Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 30 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 30:1 - Слово, которое было к Иеремии от Господа:
МБО30:1 - [Божьи обещания Израилю]
Вот слово, которое было к Иеремии от Господа:

LXX Септуагинта: ‛Ο - λόγος Слово - γενόμενος бывшее πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии παρὰ от κυρίου Го́спода εἰπεῖν сказать:

Масоретский:
הַ the דָּבָר֙ word אֲשֶׁ֣ר [relative] הָיָ֣ה be אֶֽל־ to יִרְמְיָ֔הוּ Jeremiah מֵ from אֵ֥ת together with יְהוָ֖ה YHWH לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 30:2 - так говорит Господь, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Я говорил тебе, в книгу.
МБО30:2 - - Так говорит Господь, Бог Израиля: Запиши все слова, которые Я говорил тебе, в свиток.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля λέγων говоря: Γράψον Напиши πάντας все τοὺς - λόγους, Слова́, οὓς которые ἐχρημάτισα Я сообщил πρὸς к σέ, тебе, ἐπὶ в βιβλίου· книге;

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֧ר say יְהוָ֛ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say כְּתָב־ write לְךָ֗ to אֵ֧ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֛ים word אֲשֶׁר־ [relative] דִּבַּ֥רְתִּי speak אֵלֶ֖יךָ to אֶל־ to סֵֽפֶר׃ letter

Синодальный: 30:3 - Ибо вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я возвращу из плена народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь; и приведу их опять в ту землю, которую дал отцам их, и они будут владеть ею.
МБО30:3 - Наступят дни, - возвещает Господь, - когда Я восстановлю Мой народ, Израиль и Иудею, и приведу их в землю, которую отдал во владение их отцам, - говорит Господь.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἰδοὺ вот ἡμέραι дни ἔρχονται, приходят, φησὶν говорит κύριος, Господь, καὶ когда ἀποστρέψω возвращу Я τὴν - ἀποικίαν поселение λαοῦ народа μου моего Ισραηλ Израиля καὶ и Ιουδα, Иуды, εἶπεν сказал κύριος, Господь, καὶ и ἀποστρέψω возвращу αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἔδωκα Я дал τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν, их, καὶ и κυριεύσουσιν они будут владеть αὐτῆς. ею.

Масоретский:
כִּ֠י that הִנֵּ֨ה behold יָמִ֤ים day בָּאִים֙ come נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH וְ֠ and שַׁבְתִּי gather אֶת־ [object marker] שְׁב֨וּת captivity עַמִּ֧י people יִשְׂרָאֵ֛ל Israel וִֽ and יהוּדָ֖ה Judah אָמַ֣ר say יְהוָ֑ה YHWH וַ and הֲשִׁבֹתִ֗ים return אֶל־ to הָ the אָ֛רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥תִּי give לַ to אֲבֹותָ֖ם father וִֽ and ירֵשֽׁוּהָ׃ פ trample down

Синодальный: 30:4 - И вот те слова, которые сказал Господь об Израиле и Иуде.
МБО30:4 - Вот слова, которые Господь произнес об Израиле и Иудее.

LXX Септуагинта: Καὶ И οὗτοι эти οἱ - λόγοι, Слова́, οὓς которые ἐλάλησεν изрёк κύριος Господь ἐπὶ на Ισραηλ Израиля καὶ и Ιουδα Иудею:

Масоретский:
וְ and אֵ֣לֶּה these הַ the דְּבָרִ֗ים word אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֧ר speak יְהוָ֛ה YHWH אֶל־ to יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וְ and אֶל־ to יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 30:5 - Так сказал Господь: голос смятения и ужаса слышим мы, а не мира.
МБО30:5 - Так говорит Господь: - Крики ужаса слышим мы, крики страха, - нет мира.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Φωνὴν Голос φόβου страха ἀκούσεσθε· вы будете слушать; φόβος, страх, καὶ а οὐκ не ἔστιν будет εἰρήνη. мир.

Масоретский:
כִּי־ that כֹה֙ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH קֹ֥ול sound חֲרָדָ֖ה trembling שָׁמָ֑עְנוּ hear פַּ֖חַד trembling וְ and אֵ֥ין [NEG] שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 30:6 - Спросите и рассудите: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах его, как у женщины в родах, и лица у всех бледные?
МБО30:6 - Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу сильных мужчин с руками, прижатыми к животу, как у женщины в родах, со смертельно бледными лицами у всех?

