Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 27 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 27:1 - В начале царствования Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было слово сие к Иеремии от Господа:
МБО27:1 - [Иудея должна покориться Вавилону]
В начале правления иудейского царя Седекии, сына Иосии, к Иеремии было такое слово от Господа:

LXX Септуагинта:

Масоретский:
בְּ в in רֵאשִׁ֗ית В начале beginning מַמְלֶ֛כֶת царствования kingdom יְהֹויָקִ֥ם Иоакима Jehoiakim בֶּן־ сына son יֹאושִׁיָּ֖הוּ Иосии Josiah מֶ֣לֶךְ царя king יְהוּדָ֑ה Иудейского Judah הָיָ֞ה be הַ - the דָּבָ֤ר было слово word הַ - the זֶּה֙ this אֶֽל־ to יִרְמְיָ֔ה сие к Иеремии Jeremiah מֵ from אֵ֥ת together with יְהוָ֖ה от Господа YHWH לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 27:2 - так сказал мне Господь: сделай себе узы и ярмо и возложи их себе на выю;
МБО27:2 - Так мне сказал Господь: - Сделай ярмо из ремней и палок и надень его на шею.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Ποίησον Сделай δεσμοὺς оковы καὶ и κλοιοὺς колодки καὶ и περίθου навяжи περὶ вокруг τὸν - τράχηλόν шеи σου· твоей;

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר так сказал say יְהוָה֙ мне Господь YHWH אֵלַ֔י to עֲשֵׂ֣ה : сделай make לְךָ֔ к to מֹוסֵרֹ֖ות себе узы band וּ и and מֹטֹ֑ות и ярмо yoke-bar וּ и and נְתַתָּ֖ם и возложи give עַל־ upon צַוָּארֶֽךָ׃ их себе на выю neck

Синодальный: 27:3 - и пошли такие же к царю Идумейскому, и к царю Моавитскому, и к царю сыновей Аммоновых, и к царю Тира, и к царю Сидона, через послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю Иудейскому;
МБО27:3 - И пошли весть царям Едома, Моава, Аммона, Тира и Сидона через послов, которые прибыли в Иерусалим к Седекии, царю Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποστελεῖς пошли αὐτοὺς их πρὸς к βασιλέα царю Ιδουμαίας Идумеи καὶ и πρὸς к βασιλέα царю Μωαβ Моава καὶ и πρὸς к βασιλέα царю υἱῶν сыновей Αμμων Аммона καὶ и πρὸς к βασιλέα царю Τύρου (города) Тира καὶ и πρὸς к βασιλέα царю Σιδῶνος Сидона ἐν через χερσὶν ру́ки ἀγγέλων послов αὐτῶν их τῶν - ἐρχομένων приходящих εἰς на ἀπάντησιν встречу αὐτῶν их εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим πρὸς к Σεδεκιαν Седекии βασιλέα царю Ιουδα. Иудеи.

Масоретский:
וְ и and שִׁלַּחְתָּם֩ и пошли send אֶל־ to מֶ֨לֶךְ такие же к царю king אֱדֹ֜ום Идумейскому Edom וְ и and אֶל־ to מֶ֣לֶךְ и к царю king מֹואָ֗ב Моавитскому Moab וְ и and אֶל־ to מֶ֨לֶךְ֙ и к царю king בְּנֵ֣י сыновей son עַמֹּ֔ון Аммоновых Ammon וְ и and אֶל־ to מֶ֥לֶךְ и к царю king צֹ֖ר Тира Tyrus וְ и and אֶל־ to מֶ֣לֶךְ и к царю king צִידֹ֑ון Сидона Sidon בְּ в in יַ֤ד через hand מַלְאָכִים֙ послов messenger הַ - the בָּאִ֣ים пришедших come יְרוּשָׁלִַ֔ם в Иерусалим Jerusalem אֶל־ to צִדְקִיָּ֖הוּ к Седекии Zedekiah מֶ֥לֶךְ царю king יְהוּדָֽה׃ Иудейскому Judah

