כֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר так сказалsayיְהוָה֙ мне ГосподьYHWHאֵלַ֔י ←toעֲשֵׂ֣ה : сделайmakeלְךָ֔ кtoמֹוסֵרֹ֖ות себе узыbandוּ иandמֹטֹ֑ות и ярмоyoke-barוּ иandנְתַתָּ֖ם и возложиgiveעַל־ ←uponצַוָּארֶֽךָ׃ их себе на выюneck
Синодальный: 27:3 - и пошли такие же к царю Идумейскому, и к царю Моавитскому, и к царю сыновей Аммоновых, и к царю Тира, и к царю Сидона, через послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю Иудейскому;
МБО27:3 - И пошли весть царям Едома, Моава, Аммона, Тира и Сидона через послов, которые прибыли в Иерусалим к Седекии, царю Иудеи.
וְ иandשִׁלַּחְתָּם֩ и пошлиsendאֶל־ ←toמֶ֨לֶךְ такие же к царюkingאֱדֹ֜ום ИдумейскомуEdomוְ иandאֶל־ ←toמֶ֣לֶךְ и к царюkingמֹואָ֗ב МоавитскомуMoabוְ иandאֶל־ ←toמֶ֨לֶךְ֙ и к царюkingבְּנֵ֣י сыновейsonעַמֹּ֔ון АммоновыхAmmonוְ иandאֶל־ ←toמֶ֥לֶךְ и к царюkingצֹ֖ר ТираTyrusוְ иandאֶל־ ←toמֶ֣לֶךְ и к царюkingצִידֹ֑ון СидонаSidonבְּ вinיַ֤ד черезhandמַלְאָכִים֙ пословmessengerהַ -theבָּאִ֣ים пришедшихcomeיְרוּשָׁלִַ֔ם в ИерусалимJerusalemאֶל־ ←toצִדְקִיָּ֖הוּ к СедекииZedekiahמֶ֥לֶךְ царюkingיְהוּדָֽה׃ ИудейскомуJudah
Синодальный: 27:4 - и накажи им сказать государям их: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: так скажите государям вашим:
МБО27:4 - Вели им передать известие своим господам, накажи им: «Так говорит Господь сил, Бог Израиля: “Скажите своим господам вот что:
וְ иandצִוִּיתָ֣ и накажиcommandאֹתָ֔ם [МО][object marker]אֶל־ ←toאֲדֹֽנֵיהֶ֖ם государямlordלֵ кtoאמֹ֑ר им сказатьsayכֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר их: так говоритsayיְהוָ֤ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelכֹּ֥ה ←thusתֹֽאמְר֖וּ : так скажитеsayאֶל־ ←toאֲדֹֽנֵיכֶֽם׃ государямlord
Синодальный: 27:5 - Я сотворил землю, человека и животных, которые на лице земли, великим могуществом Моим и простертою мышцею Моею, и отдал ее, кому Мне благоугодно было.
МБО27:5 - Своей великой силой и простертой мышцей Я создал землю и людей, и животных на земле, и даю это кому пожелаю.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowאָֽנֹכִי֙ ←iנָתַ֨תִּי֙ И ныне Я отдаюgiveאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theאֲרָצֹ֣ות все землиearthהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseבְּ вinיַ֛ד сии в рукуhandנְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר НавуходоносораNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֖ל ВавилонскогоBabelעַבְדִּ֑י рабаservantוְ иandגַם֙ ←evenאֶת־ [МО][object marker]חַיַּ֣ת Моего, и даже зверейwild animalהַ -theשָּׂדֶ֔ה полевыхopen fieldנָתַ֥תִּי отдаюgiveלֹ֖ו кtoלְ кtoעָבְדֹֽו׃ ему на служениеwork, serve
Синодальный: 27:7 - И все народы будут служить ему и сыну его и сыну сына его, доколе не придет время и его земле и ему самому; и будут служить ему народы многие и цари великие.