LXX Септуагинта: ἐρωτήσατε Спроси́те καὶ и ἴδετε посмотри́те εἰ разве ἔτεκεν родил ἄρσεν, мужчина? καὶ И περὶ о φόβου, страхе, ἐν в котором καθέξουσιν они будут держаться за ὀσφὺν бёдра καὶ и σωτηρίαν· спасение; διότι так ἑώρακα Я увидел πάντα всякого ἄνθρωπον человека καὶ и αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτοῦ его ἐπὶ на τῆς - ὀσφύος бедре αὐτοῦ, его, ἐστράφησαν изменились πρόσωπα, ли́ца, εἰς в ἴκτερον желтуху

Масоретский:
שַׁאֲלוּ־ ask נָ֣א yeah וּ and רְא֔וּ see אִם־ if יֹלֵ֖ד bear זָכָ֑ר male מַדּוּעַ֩ why רָאִ֨יתִי see כָל־ whole גֶּ֜בֶר vigorous man יָדָ֤יו hand עַל־ upon חֲלָצָיו֙ loins כַּ as the יֹּ֣ולֵדָ֔ה bear וְ and נֶהֶפְכ֥וּ turn כָל־ whole פָּנִ֖ים face לְ to יֵרָקֹֽון׃ paleness

Синодальный: 30:7 - О, горе! велик тот день, не было подобного ему; это — бедственное время для Иакова, но он будет спасен от него.
МБО30:7 - Как страшен будет тот день! Не было подобного ему. Это будет время бедствий для Иакова, но он из него спасется.

LXX Септуагинта: ἐγενήθη. стало. ὅτι Так как μεγάλη велик - ἡμέρα день ἐκείνη тот καὶ и οὐκ нет ἔστιν - τοιαύτη, такого, καὶ так что χρόνος время στενός тесное ἐστιν это есть τῷ - Ιακωβ, Иакову, καὶ и ἀπὸ от τούτου этого σωθήσεται. будет спасён.

Масоретский:
הֹ֗וי alas כִּ֥י that גָדֹ֛ול great הַ the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he מֵ from אַ֣יִן [NEG] כָּמֹ֑הוּ like וְ and עֵֽת־ time צָרָ֥ה distress הִיא֙ she לְ to יַֽעֲקֹ֔ב Jacob וּ and מִמֶּ֖נָּה from יִוָּשֵֽׁעַ׃ help

Синодальный: 30:8 - И будет в тот день, говорит Господь Саваоф: сокрушу ярмо его, которое на вые твоей, и узы твои разорву; и не будут уже служить чужеземцам,
МБО30:8 - В тот день, - возвещает Господь сил, - Я разобью ярмо, которое у них на шее, и разорву их оковы; чужеземцы больше не будут их порабощать.

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, εἶπεν обещал κύριος, Господь, συντρίψω Я разобью τὸν - ζυγὸν ярмо ἀπὸ с τοῦ - τραχήλου шеи αὐτῶν их καὶ и τοὺς - δεσμοὺς привязи αὐτῶν их διαρρήξω, разорву, καὶ и οὐκ не ἐργῶνται будут работать αὐτοὶ сами ἔτι уже́ ἀλλοτρίοις· чужим;

Масоретский:
וְ and הָיָה֩ be בַ in the יֹּ֨ום day הַ the ה֜וּא he נְאֻ֣ם׀ speech יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֗ות service אֶשְׁבֹּ֤ר break עֻלֹּו֙ yoke מֵ from עַ֣ל upon צַוָּארֶ֔ךָ neck וּ and מֹוסְרֹותֶ֖יךָ band אֲנַתֵּ֑ק pull off וְ and לֹא־ not יַעַבְדוּ־ work, serve בֹ֥ו in עֹ֖וד duration זָרִֽים׃ strange

Синодальный: 30:9 - но будут служить Господу Богу своему и Давиду, царю своему, которого Я восстановлю им.
МБО30:9 - Нет, они будут служить Господу, своему Богу, и Давиду, своему царю, которого Я им воскрешу.

