Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 26:1 - В начале царствования Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово от Господа:
МБО26:1 - [Иеремии угрожает смерть]
В начале правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, было такое слово Господне:

LXX Септуагинта: ᾿Εν В ἀρχῇ начале βασιλέως царствования Ιωακιμ Иоакима υἱοῦ сына Ιωσια Иосии ἐγενήθη было - λόγος Слово οὗτος это παρὰ от κυρίου Го́спода

Масоретский:
בְּ in רֵאשִׁ֗ית beginning מַמְלְכ֛וּת kingdom יְהֹויָקִ֥ים Jehoiakim בֶּן־ son יֹאשִׁיָּ֖הוּ Josiah מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֑ה Judah הָיָה֙ be הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֔ה this מֵ from אֵ֥ת together with יְהוָ֖ה YHWH לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 26:2 - так говорит Господь: стань на дворе дома Господня и скажи ко всем городам Иудеи, приходящим на поклонение в дом Господень, все те слова, какие повелю тебе сказать им; не убавь ни слова.
МБО26:2 - - Так говорит Господь: Встань во дворе храма Господа и обратись к жителям всех городов Иудеи, которые приходят совершить поклонение в доме Господнем. Скажи им все, что Я тебе велю; не пропусти ни слова.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Στῆθι Стань ἐν во αὐλῇ дворе οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и χρηματιεῖς обсудишь ἅπασι (со) всеми τοῖς - Ιουδαίοις Иудеями καὶ и πᾶσι (со) всеми τοῖς - ἐρχομένοις приходящими προσκυνεῖν поклоняться ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода ἅπαντας все τοὺς - λόγους, Слова́, οὓς которые συνέταξά Я назначил σοι тебе αὐτοῖς (с) ними χρηματίσαι, обсудить, μὴ и не ἀφέλῃς отними ῥῆμα· (ни) слова;

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH עֲמֹד֮ stand בַּ in חֲצַ֣ר court בֵּית־ house יְהוָה֒ YHWH וְ and דִבַּרְתָּ֞ speak עַל־ upon כָּל־ whole עָרֵ֣י town יְהוּדָ֗ה Judah הַ the בָּאִים֙ come לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֣ת bow down בֵּית־ house יְהוָ֔ה YHWH אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֔ים word אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּיתִ֖יךָ command לְ to דַבֵּ֣ר speak אֲלֵיהֶ֑ם to אַל־ not תִּגְרַ֖ע clip דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 26:3 - Может быть, они послушают и обратятся каждый от злого пути своего, и тогда Я отменю то бедствие, которое думаю сделать им за злые деяния их.
МБО26:3 - Может быть, они послушают, и каждый оставит свои злые пути. Тогда Я передумаю и не нашлю беду, которую задумал обрушить на них за их злодеяния.

LXX Септуагинта: ἴσως возможно ἀκούσονται они послушают καὶ и ἀποστραφήσονται вернутся ἕκαστος каждый ἀπὸ от τῆς - ὁδοῦ пути αὐτοῦ своего τῆς - πονηρᾶς, злого, καὶ и παύσομαι Я удержусь ἀπὸ от τῶν - κακῶν, бедствий, ὧν которые ἐγὼ Я λογίζομαι замышляю τοῦ - ποιῆσαι сделать αὐτοῖς им ἕνεκεν из-за τῶν - πονηρῶν скверных ἐπιτηδευμάτων привычек αὐτῶν. их.

Масоретский:
אוּלַ֣י perhaps יִשְׁמְע֔וּ hear וְ and יָשֻׁ֕בוּ return אִ֖ישׁ man מִ from דַּרְכֹּ֣ו way הָ the רָעָ֑ה evil וְ and נִחַמְתִּ֣י repent, console אֶל־ to הָ the רָעָ֗ה evil אֲשֶׁ֨ר [relative] אָנֹכִ֤י i חֹשֵׁב֙ account לַ to עֲשֹׂ֣ות make לָהֶ֔ם to מִ from פְּנֵ֖י face רֹ֥עַ wickedness מַעַלְלֵיהֶֽם׃ deed