Синодальный: 27:4 - и накажи им сказать государям их: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: так скажите государям вашим:
МБО27:4 - Вели им передать известие своим господам, накажи им: «Так говорит Господь сил, Бог Израиля: “Скажите своим господам вот что:

LXX Септуагинта: καὶ И συντάξεις повели αὐτοῖς им πρὸς к τοὺς - κυρίους правителям αὐτῶν их εἰπεῖν сказать: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: Οὕτως Так ἐρεῖτε вы будете говорить πρὸς к τοὺς - κυρίους правителям ὑμῶν вашим:

Масоретский:
וְ и and צִוִּיתָ֣ и накажи command אֹתָ֔ם [МО] [object marker] אֶל־ to אֲדֹֽנֵיהֶ֖ם государям lord לֵ к to אמֹ֑ר им сказать say כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר их: так говорит say יְהוָ֤ה Господь YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel כֹּ֥ה thus תֹֽאמְר֖וּ : так скажите say אֶל־ to אֲדֹֽנֵיכֶֽם׃ государям lord

Синодальный: 27:5 - Я сотворил землю, человека и животных, которые на лице земли, великим могуществом Моим и простертою мышцею Моею, и отдал ее, кому Мне благоугодно было.
МБО27:5 - Своей великой силой и простертой мышцей Я создал землю и людей, и животных на земле, и даю это кому пожелаю.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как ἐγὼ Я ἐποίησα создал τὴν - γῆν землю ἐν в τῇ - ἰσχύι могуществе μου Моём τῇ - μεγάλῃ великом καὶ и ἐν в τῷ - ἐπιχείρῳ награду μου Мою τῷ - ὑψηλῷ высокую καὶ также δώσω отдам Я αὐτὴν её кому ἐὰν если δόξῃ пожелает ἐν перед ὀφθαλμοῖς глазами μου. Моими.

Масоретский:
אָנֹכִ֞י i עָשִׂ֣יתִי Я сотворил make אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֗רֶץ землю earth אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָדָ֤ם человека human, mankind וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בְּהֵמָה֙ и животных cattle אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ которые на upon פְּנֵ֣י лице face הָ - the אָ֔רֶץ земли earth בְּ в in כֹחִי֙ могуществом strength הַ - the גָּדֹ֔ול великим great וּ и and בִ в in זְרֹועִ֖י мышцею arm הַ - the נְּטוּיָ֑ה Моим и простертою extend וּ и and נְתַתִּ֕יהָ Моею, и отдал give לַ к to אֲשֶׁ֖ר [relative] יָשַׁ֥ר было be right בְּ в in עֵינָֽי׃ ее, кому Мне благоугодно eye

Синодальный: 27:6 - И ныне Я отдаю все земли сии в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и даже зверей полевых отдаю ему на служение.
МБО27:6 - Ныне Я отдам все ваши земли Моему слуге Навуходоносору, царю Вавилона; Я покорю ему даже диких зверей.

LXX Септуагинта: ἔδωκα Я передал τὴν - γῆν землю τῷ - Ναβουχοδονοσορ Навуходоносору βασιλεῖ царю Βαβυλῶνος Вавилона δουλεύειν повиноваться αὐτῷ, ему, καὶ даже τὰ - θηρία зверей τοῦ - ἀγροῦ по́ля ἐργάζεσθαι работать αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now אָֽנֹכִי֙ i נָתַ֨תִּי֙ И ныне Я отдаю give אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the אֲרָצֹ֣ות все земли earth הָ - the אֵ֔לֶּה these בְּ в in יַ֛ד сии в руку hand נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר Навуходоносора Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶ֖ל Вавилонского Babel עַבְדִּ֑י раба servant וְ и and גַם֙ even אֶת־ [МО] [object marker] חַיַּ֣ת Моего, и даже зверей wild animal הַ - the שָּׂדֶ֔ה полевых open field נָתַ֥תִּי отдаю give לֹ֖ו к to לְ к to עָבְדֹֽו׃ ему на служение work, serve