LXX Септуагинта: καὶ но ἐργῶνται будут работать τῷ - κυρίῳ Го́споду θεῷ Богу αὐτῶν, их, καὶ и τὸν - Δαυιδ Давида βασιλέα царя αὐτῶν их ἀναστήσω Я воскрешу αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וְ and עָ֣בְד֔וּ work, serve אֵ֖ת [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם god(s) וְ and אֵת֙ [object marker] דָּוִ֣ד David מַלְכָּ֔ם king אֲשֶׁ֥ר [relative] אָקִ֖ים arise לָהֶֽם׃ ס to

Синодальный: 30:10 - И ты, раб Мой Иаков, не бойся, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и племя твое из земли пленения их; и возвратится Иаков и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его,
МБО30:10 - Итак, не бойся, слуга Мой, Иаков; не пугайся, Израиль, - возвещает Господь. - Я спасу тебя из далекого края твое потомство - из земли его плена. Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and אַתָּ֡ה you אַל־ not תִּירָא֩ fear עַבְדִּ֨י servant יַעֲקֹ֤ב Jacob נְאֻם־ speech יְהֹוָה֙ YHWH וְ and אַל־ not תֵּחַ֣ת be terrified יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כִּ֠י that הִנְנִ֤י behold מֹושִֽׁיעֲךָ֙ help מֵֽ from רָחֹ֔וק remote וְ and אֶֽת־ [object marker] זַרְעֲךָ֖ seed מֵ from אֶ֣רֶץ earth שִׁבְיָ֑ם captive וְ and שָׁ֧ב return יַעֲקֹ֛ב Jacob וְ and שָׁקַ֥ט be at peace וְ and שַׁאֲנַ֖ן be at ease וְ and אֵ֥ין [NEG] מַחֲרִֽיד׃ tremble

Синодальный: 30:11 - ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя: Я совершенно истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю; Я буду наказывать тебя в мере, но ненаказанным не оставлю тебя.
МБО30:11 - Я с тобою, и Я спасу тебя, - возвещает Господь. - Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю. Я накажу тебя по справедливости, но безнаказанным не оставлю тебя.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
כִּֽי־ that אִתְּךָ֥ together with אֲנִ֛י i נְאֻם־ speech יְהוָ֖ה YHWH לְ to הֹֽושִׁיעֶ֑ךָ help כִּי֩ that אֶעֱשֶׂ֨ה make כָלָ֜ה destruction בְּ in כָֽל־ whole הַ the גֹּויִ֣ם׀ people אֲשֶׁ֧ר [relative] הֲפִצֹותִ֣יךָ disperse שָּׁ֗ם there אַ֤ךְ only אֹֽתְךָ֙ [object marker] לֹֽא־ not אֶעֱשֶׂ֣ה make כָלָ֔ה destruction וְ and יִסַּרְתִּ֨יךָ֙ admonish לַ to the מִּשְׁפָּ֔ט justice וְ and נַקֵּ֖ה be clean לֹ֥א not אֲנַקֶּֽךָּ׃ פ be clean

Синодальный: 30:12 - Ибо так говорит Господь: рана твоя неисцельна, язва твоя жестока;
МБО30:12 - Так говорит Господь: - Твоя рана неисцелима, твое увечье жестоко.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Ανέστησα Восстановлено σύντριμμα, разрушение, ἀλγηρὰ болезненна - πληγή рана σου· твоя;

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֥ה thus אָמַ֛ר say יְהוָ֖ה YHWH אָנ֣וּשׁ incurable לְ to שִׁבְרֵ֑ךְ breaking נַחְלָ֖ה become weak מַכָּתֵֽךְ׃ blow

Синодальный: 30:13 - никто не заботится о деле твоем, чтобы заживить рану твою; целебного врачевства нет для тебя;
МБО30:13 - Нет у тебя ходатая, нет для твоей раны лекарств, нет исцеления тебе.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἔστιν находится κρίνων судящий κρίσιν тяжбу σου, твою, εἰς в ἀλγηρὸν болезни ἰατρεύθης, лечение, ὠφέλεια помощь οὐκ не ἔστιν оказывается σοι. тебе.

Масоретский:
אֵֽין־ [NEG] דָּ֥ן judge דִּינֵ֖ךְ claim לְ to מָזֹ֑ור ulcer רְפֻאֹ֥ות healing תְּעָלָ֖ה healing אֵ֥ין [NEG] לָֽךְ׃ to

Синодальный: 30:14 - все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, жестоким наказанием за множество беззаконий твоих, потому что грехи твои умножились.
МБО30:14 - Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе. Я поразил тебя, как поразил бы недруг, и наказывал, точно лютый враг, за тяжесть твоей вины и за множество грехов.

