Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 27 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 27:1 - В начале царствования Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было слово сие к Иеремии от Господа:
МБО27:1 - [Иудея должна покориться Вавилону]
В начале правления иудейского царя Седекии, сына Иосии, к Иеремии было такое слово от Господа:

LXX Септуагинта:

Масоретский:
בְּ in רֵאשִׁ֗ית beginning מַמְלֶ֛כֶת kingdom יְהֹויָקִ֥ם Jehoiakim בֶּן־ son יֹאושִׁיָּ֖הוּ Josiah מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֑ה Judah הָיָ֞ה be הַ the דָּבָ֤ר word הַ the זֶּה֙ this אֶֽל־ to יִרְמְיָ֔ה Jeremiah מֵ from אֵ֥ת together with יְהוָ֖ה YHWH לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 27:2 - так сказал мне Господь: сделай себе узы и ярмо и возложи их себе на выю;
МБО27:2 - Так мне сказал Господь: - Сделай ярмо из ремней и палок и надень его на шею.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Ποίησον Сделай δεσμοὺς оковы καὶ и κλοιοὺς колодки καὶ и περίθου навяжи περὶ вокруг τὸν - τράχηλόν шеи σου· твоей;

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֵלַ֔י to עֲשֵׂ֣ה make לְךָ֔ to מֹוסֵרֹ֖ות band וּ and מֹטֹ֑ות yoke-bar וּ and נְתַתָּ֖ם give עַל־ upon צַוָּארֶֽךָ׃ neck

Синодальный: 27:3 - и пошли такие же к царю Идумейскому, и к царю Моавитскому, и к царю сыновей Аммоновых, и к царю Тира, и к царю Сидона, через послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю Иудейскому;
МБО27:3 - И пошли весть царям Едома, Моава, Аммона, Тира и Сидона через послов, которые прибыли в Иерусалим к Седекии, царю Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποστελεῖς пошли αὐτοὺς их πρὸς к βασιλέα царю Ιδουμαίας Идумеи καὶ и πρὸς к βασιλέα царю Μωαβ Моава καὶ и πρὸς к βασιλέα царю υἱῶν сыновей Αμμων Аммона καὶ и πρὸς к βασιλέα царю Τύρου (города) Тира καὶ и πρὸς к βασιλέα царю Σιδῶνος Сидона ἐν через χερσὶν ру́ки ἀγγέλων послов αὐτῶν их τῶν - ἐρχομένων приходящих εἰς на ἀπάντησιν встречу αὐτῶν их εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим πρὸς к Σεδεκιαν Седекии βασιλέα царю Ιουδα. Иудеи.

Масоретский:
וְ and שִׁלַּחְתָּם֩ send אֶל־ to מֶ֨לֶךְ king אֱדֹ֜ום Edom וְ and אֶל־ to מֶ֣לֶךְ king מֹואָ֗ב Moab וְ and אֶל־ to מֶ֨לֶךְ֙ king בְּנֵ֣י son עַמֹּ֔ון Ammon וְ and אֶל־ to מֶ֥לֶךְ king צֹ֖ר Tyrus וְ and אֶל־ to מֶ֣לֶךְ king צִידֹ֑ון Sidon בְּ in יַ֤ד hand מַלְאָכִים֙ messenger הַ the בָּאִ֣ים come יְרוּשָׁלִַ֔ם Jerusalem אֶל־ to צִדְקִיָּ֖הוּ Zedekiah מֶ֥לֶךְ king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 27:4 - и накажи им сказать государям их: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: так скажите государям вашим:
МБО27:4 - Вели им передать известие своим господам, накажи им: «Так говорит Господь сил, Бог Израиля: “Скажите своим господам вот что:

LXX Септуагинта: καὶ И συντάξεις повели αὐτοῖς им πρὸς к τοὺς - κυρίους правителям αὐτῶν их εἰπεῖν сказать: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: Οὕτως Так ἐρεῖτε вы будете говорить πρὸς к τοὺς - κυρίους правителям ὑμῶν вашим:

Масоретский:
וְ and צִוִּיתָ֣ command אֹתָ֔ם [object marker] אֶל־ to אֲדֹֽנֵיהֶ֖ם lord לֵ to אמֹ֑ר say כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר say יְהוָ֤ה YHWH צְבָאֹות֙ service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כֹּ֥ה thus תֹֽאמְר֖וּ say אֶל־ to אֲדֹֽנֵיכֶֽם׃ lord

Синодальный: 27:5 - Я сотворил землю, человека и животных, которые на лице земли, великим могуществом Моим и простертою мышцею Моею, и отдал ее, кому Мне благоугодно было.
МБО27:5 - Своей великой силой и простертой мышцей Я создал землю и людей, и животных на земле, и даю это кому пожелаю.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как ἐγὼ Я ἐποίησα создал τὴν - γῆν землю ἐν в τῇ - ἰσχύι могуществе μου Моём τῇ - μεγάλῃ великом καὶ и ἐν в τῷ - ἐπιχείρῳ награду μου Мою τῷ - ὑψηλῷ высокую καὶ также δώσω отдам Я αὐτὴν её кому ἐὰν если δόξῃ пожелает ἐν перед ὀφθαλμοῖς глазами μου. Моими.

Масоретский:
אָנֹכִ֞י i עָשִׂ֣יתִי make אֶת־ [object marker] הָ the אָ֗רֶץ earth אֶת־ [object marker] הָ the אָדָ֤ם human, mankind וְ and אֶת־ [object marker] הַ the בְּהֵמָה֙ cattle אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ upon פְּנֵ֣י face הָ the אָ֔רֶץ earth בְּ in כֹחִי֙ strength הַ the גָּדֹ֔ול great וּ and בִ in זְרֹועִ֖י arm הַ the נְּטוּיָ֑ה extend וּ and נְתַתִּ֕יהָ give לַ to אֲשֶׁ֖ר [relative] יָשַׁ֥ר be right בְּ in עֵינָֽי׃ eye

Синодальный: 27:6 - И ныне Я отдаю все земли сии в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и даже зверей полевых отдаю ему на служение.
МБО27:6 - Ныне Я отдам все ваши земли Моему слуге Навуходоносору, царю Вавилона; Я покорю ему даже диких зверей.

LXX Септуагинта: ἔδωκα Я передал τὴν - γῆν землю τῷ - Ναβουχοδονοσορ Навуходоносору βασιλεῖ царю Βαβυλῶνος Вавилона δουλεύειν повиноваться αὐτῷ, ему, καὶ даже τὰ - θηρία зверей τοῦ - ἀγροῦ по́ля ἐργάζεσθαι работать αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now אָֽנֹכִי֙ i נָתַ֨תִּי֙ give אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the אֲרָצֹ֣ות earth הָ the אֵ֔לֶּה these בְּ in יַ֛ד hand נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֖ל Babel עַבְדִּ֑י servant וְ and גַם֙ even אֶת־ [object marker] חַיַּ֣ת wild animal הַ the שָּׂדֶ֔ה open field נָתַ֥תִּי give לֹ֖ו to לְ to עָבְדֹֽו׃ work, serve

Синодальный: 27:7 - И все народы будут служить ему и сыну его и сыну сына его, доколе не придет время и его земле и ему самому; и будут служить ему народы многие и цари великие.
МБО27:7 - Все народы будут служить ему и его сыну, и внуку, пока не пробьет час этой страны. Ему покорятся многочисленные народы и великие цари.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and עָבְד֤וּ work, serve אֹתֹו֙ [object marker] כָּל־ whole הַ the גֹּויִ֔ם people וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֹ֖ו son וְ and אֶֽת־ [object marker] בֶּן־ son בְּנֹ֑ו son עַ֣ד unto בֹּא־ come עֵ֤ת time אַרְצֹו֙ earth גַּם־ even ה֔וּא he וְ and עָ֤בְדוּ work, serve בֹו֙ in גֹּויִ֣ם people רַבִּ֔ים much וּ and מְלָכִ֖ים king גְּדֹלִֽים׃ great

