Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 29:1 - И вот слова письма, которое пророк Иеремия послал из Иерусалима к остатку старейшин между переселенцами и к священникам, и к пророкам, и ко всему народу, которых Навуходоносор вывел из Иерусалима в Вавилон, —
МБО29:1 - [Письмо к изгнанникам]
Вот слова письма, которое пророк Иеремия написал из Иерусалима к уцелевшим старейшинам среди пленников, к священникам, пророкам и ко всему народу, который был уведен Навуходоносором в плен из Иерусалима в Вавилон.

LXX Септуагинта: Καὶ Вот οὗτοι эти οἱ - λόγοι Слова́ τῆς - βίβλου, письма, οὓς которые ἀπέστειλεν послал Ιερεμιας Иеремия ἐξ из Ιερουσαλημ Иерусалима πρὸς к τοὺς - πρεσβυτέρους старейшинам τῆς - ἀποικίας переселения καὶ и πρὸς к τοὺς - ἱερεῖς священникам καὶ и πρὸς к τοὺς - ψευδοπροφήτας лжепророкам ἐπιστολὴν письмо εἰς в Βαβυλῶνα Вавилон τῇ - ἀποικίᾳ поселению καὶ и πρὸς ко ἅπαντα всему τὸν - λαὸν народу

Масоретский:
וְ и and אֵ֨לֶּה֙ these דִּבְרֵ֣י И вот слова word הַ - the סֵּ֔פֶר письма letter אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁלַ֛ח послал send יִרְמְיָ֥ה Иеремия Jeremiah הַ - the נָּבִ֖יא которое пророк prophet מִ from ירוּשָׁלִָ֑ם из Иерусалима Jerusalem אֶל־ to יֶ֜תֶר к остатку remainder זִקְנֵ֣י старейшин old הַ - the גֹּולָ֗ה между переселенцами exile וְ и and אֶל־ to הַ - the כֹּהֲנִ֤ים и к священникам priest וְ и and אֶל־ to הַ - the נְּבִיאִים֙ и к пророкам prophet וְ и and אֶל־ to כָּל־ whole הָ - the עָ֔ם и ко всему народу people אֲשֶׁ֨ר [relative] הֶגְלָ֧ה вывел uncover נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֛ר которых Навуходоносор Nebuchadnezzar מִ from ירוּשָׁלִַ֖ם из Иерусалима Jerusalem בָּבֶֽלָה׃ в Вавилон Babel

Синодальный: 29:2 - после того, как вышли из Иерусалима царь Иехония и царица и евнухи, князья Иудеи и Иерусалима, и плотники и кузнецы, —
МБО29:2 - (Это произошло после того, как царь Иехония, царица-мать, придворные сановники и вожди Иудеи и Иерусалима, ремесленники и кузнецы были уведены из Иерусалима в плен.)

LXX Септуагинта: ὕστερον после ἐξελθόντος выхода Ιεχονιου Иехонии τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τῆς - βασιλίσσης царицы καὶ и τῶν - εὐνούχων евнухов καὶ и παντὸς всех ἐλευθέρου свободных καὶ и δεσμώτου кузнецов καὶ и τεχνίτου ремесленников ἐξ из Ιερουσαλημ Иерусалима

Масоретский:
אַחֲרֵ֣י после after צֵ֣את того, как вышли go out יְכָנְיָֽה־ Иехония Jehoiachin הַ֠ - the מֶּלֶךְ царь king וְ и and הַ - the גְּבִירָ֨ה и царица mistress וְ и and הַ - the סָּרִיסִ֜ים и евнухи official שָׂרֵ֨י князья chief יְהוּדָ֧ה Иудеи Judah וִ и and ירוּשָׁלִַ֛ם из Иерусалима Jerusalem וְ и and הֶ - the חָרָ֥שׁ и плотники artisan וְ и and הַ - the מַּסְגֵּ֖ר и кузнецы bulwark-maker מִ from ירוּשָׁלִָֽם׃ и Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 29:3 - через Елеасу, сына Сафанова, и Гемарию, сына Хелкиина, которых Седекия, царь Иудейский, посылал в Вавилон к Навуходоносору, царю Вавилонскому:
МБО29:3 - Он поручил доставить письмо Елеасу, сыну Шафана, и Гемарии, сыну Хелкии, которых Седекия, царь Иудеи, отправил к царю Навуходоносору в Вавилон. В письме говорилось:

LXX Септуагинта: ἐν - χειρὶ рукой Ελεασα Елеаса υἱοῦ сына Σαφαν Сафана καὶ и Γαμαριου Гемарии υἱοῦ сына Χελκιου, Хелкия, ὃν которое ἀπέστειλεν послал Σεδεκιας Седекия βασιλεὺς царь Ιουδα Иудеи πρὸς к βασιλέα царю Βαβυλῶνος Вавилона εἰς в Βαβυλῶνα, Вавилон, λέγων говоря

Масоретский:
בְּ в in יַד֙ через hand אֶלְעָשָׂ֣ה Елеасу Elasah בֶן־ сына son שָׁפָ֔ן Сафанова Shaphan וּ и and גְמַרְיָ֖ה и Гемарию Gemariah בֶּן־ сына son חִלְקִיָּ֑ה Хелкиина Hilkiah אֲשֶׁ֨ר [relative] שָׁלַ֜ח посылал send צִדְקִיָּ֣ה которых Седекия Zedekiah מֶֽלֶךְ־ царь king יְהוּדָ֗ה Иудейский Judah אֶל־ to נְבוּכַדְנֶאצַּ֛ר к Навуходоносору Nebuchadnezzar מֶ֥לֶךְ царю king בָּבֶ֖ל в Вавилон Babel בָּבֶ֥לָה Вавилонскому Babel לֵ к to אמֹֽר׃ ס say

