Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 29:1 - И вот слова письма, которое пророк Иеремия послал из Иерусалима к остатку старейшин между переселенцами и к священникам, и к пророкам, и ко всему народу, которых Навуходоносор вывел из Иерусалима в Вавилон, —
МБО29:1 - [Письмо к изгнанникам]
Вот слова письма, которое пророк Иеремия написал из Иерусалима к уцелевшим старейшинам среди пленников, к священникам, пророкам и ко всему народу, который был уведен Навуходоносором в плен из Иерусалима в Вавилон.

LXX Септуагинта: Καὶ Вот οὗτοι эти οἱ - λόγοι Слова́ τῆς - βίβλου, письма, οὓς которые ἀπέστειλεν послал Ιερεμιας Иеремия ἐξ из Ιερουσαλημ Иерусалима πρὸς к τοὺς - πρεσβυτέρους старейшинам τῆς - ἀποικίας переселения καὶ и πρὸς к τοὺς - ἱερεῖς священникам καὶ и πρὸς к τοὺς - ψευδοπροφήτας лжепророкам ἐπιστολὴν письмо εἰς в Βαβυλῶνα Вавилон τῇ - ἀποικίᾳ поселению καὶ и πρὸς ко ἅπαντα всему τὸν - λαὸν народу

Масоретский:
וְ and אֵ֨לֶּה֙ these דִּבְרֵ֣י word הַ the סֵּ֔פֶר letter אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁלַ֛ח send יִרְמְיָ֥ה Jeremiah הַ the נָּבִ֖יא prophet מִ from ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem אֶל־ to יֶ֜תֶר remainder זִקְנֵ֣י old הַ the גֹּולָ֗ה exile וְ and אֶל־ to הַ the כֹּהֲנִ֤ים priest וְ and אֶל־ to הַ the נְּבִיאִים֙ prophet וְ and אֶל־ to כָּל־ whole הָ the עָ֔ם people אֲשֶׁ֨ר [relative] הֶגְלָ֧ה uncover נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֛ר Nebuchadnezzar מִ from ירוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem בָּבֶֽלָה׃ Babel

Синодальный: 29:2 - после того, как вышли из Иерусалима царь Иехония и царица и евнухи, князья Иудеи и Иерусалима, и плотники и кузнецы, —
МБО29:2 - (Это произошло после того, как царь Иехония, царица-мать, придворные сановники и вожди Иудеи и Иерусалима, ремесленники и кузнецы были уведены из Иерусалима в плен.)

LXX Септуагинта: ὕστερον после ἐξελθόντος выхода Ιεχονιου Иехонии τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τῆς - βασιλίσσης царицы καὶ и τῶν - εὐνούχων евнухов καὶ и παντὸς всех ἐλευθέρου свободных καὶ и δεσμώτου кузнецов καὶ и τεχνίτου ремесленников ἐξ из Ιερουσαλημ Иерусалима

Масоретский:
אַחֲרֵ֣י after צֵ֣את go out יְכָנְיָֽה־ Jehoiachin הַ֠ the מֶּלֶךְ king וְ and הַ the גְּבִירָ֨ה mistress וְ and הַ the סָּרִיסִ֜ים official שָׂרֵ֨י chief יְהוּדָ֧ה Judah וִ and ירוּשָׁלִַ֛ם Jerusalem וְ and הֶ the חָרָ֥שׁ artisan וְ and הַ the מַּסְגֵּ֖ר bulwark-maker מִ from ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 29:3 - через Елеасу, сына Сафанова, и Гемарию, сына Хелкиина, которых Седекия, царь Иудейский, посылал в Вавилон к Навуходоносору, царю Вавилонскому:
МБО29:3 - Он поручил доставить письмо Елеасу, сыну Шафана, и Гемарии, сыну Хелкии, которых Седекия, царь Иудеи, отправил к царю Навуходоносору в Вавилон. В письме говорилось:

LXX Септуагинта: ἐν - χειρὶ рукой Ελεασα Елеаса υἱοῦ сына Σαφαν Сафана καὶ и Γαμαριου Гемарии υἱοῦ сына Χελκιου, Хелкия, ὃν которое ἀπέστειλεν послал Σεδεκιας Седекия βασιλεὺς царь Ιουδα Иудеи πρὸς к βασιλέα царю Βαβυλῶνος Вавилона εἰς в Βαβυλῶνα, Вавилон, λέγων говоря

Масоретский:
בְּ in יַד֙ hand אֶלְעָשָׂ֣ה Elasah בֶן־ son שָׁפָ֔ן Shaphan וּ and גְמַרְיָ֖ה Gemariah בֶּן־ son חִלְקִיָּ֑ה Hilkiah אֲשֶׁ֨ר [relative] שָׁלַ֜ח send צִדְקִיָּ֣ה Zedekiah מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֗ה Judah אֶל־ to נְבוּכַדְנֶאצַּ֛ר Nebuchadnezzar מֶ֥לֶךְ king בָּבֶ֖ל Babel בָּבֶ֥לָה Babel לֵ to אמֹֽר׃ ס say