Синодальный: 27:7 - И все народы будут служить ему и сыну его и сыну сына его, доколе не придет время и его земле и ему самому; и будут служить ему народы многие и цари великие.
МБО27:7 - Все народы будут служить ему и его сыну, и внуку, пока не пробьет час этой страны. Ему покорятся многочисленные народы и великие цари.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and עָבְד֤וּ будут work, serve אֹתֹו֙ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the גֹּויִ֔ם И все народы people וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹ֖ו ему и сыну son וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] בֶּן־ его и сыну son בְּנֹ֑ו сына son עַ֣ד unto בֹּא־ его, доколе не придет come עֵ֤ת время time אַרְצֹו֙ и его земле earth גַּם־ even ה֔וּא he וְ и and עָ֤בְדוּ служить work, serve בֹו֙ в in גֹּויִ֣ם ему народы people רַבִּ֔ים многие much וּ и and מְלָכִ֖ים и цари king גְּדֹלִֽים׃ великие great

Синодальный: 27:8 - И если какой народ и царство не захочет служить ему, Навуходоносору, царю Вавилонскому, и не подклонит выи своей под ярмо царя Вавилонского, — этот народ Я накажу мечом, голодом и моровою язвою, говорит Господь, доколе не истреблю их рукою его.
МБО27:8 - А если какой-нибудь народ или царство не станет служить Навуходоносору, царю Вавилона, и не пригнет свою шею под его ярмо, Я буду наказывать этот народ мечом, голодом и мором, - возвещает Господь, - пока не погублю их его рукой.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - ἔθνος народ καὶ и - βασιλεία, царство, ὅσοι которые ἐὰν если μὴ не ἐμβάλωσιν отдадут τὸν - τράχηλον шею αὐτῶν свою ὑπὸ под τὸν - ζυγὸν ярмо βασιλέως царя Βαβυλῶνος, Вавилона, ἐν - μαχαίρᾳ мечом καὶ и ἐν - λιμῷ голодом ἐπισκέψομαι посещу Я αὐτούς, их, εἶπεν обещал κύριος, Господь, ἕως пока не ἐκλίπωσιν вымрут они ἐν от χειρὶ руки αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֨ה be הַ - the גֹּ֜וי И если какой народ people וְ и and הַ - the מַּמְלָכָ֗ה и царство kingdom אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not יַעַבְד֤וּ не захочет work, serve אֹתֹו֙ [МО] [object marker] אֶת־ [МО] [object marker] נְבוּכַדְנֶאצַּ֣ר ему, Навуходоносору Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ царю king בָּבֶ֔ל Вавилонскому Babel וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not יִתֵּן֙ и не подклонит give אֶת־ [МО] [object marker] צַוָּארֹ֔ו выи neck בְּ в in עֹ֖ל своей под ярмо yoke מֶ֣לֶךְ царя king בָּבֶ֑ל Вавилонского Babel בַּ в in - the חֶרֶב֩ мечом dagger וּ и and בָ в in - the רָעָ֨ב голодом hunger וּ и and בַ в in - the דֶּ֜בֶר и моровою pest אֶפְקֹ֨ד Я накажу miss עַל־ upon הַ - the גֹּ֤וי - этот народ people הַ - the הוּא֙ he נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH עַד־ unto תֻּמִּ֥י доколе не истреблю be complete אֹתָ֖ם [МО] [object marker] בְּ в in יָדֹֽו׃ их рукою hand

Синодальный: 27:9 - И вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих сновидцев, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые говорят вам: "не будете служить царю Вавилонскому".
МБО27:9 - Поэтому не слушайте ваших лжепророков, ворожей, толкователей снов, вызывателей мертвых и чародеев, которые говорят вам: «Вы не будете служить царю Вавилона».