Синодальный: 29:4 - так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, всем пленникам, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон:
МБО29:4 - Так говорит Господь сил, Бог Израиля, всем, кого Я отправил в плен из Иерусалима в Вавилон:

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля ἐπὶ на τὴν - ἀποικίαν, поселение, ἣν которое ἀπῴκισα Я переселил ἀπὸ из Ιερουσαλημ Иерусалима:

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֛ר так говорит say יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹ֖ות Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Израилев Israel לְ к to כָל־ whole הַ֨ - the גֹּולָ֔ה всем пленникам exile אֲשֶׁר־ [relative] הִגְלֵ֥יתִי которых Я переселил uncover מִ from ירוּשָׁלִַ֖ם из Иерусалима Jerusalem בָּבֶֽלָה׃ в Вавилон Babel

Синодальный: 29:5 - стройте домы и живите в них, и разводите сады и ешьте плоды их;
МБО29:5 - «Стройте дома и селитесь; разводите сады и ешьте их плоды.

LXX Септуагинта: Οἰκοδομήσατε Постройте οἴκους дома́ καὶ и κατοικήσατε живите καὶ и φυτεύσατε насади́те παραδείσους сады καὶ и φάγετε ешьте τοὺς - καρποὺς плоды αὐτῶν их

Масоретский:
בְּנ֥וּ стройте build בָתִּ֖ים домы house וְ и and שֵׁ֑בוּ и живите sit וְ и and נִטְע֣וּ [в них], и разводите plant גַנֹּ֔ות сады garden וְ и and אִכְל֖וּ и ешьте eat אֶת־ [МО] [object marker] פִּרְיָֽן׃ плоды fruit

Синодальный: 29:6 - берите жен и рождайте сыновей и дочерей; и сыновьям своим берите жен и дочерей своих отдавайте в замужество, чтобы они рождали сыновей и дочерей, и размножайтесь там, а не умаляйтесь;
МБО29:6 - Женитесь и рожайте сыновей и дочерей; берите жен своим сыновьям и выдавайте дочерей замуж, чтобы и у них рождались сыновья и дочери. Умножайтесь там, а не редейте.

LXX Септуагинта: καὶ и λάβετε возьмите γυναῖκας жён καὶ и τεκνοποιήσατε родите υἱοὺς сыновей καὶ и θυγατέρας дочерей καὶ и λάβετε возьмите τοῖς - υἱοῖς сыновьям ὑμῶν вашим γυναῖκας жён καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей ὑμῶν ваших ἀνδράσιν мужьям δότε отдайте καὶ и πληθύνεσθε размножайтесь καὶ а μὴ не σμικρυνθῆτε убавляйтесь

Масоретский:
קְח֣וּ берите take נָשִׁ֗ים жен woman וְ и and הֹולִידוּ֮ и рождайте bear בָּנִ֣ים сыновей son וּ и and בָנֹות֒ и дочерей daughter וּ и and קְח֨וּ своим берите take לִ к to בְנֵיכֶ֜ם и сыновьям son נָשִׁ֗ים жен woman וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹֽותֵיכֶם֙ и дочерей daughter תְּנ֣וּ своих отдавайте give לַֽ к to אֲנָשִׁ֔ים man וְ и and תֵלַ֖דְנָה чтобы они рождали bear בָּנִ֣ים сыновей son וּ и and בָנֹ֑ות daughter וּ и and רְבוּ־ и размножайтесь be many שָׁ֖ם there וְ и and אַל־ not תִּמְעָֽטוּ׃ там, а не умаляйтесь be little

Синодальный: 29:7 - и заботьтесь о благосостоянии города, в который Я переселил вас, и молитесь за него Господу; ибо при благосостоянии его и вам будет мир.
МБО29:7 - Желайте мира и благополучия тому городу, куда Я отправляю вас в плен. Молитесь Господу о нем, потому что при его благополучии и вы будете благополучны».

LXX Септуагинта: καὶ и ζητήσατε позаботьтесь εἰς о εἰρήνην мире τῆς - γῆς, земли́, εἰς в ἣν которую ἀπῴκισα Я переселил ὑμᾶς вас ἐκεῖ, туда, καὶ и προσεύξασθε помоли́тесь περὶ о αὐτῶν них πρὸς к κύριον, Го́споду, ὅτι потому что ἐν в εἰρήνῃ мире αὐτῆς её ἔσται будет εἰρήνη мир ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וְ и and דִרְשׁ֞וּ и заботьтесь inquire אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלֹ֣ום о благосостоянии peace הָ - the עִ֗יר города town אֲשֶׁ֨ר [relative] הִגְלֵ֤יתִי в который Я переселил uncover אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] שָׁ֔מָּה there וְ и and הִתְפַּֽלְל֥וּ вас, и молитесь pray בַעֲדָ֖הּ distance אֶל־ to יְהוָ֑ה за него Господу YHWH כִּ֣י that בִ в in שְׁלֹומָ֔הּ ибо при благосостоянии peace יִהְיֶ֥ה be לָכֶ֖ם к to שָׁלֹֽום׃ פ его и вам будет мир peace

Синодальный: 29:8 - Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: да не обольщают вас пророки ваши, которые среди вас, и гадатели ваши; и не слушайте снов ваших, которые вам снятся;
МБО29:8 - Вот, что говорит Господь сил, Бог Израиля: «Не давайте пророкам и предсказателям, которые среди вас, обманывать вас. Не слушайте снов, которые им снятся.

