жаждущую καὶ и πᾶσαν всякую ψυχὴν душу πεινῶσαν голодающую ἐνέπλησα. Я наполнил.

Масоретский:
כִּ֥י that הִרְוֵ֖יתִי drink נֶ֣פֶשׁ soul עֲיֵפָ֑ה faint וְ and כָל־ whole נֶ֥פֶשׁ soul דָּאֲבָ֖ה languish מִלֵּֽאתִי׃ be full

Синодальный: 31:26 - При этом я пробудился и посмотрел, и сон мой был приятен мне.
МБО31:26 - Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.

LXX Септуагинта: διὰ Ради τοῦτο этого ἐξηγέρθην Я был разбужен καὶ и εἶδον, увидел, καὶ и - ὕπνος сон μου мой ἡδύς приятен μοι мне ἐγενήθη. был.

Масоретский:
עַל־ upon זֹ֖את this הֱקִיצֹ֣תִי pass summer וָ and אֶרְאֶ֑ה see וּ and שְׁנָתִ֖י sleep עָ֥רְבָה be pleasing לִּֽי׃ ס to

Синодальный: 31:27 - Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я засею дом Израилев и дом Иудин семенем человека и семенем скота.
МБО31:27 - - Непременно наступят дни, - возвещает Господь, - когда Я засею дом Израиля и дом Иудеи семенами людей и животных.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это ἰδοὺ вот ἡμέραι дни ἔρχονται, приходят, φησὶν говорит κύριος, Господь, καὶ и σπερῶ Я засею τὸν - Ισραηλ Израиля καὶ и τὸν - Ιουδαν Иуду σπέρμα семенем ἀνθρώπου человека καὶ и σπέρμα семенем κτήνους. скота.

Масоретский:
הִנֵּ֛ה behold יָמִ֥ים day בָּאִ֖ים come נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH וְ and זָרַעְתִּ֗י sow אֶת־ [object marker] בֵּ֤ית house יִשְׂרָאֵל֙ Israel וְ and אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house יְהוּדָ֔ה Judah זֶ֥רַע seed אָדָ֖ם human, mankind וְ and זֶ֥רַע seed בְּהֵמָֽה׃ cattle

Синодальный: 31:28 - И как Я наблюдал за ними, искореняя и сокрушая, и разрушая и погубляя, и повреждая, так буду наблюдать за ними, созидая и насаждая, говорит Господь.
МБО31:28 - Как Я наблюдал над ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так Я буду наблюдать за ними созидая и утверждая, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὥσπερ как ἐγρηγόρουν Я бодрствовал ἐπ᾿ за αὐτοὺς ними καθαιρεῖν (чтобы) сбросить καὶ и κακοῦν, мучить, οὕτως так γρηγορήσω Я буду бодрствовать ἐπ᾿ за αὐτοὺς ними τοῦ - οἰκοδομεῖν (чтобы) строить καὶ и καταφυτεύειν, обсаживать, φησὶν говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and הָיָ֞ה be כַּ as אֲשֶׁ֧ר [relative] שָׁקַ֣דְתִּי be wakeful עֲלֵיהֶ֗ם upon לִ to נְתֹ֧ושׁ root out וְ and לִ to נְתֹ֛וץ break וְ and לַ to הֲרֹ֖ס tear down וּ and לְ to הַאֲבִ֣יד perish וּ and לְ to הָרֵ֑עַ be evil כֵּ֣ן thus אֶשְׁקֹ֧ד be wakeful עֲלֵיהֶ֛ם upon לִ to בְנֹ֥ות build וְ and לִ to נְטֹ֖ועַ plant נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 31:29 - В те дни уже не будут говорить: "отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина",
МБО31:29 - В те дни не будут уже говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».