Синодальный: 27:8 - И если какой народ и царство не захочет служить ему, Навуходоносору, царю Вавилонскому, и не подклонит выи своей под ярмо царя Вавилонского, — этот народ Я накажу мечом, голодом и моровою язвою, говорит Господь, доколе не истреблю их рукою его.
МБО27:8 - А если какой-нибудь народ или царство не станет служить Навуходоносору, царю Вавилона, и не пригнет свою шею под его ярмо, Я буду наказывать этот народ мечом, голодом и мором, - возвещает Господь, - пока не погублю их его рукой.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - ἔθνος народ καὶ и - βασιλεία, царство, ὅσοι которые ἐὰν если μὴ не ἐμβάλωσιν отдадут τὸν - τράχηλον шею αὐτῶν свою ὑπὸ под τὸν - ζυγὸν ярмо βασιλέως царя Βαβυλῶνος, Вавилона, ἐν - μαχαίρᾳ мечом καὶ и ἐν - λιμῷ голодом ἐπισκέψομαι посещу Я αὐτούς, их, εἶπεν обещал κύριος, Господь, ἕως пока не ἐκλίπωσιν вымрут они ἐν от χειρὶ руки αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and הָיָ֨ה be הַ the גֹּ֜וי people וְ and הַ the מַּמְלָכָ֗ה kingdom אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not יַעַבְד֤וּ work, serve אֹתֹו֙ [object marker] אֶת־ [object marker] נְבוּכַדְנֶאצַּ֣ר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֔ל Babel וְ and אֵ֨ת [object marker] אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not יִתֵּן֙ give אֶת־ [object marker] צַוָּארֹ֔ו neck בְּ in עֹ֖ל yoke מֶ֣לֶךְ king בָּבֶ֑ל Babel בַּ in the חֶרֶב֩ dagger וּ and בָ in the רָעָ֨ב hunger וּ and בַ in the דֶּ֜בֶר pest אֶפְקֹ֨ד miss עַל־ upon הַ the גֹּ֤וי people הַ the הוּא֙ he נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH עַד־ unto תֻּמִּ֥י be complete אֹתָ֖ם [object marker] בְּ in יָדֹֽו׃ hand

Синодальный: 27:9 - И вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих сновидцев, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые говорят вам: "не будете служить царю Вавилонскому".
МБО27:9 - Поэтому не слушайте ваших лжепророков, ворожей, толкователей снов, вызывателей мертвых и чародеев, которые говорят вам: «Вы не будете служить царю Вавилона».

LXX Септуагинта: καὶ И ὑμεῖς вы μὴ не ἀκούετε слушайте τῶν - ψευδοπροφητῶν лжепророков ὑμῶν ваших καὶ и τῶν - μαντευομένων гадающих ὑμῖν вам καὶ и τῶν - ἐνυπνιαζομένων имеющих сновидения ὑμῖν (у) вас καὶ и τῶν - οἰωνισμάτων птицегадающих ὑμῶν (у) ваc καὶ и τῶν - φαρμακῶν чародеев ὑμῶν ваших τῶν - λεγόντων говорящих: Οὐ Нет μὴ не ἐργάσησθε работайте τῷ - βασιλεῖ царю Βαβυλῶνος· Вавилона;

Масоретский:
וְ֠ and אַתֶּם you אַל־ not תִּשְׁמְע֨וּ hear אֶל־ to נְבִיאֵיכֶ֜ם prophet וְ and אֶל־ to קֹֽסְמֵיכֶ֗ם practice divination וְ and אֶל֙ to חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם dream וְ and אֶל־ to עֹֽנְנֵיכֶ֖ם appear וְ and אֶל־ to כַּשָּׁפֵיכֶ֑ם sorcerer אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֞ם they אֹמְרִ֤ים say אֲלֵיכֶם֙ to לֵ to אמֹ֔ר say לֹ֥א not תַעַבְד֖וּ work, serve אֶת־ [object marker] מֶ֥לֶךְ king בָּבֶֽל׃ Babel