LXX Септуагинта: πάντες Все οἱ - φίλοι друзья σου твои ἐπελάθοντό забыли σου, тебя, οὐ и нет μὴ не ἐπερωτήσουσιν· спросят они; ὅτι потому что πληγὴν ударом ἐχθροῦ врага ἔπαισά Я посмеялся σε, (о) тебе, παιδείαν наказание στερεάν, жёстко, ἐπὶ из-за πᾶσαν всякой ἀδικίαν несправедливости σου твоей ἐπλήθυναν умножились αἱ - ἁμαρτίαι грехи σου. твои.

Масоретский:
כָּל־ whole מְאַהֲבַ֣יִךְ love שְׁכֵח֔וּךְ forget אֹותָ֖ךְ [object marker] לֹ֣א not יִדְרֹ֑שׁוּ inquire כִּי֩ that מַכַּ֨ת blow אֹויֵ֤ב be hostile הִכִּיתִיךְ֙ strike מוּסַ֣ר chastening אַכְזָרִ֔י cruel עַ֚ל upon רֹ֣ב multitude עֲוֹנֵ֔ךְ sin עָצְמ֖וּ be mighty חַטֹּאתָֽיִךְ׃ sin

Синодальный: 30:15 - Что вопиешь ты о ранах твоих, о жестокости болезни твоей? по множеству беззаконий твоих Я сделал тебе это, потому что грехи твои умножились.
МБО30:15 - Что ты кричишь о своей ране, о неисцелимом увечье? За тяжесть твоей вины, и за множество грехов Я поступил так с тобой.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
מַה־ what תִּזְעַק֙ cry עַל־ upon שִׁבְרֵ֔ךְ breaking אָנ֖וּשׁ incurable מַכְאֹבֵ֑ךְ pain עַ֣ל׀ upon רֹ֣ב multitude עֲוֹנֵ֗ךְ sin עָֽצְמוּ֙ be mighty חַטֹּאתַ֔יִךְ sin עָשִׂ֥יתִי make אֵ֖לֶּה these לָֽךְ׃ to

Синодальный: 30:16 - Но все пожирающие тебя будут пожраны; и все враги твои, все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и всех грабителей твоих предам грабежу.
МБО30:16 - Но будут уничтожены все, кто тебя уничтожает; все твои неприятели будут уведены в плен. Будут разорены все, кто тебя разоряет; будут ограблены все, кто тебя грабит.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это πάντες все οἱ - ἔσθοντές пожирающие σε тебя βρωθήσονται, сами будут съедены, καὶ даже πάντες все οἱ - ἐχθροί враги σου, твои, κρέας мясо αὐτῶν их πᾶν всё ἔδονται· будет съедено; ἐπὶ из-за πλῆθος множества ἀδικιῶν несправедливостей σου твоих ἐπληθύνθησαν были умножены αἱ - ἁμαρτίαι грехи σου, твои, ἐποίησαν они сделали ταῦτά это σοι· (с) тобой; καὶ и ἔσονται будут οἱ - διαφοροῦντές разграбляющие σε тебя εἰς на διαφόρημα, разграбление, καὶ и πάντας всех τοὺς - προνομεύοντάς пожирающих (поля) σε (у) тебя δώσω Я отдам εἰς на προνομήν. расхищение.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כָּל־ whole אֹכְלַ֨יִךְ֙ eat יֵאָכֵ֔לוּ eat וְ and כָל־ whole צָרַ֥יִךְ adversary כֻּלָּ֖ם whole בַּ in the שְּׁבִ֣י captive יֵלֵ֑כוּ walk וְ and הָי֤וּ be שֹׁאסַ֨יִךְ֙ [uncertain] לִ to מְשִׁסָּ֔ה plunder וְ and כָל־ whole בֹּזְזַ֖יִךְ spoil אֶתֵּ֥ן give לָ to בַֽז׃ spoiling

Синодальный: 30:17 - Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь. Тебя называли отверженным, говоря: "вот Сион, о котором никто не спрашивает";
МБО30:17 - А Я дам тебе исцеление, и залечу твои раны, - возвещает Господь, - потому что тебя назвали отверженным: «Вот Сион, о котором никто не заботится».