Синодальный: 26:4 - И скажи им: так говорит Господь: если вы не послушаетесь Меня в том, чтобы поступать по закону Моему, который Я дал вам,
МБО26:4 - Скажи им: «Так говорит Господь: Если вы не будете слушать Меня и исполнять Мой Закон, который Я дал вам,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς ты скажешь: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Εὰν Если μὴ не ἀκούσητέ послушаете вы μου Меня τοῦ - πορεύεσθαι (чтобы) ходить ἐν по τοῖς - νομίμοις законоустановлениям μου, Моим, οἷς которые ἔδωκα Я дал κατὰ перед πρόσωπον лицом ὑμῶν, вашим,

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵיהֶ֔ם to כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֑ה YHWH אִם־ if לֹ֤א not תִשְׁמְעוּ֙ hear אֵלַ֔י to לָ to לֶ֨כֶת֙ walk בְּ in תֹ֣ורָתִ֔י instruction אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי give לִ to פְנֵיכֶֽם׃ face

Синодальный: 26:5 - чтобы внимать словам рабов Моих, пророков, которых Я посылаю к вам, посылаю с раннего утра, и которых вы не слушаете, —
МБО26:5 - если не будете слушаться слов Моих слуг, пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы не слушали),

LXX Септуагинта: εἰσακούειν слышать τῶν - λόγων Слова́ τῶν - παίδων слуг μου Моих τῶν - προφητῶν, пророков, οὓς которых ἐγὼ Я ἀποστέλλω посылаю πρὸς к ὑμᾶς вам ὄρθρου от рассвета καὶ и ἀπέστειλα Я послал καὶ но οὐκ не εἰσηκούσατέ послушали вы μου, Меня,

Масоретский:
לִ to שְׁמֹ֗עַ hear עַל־ upon דִּבְרֵ֨י word עֲבָדַ֣י servant הַ the נְּבִאִ֔ים prophet אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i שֹׁלֵ֣חַ send אֲלֵיכֶ֑ם to וְ and הַשְׁכֵּ֥ם rise early וְ and שָׁלֹ֖חַ send וְ and לֹ֥א not שְׁמַעְתֶּֽם׃ hear

Синодальный: 26:6 - то с домом сим Я сделаю то же, что с Силомом, и город сей предам на проклятие всем народам земли.
МБО26:6 - то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с городом Силомом, а этот город обреку на проклятье всеми народами земли».

LXX Септуагинта: καὶ тогда δώσω отдам Я τὸν - οἶκον дом τοῦτον этот ὥσπερ как Σηλωμ Силом καὶ и τὴν - πόλιν город δώσω отдам εἰς на κατάραν проклятие πᾶσιν всем τοῖς - ἔθνεσιν язычникам πάσης всей τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֛י give אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֥יִת house הַ the זֶּ֖ה this כְּ as שִׁלֹ֑ה Shiloh וְ and אֶת־ [object marker] הָ the עִ֤יר town ה the זאתה this אֶתֵּ֣ן give לִ to קְלָלָ֔ה curse לְ to כֹ֖ל whole גֹּויֵ֥י people הָ the אָֽרֶץ׃ ס earth

Синодальный: 26:7 - Священники и пророки и весь народ слушали Иеремию, когда он говорил сии слова в доме Господнем.
МБО26:7 - Священники, пророки и весь народ слушали, как Иеремия говорил эти слова в доме Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσαν услышали οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - ψευδοπροφῆται лжепророки καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ τοῦ - Ιερεμιου Иеремию λαλοῦντος говорящего τοὺς - λόγους Слова́ τούτους эти ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַֽ and יִּשְׁמְע֛וּ hear הַ the כֹּהֲנִ֥ים priest וְ and הַ the נְּבִאִ֖ים prophet וְ and כָל־ whole הָ the עָ֑ם people אֶֽת־ [object marker] יִרְמְיָ֔הוּ Jeremiah מְדַבֵּ֛ר speak אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֥ים word הָ the אֵ֖לֶּה these בְּ in בֵ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 26:8 - И когда Иеремия сказал все, что Господь повелел ему сказать всему народу, тогда схватили его священники и пророки и весь народ, и сказали: "ты должен умереть;
МБО26:8 - Но едва Иеремия закончил говорить народу все, что велел ему сказать Господь, как священники, пророки и народ схватили его, говоря: - Ты умрешь!