LXX Септуагинта: ὅτι Поэтому οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь: Μὴ Пусть не ἀναπειθέτωσαν обольщают ὑμᾶς вас οἱ - ψευδοπροφῆται лжепророки οἱ которые ἐν среди ὑμῖν, вас, καὶ и μὴ пусть не ἀναπειθέτωσαν обольщают ὑμᾶς вас οἱ - μάντεις ясновидцы ὑμῶν, ваши, καὶ и μὴ не ἀκούετε слушайте εἰς о τὰ - ἐνύπνια сновидениях ὑμῶν, ваших, то, что ὑμεῖς вам ἐνυπνιάζεσθε, снится,

Масоретский:
כִּי֩ that כֹ֨ה thus אָמַ֜ר Ибо так говорит say יְהוָ֤ה Господь YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel אַל־ not יַשִּׁ֧יאוּ : да не обольщают beguile לָכֶ֛ם к to נְבִֽיאֵיכֶ֥ם вас пророки prophet אֲשֶׁר־ [relative] בְּ в in קִרְבְּכֶ֖ם ваши, которые среди interior וְ и and קֹֽסְמֵיכֶ֑ם вас, и гадатели practice divination וְ и and אַֽל־ not תִּשְׁמְעוּ֙ ваши и не слушайте hear אֶל־ to חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם снов dream אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֖ם you מַחְלְמִֽים׃ ваших, которые вам снятся dream

Синодальный: 29:9 - ложно пророчествуют они вам именем Моим; Я не посылал их, говорит Господь.
МБО29:9 - Они пророчествуют вам Моим Именем ложь. Я не посылал их», - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἄδικα неправильно αὐτοὶ они προφητεύουσιν пророчествуют ὑμῖν вам ἐπὶ об τῷ - ὀνόματί имени μου, Моём, καὶ когда οὐκ не ἀπέστειλα Я послал αὐτούς. их.

Масоретский:
כִּ֣י that בְ в in שֶׁ֔קֶר ложно lie הֵ֛ם they נִבְּאִ֥ים пророчествуют speak as prophet לָכֶ֖ם к to בִּ в in שְׁמִ֑י они вам именем name לֹ֥א not שְׁלַחְתִּ֖ים Моим Я не посылал send נְאֻם־ их, говорит speech יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 29:10 - Ибо так говорит Господь: когда исполнится вам в Вавилоне семьдесят лет, тогда Я посещу вас и исполню доброе слово Мое о вас, чтобы возвратить вас на место сие.
МБО29:10 - Так говорит Господь: «Когда пройдет семьдесят лет в Вавилоне, Я позабочусь о вас и сдержу Свое доброе слово, чтобы вернуть вас сюда.

LXX Септуагинта: ὅτι Поэтому οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь: ῞Οταν Когда μέλλῃ в будущем πληροῦσθαι исполнится Βαβυλῶνι Вавилону ἑβδομήκοντα семьдесят ἔτη, лет, ἐπισκέψομαι Я посещу ὑμᾶς вас καὶ и ἐπιστήσω Я исполню τοὺς - λόγους обещания μου Мои ἐφ᾿ для ὑμᾶς вас τοῦ (чтобы) τὸν - λαὸν народ ὑμῶν ваш ἀποστρέψαι возвратить εἰς в τὸν - τόπον место τοῦτον· это;

Масоретский:
כִּֽי־ that כֹה֙ thus אָמַ֣ר Ибо так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH כִּ֠י that לְ к to פִ֞י : когда mouth מְלֹ֧את исполнится be full לְ к to בָבֶ֛ל вам в Вавилоне Babel שִׁבְעִ֥ים seven שָׁנָ֖ה лет year אֶפְקֹ֣ד тогда Я посещу miss אֶתְכֶ֑ם [МО] [object marker] וַ и and הֲקִמֹתִ֤י вас и исполню arise עֲלֵיכֶם֙ upon אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרִ֣י слово word הַ - the טֹּ֔וב доброе good לְ к to הָשִׁ֣יב Мое о вас, чтобы возвратить return אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] אֶל־ to הַ - the מָּקֹ֖ום вас на место place הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 29:11 - Ибо только Я знаю намерения, какие имею о вас, говорит Господь, намерения во благо, а не на зло, чтобы дать вам будущность и надежду.
МБО29:11 - Мне ведь известны Мои намерения о вас, - возвещает Господь, - намерения принести вам благополучие, а не беду, даровать вам будущее и надежду.

LXX Септуагинта: καὶ тогда λογιοῦμαι Я вычислю ἐφ᾿ для ὑμᾶς вас λογισμὸν исчисление εἰρήνης мира καὶ а οὐ не κακὰ зла τοῦ - δοῦναι (чтобы) передать ὑμῖν вам ταῦτα. (об) этом.

Масоретский:
כִּי֩ that אָנֹכִ֨י i יָדַ֜עְתִּי Ибо [только] Я знаю know אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּחֲשָׁבֹ֗ת намерения thought אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i חֹשֵׁ֥ב какие имею account עֲלֵיכֶ֖ם upon נְאֻם־ о вас, говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH מַחְשְׁבֹ֤ות намерения thought שָׁלֹום֙ во благо peace וְ и and לֹ֣א not לְ к to רָעָ֔ה а не на зло evil לָ к to תֵ֥ת чтобы дать give לָכֶ֖ם к to אַחֲרִ֥ית и надежду end וְ и and תִקְוָֽה׃ вам будущность hope

Синодальный: 29:12 - И воззовете ко Мне, и пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас;
МБО29:12 - Тогда вы будете призывать Меня, пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас.