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἀνάξω Я возвращу τὸ - ἴαμά исцеление σου, твоё, ἀπὸ от πληγῆς раны ὀδυνηρᾶς причиняющей боль ἰατρεύσω Я буду лечить σε, тебя, φησὶν говорит κύριος, Господь, ὅτι потому что ἐσπαρμένη сеять ἐκλήθης· ты был призван; θήρευμα добыча ὑμῶν ваша ἐστιν, это есть, ὅτι потому что ζητῶν ищущий οὐκ не ἔστιν находится αὐτήν. её.

Масоретский:
כִּי֩ that אַעֲלֶ֨ה ascend אֲרֻכָ֥ה healing לָ֛ךְ to וּ and מִ from מַּכֹּותַ֥יִךְ blow אֶרְפָּאֵ֖ךְ heal נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH כִּ֤י that נִדָּחָה֙ wield קָ֣רְאוּ call לָ֔ךְ to צִיֹּ֣ון Zion הִ֔יא she דֹּרֵ֖שׁ inquire אֵ֥ין [NEG] לָֽהּ׃ ס to

Синодальный: 30:18 - так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своем, и храм устроится по-прежнему.
МБО30:18 - Так говорит Господь: - Я восстановлю шатры Иакова, и пожалею его жилища; поднимется город из руин, и дворец будет возобновлен.

LXX Септуагинта: οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἀποστρέψω возвращу τὴν - ἀποικίαν поселения Ιακωβ Иакова καὶ и αἰχμαλωσίαν плен αὐτοῦ его ἐλεήσω· помилую; καὶ и οἰκοδομηθήσεται будет построен πόλις город ἐπὶ на τὸ - ὕψος высоте αὐτῆς, своей, καὶ и - ναὸς святилище κατὰ по τὸ - κρίμα решению αὐτοῦ его καθεδεῖται. будет находиться.

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH הִנְנִי־ behold שָׁב֙ gather שְׁבוּת֙ captivity אָהֳלֵ֣י tent יַֽעֲקֹ֔וב Jacob וּ and מִשְׁכְּנֹתָ֖יו dwelling-place אֲרַחֵ֑ם have compassion וְ and נִבְנְתָ֥ה build עִיר֙ town עַל־ upon תִּלָּ֔הּ mound וְ and אַרְמֹ֖ון dwelling tower עַל־ upon מִשְׁפָּטֹ֥ו justice יֵשֵֽׁב׃ sit

Синодальный: 30:19 - И вознесутся из них благодарение и голос веселящихся; и Я умножу их, и не будут умаляться, и прославлю их, и не будут унижены.
МБО30:19 - Зазвучат там песни благодарности и голоса веселящихся. Я умножу их число, они не будут редеть; Я их прославлю, они не канут в безвестность.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξελεύσονται выйдут ἀπ᾿ от αὐτῶν них ᾄδοντες воспевая καὶ и φωνὴ голос παιζόντων· танцующих; καὶ и πλεονάσω Я умножу αὐτούς, их, καὶ и οὐ нет μὴ не ἐλαττωθῶσιν. будут унижены.

Масоретский:
וְ and יָצָ֥א go out מֵהֶ֛ם from תֹּודָ֖ה thanksgiving וְ and קֹ֣ול sound מְשַׂחֲקִ֑ים laugh וְ and הִרְבִּתִים֙ be many וְ and לֹ֣א not יִמְעָ֔טוּ be little וְ and הִכְבַּדְתִּ֖ים be heavy וְ and לֹ֥א not יִצְעָֽרוּ׃ be small

Синодальный: 30:20 - И сыновья его будут, как прежде, и сонм его будет предстоять предо Мною, и накажу всех притеснителей его.
МБО30:20 - Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσελεύσονται будут входить οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτῶν их ὡς как τὸ - πρότερον, прежде, καὶ и τὰ - μαρτύρια свидетельства αὐτῶν их κατὰ перед πρόσωπόν лицом μου Моим ὀρθωθήσεται· выпрямится; καὶ тогда ἐπισκέψομαι Я посещу τοὺς - θλίβοντας угнетающих αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ and הָי֤וּ be בָנָיו֙ son כְּ as קֶ֔דֶם front וַ and עֲדָתֹ֖ו gathering לְ to פָנַ֣י face תִּכֹּ֑ון be firm וּ and פָ֣קַדְתִּ֔י miss עַ֖ל upon כָּל־ whole לֹחֲצָֽיו׃ press