Синодальный: 27:10 - Ибо они пророчествуют вам ложь, чтобы удалить вас из земли вашей, и чтобы Я изгнал вас и вы погибли.
МБО27:10 - Они пророчествуют вам ложь, которая удалит вас от ваших земель; Я изгоню вас, и вы погибнете.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ψευδῆ ложь αὐτοὶ они προφητεύουσιν пророчествуют ὑμῖν вам πρὸς для того чтобы τὸ - μακρῦναι удалить ὑμᾶς вас ἀπὸ из τῆς - γῆς земли́ ὑμῶν. вашей.

Масоретский:
כִּ֣י that שֶׁ֔קֶר lie הֵ֖ם they נִבְּאִ֣ים speak as prophet לָכֶ֑ם to לְמַ֨עַן because of הַרְחִ֤יק be far אֶתְכֶם֙ [object marker] מֵ from עַ֣ל upon אַדְמַתְכֶ֔ם soil וְ and הִדַּחְתִּ֥י wield אֶתְכֶ֖ם [object marker] וַ and אֲבַדְתֶּֽם׃ perish

Синодальный: 27:11 - Народ же, который подклонит выю свою под ярмо царя Вавилонского и станет служить ему, Я оставлю на земле своей, говорит Господь, и он будет возделывать ее и жить на ней.
МБО27:11 - А если какой-нибудь народ пригнет шею под ярмо царя Вавилона и будет ему служить, Я оставлю этот народ на его земле, чтобы он возделывал ее и жил на ней”», - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: καὶ А τὸ - ἔθνος, народ, который ἐὰν если εἰσαγάγῃ привлечёт τὸν - τράχηλον шею αὐτοῦ свою ὑπὸ под τὸν - ζυγὸν ярмо βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и ἐργάσηται потрудится αὐτῷ, ему, καὶ тогда καταλείψω Я оставлю αὐτὸν его ἐπὶ на τῆς - γῆς земле αὐτοῦ, его, καὶ и ἐργᾶται будет работать αὐτῷ ему καὶ и ἐνοικήσει будет жить ἐν на αὐτῇ. ней. - -

Масоретский:
וְ and הַ the גֹּ֗וי people אֲשֶׁ֨ר [relative] יָבִ֧יא come אֶת־ [object marker] צַוָּארֹ֛ו neck בְּ in עֹ֥ל yoke מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֖ל Babel וַֽ and עֲבָדֹ֑ו work, serve וְ and הִנַּחְתִּ֤יו settle עַל־ upon אַדְמָתֹו֙ soil נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH וַֽ and עֲבָדָ֖הּ work, serve וְ and יָ֥שַׁב sit בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 27:12 - И Седекии, царю Иудейскому, я говорил всеми сими словами и сказал: подклоните выю свою под ярмо царя Вавилонского и служите ему и народу его, и будете живы.
МБО27:12 - Седекии, царю Иудеи, я говорил то же самое. Я сказал: - Пригни шею под ярмо царя Вавилона; служи ему и его народу, и будешь жить.

LXX Септуагинта: καὶ И πρὸς к Σεδεκιαν Седекии βασιλέα царю Ιουδα Иудеи ἐλάλησα возвестил я κατὰ согласно πάντας всех τοὺς - λόγους Слов τούτους этих λέγων говоря: Εἰσαγάγετε Привлеките τὸν - τράχηλον шею ὑμῶν вашу

Масоретский:
וְ and אֶל־ to צִדְקִיָּ֤ה Zedekiah מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָה֙ Judah דִּבַּ֔רְתִּי speak כְּ as כָל־ whole הַ the דְּבָרִ֥ים word הָ the אֵ֖לֶּה these לֵ to אמֹ֑ר say הָבִ֨יאוּ come אֶת־ [object marker] צַוְּארֵיכֶ֜ם neck בְּ in עֹ֣ל yoke מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֗ל Babel וְ and עִבְד֥וּ work, serve אֹתֹ֛ו [object marker] וְ and עַמֹּ֖ו people וִֽ and חְיֽוּ׃ be alive

Синодальный: 27:13 - Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Господь о том народе, который не будет служить царю Вавилонскому?
МБО27:13 - Зачем тебе и твоему народу гибнуть от меча, голода и мора, которыми Господь грозит всякому народу, что не станет служить царю Вавилона?