LXX Септуагинта: καὶ И προσεύξασθε помоли́тесь πρός ко με, Мне, καὶ и εἰσακούσομαι Я услышу ὑμῶν· вас;

Масоретский:
וּ и and קְרָאתֶ֤ם И воззовете call אֹתִי֙ [МО] [object marker] וַֽ и and הֲלַכְתֶּ֔ם ко Мне, и пойдете walk וְ и and הִתְפַּלַּלְתֶּ֖ם и помолитесь pray אֵלָ֑י to וְ и and שָׁמַעְתִּ֖י Мне, и Я услышу hear אֲלֵיכֶֽם׃ to

Синодальный: 29:13 - и взыщете Меня и найдете, если взыщете Меня всем сердцем вашим.
МБО29:13 - Вы будете искать Меня и найдете, если будете искать всем сердцем.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκζητήσατέ взыщи́те με, Меня, καὶ и εὑρήσετέ найдёте με, Меня, ὅτι потому что ζητήσετέ будете искать με меня ἐν от ὅλῃ всего καρδίᾳ сердца ὑμῶν, вашего,

Масоретский:
וּ и and בִקַּשְׁתֶּ֥ם и взыщете seek אֹתִ֖י [МО] [object marker] וּ и and מְצָאתֶ֑ם Меня и найдете find כִּ֥י that תִדְרְשֻׁ֖נִי если взыщете inquire בְּ в in כָל־ whole לְבַבְכֶֽם׃ Меня всем сердцем heart

Синодальный: 29:14 - И буду Я найден вами, говорит Господь, и возвращу вас из плена и соберу вас из всех народов и из всех мест, куда Я изгнал вас, говорит Господь, и возвращу вас в то место, откуда переселил вас.
МБО29:14 - Вы найдете Меня, - возвещает Господь, - и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал, - возвещает Господь, - и верну вас на место, с которого отправил вас в плен.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιφανοῦμαι явлюсь ὑμῖν. вам. - -

Масоретский:
וְ и and נִמְצֵ֣אתִי И буду find לָכֶם֮ к to נְאֻם־ вами, говорит speech יְהוָה֒ Господь YHWH וְ и and שַׁבְתִּ֣י и возвращу gather אֶת־ [МО] [object marker] שׁביתכם вас из плена captivity וְ и and קִבַּצְתִּ֣י и соберу collect אֶ֠תְכֶם [МО] [object marker] מִֽ from כָּל־ whole הַ - the גֹּויִ֞ם вас из всех народов people וּ и and מִ from כָּל־ whole הַ - the מְּקֹומֹ֗ות и из всех мест place אֲשֶׁ֨ר [relative] הִדַּ֧חְתִּי куда Я изгнал wield אֶתְכֶ֛ם [МО] [object marker] שָׁ֖ם there נְאֻם־ вас, говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH וַ и and הֲשִׁבֹתִ֣י и возвращу return אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] אֶל־ to הַ֨ - the מָּקֹ֔ום вас в то место place אֲשֶׁר־ [relative] הִגְלֵ֥יתִי откуда переселил uncover אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] מִ from שָּֽׁם׃ there

Синодальный: 29:15 - Вы говорите: "Господь воздвиг нам пророков и в Вавилоне".
МБО29:15 - За то, что вы говорите: “Господь дал нам пророков и в Вавилоне”,

LXX Септуагинта: ὅτι Потому εἴπατε скажите: Κατέστησεν Поставил ἡμῖν нам κύριος Господь προφήτας пророков ἐν в Βαβυλῶνι, Вавилоне,

Масоретский:
כִּ֖י that אֲמַרְתֶּ֑ם Вы говорите say הֵקִ֨ים воздвиг arise לָ֧נוּ к to יְהוָ֛ה : "Господь YHWH נְבִאִ֖ים нам пророков prophet בָּבֶֽלָה׃ ס и в Вавилоне Babel

Синодальный: 29:16 - Так говорит Господь о царе, сидящем на престоле Давидовом, и о всем народе, живущем в городе сем, о братьях ваших, которые не отведены с вами в плен, —
МБО29:16 - так говорит Господь о царе, что сидит на престоле Давида, и обо всем народе, который остался в этом городе, о ваших соплеменниках, которые не пошли вместе с вами в плен:

LXX Септуагинта:

Масоретский:
כִּי־ that כֹ֣ה׀ thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH אֶל־ to הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ о царе king הַ - the יֹּושֵׁב֙ сидящем sit אֶל־ to כִּסֵּ֣א на престоле seat דָוִ֔ד Давидовом David וְ и and אֶל־ to כָּל־ whole הָ - the עָ֔ם и о всем народе people הַ - the יֹּושֵׁ֖ב живущем sit בָּ в in - the עִ֣יר в городе town הַ - the זֹּ֑את this אֲחֵיכֶ֕ם сем, о братьях brother אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹֽא־ not יָצְא֥וּ ваших, которые не отведены go out אִתְּכֶ֖ם together with בַּ в in - the גֹּולָֽה׃ с вами в плен exile