LXX Септуагинта: ἐν В ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те οὐ нет μὴ не εἴπωσιν скажут: Οἱ - πατέρες Отцы ἔφαγον съели ὄμφακα, незрелый виноград, καὶ а οἱ - ὀδόντες зубы τῶν - τέκνων детей ᾑμωδίασαν· имеют оскомину;

Масоретский:
בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the הֵ֔ם they לֹא־ not יֹאמְר֣וּ say עֹ֔וד duration אָבֹ֖ות father אָ֣כְלוּ eat בֹ֑סֶר grape וְ and שִׁנֵּ֥י tooth בָנִ֖ים son תִּקְהֶֽינָה׃ be dull

Синодальный: 31:30 - но каждый будет умирать за свое собственное беззаконие; кто будет есть кислый виноград, у того на зубах и оскомина будет.
МБО31:30 - Каждый будет умирать за свой грех; кто будет есть кислый виноград, у того и будет оскомина на зубах.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но иначе, ἕκαστος каждый ἐν в τῇ - ἑαυτοῦ своём ἁμαρτίᾳ грехе ἀποθανεῖται, умрёт, καὶ и τοῦ - φαγόντος (у) поевшего τὸν - ὄμφακα незрелый виноград αἱμωδιάσουσιν будут иметь оскомину οἱ - ὀδόντες зубы αὐτοῦ. его.

Масоретский:
כִּ֛י that אִם־ if אִ֥ישׁ man בַּ in עֲוֹנֹ֖ו sin יָמ֑וּת die כָּל־ whole הָֽ the אָדָ֛ם human, mankind הָ the אֹכֵ֥ל eat הַ the בֹּ֖סֶר grape תִּקְהֶ֥ינָה be dull שִׁנָּֽיו׃ ס tooth

Синодальный: 31:31 - Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,
МБО31:31 - [Обещание Господне о заключении нового завета]
- Вот приходят дни, - возвещает Господь, - когда Я заключу новый завет с домом Израиля и с домом Иуды.

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот ἡμέραι дни ἔρχονται, приходят, φησὶν говорит κύριος, Господь, καὶ когда διαθήσομαι Я постановлю τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ Израиля καὶ и τῷ - οἴκῳ дому Ιουδα Иуды διαθήκην договор καινήν, новый,

Масоретский:
הִנֵּ֛ה behold יָמִ֥ים day בָּאִ֖ים come נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH וְ and כָרַתִּ֗י cut אֶת־ together with בֵּ֧ית house יִשְׂרָאֵ֛ל Israel וְ and אֶת־ together with בֵּ֥ית house יְהוּדָ֖ה Judah בְּרִ֥ית covenant חֲדָשָֽׁה׃ new

Синодальный: 31:32 - не такой завет, какой Я заключил с отцами их в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской; тот завет Мой они нарушили, хотя Я оставался в союзе с ними, говорит Господь.
МБО31:32 - Этот завет будет не таким, какой Я заключал с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта, потому что они нарушили Мой завет, хотя Я был им супругом, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: οὐ не κατὰ против τὴν - διαθήκην, договора, ἣν который διεθέμην постановил Я τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν их ἐν в ἡμέρᾳ день ἐπιλαβομένου взяв μου Моей τῆς - χειρὸς рукой αὐτῶν их ἐξαγαγεῖν (чтобы) вывести αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта, ὅτι потому что αὐτοὶ они οὐκ не ἐνέμειναν остались ἐν в τῇ - διαθήκῃ договоре μου, Моём, καὶ так и ἐγὼ Я ἠμέλησα пренебрёг αὐτῶν, их, φησὶν говорит κύριος· Господь;