Синодальный: 29:4 - так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, всем пленникам, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон:
МБО29:4 - Так говорит Господь сил, Бог Израиля, всем, кого Я отправил в плен из Иерусалима в Вавилон:

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля ἐπὶ на τὴν - ἀποικίαν, поселение, ἣν которое ἀπῴκισα Я переселил ἀπὸ из Ιερουσαλημ Иерусалима:

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֛ר say יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Israel לְ to כָל־ whole הַ֨ the גֹּולָ֔ה exile אֲשֶׁר־ [relative] הִגְלֵ֥יתִי uncover מִ from ירוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem בָּבֶֽלָה׃ Babel

Синодальный: 29:5 - стройте домы и живите в них, и разводите сады и ешьте плоды их;
МБО29:5 - «Стройте дома и селитесь; разводите сады и ешьте их плоды.

LXX Септуагинта: Οἰκοδομήσατε Постройте οἴκους дома́ καὶ и κατοικήσατε живите καὶ и φυτεύσατε насади́те παραδείσους сады καὶ и φάγετε ешьте τοὺς - καρποὺς плоды αὐτῶν их

Масоретский:
בְּנ֥וּ build בָתִּ֖ים house וְ and שֵׁ֑בוּ sit וְ and נִטְע֣וּ plant גַנֹּ֔ות garden וְ and אִכְל֖וּ eat אֶת־ [object marker] פִּרְיָֽן׃ fruit

Синодальный: 29:6 - берите жен и рождайте сыновей и дочерей; и сыновьям своим берите жен и дочерей своих отдавайте в замужество, чтобы они рождали сыновей и дочерей, и размножайтесь там, а не умаляйтесь;
МБО29:6 - Женитесь и рожайте сыновей и дочерей; берите жен своим сыновьям и выдавайте дочерей замуж, чтобы и у них рождались сыновья и дочери. Умножайтесь там, а не редейте.

LXX Септуагинта: καὶ и λάβετε возьмите γυναῖκας жён καὶ и τεκνοποιήσατε родите υἱοὺς сыновей καὶ и θυγατέρας дочерей καὶ и λάβετε возьмите τοῖς - υἱοῖς сыновьям ὑμῶν вашим γυναῖκας жён καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей ὑμῶν ваших ἀνδράσιν мужьям δότε отдайте καὶ и πληθύνεσθε размножайтесь καὶ а μὴ не σμικρυνθῆτε убавляйтесь

Масоретский:
קְח֣וּ take נָשִׁ֗ים woman וְ and הֹולִידוּ֮ bear בָּנִ֣ים son וּ and בָנֹות֒ daughter וּ and קְח֨וּ take לִ to בְנֵיכֶ֜ם son נָשִׁ֗ים woman וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֹֽותֵיכֶם֙ daughter תְּנ֣וּ give לַֽ to אֲנָשִׁ֔ים man וְ and תֵלַ֖דְנָה bear בָּנִ֣ים son וּ and בָנֹ֑ות daughter וּ and רְבוּ־ be many שָׁ֖ם there וְ and אַל־ not תִּמְעָֽטוּ׃ be little

Синодальный: 29:7 - и заботьтесь о благосостоянии города, в который Я переселил вас, и молитесь за него Господу; ибо при благосостоянии его и вам будет мир.
МБО29:7 - Желайте мира и благополучия тому городу, куда Я отправляю вас в плен. Молитесь Господу о нем, потому что при его благополучии и вы будете благополучны».

LXX Септуагинта: καὶ и ζητήσατε позаботьтесь εἰς о εἰρήνην мире τῆς - γῆς, земли́, εἰς в ἣν которую ἀπῴκισα Я переселил ὑμᾶς вас ἐκεῖ, туда, καὶ и προσεύξασθε помоли́тесь περὶ о αὐτῶν них πρὸς к κύριον, Го́споду, ὅτι потому что ἐν в εἰρήνῃ мире αὐτῆς её ἔσται будет εἰρήνη мир ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וְ and דִרְשׁ֞וּ inquire אֶת־ [object marker] שְׁלֹ֣ום peace הָ the עִ֗יר town אֲשֶׁ֨ר [relative] הִגְלֵ֤יתִי uncover אֶתְכֶם֙ [object marker] שָׁ֔מָּה there וְ and הִתְפַּֽלְל֥וּ pray בַעֲדָ֖הּ distance אֶל־ to יְהוָ֑ה YHWH כִּ֣י that בִ in שְׁלֹומָ֔הּ peace יִהְיֶ֥ה be לָכֶ֖ם to שָׁלֹֽום׃ פ peace

Синодальный: 29:8 - Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: да не обольщают вас пророки ваши, которые среди вас, и гадатели ваши; и не слушайте снов ваших, которые вам снятся;
МБО29:8 - Вот, что говорит Господь сил, Бог Израиля: «Не давайте пророкам и предсказателям, которые среди вас, обманывать вас. Не слушайте снов, которые им снятся.