Синодальный: 29:17 - так говорит о них Господь Саваоф: вот, Я пошлю на них меч, голод и моровую язву, и сделаю их такими, как негодные смоквы, которых нельзя есть по негодности их;
МБО29:17 - Так говорит Господь сил: Я пошлю на них меч, голод и мор и сделаю их как гнилой инжир, который так плох, что его нельзя есть.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ так говорит say יְהוָ֣ה [о них] Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service הִנְנִי֙ behold מְשַׁלֵּ֣חַ : вот, Я пошлю send בָּ֔ם в in אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֶ֖רֶב на них меч dagger אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רָעָ֣ב голод hunger וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּ֑בֶר и моровую pest וְ и and נָתַתִּ֣י и сделаю give אֹותָ֗ם [МО] [object marker] כַּ как as - the תְּאֵנִים֙ смоквы fig הַ - the שֹּׁ֣עָרִ֔ים burst אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not תֵאָכַ֖לְנָה которых нельзя есть eat מֵ from רֹֽעַ׃ по негодности wickedness

Синодальный: 29:18 - и буду преследовать их мечом, голодом и моровою язвою, и предам их на озлобление всем царствам земли, на проклятие и ужас, на посмеяние и поругание между всеми народами, куда Я изгоню их,
МБО29:18 - Я буду преследовать их мечом, голодом и мором и станут они ненавистными для всех царств на земле, станут предметом проклятий и ужаса, издевательств и презрения у всех народов, к которым Я их изгоню.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and רָֽדַפְתִּי֙ и буду pursue אַֽחֲרֵיהֶ֔ם after בַּ в in - the חֶ֖רֶב их мечом dagger בָּ в in - the רָעָ֣ב голодом hunger וּ и and בַ в in - the דָּ֑בֶר и моровою pest וּ и and נְתַתִּ֨ים и предам give ל к to זועה terror לְ к to כֹ֣ל׀ whole מַמְלְכֹ֣ות всем царствам kingdom הָ - the אָ֗רֶץ земли earth לְ к to אָלָ֤ה на проклятие curse וּ и and לְ к to שַׁמָּה֙ и ужас destruction וְ и and לִ к to שְׁרֵקָ֣ה на посмеяние whistling וּ и and לְ к to חֶרְפָּ֔ה и поругание reproach בְּ в in כָל־ whole הַ - the גֹּויִ֖ם между всеми народами people אֲשֶׁר־ [relative] הִדַּחְתִּ֥ים куда Я изгоню wield שָֽׁם׃ there

Синодальный: 29:19 - за то, что они не слушали слов Моих, говорит Господь, с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, но они не слушали, говорит Господь.
МБО29:19 - Ведь они не слушались Моих слов, - возвещает Господь, - которые Я посылал к ним снова и снова через Моих слуг, пророков, а вы не слушались, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
תַּ֛חַת under part אֲשֶֽׁר־ [relative] לֹא־ not שָׁמְע֥וּ за то, что они не слушали hear אֶל־ to דְּבָרַ֖י слов word נְאֻם־ Моих, говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH אֲשֶׁר֩ [relative] שָׁלַ֨חְתִּי с которыми Я посылал send אֲלֵיהֶ֜ם to אֶת־ [МО] [object marker] עֲבָדַ֤י к ним рабов servant הַ - the נְּבִאִים֙ Моих, пророков prophet הַשְׁכֵּ֣ם с раннего rise early וְ и and שָׁלֹ֔חַ посылал send וְ и and לֹ֥א not שְׁמַעְתֶּ֖ם но они не слушали hear נְאֻם־ говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 29:20 - А вы, все переселенцы, которых Я послал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне:
МБО29:20 - А ныне слушайте слово Господне, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and אַתֶּ֖ם you שִׁמְע֣וּ слушайте hear דְבַר־ слово word יְהוָ֑ה Господне YHWH כָּל־ whole הַ֨ - the גֹּולָ֔ה А вы, все переселенцы exile אֲשֶׁר־ [relative] שִׁלַּ֥חְתִּי которых Я послал send מִ from ירוּשָׁלִַ֖ם из Иерусалима Jerusalem בָּבֶֽלָה׃ ס в Вавилон Babel

Синодальный: 29:21 - так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, об Ахаве, сыне Колии, и о Седекии, сыне Маасеи, которые пророчествуют вам именем Моим ложь: вот, Я предам их в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он умертвит их пред вашими глазами.
МБО29:21 - Так говорит Господь сил, Бог Израиля, об Ахаве, сына Колаи, и Седекии, сыне Маасеи, которые Моим Именем пророчествуют вам ложь: Я отдаю их во власть Навуходоносора, царя Вавилона, а он предаст их смерти у вас на глазах.

LXX Септуагинта: οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь ἐπὶ на Αχιαβ Ахава καὶ и ἐπὶ на Σεδεκιαν Седекию: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я δίδωμι передаю αὐτοὺς их εἰς в χεῖρας ру́ки βασιλέως царя Βαβυλῶνος, Вавилона, καὶ и πατάξει он побьёт αὐτοὺς их κατ᾿ перед ὀφθαλμοὺς глаза́ми ὑμῶν. вашими.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַר֩ так говорит say יְהוָ֨ה Господь YHWH צְבָאֹ֜ות Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Израилев Israel אֶל־ to אַחְאָ֤ב об Ахаве Ahab בֶּן־ сыне son קֹֽולָיָה֙ Колии Kolaiah וְ и and אֶל־ to צִדְקִיָּ֣הוּ и о Седекии Zedekiah בֶן־ сыне son מַֽעֲשֵׂיָ֔ה Маасеи Maaseiah הַֽ - the נִּבְּאִ֥ים которые пророчествуют speak as prophet לָכֶ֛ם к to בִּ в in שְׁמִ֖י вам именем name שָׁ֑קֶר Моим ложь lie הִנְנִ֣י׀ behold נֹתֵ֣ן : вот, Я предам give אֹתָ֗ם [МО] [object marker] בְּ в in יַד֙ их в руки hand נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר Навуходоносора Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶ֔ל Вавилонского Babel וְ и and הִכָּ֖ם и он умертвит strike לְ к to עֵינֵיכֶֽם׃ их пред вашими глазами eye