Масоретский:
לֹ֣א not כַ as the בְּרִ֗ית covenant אֲשֶׁ֤ר [relative] כָּרַ֨תִּי֙ cut אֶת־ together with אֲבֹותָ֔ם father בְּ in יֹום֙ day הֶחֱזִיקִ֣י be strong בְ in יָדָ֔ם hand לְ to הֹוצִיאָ֖ם go out מֵ from אֶ֖רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֜מָּה they הֵפֵ֣רוּ break אֶת־ [object marker] בְּרִיתִ֗י covenant וְ and אָנֹכִ֛י i בָּעַ֥לְתִּי own בָ֖ם in נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 31:33 - Но вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Господь: вложу закон Мой во внутренность их и на сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут Моим народом.
МБО31:33 - Поэтому Я в будущем заключу с домом Израиля такой завет, - возвещает Господь. - Я вложу в их разум Мой Закон и запишу в их сердцах. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что αὕτη этот - διαθήκη, договор, ἣν который διαθήσομαι постановлю Я τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ Израилеву μετὰ после τὰς - ἡμέρας дней ἐκείνας, тех, φησὶν говорит κύριος Господь: Διδοὺς Давая δώσω Я дам νόμους Законы μου Мои εἰς в τὴν - διάνοιαν разум αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ на καρδίας сердца́х αὐτῶν их γράψω Я напишу αὐτούς· их; καὶ и ἔσομαι буду αὐτοῖς им εἰς в θεόν, Бога, καὶ а αὐτοὶ они ἔσονταί будут μοι мне εἰς в λαόν· народ;

Масоретский:
כִּ֣י that זֹ֣את this הַ the בְּרִ֡ית covenant אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶכְרֹת֩ cut אֶת־ together with בֵּ֨ית house יִשְׂרָאֵ֜ל Israel אַחֲרֵ֨י after הַ the יָּמִ֤ים day הָ the הֵם֙ they נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH נָתַ֤תִּי give אֶת־ [object marker] תֹּֽורָתִי֙ instruction בְּ in קִרְבָּ֔ם interior וְ and עַל־ upon לִבָּ֖ם heart אֶכְתֲּבֶ֑נָּה write וְ and הָיִ֤יתִי be לָהֶם֙ to לֵֽ to אלֹהִ֔ים god(s) וְ and הֵ֖מָּה they יִֽהְיוּ־ be לִ֥י to לְ to עָֽם׃ people

Синодальный: 31:34 - И уже не будут учить друг друга, брат брата, и говорить: "познайте Господа", ибо все сами будут знать Меня, от малого до большого, говорит Господь, потому что Я прощу беззакония их и грехов их уже не воспомяну более.
МБО31:34 - И уже не будет друг учить друга, и брат - брата, говоря ему: «Познай Господа», - потому что Меня будут знать все от мала до велика, - возвещает Господь. - Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ нет μὴ не διδάξωσιν будут учить ἕκαστος каждый τὸν - πολίτην гражданина αὐτοῦ своего καὶ и ἕκαστος каждый τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ своего λέγων говоря: Γνῶθι Познай τὸν - κύριον· Го́спода; ὅτι потому что πάντες все εἰδήσουσίν будут знать με Меня ἀπὸ от μικροῦ малого αὐτῶν их καὶ и ἕως до μεγάλου великого αὐτῶν, их, ὅτι потому что ἵλεως милостив ἔσομαι Я буду ταῖς - ἀδικίαις (к) неправедностям αὐτῶν их καὶ и τῶν - ἁμαρτιῶν грехов αὐτῶν их οὐ нет μὴ не μνησθῶ вспомню ἔτι. уже́. - -

Масоретский:
וְ and לֹ֧א not יְלַמְּד֣וּ learn עֹ֗וד duration אִ֣ישׁ man אֶת־ [object marker] רֵעֵ֜הוּ fellow וְ and אִ֤ישׁ man אֶת־ [object marker] אָחִיו֙ brother לֵ to אמֹ֔ר say דְּע֖וּ know אֶת־ [object marker] יְהוָ֑ה YHWH כִּֽי־ that כוּלָּם֩ whole יֵדְע֨וּ know אֹותִ֜י [object marker] לְ to מִ from קְטַנָּ֤ם small וְ and עַד־ unto גְּדֹולָם֙ great נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH כִּ֤י that אֶסְלַח֙ forgive לַֽ to עֲוֹנָ֔ם sin וּ and לְ to חַטָּאתָ֖ם sin לֹ֥א not אֶזְכָּר־ remember עֹֽוד׃ ס duration