LXX Септуагинта:

Масоретский:
לָ֤מָּה why תָמ֨וּתוּ֙ die אַתָּ֣ה you וְ and עַמֶּ֔ךָ people בַּ in the חֶ֖רֶב dagger בָּ in the רָעָ֣ב hunger וּ and בַ in the דָּ֑בֶר֙ pest כַּֽ as אֲשֶׁר֙ [relative] דִּבֶּ֣ר speak יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to הַ the גֹּ֕וי people אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יַעֲבֹ֖ד work, serve אֶת־ [object marker] מֶ֥לֶךְ king בָּבֶֽל׃ Babel

Синодальный: 27:14 - И не слушайте слов пророков, которые говорят вам: "не будете служить царю Вавилонскому"; ибо они пророчествуют вам ложь.
МБО27:14 - Не слушай слов лжепророков, говорящих тебе: «Вы не будете служить царю Вавилона», - так как они пророчествуют тебе ложь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐργάσασθε работайте τῷ - βασιλεῖ царю Βαβυλῶνος, Вавилона, ὅτι потому что ἄδικα неправильно αὐτοὶ они προφητεύουσιν пророчествуют ὑμῖν· вам;

Масоретский:
וְ and אַֽל־ not תִּשְׁמְע֞וּ hear אֶל־ to דִּבְרֵ֣י word הַ the נְּבִאִ֗ים prophet הָ the אֹמְרִ֤ים say אֲלֵיכֶם֙ to לֵ to אמֹ֔ר say לֹ֥א not תַעַבְד֖וּ work, serve אֶת־ [object marker] מֶ֣לֶךְ king בָּבֶ֑ל Babel כִּ֣י that שֶׁ֔קֶר lie הֵ֖ם they נִבְּאִ֥ים speak as prophet לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 27:15 - Я не посылал их, говорит Господь; и они ложно пророчествуют именем Моим, чтоб Я изгнал вас и чтобы вы погибли, — вы и пророки ваши, пророчествующие вам.
МБО27:15 - «Я не посылал их, - возвещает Господь. - Они пророчествуют Моим Именем ложь, чтобы Я изгнал вас, и вы погибли: и вы, и пророки, которые вам пророчествуют».

LXX Септуагинта: ὅτι так что οὐκ не ἀπέστειλα Я послал αὐτούς, их, φησὶν говорит κύριος, Господь, καὶ но προφητεύουσιν они пророчествуют τῷ - ὀνόματί именем μου Моим ἐπ᾿ в ἀδίκῳ неправде πρὸς чтобы τὸ - ἀπολέσαι погубить ὑμᾶς, вас, καὶ и ἀπολεῖσθε погибнете ὑμεῖς вы καὶ и οἱ - προφῆται пророки ὑμῶν ваши οἱ - προφητεύοντες пророчествующие ὑμῖν вам ἐπ᾿ в ἀδίκῳ неправде ψευδῆ. ложь.