Синодальный: 29:22 - И принято будет от них всеми переселенцами Иудейскими, которые в Вавилоне, проклинать так: "да соделает тебе Господь то же, что Седекии и Ахаву", которых царь Вавилонский изжарил на огне
МБО29:22 - От них среди всех изгнанников из Иудеи, которые в Вавилоне, поведется проклятие: “Пусть Господь поступит с тобой, как с Седекией и Ахавом, которых царь Вавилона сжег на костре”.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψονται возьмётся ἀπ᾿ от αὐτῶν них κατάραν проклятие ἐν - πάσῃ всему τῇ - ἀποικίᾳ поселению Ιουδα Иудеи ἐν в Βαβυλῶνι Вавилоне λέγοντες говорящие: Ποιήσαι Пусть сделает σε (с) тобой κύριος, Господь, ὡς как Σεδεκιαν Седекии ἐποίησεν сделал καὶ и ὡς как Αχιαβ, Ахаву, οὓς которых ἀπετηγάνισεν изжарил βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона ἐν в πυρὶ огне

Масоретский:
וְ и and לֻקַּ֤ח И принято take מֵהֶם֙ from קְלָלָ֔ה проклинать curse לְ к to כֹל֙ whole גָּל֣וּת от них всеми переселенцами exile יְהוּדָ֔ה Иудейскими Judah אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in בָבֶ֖ל которые в Вавилоне Babel לֵ к to אמֹ֑ר say יְשִֽׂמְךָ֤ так: "да соделает put יְהוָה֙ тебе Господь YHWH כְּ как as צִדְקִיָּ֣הוּ то же, что Седекии Zedekiah וּ и and כְ как as אֶחָ֔ב и Ахаву Ahab אֲשֶׁר־ [relative] קָלָ֥ם изжарил roast מֶֽלֶךְ־ ", которых царь king בָּבֶ֖ל Вавилонский Babel בָּ в in - the אֵֽשׁ׃ на огне fire

Синодальный: 29:23 - за то, что они делали гнусное в Израиле: прелюбодействовали с женами ближних своих и именем Моим говорили ложь, чего Я не повелевал им; Я знаю это, и Я свидетель, говорит Господь.
МБО29:23 - Ведь они наделали в Израиле гнусностей: они нарушали супружескую верность с чужими женами и говорили Моим Именем ложь, чего Я им не повелевал. Я знаю это, и Я этому свидетель», - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: δι᾿ за ἣν то что ἐποίησαν они сделали ἀνομίαν беззаконие ἐν в Ισραηλ Израиля καὶ и ἐμοιχῶντο прелюбодействовали τὰς - γυναῖκας (с) жёнами τῶν - πολιτῶν сограждан αὐτῶν своих καὶ и λόγον предсказанием ἐχρημάτισαν занялись ἐν от τῷ - ὀνόματί имени μου, Моего, ὃν то что οὐ не συνέταξα Я назначил αὐτοῖς, им, καὶ и ἐγὼ Я μάρτυς, свидетель, φησὶν подтверждает κύριος. Господь. - -

Масоретский:
יַ֡עַן motive אֲשֶׁר֩ [relative] עָשׂ֨וּ за то, что они делали make נְבָלָ֜ה гнусное stupidity בְּ в in יִשְׂרָאֵ֗ל в Израиле Israel וַ и and יְנַֽאֲפוּ֙ commit adultery אֶת־ [МО] [object marker] נְשֵׁ֣י с женами woman רֵֽעֵיהֶ֔ם ближних fellow וַ и and יְדַבְּר֨וּ Моим говорили speak דָבָ֤ר word בִּ в in שְׁמִי֙ своих и именем name שֶׁ֔קֶר ложь lie אֲשֶׁ֖ר [relative] לֹ֣וא not צִוִּיתִ֑ם чего Я не повелевал command וְ и and אָנֹכִ֛י i ה - the וידע им Я знаю know וָ и and עֵ֖ד это, и Я свидетель witness נְאֻם־ говорит speech יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 29:24 - И Шемаии Нехеламитянину скажи:
МБО29:24 - [Послание Шемаии]
Скажите нехеламитянину Шемаии:

LXX Септуагинта: καὶ И πρὸς к Σαμαιαν Шемаии τὸν - Νελαμίτην Нехеламитянину ἐρεῖς ты скажешь:

Масоретский:
וְ и and אֶל־ to שְׁמַעְיָ֥הוּ И Шемаии Shemaiah הַ - the נֶּחֱלָמִ֖י Нехеламитянину Nehelamite תֹּאמַ֥ר скажи say לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 29:25 - так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что ты посылал письма от имени своего ко всему народу, который в Иерусалиме, и к священнику Софонии, сыну Маасеи, и ко всем священникам, и писал:
МБО29:25 - «Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Ты посылал письма от своего имени ко всему народу в Иерусалиме, к священнику Софонии, сыну Маасеи, и ко всем остальным священникам. В письме ты написал Софонии:

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἀπέστειλά Я послал σε тебя τῷ - ὀνόματί именем μου. Моим. καὶ И πρὸς к Σοφονιαν Софонии υἱὸν сыну Μαασαιου Маасея τὸν - ἱερέα священнику εἰπέ скажи:

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר так говорит say יְהוָ֧ה Господь YHWH צְבָאֹ֛ות Саваоф service אֱלֹהֵ֥י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Израилев Israel לֵ к to אמֹ֑ר и писал say יַ֡עַן motive אֲשֶׁ֣ר [relative] אַתָּה֩ you שָׁלַ֨חְתָּ : за то, что ты посылал send בְ в in שִׁמְכָ֜ה от имени name סְפָרִ֗ים письма letter אֶל־ to כָּל־ whole הָ - the עָם֙ своего ко всему народу people אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּ в in ירוּשָׁלִַ֔ם который в Иерусалиме Jerusalem וְ и and אֶל־ to צְפַנְיָ֤ה Софонии Zephaniah בֶן־ сыну son מַֽעֲשֵׂיָה֙ Маасеи Maaseiah הַ - the כֹּהֵ֔ן и к священнику priest וְ и and אֶ֥ל to כָּל־ whole הַ - the כֹּהֲנִ֖ים и ко всем священникам priest לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 29:26 - "Господь поставил тебя священником вместо священника Иодая, чтобы ты был между блюстителями в доме Господнем за всяким человеком, неистовствующим и пророчествующим, и чтобы ты сажал такого в темницу и в колоду:
МБО29:26 - “Господь сделал тебя священником вместо Иодая, чтобы при доме Господа были смотрители, и чтобы каждого, кто выдает себя за пророка, забивали в колодки и надевали на шею железный хомут.

LXX Септуагинта: Κύριος Господь ἔδωκέν дал σε тебя εἰς в ἱερέα священники ἀντὶ вместо Ιωδαε Иодая τοῦ - ἱερέως священника γενέσθαι быть ἐπιστάτην покровителем ἐν в τῷ - οἴκῳ доме κυρίου Го́спода παντὶ всякому ἀνθρώπῳ человеку προφητεύοντι пророчествующему καὶ и παντὶ всякому ἀνθρώπῳ человеку μαινομένῳ, неистовствующему, καὶ и δώσεις передашь αὐτὸν его εἰς в τὸ - ἀπόκλεισμα помещение для прислуги καὶ и εἰς за τὸν - καταρράκτην. решётку.

Масоретский:
יְהוָ֞ה "Господь YHWH נְתָנְךָ֣ поставил give כֹהֵ֗ן тебя священником priest תַּ֚חַת under part יְהֹויָדָ֣ע Иодая Jehoiada הַ - the כֹּהֵ֔ן вместо священника priest לִֽ к to הְיֹ֤ות be פְּקִדִים֙ чтобы ты был между блюстителями officer בֵּ֣ית в доме house יְהוָ֔ה Господнем YHWH לְ к to כָל־ whole אִ֥ישׁ за всяким человеком man מְשֻׁגָּ֖ע неистовствующим be mad וּ и and מִתְנַבֵּ֑א и пророчествующим speak as prophet וְ и and נָתַתָּ֥ה и чтобы ты сажал give אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] אֶל־ to הַ - the מַּהְפֶּ֖כֶת такого в темницу stock וְ и and אֶל־ to הַ - the צִּינֹֽק׃ и в колоду collar

Синодальный: 29:27 - почему же ты не запретишь Иеремии Анафофскому пророчествовать у вас?
МБО29:27 - Что же ты не остановишь Иеремию из Анафофа, который выдает себя за пророка?

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь διὰ для τί чего συνελοιδορήσατε обругайте Ιερεμιαν Иеремию τὸν - ἐξ из Αναθωθ Анафофа τὸν - προφητεύσαντα пророчествующего ὑμῖν; (у) вас?

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now לָ֚מָּה why לֹ֣א not גָעַ֔רְתָּ почему же ты не запретишь rebuke בְּ в in יִרְמְיָ֖הוּ Иеремии Jeremiah הָֽ - the עֲנְּתֹתִ֑י Анафофскому Anathothite הַ - the מִּתְנַבֵּ֖א пророчествовать speak as prophet לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 29:28 - Ибо он и к нам в Вавилон прислал сказать: плен будет продолжителен: стройте домы и живите в них; разводите сады и ешьте плоды их".
МБО29:28 - Он послал к нам в Вавилон сказать: «Это надолго. Стройте дома и селитесь; разводите сады и ешьте их плоды»”».

LXX Септуагинта: οὐ Разве не διὰ для τοῦτο этого ἀπέστειλεν послал он πρὸς к ὑμᾶς вам εἰς в Βαβυλῶνα Вавилон λέγων говоря: Μακράν Долго ἐστιν, это есть, οἰκοδομήσατε постройте οἰκίας дома́ καὶ и κατοικήσατε живите καὶ и φυτεύσατε насади́те κήπους сады καὶ и φάγεσθε съешьте τὸν - καρπὸν плод αὐτῶν; их? - -

Масоретский:
כִּ֣י that עַל־ upon כֵּ֞ן thus שָׁלַ֥ח прислал send אֵלֵ֛ינוּ to בָּבֶ֥ל Ибо он и к нам в Вавилон Babel לֵ к to אמֹ֖ר сказать say אֲרֻכָּ֣ה : плен будет продолжителен long הִ֑יא she בְּנ֤וּ : стройте build בָתִּים֙ домы house וְ и and שֵׁ֔בוּ и живите sit וְ и and נִטְע֣וּ в них разводите plant גַנֹּ֔ות сады garden וְ и and אִכְל֖וּ и ешьте eat אֶת־ [МО] [object marker] פְּרִיהֶֽן׃ плоды fruit

Синодальный: 29:29 - Когда Софония священник прочитал это письмо вслух пророка Иеремии,
МБО29:29 - Но священник Софония прочитал это письмо пророку Иеремии.