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἐγένετο было (когда) Ιερεμιου Иеремия παυσαμένου закончил λαλοῦντος возвещая πάντα, всё, что συνέταξεν приказал αὐτῷ ему κύριος Господь λαλῆσαι возвестить παντὶ всему τῷ - λαῷ, народу, καὶ тогда συνελάβοσαν схватили αὐτὸν его οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - ψευδοπροφῆται лжепророки καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ λέγων говоря: Θανάτῳ Смертью ἀποθανῇ, умрёшь,

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be כְּ as כַלֹּ֣ות be complete יִרְמְיָ֗הוּ Jeremiah לְ to דַבֵּר֙ speak אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֣ה command יְהוָ֔ה YHWH לְ to דַבֵּ֖ר speak אֶל־ to כָּל־ whole הָ the עָ֑ם people וַ and יִּתְפְּשׂ֨וּ seize אֹתֹ֜ו [object marker] הַ the כֹּהֲנִ֧ים priest וְ and הַ the נְּבִאִ֛ים prophet וְ and כָל־ whole הָ the עָ֥ם people לֵ to אמֹ֖ר say מֹ֥ות die תָּמֽוּת׃ die

Синодальный: 26:9 - зачем ты пророчествуешь именем Господа и говоришь: дом сей будет как Силом, и город сей опустеет, останется без жителей?" И собрался весь народ против Иеремии в доме Господнем.
МБО26:9 - Зачем ты пророчествуешь во Имя Господа, что этот дом станет как Силом, а этот город будет разорен и оставлен? И весь народ столпился вокруг Иеремии в доме Господнем.

LXX Септуагинта: ὅτι так как ἐπροφήτευσας ты пророчествовал τῷ - ὀνόματι именем κυρίου Го́спода λέγων говоря: ῞Ωσπερ Как Σηλωμ Силом ἔσται будет - οἶκος дом οὗτος, этот, καὶ и - πόλις город αὕτη этот ἐρημωθήσεται будет опустошен ἀπὸ от κατοικούντων· живущих; καὶ и ἐξεκκλησιάσθη созвали πᾶς весь - λαὸς народ ἐπὶ на Ιερεμιαν Иеремию ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
מַדּוּעַ֩ why נִבֵּ֨יתָ speak as prophet בְ in שֵׁם־ name יְהוָ֜ה YHWH לֵ to אמֹ֗ר say כְּ as שִׁלֹו֙ Shiloh יִֽהְיֶה֙ be הַ the בַּ֣יִת house הַ the זֶּ֔ה this וְ and הָ the עִ֥יר town הַ the זֹּ֛את this תֶּחֱרַ֖ב be dry מֵ from אֵ֣ין [NEG] יֹושֵׁ֑ב sit וַ and יִּקָּהֵ֧ל assemble כָּל־ whole הָ the עָ֛ם people אֶֽל־ to יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah בְּ in בֵ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 26:10 - Когда услышали об этом князья Иудейские, то пришли из дома царя к дому Господню и сели у входа в новые ворота дома Господня.
МБО26:10 - Когда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Господа и встали на свои места у входа в Новые ворота Господнего дома.

LXX Септуагинта: Καὶ Когда ἤκουσαν услышали οἱ - ἄρχοντες начальники Ιουδα Иудеи τὸν - λόγον Слово τοῦτον это καὶ тогда ἀνέβησαν они взошли ἐξ из οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως царя εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода καὶ и ἐκάθισαν сели ἐν в προθύροις преддверьях πύλης воро́т (до́ма) κυρίου Го́спода τῆς - καινῆς. нового.