LXX Септуагинта: καὶ И ὑμεῖς вы μὴ не ἀκούετε слушайте τῶν - ψευδοπροφητῶν лжепророков ὑμῶν ваших καὶ и τῶν - μαντευομένων гадающих ὑμῖν вам καὶ и τῶν - ἐνυπνιαζομένων имеющих сновидения ὑμῖν (у) вас καὶ и τῶν - οἰωνισμάτων птицегадающих ὑμῶν (у) ваc καὶ и τῶν - φαρμακῶν чародеев ὑμῶν ваших τῶν - λεγόντων говорящих: Οὐ Нет μὴ не ἐργάσησθε работайте τῷ - βασιλεῖ царю Βαβυλῶνος· Вавилона;

Масоретский:
וְ֠ и and אַתֶּם you אַל־ not תִּשְׁמְע֨וּ И вы не слушайте hear אֶל־ to נְבִיאֵיכֶ֜ם своих пророков prophet וְ и and אֶל־ to קֹֽסְמֵיכֶ֗ם и своих гадателей practice divination וְ и and אֶל֙ to חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם и своих сновидцев dream וְ и and אֶל־ to עֹֽנְנֵיכֶ֖ם и своих волшебников appear וְ и and אֶל־ to כַּשָּׁפֵיכֶ֑ם и своих звездочетов sorcerer אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֞ם they אֹמְרִ֤ים которые говорят say אֲלֵיכֶם֙ to לֵ к to אמֹ֔ר say לֹ֥א not תַעַבְד֖וּ вам: "не будете work, serve אֶת־ [МО] [object marker] מֶ֥לֶךְ царю king בָּבֶֽל׃ Вавилонскому Babel

Синодальный: 27:10 - Ибо они пророчествуют вам ложь, чтобы удалить вас из земли вашей, и чтобы Я изгнал вас и вы погибли.
МБО27:10 - Они пророчествуют вам ложь, которая удалит вас от ваших земель; Я изгоню вас, и вы погибнете.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ψευδῆ ложь αὐτοὶ они προφητεύουσιν пророчествуют ὑμῖν вам πρὸς для того чтобы τὸ - μακρῦναι удалить ὑμᾶς вас ἀπὸ из τῆς - γῆς земли́ ὑμῶν. вашей.

Масоретский:
כִּ֣י that שֶׁ֔קֶר вам ложь lie הֵ֖ם they נִבְּאִ֣ים Ибо они пророчествуют speak as prophet לָכֶ֑ם к to לְמַ֨עַן because of הַרְחִ֤יק чтобы удалить be far אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] מֵ from עַ֣ל upon אַדְמַתְכֶ֔ם вас из земли soil וְ и and הִדַּחְתִּ֥י вашей, и чтобы Я изгнал wield אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] וַ и and אֲבַדְתֶּֽם׃ вас и вы погибли perish

Синодальный: 27:11 - Народ же, который подклонит выю свою под ярмо царя Вавилонского и станет служить ему, Я оставлю на земле своей, говорит Господь, и он будет возделывать ее и жить на ней.
МБО27:11 - А если какой-нибудь народ пригнет шею под ярмо царя Вавилона и будет ему служить, Я оставлю этот народ на его земле, чтобы он возделывал ее и жил на ней”», - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: καὶ А τὸ - ἔθνος, народ, который ἐὰν если εἰσαγάγῃ привлечёт τὸν - τράχηλον шею αὐτοῦ свою ὑπὸ под τὸν - ζυγὸν ярмо βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и ἐργάσηται потрудится αὐτῷ, ему, καὶ тогда καταλείψω Я оставлю αὐτὸν его ἐπὶ на τῆς - γῆς земле αὐτοῦ, его, καὶ и ἐργᾶται будет работать αὐτῷ ему καὶ и ἐνοικήσει будет жить ἐν на αὐτῇ. ней. - -