LXX Септуагинта: καὶ Когда ἀνέγνω прочитал Σοφονιας Софония τὸ - βιβλίον письмо εἰς в τὰ - ὦτα уши Ιερεμιου. Иеремии.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֛א прочитал call צְפַנְיָ֥ה Когда Софония Zephaniah הַ - the כֹּהֵ֖ן священник priest אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the סֵּ֣פֶר это письмо letter הַ - the זֶּ֑ה this בְּ в in אָזְנֵ֖י вслух ear יִרְמְיָ֥הוּ Иеремии Jeremiah הַ - the נָּבִֽיא׃ פ пророка prophet

Синодальный: 29:30 - тогда было слово Господне к Иеремии:
МБО29:30 - И было к Иеремии Господне слово:

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии λέγων говорящее:

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be דְּבַר־ тогда было слово word יְהוָ֔ה Господне YHWH אֶֽל־ to יִרְמְיָ֖הוּ к Иеремии Jeremiah לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 29:31 - пошли ко всем переселенцам сказать: так говорит Господь о Шемаии Нехеламитянине: за то, что Шемаия у вас пророчествует, а Я не посылал его, и обнадеживает вас ложно, —
МБО29:31 - - Отправь послание всем изгнанникам: Так говорит Господь о нехеламитянине Шемаии: За то что Шемаия пророчествовал вам, хотя Я его не посылал, и заставил вас поверить лжи, -

LXX Септуагинта: ᾿Απόστειλον Отправь πρὸς в τὴν - ἀποικίαν поселение λέγων говоря: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь ἐπὶ на Σαμαιαν Шемаию τὸν - Νελαμίτην Нехеламитянина: ᾿Επειδὴ Так как ἐπροφήτευσεν пророчествовал ὑμῖν вам Σαμαιας, Шемаия, καὶ а ἐγὼ Я οὐκ не ἀπέστειλα послал αὐτόν, его, καὶ и πεποιθέναι быть убеждённым ἐποίησεν он сделал ὑμᾶς вас ἐπ᾿ на ἀδίκοις, неправду,

Масоретский:
שְׁלַ֤ח пошли send עַל־ upon כָּל־ whole הַ - the גֹּולָה֙ ко всем переселенцам exile לֵ к to אמֹ֔ר сказать say כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר : так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH אֶל־ to שְׁמַעְיָ֖ה о Шемаии Shemaiah הַ - the נֶּחֱלָמִ֑י Нехеламитянине Nehelamite יַ֡עַן motive אֲשֶׁר֩ [relative] נִבָּ֨א у вас пророчествует speak as prophet לָכֶ֜ם к to שְׁמַעְיָ֗ה : за то, что Шемаия Shemaiah וַֽ и and אֲנִי֙ i לֹ֣א not שְׁלַחְתִּ֔יו а Я не посылал send וַ и and יַּבְטַ֥ח его, и обнадеживает trust אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] עַל־ upon שָֽׁקֶר׃ вас ложно lie

Синодальный: 29:32 - за то, так говорит Господь: вот, Я накажу Шемаию Нехеламитянина и племя его; не будет от него человека, живущего среди народа сего, и не увидит он того добра, которое Я сделаю народу Моему, говорит Господь; ибо он говорил вопреки Господу.
МБО29:32 - так говорит Господь: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаию и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, - возвещает Господь, - за то, что он призывал к отступничеству от Господа.

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπισκέψομαι посещу ἐπὶ на Σαμαιαν Шемаию καὶ и ἐπὶ на τὸ - γένος потомство αὐτοῦ, его, καὶ вот οὐκ не ἔσται будет αὐτῶν (у) них ἄνθρωπος человек ἐν в μέσῳ среде ὑμῶν вас τοῦ - ἰδεῖν чтобы увидеть τὰ - ἀγαθά, добро, которое ἐγὼ Я ποιήσω сделаю ὑμῖν· вам; οὐκ не ὄψονται. увидят они.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר за то, так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH הִנְנִ֨י behold פֹקֵ֜ד : вот, Я накажу miss עַל־ upon שְׁמַעְיָ֣ה Шемаию Shemaiah הַ - the נֶּחֱלָמִי֮ Нехеламитянина Nehelamite וְ и and עַל־ upon זַרְעֹו֒ и племя seed לֹא־ not יִהְיֶ֨ה be לֹ֜ו к to אִ֣ישׁ׀ его не будет от него человека man יֹושֵׁ֣ב׀ живущего sit בְּ в in תֹוךְ־ среди midst הָ - the עָ֣ם народа people הַ - the זֶּ֗ה this וְ и and לֹֽא־ not יִרְאֶ֥ה сего, и не увидит see בַ в in - the טֹּ֛וב он того добра good אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִ֥י i עֹשֶֽׂה־ которое Я сделаю make לְ к to עַמִּ֖י народу people נְאֻם־ Моему, говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH כִּֽי־ that סָרָ֥ה вопреки rebellion דִבֶּ֖ר ибо он говорил speak עַל־ upon יְהוָֽה׃ ס Господу YHWH

Открыть окно