Масоретский:
וַֽ and יִּשְׁמְע֣וּ׀ hear שָׂרֵ֣י chief יְהוּדָ֗ה Judah אֵ֚ת [object marker] הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these וַ and יַּעֲל֥וּ ascend מִ from בֵּית־ house הַ the מֶּ֖לֶךְ king בֵּ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH וַ and יֵּֽשְׁב֛וּ sit בְּ in פֶ֥תַח opening שַֽׁעַר־ gate יְהוָ֖ה YHWH הֶ the חָדָֽשׁ׃ ס new

Синодальный: 26:11 - Тогда священники и пророки так сказали князьям и всему народу: "смертный приговор этому человеку! потому что он пророчествует против города сего, как вы слышали своими ушами".
МБО26:11 - И священники с пророками сказали вождям и всему народу: - Этого человека следует приговорить к смерти за то, что он пророчествовал против этого города. Вы это слышали своими ушами!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - ψευδοπροφῆται лжепророки πρὸς к τοὺς - ἄρχοντας начальникам καὶ и παντὶ всему τῷ - λαῷ народу: Κρίσις Приговор θανάτου смерти τῷ - ἀνθρώπῳ человеку τούτῳ, этому, ὅτι так как ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество κατὰ против τῆς - πόλεως го́рода ταύτης, этого, καθὼς как ἠκούσατε услышали вы ἐν - τοῖς - ὠσὶν ушами ὑμῶν. вашими.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמְר֜וּ say הַ the כֹּהֲנִ֤ים priest וְ and הַ the נְּבִאִים֙ prophet אֶל־ to הַ the שָּׂרִ֔ים chief וְ and אֶל־ to כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people לֵ to אמֹ֑ר say מִשְׁפַּט־ justice מָ֨וֶת֙ death לָ to the אִ֣ישׁ man הַ the זֶּ֔ה this כִּ֤י that נִבָּא֙ speak as prophet אֶל־ to הָ the עִ֣יר town הַ the זֹּ֔את this כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] שְׁמַעְתֶּ֖ם hear בְּ in אָזְנֵיכֶֽם׃ ear

Синодальный: 26:12 - И сказал Иеремия всем князьям и всему народу: "Господь послал меня пророчествовать против дома сего и против города сего все те слова, которые вы слышали;
МБО26:12 - Тогда Иеремия сказал всем вождям и всему народу: - Господь послал меня пророчествовать против этого дома и города обо всем том, что вы слышали.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Ιερεμιας Иеремия πρὸς к τοὺς - ἄρχοντας начальникам καὶ и παντὶ всему τῷ - λαῷ народу λέγων говоря: Κύριος Господь ἀπέστειλέν послал με меня προφητεῦσαι пророчествовать ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом τοῦτον этот καὶ и ἐπὶ на τὴν - πόλιν город ταύτην этот πάντας все τοὺς - λόγους Слова́ τούτους, эти, οὓς которые ἠκούσατε. услышали вы.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יִרְמְיָ֨הוּ֙ Jeremiah אֶל־ to כָּל־ whole הַ the שָּׂרִ֔ים chief וְ and אֶל־ to כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people לֵ to אמֹ֑ר say יְהוָ֣ה YHWH שְׁלָחַ֗נִי send לְ to הִנָּבֵ֞א speak as prophet אֶל־ to הַ the בַּ֤יִת house הַ the זֶּה֙ this וְ and אֶל־ to הָ the עִ֣יר town הַ the זֹּ֔את this אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֖ים word אֲשֶׁ֥ר [relative] שְׁמַעְתֶּֽם׃ hear

Синодальный: 26:13 - итак исправьте пути ваши и деяния ваши и послушайтесь гласа Господа Бога вашего, и Господь отменит бедствие, которое изрек на вас;
МБО26:13 - Исправьте же ныне свои пути, оставьте свои злые деяния и слушайтесь Господа, вашего Бога. Тогда Господь передумает и не нашлет беды, которую Он вам определил.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν поэтому βελτίους лучшие ποιήσατε поступайте τὰς - ὁδοὺς (на) путях ὑμῶν ваших καὶ и τὰ - ἔργα (в) дела́х ὑμῶν ваших καὶ и ἀκούσατε послушайте τῆς - φωνῆς го́лоса κυρίου, Го́спода, καὶ тогда παύσεται удержится κύριος Господь ἀπὸ от τῶν - κακῶν, бедствий, ὧν которые ἐλάλησεν возвестил ἐφ᾿ на ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now הֵיטִ֤יבוּ be good דַרְכֵיכֶם֙ way וּ and מַ֣עַלְלֵיכֶ֔ם deed וְ and שִׁמְע֕וּ hear בְּ in קֹ֖ול sound יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם god(s) וְ and יִנָּחֵ֣ם repent, console יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to הָ֣ the רָעָ֔ה evil אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֖ר speak עֲלֵיכֶֽם׃ upon