Масоретский:
וְ и and הַ - the גֹּ֗וי Народ people אֲשֶׁ֨ר [relative] יָבִ֧יא же, который подклонит come אֶת־ [МО] [object marker] צַוָּארֹ֛ו выю neck בְּ в in עֹ֥ל свою под ярмо yoke מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶ֖ל Вавилонского Babel וַֽ и and עֲבָדֹ֑ו и станет work, serve וְ и and הִנַּחְתִּ֤יו ему, Я оставлю settle עַל־ upon אַדְמָתֹו֙ на земле soil נְאֻם־ своей, говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH וַֽ и and עֲבָדָ֖הּ служить work, serve וְ и and יָ֥שַׁב ее и жить sit בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 27:12 - И Седекии, царю Иудейскому, я говорил всеми сими словами и сказал: подклоните выю свою под ярмо царя Вавилонского и служите ему и народу его, и будете живы.
МБО27:12 - Седекии, царю Иудеи, я говорил то же самое. Я сказал: - Пригни шею под ярмо царя Вавилона; служи ему и его народу, и будешь жить.

LXX Септуагинта: καὶ И πρὸς к Σεδεκιαν Седекии βασιλέα царю Ιουδα Иудеи ἐλάλησα возвестил я κατὰ согласно πάντας всех τοὺς - λόγους Слов τούτους этих λέγων говоря: Εἰσαγάγετε Привлеките τὸν - τράχηλον шею ὑμῶν вашу

Масоретский:
וְ и and אֶל־ to צִדְקִיָּ֤ה И Седекии Zedekiah מֶֽלֶךְ־ царю king יְהוּדָה֙ Иудейскому Judah דִּבַּ֔רְתִּי я говорил speak כְּ как as כָל־ whole הַ - the דְּבָרִ֥ים всеми сими словами word הָ - the אֵ֖לֶּה these לֵ к to אמֹ֑ר и сказал say הָבִ֨יאוּ : подклоните come אֶת־ [МО] [object marker] צַוְּארֵיכֶ֜ם выю neck בְּ в in עֹ֣ל свою под ярмо yoke מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶ֗ל Вавилонского Babel וְ и and עִבְד֥וּ и служите work, serve אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] וְ и and עַמֹּ֖ו ему и народу people וִֽ и and חְיֽוּ׃ его, и будете be alive

Синодальный: 27:13 - Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Господь о том народе, который не будет служить царю Вавилонскому?
МБО27:13 - Зачем тебе и твоему народу гибнуть от меча, голода и мора, которыми Господь грозит всякому народу, что не станет служить царю Вавилона?

LXX Септуагинта:

Масоретский:
לָ֤מָּה why תָמ֨וּתוּ֙ Зачем умирать die אַתָּ֣ה you וְ и and עַמֶּ֔ךָ тебе и народу people בַּ в in - the חֶ֖רֶב твоему от меча dagger בָּ в in - the רָעָ֣ב голода hunger וּ и and בַ в in - the דָּ֑בֶר֙ и моровой pest כַּֽ как as אֲשֶׁר֙ [relative] דִּבֶּ֣ר как изрек speak יְהוָ֔ה Господь YHWH אֶל־ to הַ - the גֹּ֕וי о том народе people אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יַעֲבֹ֖ד который не будет work, serve אֶת־ [МО] [object marker] מֶ֥לֶךְ царю king בָּבֶֽל׃ Вавилонскому Babel

Синодальный: 27:14 - И не слушайте слов пророков, которые говорят вам: "не будете служить царю Вавилонскому"; ибо они пророчествуют вам ложь.
МБО27:14 - Не слушай слов лжепророков, говорящих тебе: «Вы не будете служить царю Вавилона», - так как они пророчествуют тебе ложь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐργάσασθε работайте τῷ - βασιλεῖ царю Βαβυλῶνος, Вавилона, ὅτι потому что ἄδικα неправильно αὐτοὶ они προφητεύουσιν пророчествуют ὑμῖν· вам;