МБО27:7 - Все народы будут служить ему и его сыну, и внуку, пока не пробьет час этой страны. Ему покорятся многочисленные народы и великие цари.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandעָבְד֤וּ будутwork, serveאֹתֹו֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֔ם И все народыpeopleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹ֖ו ему и сынуsonוְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]בֶּן־ его и сынуsonבְּנֹ֑ו сынаsonעַ֣ד ←untoבֹּא־ его, доколе не придетcomeעֵ֤ת времяtimeאַרְצֹו֙ и его землеearthגַּם־ ←evenה֔וּא ←heוְ иandעָ֤בְדוּ служитьwork, serveבֹו֙ вinגֹּויִ֣ם ему народыpeopleרַבִּ֔ים многиеmuchוּ иandמְלָכִ֖ים и цариkingגְּדֹלִֽים׃ великиеgreat
Синодальный: 27:8 - И если какой народ и царство не захочет служить ему, Навуходоносору, царю Вавилонскому, и не подклонит выи своей под ярмо царя Вавилонского, — этот народ Я накажу мечом, голодом и моровою язвою, говорит Господь, доколе не истреблю их рукою его.
МБО27:8 - А если какой-нибудь народ или царство не станет служить Навуходоносору, царю Вавилона, и не пригнет свою шею под его ярмо, Я буду наказывать этот народ мечом, голодом и мором, - возвещает Господь, - пока не погублю их его рукой.
וְ иandהָיָ֨ה ←beהַ -theגֹּ֜וי И если какой народpeopleוְ иandהַ -theמַּמְלָכָ֗ה и царствоkingdomאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיַעַבְד֤וּ не захочетwork, serveאֹתֹו֙ [МО][object marker]אֶת־ [МО][object marker]נְבוּכַדְנֶאצַּ֣ר ему, НавуходоносоруNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царюkingבָּבֶ֔ל ВавилонскомуBabelוְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]אֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיִתֵּן֙ и не подклонитgiveאֶת־ [МО][object marker]צַוָּארֹ֔ו выиneckבְּ вinעֹ֖ל своей под ярмоyokeמֶ֣לֶךְ царяkingבָּבֶ֑ל ВавилонскогоBabelבַּ вin -theחֶרֶב֩ мечомdaggerוּ иandבָ вin -theרָעָ֨ב голодомhungerוּ иandבַ вin -theדֶּ֜בֶר и моровоюpestאֶפְקֹ֨ד Я накажуmissעַל־ ←uponהַ -theגֹּ֤וי - этот народpeopleהַ -theהוּא֙ ←heנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHעַד־ ←untoתֻּמִּ֥י доколе не истреблюbe completeאֹתָ֖ם [МО][object marker]בְּ вinיָדֹֽו׃ их рукоюhand
Синодальный: 27:9 - И вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих сновидцев, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые говорят вам: "не будете служить царю Вавилонскому".
МБО27:9 - Поэтому не слушайте ваших лжепророков, ворожей, толкователей снов, вызывателей мертвых и чародеев, которые говорят вам: «Вы не будете служить царю Вавилона».
וְ֠ иandאַתֶּם ←youאַל־ ←notתִּשְׁמְע֨וּ И вы не слушайтеhearאֶל־ ←toנְבִיאֵיכֶ֜ם своих пророковprophetוְ иandאֶל־ ←toקֹֽסְמֵיכֶ֗ם и своих гадателейpractice divinationוְ иandאֶל֙ ←toחֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם и своих сновидцевdreamוְ иandאֶל־ ←toעֹֽנְנֵיכֶ֖ם и своих волшебниковappearוְ иandאֶל־ ←toכַּשָּׁפֵיכֶ֑ם и своих звездочетовsorcererאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵ֞ם ←theyאֹמְרִ֤ים которые говорятsayאֲלֵיכֶם֙ ←toלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayלֹ֥א ←notתַעַבְד֖וּ вам: "не будетеwork, serveאֶת־ [МО][object marker]מֶ֥לֶךְ царюkingבָּבֶֽל׃ ВавилонскомуBabel
Синодальный: 27:10 - Ибо они пророчествуют вам ложь, чтобы удалить вас из земли вашей, и чтобы Я изгнал вас и вы погибли.
МБО27:10 - Они пророчествуют вам ложь, которая удалит вас от ваших земель; Я изгоню вас, и вы погибнете.
LXX Септуагинта: ὅτιпотому чтоψευδῆложьαὐτοὶониπροφητεύουσινпророчествуютὑμῖνвамπρὸςдля того чтобыτὸ-μακρῦναιудалитьὑμᾶςвасἀπὸизτῆς-γῆςземли́ὑμῶν.вашей.