Синодальный: 26:14 - а что до меня, вот — я в ваших руках; делайте со мною, что в глазах ваших покажется хорошим и справедливым;
МБО26:14 - Что же до меня, то я в ваших руках; делайте со мной все, что покажется вам хорошим и правильным.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἐγὼ я ἐν в χερσὶν руках ὑμῶν· ваших; ποιήσατέ сделайте μοι мне ὡς как συμφέρει будет полезным καὶ и ὡς как βέλτιον лучше ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֖י i הִנְנִ֣י behold בְ in יֶדְכֶ֑ם hand עֲשׂוּ־ make לִ֛י to כַּ as the טֹּ֥וב good וְ and כַ as the יָּשָׁ֖ר right בְּ in עֵינֵיכֶֽם׃ eye

Синодальный: 26:15 - только твердо знайте, что если вы умертвите меня, то невинную кровь возложите на себя и на город сей и на жителей его; ибо истинно Господь послал меня к вам сказать все те слова в уши ваши".
МБО26:15 - Но знайте одно: если вы предадите меня смерти, вы навлечете на себя беду за невинную кровь и на этот город, и на его жителей, ведь истинно Господь послал меня сказать вам все эти слова.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но иначе γνόντες узнав γνώσεσθε вы признаете ὅτι, что, εἰ если ἀναιρεῖτέ вы умертвите με, меня, αἷμα кровь ἀθῷον невинную δίδοτε предадите ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас καὶ и ἐπὶ на τὴν - πόλιν город ταύτην этот καὶ и ἐπὶ на τοὺς - κατοικοῦντας живущих ἐν в αὐτῇ· нём; ὅτι потому что ἐν по ἀληθείᾳ истине ἀπέσταλκέν послал με меня κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς вам λαλῆσαι возвестить εἰς в τὰ - ὦτα уши ὑμῶν ваши πάντας все τοὺς - λόγους Слова́ τούτους. эти.

Масоретский:
אַ֣ךְ׀ only יָדֹ֣עַ know תֵּדְע֗וּ know כִּ֣י that אִם־ if מְמִתִ֣ים die אַתֶּם֮ you אֹתִי֒ [object marker] כִּי־ that דָ֣ם blood נָקִ֗י innocent אַתֶּם֙ you נֹתְנִ֣ים give עֲלֵיכֶ֔ם upon וְ and אֶל־ to הָ the עִ֥יר town הַ the זֹּ֖את this וְ and אֶל־ to יֹשְׁבֶ֑יהָ sit כִּ֣י that בֶ in אֱמֶ֗ת trustworthiness שְׁלָחַ֤נִי send יְהוָה֙ YHWH עֲלֵיכֶ֔ם upon לְ to דַבֵּר֙ speak בְּ in אָזְנֵיכֶ֔ם ear אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵֽלֶּה׃ ס these

Синодальный: 26:16 - Тогда князья и весь народ сказали священникам и пророкам: "этот человек не подлежит смертному приговору, потому что он говорил нам именем Господа Бога нашего".
МБО26:16 - Тогда вожди и весь народ сказали священникам и пророкам: - Этого человека не за что приговаривать к смерти! Он говорил нам во Имя Господа, нашего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπαν сказали οἱ - ἄρχοντες начальники καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ πρὸς к τοὺς - ἱερεῖς священникам καὶ и πρὸς к τοὺς - ψευδοπροφήτας лжепророкам: Οὐκ Не ἔστιν возможен τῷ - ἀνθρώπῳ человеку τούτῳ этому κρίσις приговор θανάτου, смерти, ὅτι потому что ἐπὶ из-за τῷ - ὀνόματι имени κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἐλάλησεν он сказал πρὸς к ἡμᾶς. нам.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֤וּ say הַ the שָּׂרִים֙ chief וְ and כָל־ whole הָ the עָ֔ם people אֶל־ to הַ the כֹּהֲנִ֖ים priest וְ and אֶל־ to הַ the נְּבִיאִ֑ים prophet אֵין־ [NEG] לָ to the אִ֤ישׁ man הַ the זֶּה֙ this מִשְׁפַּט־ justice מָ֔וֶת death כִּ֗י that בְּ in שֵׁ֛ם name יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ god(s) דִּבֶּ֥ר speak אֵלֵֽינוּ׃ to