LXX Септуагинта: ὅτι Поэтому οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь: Μὴ Пусть не ἀναπειθέτωσαν обольщают ὑμᾶς вас οἱ - ψευδοπροφῆται лжепророки οἱ которые ἐν среди ὑμῖν, вас, καὶ и μὴ пусть не ἀναπειθέτωσαν обольщают ὑμᾶς вас οἱ - μάντεις ясновидцы ὑμῶν, ваши, καὶ и μὴ не ἀκούετε слушайте εἰς о τὰ - ἐνύπνια сновидениях ὑμῶν, ваших, то, что ὑμεῖς вам ἐνυπνιάζεσθε, снится,

Масоретский:
כִּי֩ that כֹ֨ה thus אָמַ֜ר say יְהוָ֤ה YHWH צְבָאֹות֙ service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אַל־ not יַשִּׁ֧יאוּ beguile לָכֶ֛ם to נְבִֽיאֵיכֶ֥ם prophet אֲשֶׁר־ [relative] בְּ in קִרְבְּכֶ֖ם interior וְ and קֹֽסְמֵיכֶ֑ם practice divination וְ and אַֽל־ not תִּשְׁמְעוּ֙ hear אֶל־ to חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם dream אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֖ם you מַחְלְמִֽים׃ dream

Синодальный: 29:9 - ложно пророчествуют они вам именем Моим; Я не посылал их, говорит Господь.
МБО29:9 - Они пророчествуют вам Моим Именем ложь. Я не посылал их», - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἄδικα неправильно αὐτοὶ они προφητεύουσιν пророчествуют ὑμῖν вам ἐπὶ об τῷ - ὀνόματί имени μου, Моём, καὶ когда οὐκ не ἀπέστειλα Я послал αὐτούς. их.

Масоретский:
כִּ֣י that בְ in שֶׁ֔קֶר lie הֵ֛ם they נִבְּאִ֥ים speak as prophet לָכֶ֖ם to בִּ in שְׁמִ֑י name לֹ֥א not שְׁלַחְתִּ֖ים send נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 29:10 - Ибо так говорит Господь: когда исполнится вам в Вавилоне семьдесят лет, тогда Я посещу вас и исполню доброе слово Мое о вас, чтобы возвратить вас на место сие.
МБО29:10 - Так говорит Господь: «Когда пройдет семьдесят лет в Вавилоне, Я позабочусь о вас и сдержу Свое доброе слово, чтобы вернуть вас сюда.

LXX Септуагинта: ὅτι Поэтому οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь: ῞Οταν Когда μέλλῃ в будущем πληροῦσθαι исполнится Βαβυλῶνι Вавилону ἑβδομήκοντα семьдесят ἔτη, лет, ἐπισκέψομαι Я посещу ὑμᾶς вас καὶ и ἐπιστήσω Я исполню τοὺς - λόγους обещания μου Мои ἐφ᾿ для ὑμᾶς вас τοῦ (чтобы) τὸν - λαὸν народ ὑμῶν ваш ἀποστρέψαι возвратить εἰς в τὸν - τόπον место τοῦτον· это;

Масоретский:
כִּֽי־ that כֹה֙ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH כִּ֠י that לְ to פִ֞י mouth מְלֹ֧את be full לְ to בָבֶ֛ל Babel שִׁבְעִ֥ים seven שָׁנָ֖ה year אֶפְקֹ֣ד miss אֶתְכֶ֑ם [object marker] וַ and הֲקִמֹתִ֤י arise עֲלֵיכֶם֙ upon אֶת־ [object marker] דְּבָרִ֣י word הַ the טֹּ֔וב good לְ to הָשִׁ֣יב return אֶתְכֶ֔ם [object marker] אֶל־ to הַ the מָּקֹ֖ום place הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 29:11 - Ибо только Я знаю намерения, какие имею о вас, говорит Господь, намерения во благо, а не на зло, чтобы дать вам будущность и надежду.
МБО29:11 - Мне ведь известны Мои намерения о вас, - возвещает Господь, - намерения принести вам благополучие, а не беду, даровать вам будущее и надежду.

LXX Септуагинта: καὶ тогда λογιοῦμαι Я вычислю ἐφ᾿ для ὑμᾶς вас λογισμὸν исчисление εἰρήνης мира καὶ а οὐ не κακὰ зла τοῦ - δοῦναι (чтобы) передать ὑμῖν вам ταῦτα. (об) этом.