Масоретский:
כִּ֣י ←thatשֶׁ֔קֶר вам ложьlieהֵ֖ם ←theyנִבְּאִ֣ים Ибо они пророчествуютspeak as prophetלָכֶ֑ם кtoלְמַ֨עַן ←because ofהַרְחִ֤יק чтобы удалитьbe farאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]מֵ ←fromעַ֣ל ←uponאַדְמַתְכֶ֔ם вас из землиsoilוְ иandהִדַּחְתִּ֥י вашей, и чтобы Я изгналwieldאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]וַ иandאֲבַדְתֶּֽם׃ вас и вы погиблиperish
Синодальный: 27:11 - Народ же, который подклонит выю свою под ярмо царя Вавилонского и станет служить ему, Я оставлю на земле своей, говорит Господь, и он будет возделывать ее и жить на ней.
МБО27:11 - А если какой-нибудь народ пригнет шею под ярмо царя Вавилона и будет ему служить, Я оставлю этот народ на его земле, чтобы он возделывал ее и жил на ней”», - возвещает Господь.
וְ иandהַ -theגֹּ֗וי Народpeopleאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יָבִ֧יא же, который подклонитcomeאֶת־ [МО][object marker]צַוָּארֹ֛ו выюneckבְּ вinעֹ֥ל свою под ярмоyokeמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֖ל ВавилонскогоBabelוַֽ иandעֲבָדֹ֑ו и станетwork, serveוְ иandהִנַּחְתִּ֤יו ему, Я оставлюsettleעַל־ ←uponאַדְמָתֹו֙ на землеsoilנְאֻם־ своей, говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוַֽ иandעֲבָדָ֖הּ служитьwork, serveוְ иandיָ֥שַׁב ее и житьsitבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 27:12 - И Седекии, царю Иудейскому, я говорил всеми сими словами и сказал: подклоните выю свою под ярмо царя Вавилонского и служите ему и народу его, и будете живы.
МБО27:12 - Седекии, царю Иудеи, я говорил то же самое. Я сказал: - Пригни шею под ярмо царя Вавилона; служи ему и его народу, и будешь жить.
וְ иandאֶל־ ←toצִדְקִיָּ֤ה И СедекииZedekiahמֶֽלֶךְ־ царюkingיְהוּדָה֙ ИудейскомуJudahדִּבַּ֔רְתִּי я говорилspeakכְּ какasכָל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֥ים всеми сими словамиwordהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseלֵ кtoאמֹ֑ר и сказалsayהָבִ֨יאוּ : подклонитеcomeאֶת־ [МО][object marker]צַוְּארֵיכֶ֜ם выюneckבְּ вinעֹ֣ל свою под ярмоyokeמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֗ל ВавилонскогоBabelוְ иandעִבְד֥וּ и служитеwork, serveאֹתֹ֛ו [МО][object marker]וְ иandעַמֹּ֖ו ему и народуpeopleוִֽ иandחְיֽוּ׃ его, и будетеbe alive
Синодальный: 27:13 - Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Господь о том народе, который не будет служить царю Вавилонскому?
МБО27:13 - Зачем тебе и твоему народу гибнуть от меча, голода и мора, которыми Господь грозит всякому народу, что не станет служить царю Вавилона?
LXX Септуагинта:
Масоретский:
לָ֤מָּה ←whyתָמ֨וּתוּ֙ Зачем умиратьdieאַתָּ֣ה ←youוְ иandעַמֶּ֔ךָ тебе и народуpeopleבַּ вin -theחֶ֖רֶב твоему от мечаdaggerבָּ вin -theרָעָ֣ב голодаhungerוּ иandבַ вin -theדָּ֑בֶר֙ и моровойpestכַּֽ какasאֲשֶׁר֙ ←[relative]דִּבֶּ֣ר как изрекspeakיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toהַ -theגֹּ֕וי о том народеpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיַעֲבֹ֖ד который не будетwork, serveאֶת־ [МО][object marker]מֶ֥לֶךְ царюkingבָּבֶֽל׃ ВавилонскомуBabel
Синодальный: 27:14 - И не слушайте слов пророков, которые говорят вам: "не будете служить царю Вавилонскому"; ибо они пророчествуют вам ложь.
МБО27:14 - Не слушай слов лжепророков, говорящих тебе: «Вы не будете служить царю Вавилона», - так как они пророчествуют тебе ложь.