Синодальный: 26:17 - И из старейшин земли встали некоторые и сказали всему народному собранию:
МБО26:17 - Некоторые из старейшин страны вышли вперед и сказали всему собранию народа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησαν встали ἄνδρες мужи τῶν - πρεσβυτέρων (из) старейшин τῆς - γῆς земли́ καὶ и εἶπαν сказали πάσῃ всему τῇ - συναγωγῇ собранию τοῦ - λαοῦ народа:

Масоретский:
וַ and יָּקֻ֣מוּ arise אֲנָשִׁ֔ים man מִ from זִּקְנֵ֖י old הָ the אָ֑רֶץ earth וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say אֶל־ to כָּל־ whole קְהַ֥ל assembly הָ the עָ֖ם people לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 26:18 - "Михей Морасфитянин пророчествовал во дни Езекии, царя Иудейского, и сказал всему народу Иудейскому: так говорит Господь Саваоф: Сион будет вспахан, как поле, и Иерусалим сделается грудою развалин, и гора дома сего — лесистым холмом.
МБО26:18 - - Во дни Езекии, царя Иудеи, пророчествовал Михей из Морешета. Он говорил всему народу Иудеи: «Так говорит Господь сил: Сион будет распахан, как поле, Иерусалим станет грудой развалин, а храмовая гора зарастет лесом».

LXX Септуагинта: Μιχαιας Михей - Μωραθίτης Морасфитянин ἦν был ἐν во ταῖς - ἡμέραις дни Εζεκιου Езекии βασιλέως царя Ιουδα Иудеи καὶ и εἶπεν сказал παντὶ всему τῷ - λαῷ народу Ιουδα Иудеи: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Σιων (гора) Сиона ὡς как ἀγρὸς поле ἀροτριαθήσεται, будет распахана, καὶ и Ιερουσαλημ Иерусалим εἰς в ἄβατον (землю) непроходимую ἔσται будет καὶ и τὸ - ὄρος гора τοῦ - οἴκου до́ма εἰς в ἄλσος рощу δρυμοῦ. леса.

Масоретский:
מיכיה Micah הַ the מֹּ֣ורַשְׁתִּ֔י from Moresheth הָיָ֣ה be נִבָּ֔א speak as prophet בִּ in ימֵ֖י day חִזְקִיָּ֣הוּ Hizkiah מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֑ה Judah וַ and יֹּ֣אמֶר say אֶל־ to כָּל־ whole עַם֩ people יְהוּדָ֨ה Judah לֵ to אמֹ֜ר say כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר׀ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֗ות service צִיֹּ֞ון Zion שָׂדֶ֤ה open field תֵֽחָרֵשׁ֙ plough וִ and ירוּשָׁלַ֨יִם֙ Jerusalem עִיִּ֣ים heap תִּֽהְיֶ֔ה be וְ and הַ֥ר mountain הַ the בַּ֖יִת house לְ to בָמֹ֥ות high place יָֽעַר׃ wood

Синодальный: 26:19 - Умертвили ли его за это Езекия, царь Иудейский, и весь Иуда? Не убоялся ли он Господа и не умолял ли Господа? и Господь отменил бедствие, которое изрек на них; а мы хотим сделать большое зло душам нашим?
МБО26:19 - Но разве Езекия, царь Иудеи, или кто-то другой в Иудее, предали его смерти? Разве Езекия не убоялся Господа и не стал искать Его милости? И разве Господь не передумал насылать беду, которую Он предрек им? Мы навлекаем на себя страшную беду!