Синодальный: 31:35 - Так говорит Господь, Который дал солнце для освещения днем, уставы луне и звездам для освещения ночью, Который возмущает море, так что волны его ревут; Господь Саваоф — имя Ему.
МБО31:35 - Так говорит Господь, дающий солнце для освещения днем, установивший луну и звезды, для освещения ночью; возмущающий море так, что волны его ревут; Господь сил - Имя Его:

LXX Септуагинта: οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь - δοὺς давший τὸν - ἥλιον солнце εἰς для φῶς света τῆς - ἡμέρας, днём, σελήνην луну καὶ и ἀστέρας звёзды εἰς для φῶς света τῆς - νυκτός, ночью, καὶ и κραυγὴν крик ἐν в θαλάσσῃ море καὶ и ἐβόμβησεν зашумели τὰ - κύματα во́лны αὐτῆς, его, κύριος Господин παντοκράτωρ Всесильный ὄνομα имя αὐτῷ Ему:

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH נֹתֵ֥ן give שֶׁ֨מֶשׁ֙ sun לְ to אֹ֣ור light יֹומָ֔ם by day חֻקֹּ֛ת regulation יָרֵ֥חַ moon וְ and כֹוכָבִ֖ים star לְ to אֹ֣ור light לָ֑יְלָה night רֹגַ֤ע stir הַ the יָּם֙ sea וַ and יֶּהֱמ֣וּ make noise גַלָּ֔יו wave יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service שְׁמֹֽו׃ name

Синодальный: 31:36 - Если сии уставы перестанут действовать предо Мною, говорит Господь, то и племя Израилево перестанет быть народом предо Мною навсегда.
МБО31:36 - - Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, - возвещает Господь, - то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если παύσωνται прекратятся οἱ - νόμοι законы οὗτοι эти ἀπὸ перед προσώπου лицом μου, Моим, φησὶν говорит κύριος, Господь, καὶ так и τὸ - γένος род Ισραηλ Израиля παύσεται прекратит γενέσθαι быть ἔθνος народом κατὰ перед πρόσωπόν лицом μου Моим πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας. дни. - -

Масоретский:
אִם־ if יָמֻ֜שׁוּ depart הַ the חֻקִּ֥ים portion הָ the אֵ֛לֶּה these מִ from לְּ to פָנַ֖י face נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH גַּם֩ even זֶ֨רַע seed יִשְׂרָאֵ֜ל Israel יִשְׁבְּת֗וּ cease מִֽ from הְיֹ֥ות be גֹּ֛וי people לְ to פָנַ֖י face כָּל־ whole הַ the יָּמִֽים׃ ס day

Синодальный: 31:37 - Так говорит Господь: если небо может быть измерено вверху, и основания земли исследованы внизу, то и Я отвергну все племя Израилево за все то, что они делали, говорит Господь.
МБО31:37 - Так говорит Господь: - Если можно небо вверху измерить, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Израиля из-за всего, что они сделали, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если ὑψωθῇ было возвышено - οὐρανὸς небо εἰς в τὸ - μετέωρον, небесном, φησὶν говорит κύριος, Господь, καὶ и ἐὰν если ταπεινωθῇ будет унижено τὸ - ἔδαφος основание τῆς - γῆς земли́ κάτω, внизу, καὶ так и ἐγὼ Я οὐκ не ἀποδοκιμῶ отвергну τὸ - γένος род Ισραηλ, Израиля, φησὶν говорит κύριος, Господь, περὶ за πάντων, всё, ὧν то, что ἐποίησαν. они сделали.