Синодальный: 30:21 - И будет вождь его из него самого, и владыка его произойдет из среды его; и Я приближу его, и он приступит ко Мне; ибо кто отважится сам собою приблизиться ко Мне? говорит Господь.
МБО30:21 - Их вождь будет одним из них, их правитель выйдет из их среды. Я приближу его, и он приблизится ко Мне; разве кто-нибудь посмеет приблизиться ко Мне самовольно? - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут ἰσχυρότεροι сильнее αὐτοῦ его ἐπ᾿ в αὐτούς, них, καὶ и вот - ἄρχων вождь αὐτοῦ его ἐξ из αὐτοῦ него ἐξελεύσεται· выйдет; καὶ и συνάξω Я соберу αὐτούς, их, καὶ и ἀποστρέψουσιν возвратятся πρός ко με· Мне; ὅτι потому что τίς кто ἐστιν есть οὗτος, Этот, ὃς который ἔδωκεν отдал τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ Своё ἀποστρέψαι вернуться πρός ко με; Мне? φησὶν Говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and הָיָ֨ה be אַדִּירֹ֜ו mighty מִמֶּ֗נּוּ from וּ and מֹֽשְׁלֹו֙ rule מִ from קִּרְבֹּ֣ו interior יֵצֵ֔א go out וְ and הִקְרַבְתִּ֖יו approach וְ and נִגַּ֣שׁ approach אֵלָ֑י to כִּי֩ that מִ֨י who הוּא־ he זֶ֜ה this עָרַ֧ב stand bail אֶת־ [object marker] לִבֹּ֛ו heart לָ to גֶ֥שֶׁת approach אֵלַ֖י to נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 30:22 - И вы будете Моим народом, и Я буду вам Богом.
МБО30:22 - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וִ and הְיִ֥יתֶם be לִ֖י to לְ to עָ֑ם people וְ and אָ֣נֹכִ֔י i אֶהְיֶ֥ה be לָכֶ֖ם to לֵ to אלֹהִֽים׃ ס god(s)

Синодальный: 30:23 - Вот, яростный вихрь идет от Господа, вихрь грозный; он падет на голову нечестивых.
МБО30:23 - Вот, буря Господня разразится яростью, сильный смерч закружится над головами нечестивых!

LXX Септуагинта: ὅτι Так как ὀργὴ гнев κυρίου Го́спода ἐξῆλθεν вышел θυμώδης, вспыльчивый, ἐξῆλθεν вышел ὀργὴ гнев στρεφομένη, поворачиваясь, ἐπ᾿ на ἀσεβεῖς кощунников ἥξει. нападёт он.

Масоретский:
הִנֵּ֣ה׀ behold סַעֲרַ֣ת storm יְהוָ֗ה YHWH חֵמָה֙ heat יָֽצְאָ֔ה go out סַ֖עַר storm מִתְגֹּורֵ֑ר dwell עַ֛ל upon רֹ֥אשׁ head רְשָׁעִ֖ים guilty יָחֽוּל׃ dance

Синодальный: 30:24 - Пламенный гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и не выполнит намерений сердца Своего. В последние дни уразумеете это.
МБО30:24 - Пылающий гнев Господа не утихнет, пока не исполнит, пока не осуществит замыслов Его сердца. В последующие дни вы это поймете.

LXX Септуагинта: οὐ Нет μὴ не ἀποστραφῇ отвратился ὀργὴ гнев θυμοῦ ярости κυρίου, Го́спода, ἕως пока не ποιήσῃ совершит καὶ и ἕως пока не καταστήσῃ установит ἐγχείρημα начинание καρδίας се́рдца αὐτοῦ· Своего; ἐπ᾿ в ἐσχάτων последние τῶν - ἡμερῶν дни γνώσεσθε вы узнаете αὐτά. это.

Масоретский:
לֹ֣א not יָשׁ֗וּב return חֲרֹון֙ anger אַף־ nose יְהוָ֔ה YHWH עַד־ unto עֲשֹׂתֹ֥ו make וְ and עַד־ unto הֲקִימֹ֖ו arise מְזִמֹּ֣ות purpose לִבֹּ֑ו heart בְּ in אַחֲרִ֥ית end הַ the יָּמִ֖ים day תִּתְבֹּ֥ונְנוּ understand בָֽהּ׃ in

Открыть окно