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֤א not שְׁלַחְתִּים֙ send נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH וְ and הֵ֛ם they נִבְּאִ֥ים speak as prophet בִּ in שְׁמִ֖י name לַ to the שָּׁ֑קֶר lie לְמַ֨עַן because of הַדִּיחִ֤י wield אֶתְכֶם֙ [object marker] וַ and אֲבַדְתֶּ֔ם perish אַתֶּ֕ם you וְ and הַ the נְּבִאִ֖ים prophet הַֽ the נִּבְּאִ֥ים speak as prophet לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 27:16 - И священникам и всему народу сему я говорил: так говорит Господь: не слушайте слов пророков ваших, которые пророчествуют вам и говорят: "вот, скоро возвращены будут из Вавилона сосуды дома Господня"; ибо они пророчествуют вам ложь.
МБО27:16 - Затем я сказал священникам и всему народу: - Так говорит Господь: Не слушайте пророков, которые говорят: «Скоро утварь Господнего дома принесут из Вавилона обратно». Они пророчествуют вам ложь.

LXX Септуагинта: ὑμῖν Вам καὶ и παντὶ всему τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому καὶ и τοῖς - ἱερεῦσιν священникам ἐλάλησα возвестил я λέγων говоря: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Μὴ Не ἀκούετε слушайте τῶν - λόγων слов τῶν - προφητῶν пророков τῶν - προφητευόντων пророчествующих ὑμῖν вам λεγόντων говорящих: ᾿Ιδοὺ Вот σκεύη сосуды οἴκου до́ма κυρίου Го́спода ἐπιστρέψει возвратятся ἐκ из Βαβυλῶνος· Вавилона; ὅτι потому что ἄδικα неправильно αὐτοὶ они προφητεύουσιν пророчествуют ὑμῖν, вам, οὐκ не ἀπέστειλα Я послал αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ and אֶל־ to הַ the כֹּהֲנִים֩ priest וְ and אֶל־ to כָּל־ whole הָ the עָ֨ם people הַ the זֶּ֜ה this דִּבַּ֣רְתִּי speak לֵ to אמֹ֗ר say כֹּה֮ thus אָמַ֣ר say יְהוָה֒ YHWH אַֽל־ not תִּשְׁמְע֞וּ hear אֶל־ to דִּבְרֵ֣י word נְבִֽיאֵיכֶ֗ם prophet הַֽ the נִּבְּאִ֤ים speak as prophet לָכֶם֙ to לֵ to אמֹ֔ר say הִנֵּ֨ה behold כְלֵ֧י tool בֵית־ house יְהוָ֛ה YHWH מוּשָׁבִ֥ים return מִ from בָּבֶ֖לָה Babel עַתָּ֣ה now מְהֵרָ֑ה haste כִּ֣י that שֶׁ֔קֶר lie הֵ֖מָּה they נִבְּאִ֥ים speak as prophet לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 27:17 - Не слушайте их, служите царю Вавилонскому и живите; зачем доводить город сей до опустошения?
МБО27:17 - Не слушайте их. Служите царю Вавилона и будете жить. Зачем этому городу превращаться в развалины?

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אַל־ not תִּשְׁמְע֣וּ hear אֲלֵיהֶ֔ם to עִבְד֥וּ work, serve אֶת־ [object marker] מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֖ל Babel וִֽ and חְי֑וּ be alive לָ֧מָּה why תִֽהְיֶ֛ה be הָ the עִ֥יר town הַ the זֹּ֖את this חָרְבָּֽה׃ ruin

Синодальный: 27:18 - А если они пророки, и если у них есть слово Господне, то пусть ходатайствуют пред Господом Саваофом, чтобы сосуды, остающиеся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон.
МБО27:18 - Если они пророки и у них слово Господне, то пусть лучше попросят Господа сил, чтобы та утварь, которая еще осталась в доме Господа, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме, не отправилась в Вавилон.