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH אִם־ if יִמַּ֤דּוּ measure שָׁמַ֨יִם֙ heavens מִ from לְ to מַ֔עְלָה top וְ and יֵחָקְר֥וּ explore מֹֽוסְדֵי־ foundation אֶ֖רֶץ earth לְ to מָ֑טָּה low place גַּם־ even אֲנִ֞י i אֶמְאַ֨ס retract בְּ in כָל־ whole זֶ֧רַע seed יִשְׂרָאֵ֛ל Israel עַֽל־ upon כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשׂ֖וּ make נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 31:38 - Вот, наступают дни, говорит Господь, когда город устроен будет во славу Господа от башни Анамеила до ворот угольных,
МБО31:38 - Наступят дни, - возвещает Господь, - когда этот город будет отстроен во славу Господа от башни Хананела до Угловых ворот.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἡμέραι дни ἔρχονται, приходят, φησὶν говорит κύριος, Господь, καὶ так что οἰκοδομηθήσεται будет построен πόλις город τῷ - κυρίῳ Го́споду ἀπὸ от πύργου башни Αναμεηλ Анамеила ἕως до πύλης воро́т τῆς - γωνίας· угловых;

Масоретский:
הִנֵּ֛ה behold יָמִ֥ים day come נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH וְ and נִבְנְתָ֤ה build הָ the עִיר֙ town לַֽ to יהוָ֔ה YHWH מִ from מִּגְדַּ֥ל tower חֲנַנְאֵ֖ל Hananel שַׁ֥עַר gate הַ the פִּנָּֽה׃ corner

Синодальный: 31:39 - и землемерная вервь пойдет далее прямо до холма Гарива и обойдет Гоаф.
МБО31:39 - А землемерная нить потянется дальше прямо до холма Гареба, а там свернет к Гоафу.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξελεύσεται пройдёт - διαμέτρησις отмеривание αὐτῆς его ἀπέναντι против αὐτῶν них ἕως до βουνῶν холмов Γαρηβ Гарива καὶ и περικυκλωθήσεται обойдёт κύκλῳ вокруг ἐξ со стороны́ ἐκλεκτῶν отборных λίθων· камней;

Масоретский:
וְ and יָצָ֨א go out עֹ֜וד duration קוה line הַ the מִּדָּה֙ measured stretch נֶגְדֹּ֔ו counterpart עַ֖ל upon גִּבְעַ֣ת hill גָּרֵ֑ב Gareb וְ and נָסַ֖ב turn גֹּעָֽתָה׃ Goah

Синодальный: 31:40 - И вся долина трупов и пепла, и все поле до потока Кедрона, до угла конских ворот к востоку, будет святынею Господа; не разрушится и не распадется вовеки.
МБО31:40 - Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрона, до самого угла Конских ворот на востоке, станет святыней Господа, а город больше никогда не будет ни разорен, ни разрушен.

LXX Септуагинта: καὶ тогда πάντες вся (долина) ασαρημωθ трупов и пепла ἕως до ναχαλ потока Κεδρων Кедрон ἕως до γωνίας угла πύλης воро́т ἵππων конских ἀνατολῆς (с) востока ἁγίασμα святыня τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и οὐκέτι уже́ οὐ нет μὴ не ἐκλίπῃ исчезнет καὶ и οὐ нет μὴ не καθαιρεθῇ будет разрушено ἕως до τοῦ - αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole הָ the עֵ֣מֶק valley הַ the פְּגָרִ֣ים׀ corpse וְ and הַ the דֶּ֡שֶׁן fatness וְ and כָֽל־ whole ה the שׁרמות terrace עַד־ unto נַ֨חַל wadi קִדְרֹ֜ון Kidron עַד־ unto פִּנַּ֨ת corner שַׁ֤עַר gate הַ the סּוּסִים֙ horse מִזְרָ֔חָה sunrise קֹ֖דֶשׁ holiness לַֽ to יהוָ֑ה YHWH לֹֽא־ not יִנָּתֵ֧שׁ root out וְֽ and לֹא־ not יֵהָרֵ֛ס tear down עֹ֖וד duration לְ to עֹולָֽם׃ ס eternity

Открыть окно