Масоретский:
וְ и and אַֽל־ not תִּשְׁמְע֞וּ И не слушайте hear אֶל־ to דִּבְרֵ֣י слов word הַ - the נְּבִאִ֗ים пророков prophet הָ - the אֹמְרִ֤ים которые говорят say אֲלֵיכֶם֙ to לֵ к to אמֹ֔ר say לֹ֥א not תַעַבְד֖וּ вам: "не будете work, serve אֶת־ [МО] [object marker] מֶ֣לֶךְ царю king בָּבֶ֑ל Вавилонскому Babel כִּ֣י that שֶׁ֔קֶר вам ложь lie הֵ֖ם they נִבְּאִ֥ים " ибо они пророчествуют speak as prophet לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 27:15 - Я не посылал их, говорит Господь; и они ложно пророчествуют именем Моим, чтоб Я изгнал вас и чтобы вы погибли, — вы и пророки ваши, пророчествующие вам.
МБО27:15 - «Я не посылал их, - возвещает Господь. - Они пророчествуют Моим Именем ложь, чтобы Я изгнал вас, и вы погибли: и вы, и пророки, которые вам пророчествуют».

LXX Септуагинта: ὅτι так что οὐκ не ἀπέστειλα Я послал αὐτούς, их, φησὶν говорит κύριος, Господь, καὶ но προφητεύουσιν они пророчествуют τῷ - ὀνόματί именем μου Моим ἐπ᾿ в ἀδίκῳ неправде πρὸς чтобы τὸ - ἀπολέσαι погубить ὑμᾶς, вас, καὶ и ἀπολεῖσθε погибнете ὑμεῖς вы καὶ и οἱ - προφῆται пророки ὑμῶν ваши οἱ - προφητεύοντες пророчествующие ὑμῖν вам ἐπ᾿ в ἀδίκῳ неправде ψευδῆ. ложь.

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֤א not שְׁלַחְתִּים֙ Я не посылал send נְאֻם־ их, говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH וְ и and הֵ֛ם they נִבְּאִ֥ים пророчествуют speak as prophet בִּ в in שְׁמִ֖י именем name לַ к to - the שָּׁ֑קֶר и они ложно lie לְמַ֨עַן because of הַדִּיחִ֤י Моим, чтоб Я изгнал wield אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] וַ и and אֲבַדְתֶּ֔ם вас и чтобы вы погибли perish אַתֶּ֕ם you וְ и and הַ - the נְּבִאִ֖ים - вы и пророки prophet הַֽ - the נִּבְּאִ֥ים ваши, пророчествующие speak as prophet לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 27:16 - И священникам и всему народу сему я говорил: так говорит Господь: не слушайте слов пророков ваших, которые пророчествуют вам и говорят: "вот, скоро возвращены будут из Вавилона сосуды дома Господня"; ибо они пророчествуют вам ложь.
МБО27:16 - Затем я сказал священникам и всему народу: - Так говорит Господь: Не слушайте пророков, которые говорят: «Скоро утварь Господнего дома принесут из Вавилона обратно». Они пророчествуют вам ложь.