LXX Септуагинта: εἰ Если προφῆταί пророки εἰσιν они есть καὶ и εἰ если ἔστιν бывает λόγος Слово κυρίου Го́спода ἐν у αὐτοῖς, них, ἀπαντησάτωσάν пусть они обращаются μο· (ко) Мне;

Масоретский:
וְ and אִם־ if נְבִאִ֣ים prophet הֵ֔ם they וְ and אִם־ if יֵ֥שׁ existence דְּבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אִתָּ֑ם together with יִפְגְּעוּ־ meet נָא֙ yeah בַּֽ in יהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service לְ to בִלְתִּי־ failure בֹ֜אוּ come הַ the כֵּלִ֣ים׀ tool הַ the נֹּותָרִ֣ים remain בְּ in בֵית־ house יְהוָ֗ה YHWH וּ and בֵ֨ית house מֶ֧לֶךְ king יְהוּדָ֛ה Judah וּ and בִ in ירוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem בָּבֶֽלָה׃ פ Babel

Синодальный: 27:19 - Ибо так говорит Господь Саваоф о столбах и о медном море и о подножиях и о прочих вещах, оставшихся в этом городе,
МБО27:19 - Ведь так говорит Господь сил о колоннах, о бронзовом море, и передвижных подставках и прочей утвари, оставшейся в городе,

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь Καὶ и τῶν - ἐπιλοίπων (об) остальных σκευῶν, вещах,

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֤ה thus אָמַר֙ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service אֶל־ to הָֽ the עַמֻּדִ֔ים pillar וְ and עַל־ upon הַ the יָּ֖ם sea וְ and עַל־ upon הַ the מְּכֹנֹ֑ות place וְ and עַל֙ upon יֶ֣תֶר remainder הַ the כֵּלִ֔ים tool הַ the נֹּותָרִ֖ים remain בָּ in the עִ֥יר town הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 27:20 - которых Навуходоносор, царь Вавилонский, не взял, когда Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех знатных Иудеев и Иерусалимлян вывел из Иерусалима в Вавилон,
МБО27:20 - которую Навуходоносор, царь Вавилона, не забрал с собой, когда он увел иудейского царя Иехонию, сына Иоакима, в плен из Иерусалима в Вавилон вместе со знатью Иудеи и Иерусалима -

LXX Септуагинта: ὧν которые οὐκ не ἔλαβεν взял βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος, Вавилона, ὅτε когда ἀπῴκισεν переселил τὸν - Ιεχονιαν Иехонию ἐξ из Ιερουσαλημ, Иерусалима:

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not לְקָחָ֗ם take נְבֽוּכַדְנֶאצַּר֙ Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ king בָּבֶ֔ל Babel בַּ֠ in גְלֹותֹו uncover אֶת־ [object marker] יכוניה Jehoiachin בֶן־ son יְהֹויָקִ֧ים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֛ה Judah מִ from ירֽוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem בָּבֶ֑לָה Babel וְ and אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole חֹרֵ֥י noble one יְהוּדָ֖ה Judah וִ and ירוּשָׁלִָֽם׃ ס Jerusalem

Синодальный: 27:21 - ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, о сосудах, оставшихся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме:
МБО27:21 - да, так Господь сил, Бог Израиля, говорит об утвари, оставшейся в доме Господнем, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме:

LXX Септуагинта: εἰς В Βαβυλῶνα Вавилон εἰσελεύσεται, они пойдут, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֥ה thus אָמַ֛ר say יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Israel עַל־ upon הַ the כֵּלִ֗ים tool הַ the נֹּֽותָרִים֙ remain בֵּ֣ית house יְהוָ֔ה YHWH וּ and בֵ֥ית house מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֖ה Judah וִ and ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 27:22 - они будут отнесены в Вавилон и там останутся до того дня, когда Я посещу их, говорит Господь, и выведу их и возвращу их на место сие.
МБО27:22 - Ее заберут в Вавилон, и она останется там до того дня, когда Я приду за ней, - возвещает Господь. - Тогда Я заберу ее и верну на это место.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
בָּבֶ֥לָה Babel יוּבָ֖אוּ come וְ and שָׁ֣מָּה there יִֽהְי֑וּ be עַ֠ד unto יֹ֣ום day פָּקְדִ֤י miss אֹתָם֙ [object marker] נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH וְ and הַֽעֲלִיתִים֙ ascend וַ and הֲשִׁ֣יבֹתִ֔ים return אֶל־ to הַ the מָּקֹ֖ום place הַ the זֶּֽה׃ פ this

Открыть окно