Масоретский:
כִּי֩ that אָנֹכִ֨י i יָדַ֜עְתִּי know אֶת־ [object marker] הַ the מַּחֲשָׁבֹ֗ת thought אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i חֹשֵׁ֥ב account עֲלֵיכֶ֖ם upon נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH מַחְשְׁבֹ֤ות thought שָׁלֹום֙ peace וְ and לֹ֣א not לְ to רָעָ֔ה evil לָ to תֵ֥ת give לָכֶ֖ם to אַחֲרִ֥ית end וְ and תִקְוָֽה׃ hope

Синодальный: 29:12 - И воззовете ко Мне, и пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас;
МБО29:12 - Тогда вы будете призывать Меня, пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас.

LXX Септуагинта: καὶ И προσεύξασθε помоли́тесь πρός ко με, Мне, καὶ и εἰσακούσομαι Я услышу ὑμῶν· вас;

Масоретский:
וּ and קְרָאתֶ֤ם call אֹתִי֙ [object marker] וַֽ and הֲלַכְתֶּ֔ם walk וְ and הִתְפַּלַּלְתֶּ֖ם pray אֵלָ֑י to וְ and שָׁמַעְתִּ֖י hear אֲלֵיכֶֽם׃ to

Синодальный: 29:13 - и взыщете Меня и найдете, если взыщете Меня всем сердцем вашим.
МБО29:13 - Вы будете искать Меня и найдете, если будете искать всем сердцем.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκζητήσατέ взыщи́те με, Меня, καὶ и εὑρήσετέ найдёте με, Меня, ὅτι потому что ζητήσετέ будете искать με меня ἐν от ὅλῃ всего καρδίᾳ сердца ὑμῶν, вашего,

Масоретский:
וּ and בִקַּשְׁתֶּ֥ם seek אֹתִ֖י [object marker] וּ and מְצָאתֶ֑ם find כִּ֥י that תִדְרְשֻׁ֖נִי inquire בְּ in כָל־ whole לְבַבְכֶֽם׃ heart

Синодальный: 29:14 - И буду Я найден вами, говорит Господь, и возвращу вас из плена и соберу вас из всех народов и из всех мест, куда Я изгнал вас, говорит Господь, и возвращу вас в то место, откуда переселил вас.
МБО29:14 - Вы найдете Меня, - возвещает Господь, - и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал, - возвещает Господь, - и верну вас на место, с которого отправил вас в плен.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιφανοῦμαι явлюсь ὑμῖν. вам. - -

Масоретский:
וְ and נִמְצֵ֣אתִי find לָכֶם֮ to נְאֻם־ speech יְהוָה֒ YHWH וְ and שַׁבְתִּ֣י gather אֶת־ [object marker] שׁביתכם captivity וְ and קִבַּצְתִּ֣י collect אֶ֠תְכֶם [object marker] מִֽ from כָּל־ whole הַ the גֹּויִ֞ם people וּ and מִ from כָּל־ whole הַ the מְּקֹומֹ֗ות place אֲשֶׁ֨ר [relative] הִדַּ֧חְתִּי wield אֶתְכֶ֛ם [object marker] שָׁ֖ם there נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH וַ and הֲשִׁבֹתִ֣י return אֶתְכֶ֔ם [object marker] אֶל־ to הַ֨ the מָּקֹ֔ום place אֲשֶׁר־ [relative] הִגְלֵ֥יתִי uncover אֶתְכֶ֖ם [object marker] מִ from שָּֽׁם׃ there

Синодальный: 29:15 - Вы говорите: "Господь воздвиг нам пророков и в Вавилоне".
МБО29:15 - За то, что вы говорите: “Господь дал нам пророков и в Вавилоне”,

LXX Септуагинта: ὅτι Потому εἴπατε скажите: Κατέστησεν Поставил ἡμῖν нам κύριος Господь προφήτας пророков ἐν в Βαβυλῶνι, Вавилоне,

Масоретский:
כִּ֖י that אֲמַרְתֶּ֑ם say הֵקִ֨ים arise לָ֧נוּ to יְהוָ֛ה YHWH נְבִאִ֖ים prophet בָּבֶֽלָה׃ ס Babel

Синодальный: 29:16 - Так говорит Господь о царе, сидящем на престоле Давидовом, и о всем народе, живущем в городе сем, о братьях ваших, которые не отведены с вами в плен, —
МБО29:16 - так говорит Господь о царе, что сидит на престоле Давида, и обо всем народе, который остался в этом городе, о ваших соплеменниках, которые не пошли вместе с вами в плен:

LXX Септуагинта:

Масоретский:
כִּי־ that כֹ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH אֶל־ to הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king הַ the יֹּושֵׁב֙ sit אֶל־ to כִּסֵּ֣א seat דָוִ֔ד David וְ and אֶל־ to כָּל־ whole הָ the עָ֔ם people הַ the יֹּושֵׁ֖ב sit בָּ in the עִ֣יר town הַ the זֹּ֑את this אֲחֵיכֶ֕ם brother אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹֽא־ not יָצְא֥וּ go out אִתְּכֶ֖ם together with בַּ in the גֹּולָֽה׃ exile