LXX Септуагинта: ὑμῖν Вам καὶ и παντὶ всему τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому καὶ и τοῖς - ἱερεῦσιν священникам ἐλάλησα возвестил я λέγων говоря: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Μὴ Не ἀκούετε слушайте τῶν - λόγων слов τῶν - προφητῶν пророков τῶν - προφητευόντων пророчествующих ὑμῖν вам λεγόντων говорящих: ᾿Ιδοὺ Вот σκεύη сосуды οἴκου до́ма κυρίου Го́спода ἐπιστρέψει возвратятся ἐκ из Βαβυλῶνος· Вавилона; ὅτι потому что ἄδικα неправильно αὐτοὶ они προφητεύουσιν пророчествуют ὑμῖν, вам, οὐκ не ἀπέστειλα Я послал αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ и and אֶל־ to הַ - the כֹּהֲנִים֩ И священникам priest וְ и and אֶל־ to כָּל־ whole הָ - the עָ֨ם и всему народу people הַ - the זֶּ֜ה this דִּבַּ֣רְתִּי сему я говорил speak לֵ к to אמֹ֗ר : так говорит say כֹּה֮ thus אָמַ֣ר вам и говорят say יְהוָה֒ Господь YHWH אַֽל־ not תִּשְׁמְע֞וּ : не слушайте hear אֶל־ to דִּבְרֵ֣י слов word נְבִֽיאֵיכֶ֗ם пророков prophet הַֽ - the נִּבְּאִ֤ים ваших, которые пророчествуют speak as prophet לָכֶם֙ к to לֵ к to אמֹ֔ר say הִנֵּ֨ה behold כְלֵ֧י сосуды tool בֵית־ дома house יְהוָ֛ה Господня YHWH מוּשָׁבִ֥ים возвращены return מִ from בָּבֶ֖לָה из Вавилона Babel עַתָּ֣ה now מְהֵרָ֑ה : "вот, скоро haste כִּ֣י that שֶׁ֔קֶר вам ложь lie הֵ֖מָּה they נִבְּאִ֥ים " ибо они пророчествуют speak as prophet לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 27:17 - Не слушайте их, служите царю Вавилонскому и живите; зачем доводить город сей до опустошения?
МБО27:17 - Не слушайте их. Служите царю Вавилона и будете жить. Зачем этому городу превращаться в развалины?

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אַל־ not תִּשְׁמְע֣וּ Не слушайте hear אֲלֵיהֶ֔ם to עִבְד֥וּ их, служите work, serve אֶת־ [МО] [object marker] מֶֽלֶךְ־ царю king בָּבֶ֖ל Вавилонскому Babel וִֽ и and חְי֑וּ и живите be alive לָ֧מָּה why תִֽהְיֶ֛ה be הָ - the עִ֥יר зачем доводить город town הַ - the זֹּ֖את this חָרְבָּֽה׃ сей до опустошения ruin

Синодальный: 27:18 - А если они пророки, и если у них есть слово Господне, то пусть ходатайствуют пред Господом Саваофом, чтобы сосуды, остающиеся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон.
МБО27:18 - Если они пророки и у них слово Господне, то пусть лучше попросят Господа сил, чтобы та утварь, которая еще осталась в доме Господа, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме, не отправилась в Вавилон.

LXX Септуагинта: εἰ Если προφῆταί пророки εἰσιν они есть καὶ и εἰ если ἔστιν бывает λόγος Слово κυρίου Го́спода ἐν у αὐτοῖς, них, ἀπαντησάτωσάν пусть они обращаются μο· (ко) Мне;

Масоретский:
וְ и and אִם־ if נְבִאִ֣ים А если они пророки prophet הֵ֔ם they וְ и and אִם־ if יֵ֥שׁ existence דְּבַר־ и если у них есть слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אִתָּ֑ם together with יִפְגְּעוּ־ то пусть ходатайствуют meet נָא֙ yeah בַּֽ в in יהוָ֣ה пред Господом YHWH צְבָאֹ֔ות Саваофом service לְ к to בִלְתִּי־ failure בֹ֜אוּ не перешли come הַ - the כֵּלִ֣ים׀ чтобы сосуды tool הַ - the נֹּותָרִ֣ים остающиеся remain בְּ в in בֵית־ в доме house יְהוָ֗ה Господнем YHWH וּ и and בֵ֨ית и в доме house מֶ֧לֶךְ царя king יְהוּדָ֛ה Иудейского Judah וּ и and בִ в in ירוּשָׁלִַ֖ם и в Иерусалиме Jerusalem בָּבֶֽלָה׃ פ в Вавилон Babel

Синодальный: 27:19 - Ибо так говорит Господь Саваоф о столбах и о медном море и о подножиях и о прочих вещах, оставшихся в этом городе,
МБО27:19 - Ведь так говорит Господь сил о колоннах, о бронзовом море, и передвижных подставках и прочей утвари, оставшейся в городе,