וְ иandאַֽל־ ←notתִּשְׁמְע֞וּ И не слушайтеhearאֶל־ ←toדִּבְרֵ֣י словwordהַ -theנְּבִאִ֗ים пророковprophetהָ -theאֹמְרִ֤ים которые говорятsayאֲלֵיכֶם֙ ←toלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayלֹ֥א ←notתַעַבְד֖וּ вам: "не будетеwork, serveאֶת־ [МО][object marker]מֶ֣לֶךְ царюkingבָּבֶ֑ל ВавилонскомуBabelכִּ֣י ←thatשֶׁ֔קֶר вам ложьlieהֵ֖ם ←theyנִבְּאִ֥ים " ибо они пророчествуютspeak as prophetלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 27:15 - Я не посылал их, говорит Господь; и они ложно пророчествуют именем Моим, чтоб Я изгнал вас и чтобы вы погибли, — вы и пророки ваши, пророчествующие вам.
МБО27:15 - «Я не посылал их, - возвещает Господь. - Они пророчествуют Моим Именем ложь, чтобы Я изгнал вас, и вы погибли: и вы, и пророки, которые вам пророчествуют».
כִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notשְׁלַחְתִּים֙ Я не посылалsendנְאֻם־ их, говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוְ иandהֵ֛ם ←theyנִבְּאִ֥ים пророчествуютspeak as prophetבִּ вinשְׁמִ֖י именемnameלַ кto -theשָּׁ֑קֶר и они ложноlieלְמַ֨עַן ←because ofהַדִּיחִ֤י Моим, чтоб Я изгналwieldאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]וַ иandאֲבַדְתֶּ֔ם вас и чтобы вы погиблиperishאַתֶּ֕ם ←youוְ иandהַ -theנְּבִאִ֖ים - вы и пророкиprophetהַֽ -theנִּבְּאִ֥ים ваши, пророчествующиеspeak as prophetלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 27:16 - И священникам и всему народу сему я говорил: так говорит Господь: не слушайте слов пророков ваших, которые пророчествуют вам и говорят: "вот, скоро возвращены будут из Вавилона сосуды дома Господня"; ибо они пророчествуют вам ложь.
МБО27:16 - Затем я сказал священникам и всему народу: - Так говорит Господь: Не слушайте пророков, которые говорят: «Скоро утварь Господнего дома принесут из Вавилона обратно». Они пророчествуют вам ложь.
וְ иandאֶל־ ←toהַ -theכֹּהֲנִים֩ И священникамpriestוְ иandאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֨ם и всему народуpeopleהַ -theזֶּ֜ה ←thisדִּבַּ֣רְתִּי сему я говорилspeakלֵ кtoאמֹ֗ר : так говоритsayכֹּה֮ ←thusאָמַ֣ר вам и говорятsayיְהוָה֒ ГосподьYHWHאַֽל־ ←notתִּשְׁמְע֞וּ : не слушайтеhearאֶל־ ←toדִּבְרֵ֣י словwordנְבִֽיאֵיכֶ֗ם пророковprophetהַֽ -theנִּבְּאִ֤ים ваших, которые пророчествуютspeak as prophetלָכֶם֙ кtoלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayהִנֵּ֨ה ←beholdכְלֵ֧י сосудыtoolבֵית־ домаhouseיְהוָ֛ה ГосподняYHWHמוּשָׁבִ֥ים возвращеныreturnמִ ←fromבָּבֶ֖לָה из ВавилонаBabelעַתָּ֣ה ←nowמְהֵרָ֑ה : "вот, скороhasteכִּ֣י ←thatשֶׁ֔קֶר вам ложьlieהֵ֖מָּה ←theyנִבְּאִ֥ים " ибо они пророчествуютspeak as prophetלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 27:17 - Не слушайте их, служите царю Вавилонскому и живите; зачем доводить город сей до опустошения?
МБО27:17 - Не слушайте их. Служите царю Вавилона и будете жить. Зачем этому городу превращаться в развалины?
LXX Септуагинта:
Масоретский:
אַל־ ←notתִּשְׁמְע֣וּ Не слушайтеhearאֲלֵיהֶ֔ם ←toעִבְד֥וּ их, служитеwork, serveאֶת־ [МО][object marker]מֶֽלֶךְ־ царюkingבָּבֶ֖ל ВавилонскомуBabelוִֽ иandחְי֑וּ и живитеbe aliveלָ֧מָּה ←whyתִֽהְיֶ֛ה ←beהָ -theעִ֥יר зачем доводить городtownהַ -theזֹּ֖את ←thisחָרְבָּֽה׃ сей до опустошенияruin
Синодальный: 27:18 - А если они пророки, и если у них есть слово Господне, то пусть ходатайствуют пред Господом Саваофом, чтобы сосуды, остающиеся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон.