Синодальный: 29:17 - так говорит о них Господь Саваоф: вот, Я пошлю на них меч, голод и моровую язву, и сделаю их такими, как негодные смоквы, которых нельзя есть по негодности их;
МБО29:17 - Так говорит Господь сил: Я пошлю на них меч, голод и мор и сделаю их как гнилой инжир, который так плох, что его нельзя есть.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service הִנְנִי֙ behold מְשַׁלֵּ֣חַ send בָּ֔ם in אֶת־ [object marker] הַ the חֶ֖רֶב dagger אֶת־ [object marker] הָ the רָעָ֣ב hunger וְ and אֶת־ [object marker] הַ the דָּ֑בֶר pest וְ and נָתַתִּ֣י give אֹותָ֗ם [object marker] כַּ as the תְּאֵנִים֙ fig הַ the שֹּׁ֣עָרִ֔ים burst אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not תֵאָכַ֖לְנָה eat מֵ from רֹֽעַ׃ wickedness

Синодальный: 29:18 - и буду преследовать их мечом, голодом и моровою язвою, и предам их на озлобление всем царствам земли, на проклятие и ужас, на посмеяние и поругание между всеми народами, куда Я изгоню их,
МБО29:18 - Я буду преследовать их мечом, голодом и мором и станут они ненавистными для всех царств на земле, станут предметом проклятий и ужаса, издевательств и презрения у всех народов, к которым Я их изгоню.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and רָֽדַפְתִּי֙ pursue אַֽחֲרֵיהֶ֔ם after בַּ in the חֶ֖רֶב dagger בָּ in the רָעָ֣ב hunger וּ and בַ in the דָּ֑בֶר pest וּ and נְתַתִּ֨ים give ל to זועה terror לְ to כֹ֣ל׀ whole מַמְלְכֹ֣ות kingdom הָ the אָ֗רֶץ earth לְ to אָלָ֤ה curse וּ and לְ to שַׁמָּה֙ destruction וְ and לִ to שְׁרֵקָ֣ה whistling וּ and לְ to חֶרְפָּ֔ה reproach בְּ in כָל־ whole הַ the גֹּויִ֖ם people אֲשֶׁר־ [relative] הִדַּחְתִּ֥ים wield שָֽׁם׃ there

Синодальный: 29:19 - за то, что они не слушали слов Моих, говорит Господь, с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, но они не слушали, говорит Господь.
МБО29:19 - Ведь они не слушались Моих слов, - возвещает Господь, - которые Я посылал к ним снова и снова через Моих слуг, пророков, а вы не слушались, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
תַּ֛חַת under part אֲשֶֽׁר־ [relative] לֹא־ not שָׁמְע֥וּ hear אֶל־ to דְּבָרַ֖י word נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH אֲשֶׁר֩ [relative] שָׁלַ֨חְתִּי send אֲלֵיהֶ֜ם to אֶת־ [object marker] עֲבָדַ֤י servant הַ the נְּבִאִים֙ prophet הַשְׁכֵּ֣ם rise early וְ and שָׁלֹ֔חַ send וְ and לֹ֥א not שְׁמַעְתֶּ֖ם hear נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 29:20 - А вы, все переселенцы, которых Я послал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне:
МБО29:20 - А ныне слушайте слово Господне, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and אַתֶּ֖ם you שִׁמְע֣וּ hear דְבַר־ word יְהוָ֑ה YHWH כָּל־ whole הַ֨ the גֹּולָ֔ה exile אֲשֶׁר־ [relative] שִׁלַּ֥חְתִּי send מִ from ירוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem בָּבֶֽלָה׃ ס Babel

Синодальный: 29:21 - так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, об Ахаве, сыне Колии, и о Седекии, сыне Маасеи, которые пророчествуют вам именем Моим ложь: вот, Я предам их в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он умертвит их пред вашими глазами.
МБО29:21 - Так говорит Господь сил, Бог Израиля, об Ахаве, сына Колаи, и Седекии, сыне Маасеи, которые Моим Именем пророчествуют вам ложь: Я отдаю их во власть Навуходоносора, царя Вавилона, а он предаст их смерти у вас на глазах.