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь Καὶ и τῶν - ἐπιλοίπων (об) остальных σκευῶν, вещах,

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֤ה thus אָמַר֙ Ибо так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service אֶל־ to הָֽ - the עַמֻּדִ֔ים о столбах pillar וְ и and עַל־ upon הַ - the יָּ֖ם и о [медном] море sea וְ и and עַל־ upon הַ - the מְּכֹנֹ֑ות и о подножиях place וְ и and עַל֙ upon יֶ֣תֶר и о прочих remainder הַ - the כֵּלִ֔ים вещах tool הַ - the נֹּותָרִ֖ים оставшихся remain בָּ в in - the עִ֥יר в этом городе town הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 27:20 - которых Навуходоносор, царь Вавилонский, не взял, когда Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех знатных Иудеев и Иерусалимлян вывел из Иерусалима в Вавилон,
МБО27:20 - которую Навуходоносор, царь Вавилона, не забрал с собой, когда он увел иудейского царя Иехонию, сына Иоакима, в плен из Иерусалима в Вавилон вместе со знатью Иудеи и Иерусалима -

LXX Септуагинта: ὧν которые οὐκ не ἔλαβεν взял βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος, Вавилона, ὅτε когда ἀπῴκισεν переселил τὸν - Ιεχονιαν Иехонию ἐξ из Ιερουσαλημ, Иерусалима:

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not לְקָחָ֗ם не взял take נְבֽוּכַדְנֶאצַּר֙ которых Навуходоносор Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ царь king בָּבֶ֔ל Вавилонский Babel בַּ֠ в in גְלֹותֹו вывел uncover אֶת־ [МО] [object marker] יכוניה Jehoiachin בֶן־ сына son יְהֹויָקִ֧ים Иоакима Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ царя king יְהוּדָ֛ה Иудейского Judah מִ from ירֽוּשָׁלִַ֖ם и Иерусалимлян Jerusalem בָּבֶ֑לָה в Вавилон Babel וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole חֹרֵ֥י и всех знатных noble one יְהוּדָ֖ה Иудеев Judah וִ и and ירוּשָׁלִָֽם׃ ס из Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 27:21 - ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, о сосудах, оставшихся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме:
МБО27:21 - да, так Господь сил, Бог Израиля, говорит об утвари, оставшейся в доме Господнем, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме:

LXX Септуагинта: εἰς В Βαβυλῶνα Вавилон εἰσελεύσεται, они пойдут, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֥ה thus אָמַ֛ר ибо так говорит say יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹ֖ות Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Израилев Israel עַל־ upon הַ - the כֵּלִ֗ים о сосудах tool הַ - the נֹּֽותָרִים֙ оставшихся remain בֵּ֣ית в доме house יְהוָ֔ה Господнем YHWH וּ и and בֵ֥ית и в доме house מֶֽלֶךְ־ царя king יְהוּדָ֖ה Иудейского Judah וִ и and ירוּשָׁלִָֽם׃ и в Иерусалиме Jerusalem

Синодальный: 27:22 - они будут отнесены в Вавилон и там останутся до того дня, когда Я посещу их, говорит Господь, и выведу их и возвращу их на место сие.
МБО27:22 - Ее заберут в Вавилон, и она останется там до того дня, когда Я приду за ней, - возвещает Господь. - Тогда Я заберу ее и верну на это место.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
בָּבֶ֥לָה в Вавилон Babel יוּבָ֖אוּ они будут come וְ и and שָׁ֣מָּה there יִֽהְי֑וּ be עַ֠ד unto יֹ֣ום и там останутся до того дня day פָּקְדִ֤י когда Я посещу miss אֹתָם֙ [МО] [object marker] נְאֻם־ их, говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH וְ и and הַֽעֲלִיתִים֙ и выведу ascend וַ и and הֲשִׁ֣יבֹתִ֔ים их и возвращу return אֶל־ to הַ - the מָּקֹ֖ום их на место place הַ - the זֶּֽה׃ פ this

Открыть окно