МБО27:18 - Если они пророки и у них слово Господне, то пусть лучше попросят Господа сил, чтобы та утварь, которая еще осталась в доме Господа, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме, не отправилась в Вавилон.
LXX Септуагинта: εἰЕслиπροφῆταίпророкиεἰσινони естьκαὶиεἰеслиἔστινбываетλόγοςСловоκυρίουГо́сподаἐνуαὐτοῖς,них,ἀπαντησάτωσάνпусть они обращаютсяμο·(ко) Мне;
Масоретский:
וְ иandאִם־ ←ifנְבִאִ֣ים А если они пророкиprophetהֵ֔ם ←theyוְ иandאִם־ ←ifיֵ֥שׁ ←existenceדְּבַר־ и если у них есть словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאִתָּ֑ם ←together withיִפְגְּעוּ־ то пусть ходатайствуютmeetנָא֙ ←yeahבַּֽ вinיהוָ֣ה пред ГосподомYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофомserviceלְ кtoבִלְתִּי־ ←failureבֹ֜אוּ не перешлиcomeהַ -theכֵּלִ֣ים׀ чтобы сосудыtoolהַ -theנֹּותָרִ֣ים остающиесяremainבְּ вinבֵית־ в домеhouseיְהוָ֗ה ГосподнемYHWHוּ иandבֵ֨ית и в домеhouseמֶ֧לֶךְ царяkingיְהוּדָ֛ה ИудейскогоJudahוּ иandבִ вinירוּשָׁלִַ֖ם и в ИерусалимеJerusalemבָּבֶֽלָה׃ פ в ВавилонBabel
Синодальный: 27:19 - Ибо так говорит Господь Саваоф о столбах и о медном море и о подножиях и о прочих вещах, оставшихся в этом городе,
МБО27:19 - Ведь так говорит Господь сил о колоннах, о бронзовом море, и передвижных подставках и прочей утвари, оставшейся в городе,
כִּ֣י ←thatכֹ֤ה ←thusאָמַר֙ Ибо так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceאֶל־ ←toהָֽ -theעַמֻּדִ֔ים о столбахpillarוְ иandעַל־ ←uponהַ -theיָּ֖ם и о [медном] мореseaוְ иandעַל־ ←uponהַ -theמְּכֹנֹ֑ות и о подножияхplaceוְ иandעַל֙ ←uponיֶ֣תֶר и о прочихremainderהַ -theכֵּלִ֔ים вещахtoolהַ -theנֹּותָרִ֖ים оставшихсяremainבָּ вin -theעִ֥יר в этом городеtownהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 27:20 - которых Навуходоносор, царь Вавилонский, не взял, когда Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех знатных Иудеев и Иерусалимлян вывел из Иерусалима в Вавилон,
МБО27:20 - которую Навуходоносор, царь Вавилона, не забрал с собой, когда он увел иудейского царя Иехонию, сына Иоакима, в плен из Иерусалима в Вавилон вместе со знатью Иудеи и Иерусалима -
כִּ֣י ←thatכֹ֥ה ←thusאָמַ֛ר ибо так говоритsayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевIsraelעַל־ ←uponהַ -theכֵּלִ֗ים о сосудахtoolהַ -theנֹּֽותָרִים֙ оставшихсяremainבֵּ֣ית в домеhouseיְהוָ֔ה ГосподнемYHWHוּ иandבֵ֥ית и в домеhouseמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֖ה ИудейскогоJudahוִ иandירוּשָׁלִָֽם׃ и в ИерусалимеJerusalem
Синодальный: 27:22 - они будут отнесены в Вавилон и там останутся до того дня, когда Я посещу их, говорит Господь, и выведу их и возвращу их на место сие.
МБО27:22 - Ее заберут в Вавилон, и она останется там до того дня, когда Я приду за ней, - возвещает Господь. - Тогда Я заберу ее и верну на это место.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
בָּבֶ֥לָה в ВавилонBabelיוּבָ֖אוּ они будутcomeוְ иandשָׁ֣מָּה ←thereיִֽהְי֑וּ ←beעַ֠ד ←untoיֹ֣ום и там останутся до того дняdayפָּקְדִ֤י когда Я посещуmissאֹתָם֙ [МО][object marker]נְאֻם־ их, говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוְ иandהַֽעֲלִיתִים֙ и выведуascendוַ иandהֲשִׁ֣יבֹתִ֔ים их и возвращуreturnאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֖ום их на местоplaceהַ -theזֶּֽה׃ פ ←this