LXX Септуагинта: οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь ἐπὶ на Αχιαβ Ахава καὶ и ἐπὶ на Σεδεκιαν Седекию: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я δίδωμι передаю αὐτοὺς их εἰς в χεῖρας ру́ки βασιλέως царя Βαβυλῶνος, Вавилона, καὶ и πατάξει он побьёт αὐτοὺς их κατ᾿ перед ὀφθαλμοὺς глаза́ми ὑμῶν. вашими.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַר֩ say יְהוָ֨ה YHWH צְבָאֹ֜ות service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אֶל־ to אַחְאָ֤ב Ahab בֶּן־ son קֹֽולָיָה֙ Kolaiah וְ and אֶל־ to צִדְקִיָּ֣הוּ Zedekiah בֶן־ son מַֽעֲשֵׂיָ֔ה Maaseiah הַֽ the נִּבְּאִ֥ים speak as prophet לָכֶ֛ם to בִּ in שְׁמִ֖י name שָׁ֑קֶר lie הִנְנִ֣י׀ behold נֹתֵ֣ן give אֹתָ֗ם [object marker] בְּ in יַד֙ hand נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֔ל Babel וְ and הִכָּ֖ם strike לְ to עֵינֵיכֶֽם׃ eye

Синодальный: 29:22 - И принято будет от них всеми переселенцами Иудейскими, которые в Вавилоне, проклинать так: "да соделает тебе Господь то же, что Седекии и Ахаву", которых царь Вавилонский изжарил на огне
МБО29:22 - От них среди всех изгнанников из Иудеи, которые в Вавилоне, поведется проклятие: “Пусть Господь поступит с тобой, как с Седекией и Ахавом, которых царь Вавилона сжег на костре”.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψονται возьмётся ἀπ᾿ от αὐτῶν них κατάραν проклятие ἐν - πάσῃ всему τῇ - ἀποικίᾳ поселению Ιουδα Иудеи ἐν в Βαβυλῶνι Вавилоне λέγοντες говорящие: Ποιήσαι Пусть сделает σε (с) тобой κύριος, Господь, ὡς как Σεδεκιαν Седекии ἐποίησεν сделал καὶ и ὡς как Αχιαβ, Ахаву, οὓς которых ἀπετηγάνισεν изжарил βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона ἐν в πυρὶ огне

Масоретский:
וְ and לֻקַּ֤ח take מֵהֶם֙ from קְלָלָ֔ה curse לְ to כֹל֙ whole גָּל֣וּת exile יְהוּדָ֔ה Judah אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in בָבֶ֖ל Babel לֵ to אמֹ֑ר say יְשִֽׂמְךָ֤ put יְהוָה֙ YHWH כְּ as צִדְקִיָּ֣הוּ Zedekiah וּ and כְ as אֶחָ֔ב Ahab אֲשֶׁר־ [relative] קָלָ֥ם roast מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֖ל Babel בָּ in the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 29:23 - за то, что они делали гнусное в Израиле: прелюбодействовали с женами ближних своих и именем Моим говорили ложь, чего Я не повелевал им; Я знаю это, и Я свидетель, говорит Господь.
МБО29:23 - Ведь они наделали в Израиле гнусностей: они нарушали супружескую верность с чужими женами и говорили Моим Именем ложь, чего Я им не повелевал. Я знаю это, и Я этому свидетель», - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: δι᾿ за ἣν то что ἐποίησαν они сделали ἀνομίαν беззаконие ἐν в Ισραηλ Израиля καὶ и ἐμοιχῶντο прелюбодействовали τὰς - γυναῖκας (с) жёнами τῶν - πολιτῶν сограждан αὐτῶν своих καὶ и λόγον предсказанием ἐχρημάτισαν занялись ἐν от τῷ - ὀνόματί имени μου, Моего, ὃν то что οὐ не συνέταξα Я назначил αὐτοῖς, им, καὶ и ἐγὼ Я μάρτυς, свидетель, φησὶν подтверждает κύριος. Господь. - -

Масоретский:
יַ֡עַן motive אֲשֶׁר֩ [relative] עָשׂ֨וּ make נְבָלָ֜ה stupidity בְּ in יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וַ and יְנַֽאֲפוּ֙ commit adultery אֶת־ [object marker] נְשֵׁ֣י woman רֵֽעֵיהֶ֔ם fellow וַ and יְדַבְּר֨וּ speak דָבָ֤ר word בִּ in שְׁמִי֙ name שֶׁ֔קֶר lie אֲשֶׁ֖ר [relative] לֹ֣וא not צִוִּיתִ֑ם command וְ and אָנֹכִ֛י i ה the וידע know וָ and עֵ֖ד witness נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 29:24 - И Шемаии Нехеламитянину скажи:
МБО29:24 - [Послание Шемаии]
Скажите нехеламитянину Шемаии:

LXX Септуагинта: καὶ И πρὸς к Σαμαιαν Шемаии τὸν - Νελαμίτην Нехеламитянину ἐρεῖς ты скажешь:

Масоретский:
וְ and אֶל־ to שְׁמַעְיָ֥הוּ Shemaiah הַ the נֶּחֱלָמִ֖י Nehelamite תֹּאמַ֥ר say לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 29:25 - так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что ты посылал письма от имени своего ко всему народу, который в Иерусалиме, и к священнику Софонии, сыну Маасеи, и ко всем священникам, и писал:
МБО29:25 - «Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Ты посылал письма от своего имени ко всему народу в Иерусалиме, к священнику Софонии, сыну Маасеи, и ко всем остальным священникам. В письме ты написал Софонии:

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἀπέστειλά Я послал σε тебя τῷ - ὀνόματί именем μου. Моим. καὶ И πρὸς к Σοφονιαν Софонии υἱὸν сыну Μαασαιου Маасея τὸν - ἱερέα священнику εἰπέ скажи:

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר say יְהוָ֧ה YHWH צְבָאֹ֛ות service אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say יַ֡עַן motive אֲשֶׁ֣ר [relative] אַתָּה֩ you שָׁלַ֨חְתָּ send בְ in שִׁמְכָ֜ה name סְפָרִ֗ים letter אֶל־ to כָּל־ whole הָ the עָם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּ in ירוּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וְ and אֶל־ to צְפַנְיָ֤ה Zephaniah בֶן־ son מַֽעֲשֵׂיָה֙ Maaseiah הַ the כֹּהֵ֔ן priest וְ and אֶ֥ל to כָּל־ whole הַ the כֹּהֲנִ֖ים priest לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 29:26 - "Господь поставил тебя священником вместо священника Иодая, чтобы ты был между блюстителями в доме Господнем за всяким человеком, неистовствующим и пророчествующим, и чтобы ты сажал такого в темницу и в колоду:
МБО29:26 - “Господь сделал тебя священником вместо Иодая, чтобы при доме Господа были смотрители, и чтобы каждого, кто выдает себя за пророка, забивали в колодки и надевали на шею железный хомут.

LXX Септуагинта: Κύριος Господь ἔδωκέν дал σε тебя εἰς в ἱερέα священники ἀντὶ вместо Ιωδαε Иодая τοῦ - ἱερέως священника γενέσθαι быть ἐπιστάτην покровителем ἐν в τῷ - οἴκῳ доме κυρίου Го́спода παντὶ всякому ἀνθρώπῳ человеку προφητεύοντι пророчествующему καὶ и παντὶ всякому ἀνθρώπῳ человеку μαινομένῳ, неистовствующему, καὶ и δώσεις передашь αὐτὸν его εἰς в τὸ - ἀπόκλεισμα помещение для прислуги καὶ и εἰς за τὸν - καταρράκτην. решётку.

Масоретский:
יְהוָ֞ה YHWH נְתָנְךָ֣ give כֹהֵ֗ן priest תַּ֚חַת under part יְהֹויָדָ֣ע Jehoiada הַ the כֹּהֵ֔ן priest לִֽ to הְיֹ֤ות be פְּקִדִים֙ officer בֵּ֣ית house יְהוָ֔ה YHWH לְ to כָל־ whole אִ֥ישׁ man מְשֻׁגָּ֖ע be mad וּ and מִתְנַבֵּ֑א speak as prophet וְ and נָתַתָּ֥ה give אֹתֹ֛ו [object marker] אֶל־ to הַ the מַּהְפֶּ֖כֶת stock וְ and אֶל־ to הַ the צִּינֹֽק׃ collar

Синодальный: 29:27 - почему же ты не запретишь Иеремии Анафофскому пророчествовать у вас?
МБО29:27 - Что же ты не остановишь Иеремию из Анафофа, который выдает себя за пророка?

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь διὰ для τί чего συνελοιδορήσατε обругайте Ιερεμιαν Иеремию τὸν - ἐξ из Αναθωθ Анафофа τὸν - προφητεύσαντα пророчествующего ὑμῖν; (у) вас?

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now לָ֚מָּה why לֹ֣א not גָעַ֔רְתָּ rebuke בְּ in יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah הָֽ the עֲנְּתֹתִ֑י Anathothite הַ the מִּתְנַבֵּ֖א speak as prophet לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 29:28 - Ибо он и к нам в Вавилон прислал сказать: плен будет продолжителен: стройте домы и живите в них; разводите сады и ешьте плоды их".
МБО29:28 - Он послал к нам в Вавилон сказать: «Это надолго. Стройте дома и селитесь; разводите сады и ешьте их плоды»”».

LXX Септуагинта: οὐ Разве не διὰ для τοῦτο этого ἀπέστειλεν послал он πρὸς к ὑμᾶς вам εἰς в Βαβυλῶνα Вавилон λέγων говоря: Μακράν Долго ἐστιν, это есть, οἰκοδομήσατε постройте οἰκίας дома́ καὶ и κατοικήσατε живите καὶ и φυτεύσατε насади́те κήπους сады καὶ и φάγεσθε съешьте τὸν - καρπὸν плод αὐτῶν; их? - -

Масоретский:
כִּ֣י that עַל־ upon כֵּ֞ן thus שָׁלַ֥ח send אֵלֵ֛ינוּ to בָּבֶ֥ל Babel לֵ to אמֹ֖ר say אֲרֻכָּ֣ה long הִ֑יא she בְּנ֤וּ build בָתִּים֙ house וְ and שֵׁ֔בוּ sit וְ and נִטְע֣וּ plant גַנֹּ֔ות garden וְ and אִכְל֖וּ eat אֶת־ [object marker] פְּרִיהֶֽן׃ fruit

Синодальный: 29:29 - Когда Софония священник прочитал это письмо вслух пророка Иеремии,
МБО29:29 - Но священник Софония прочитал это письмо пророку Иеремии.

LXX Септуагинта: καὶ Когда ἀνέγνω прочитал Σοφονιας Софония τὸ - βιβλίον письмо εἰς в τὰ - ὦτα уши Ιερεμιου. Иеремии.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֛א call צְפַנְיָ֥ה Zephaniah הַ the כֹּהֵ֖ן priest אֶת־ [object marker] הַ the סֵּ֣פֶר letter הַ the זֶּ֑ה this בְּ in אָזְנֵ֖י ear יִרְמְיָ֥הוּ Jeremiah הַ the נָּבִֽיא׃ פ prophet

Синодальный: 29:30 - тогда было слово Господне к Иеремии:
МБО29:30 - И было к Иеремии Господне слово:

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии λέγων говорящее:

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be דְּבַר־ word יְהוָ֔ה YHWH אֶֽל־ to יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 29:31 - пошли ко всем переселенцам сказать: так говорит Господь о Шемаии Нехеламитянине: за то, что Шемаия у вас пророчествует, а Я не посылал его, и обнадеживает вас ложно, —
МБО29:31 - - Отправь послание всем изгнанникам: Так говорит Господь о нехеламитянине Шемаии: За то что Шемаия пророчествовал вам, хотя Я его не посылал, и заставил вас поверить лжи, -

LXX Септуагинта: ᾿Απόστειλον Отправь πρὸς в τὴν - ἀποικίαν поселение λέγων говоря: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь ἐπὶ на Σαμαιαν Шемаию τὸν - Νελαμίτην Нехеламитянина: ᾿Επειδὴ Так как ἐπροφήτευσεν пророчествовал ὑμῖν вам Σαμαιας, Шемаия, καὶ а ἐγὼ Я οὐκ не ἀπέστειλα послал αὐτόν, его, καὶ и πεποιθέναι быть убеждённым ἐποίησεν он сделал ὑμᾶς вас ἐπ᾿ на ἀδίκοις, неправду,

Масоретский:
שְׁלַ֤ח send עַל־ upon כָּל־ whole הַ the גֹּולָה֙ exile לֵ to אמֹ֔ר say כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to שְׁמַעְיָ֖ה Shemaiah הַ the נֶּחֱלָמִ֑י Nehelamite יַ֡עַן motive אֲשֶׁר֩ [relative] נִבָּ֨א speak as prophet לָכֶ֜ם to שְׁמַעְיָ֗ה Shemaiah וַֽ and אֲנִי֙ i לֹ֣א not שְׁלַחְתִּ֔יו send וַ and יַּבְטַ֥ח trust אֶתְכֶ֖ם [object marker] עַל־ upon שָֽׁקֶר׃ lie

Синодальный: 29:32 - за то, так говорит Господь: вот, Я накажу Шемаию Нехеламитянина и племя его; не будет от него человека, живущего среди народа сего, и не увидит он того добра, которое Я сделаю народу Моему, говорит Господь; ибо он говорил вопреки Господу.
МБО29:32 - так говорит Господь: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаию и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, - возвещает Господь, - за то, что он призывал к отступничеству от Господа.

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπισκέψομαι посещу ἐπὶ на Σαμαιαν Шемаию καὶ и ἐπὶ на τὸ - γένος потомство αὐτοῦ, его, καὶ вот οὐκ не ἔσται будет αὐτῶν (у) них ἄνθρωπος человек ἐν в μέσῳ среде ὑμῶν вас τοῦ - ἰδεῖν чтобы увидеть τὰ - ἀγαθά, добро, которое ἐγὼ Я ποιήσω сделаю ὑμῖν· вам; οὐκ не ὄψονται. увидят они.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH הִנְנִ֨י behold פֹקֵ֜ד miss עַל־ upon שְׁמַעְיָ֣ה Shemaiah הַ the נֶּחֱלָמִי֮ Nehelamite וְ and עַל־ upon זַרְעֹו֒ seed לֹא־ not יִהְיֶ֨ה be לֹ֜ו to אִ֣ישׁ׀ man יֹושֵׁ֣ב׀ sit בְּ in תֹוךְ־ midst הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֗ה this וְ and לֹֽא־ not יִרְאֶ֥ה see בַ in the טֹּ֛וב good אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִ֥י i עֹשֶֽׂה־ make לְ to עַמִּ֖י people נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH כִּֽי־ that סָרָ֥ה rebellion דִבֶּ֖ר speak עַל־ upon יְהוָֽה׃ ס YHWH

Открыть окно