LXX Септуагинта: μὴ Разве ἀνελὼν убивая ἀνεῖλεν убил αὐτὸν его Εζεκιας Езекия καὶ и πᾶς весь Ιουδα; Иуда? οὐχὶ Разве не ὅτι так как ἐφοβήθησαν устрашились они τὸν - κύριον Го́спода καὶ и ὅτι что ἐδεήθησαν упросили τοῦ - προσώπου лицо κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐπαύσατο удержался κύριος Господь ἀπὸ от τῶν - κακῶν, бедствий, ὧν которые ἐλάλησεν изрёк Он ἐπ᾿ на αὐτούς; них? καὶ А ἡμεῖς мы ἐποιήσαμεν сделали κακὰ зло μεγάλα великое ἐπὶ на ψυχὰς ду́ши ἡμῶν. наши. -

Масоретский:
הֶ [interrogative] הָמֵ֣ת die הֱ֠מִתֻהוּ die חִזְקִיָּ֨הוּ Hizkiah מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֜ה Judah וְ and כָל־ whole יְהוּדָ֗ה Judah הֲ [interrogative] לֹא֮ not יָרֵ֣א fear אֶת־ [object marker] יְהוָה֒ YHWH וַ and יְחַל֙ become weak אֶת־ [object marker] פְּנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH וַ and יִּנָּ֣חֶם repent, console יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to הָ the רָעָ֖ה evil אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֣ר speak עֲלֵיהֶ֑ם upon וַ and אֲנַ֗חְנוּ we עֹשִׂ֛ים make רָעָ֥ה evil גְדֹולָ֖ה great עַל־ upon נַפְשֹׁותֵֽינוּ׃ soul

Синодальный: 26:20 - Пророчествовал также именем Господа некто Урия, сын Шемаии, из Кариаф-Иарима, — и пророчествовал против города сего и против земли сей точно такими же словами, как Иеремия.
МБО26:20 - (Урия, сын Шемаии, из Кириаф-Иарима тоже пророчествовал во Имя Господа; он предрекал этому городу и стране то же самое, что и Иеремия.

LXX Септуагинта: καὶ Также ἄνθρωπος человек ἦν был προφητεύων пророчествующий τῷ - ὀνόματι именем κυρίου, Го́спода, Ουριας Урия υἱὸς сын Σαμαιου Самея ἐκ из Καριαθιαριμ, Кариафиарима, καὶ и ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество περὶ о τῆς - γῆς земле ταύτης этой κατὰ согласно πάντας всех τοὺς - λόγους Слов Ιερεμιου. Иеремии.

Масоретский:
וְ and גַם־ even אִ֗ישׁ man הָיָ֤ה be מִתְנַבֵּא֙ speak as prophet בְּ in שֵׁ֣ם name יְהוָ֔ה YHWH אֽוּרִיָּ֨הוּ֙ Uriah בֶּֽן־ son שְׁמַעְיָ֔הוּ Shemaiah מִ from קִּרְיַ֖ת הַיְּעָרִ֑ים Kiriath Jearim וַ and יִּנָּבֵ֞א speak as prophet עַל־ upon הָ the עִ֤יר town הַ the זֹּאת֙ this וְ and עַל־ upon הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּ֔את this כְּ as כֹ֖ל whole דִּבְרֵ֥י word יִרְמְיָֽהוּ׃ Jeremiah

Синодальный: 26:21 - Когда услышал слова его царь Иоаким и все вельможи его и все князья, то искал царь умертвить его. Услышав об этом, Урия убоялся и убежал, и удалился в Египет.
МБО26:21 - Когда царь Иоаким со всеми своими военачальниками и приближенными услышал его слова, то он хотел казнить Урию. Но Урия услышал об этом и в страхе бежал в Египет.

LXX Септуагинта: καὶ Когда ἤκουσεν услышал - βασιλεὺς царь Ιωακιμ Иоаким καὶ и πάντες все οἱ - ἄρχοντες начальники πάντας все τοὺς - λόγους Слова́ αὐτοῦ его καὶ тогда ἐζήτουν искали ἀποκτεῖναι убить αὐτόν, его, καὶ и ἤκουσεν услышал Ουριας Урия καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в Αἴγυπτον. Египет.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֣ע hear הַ the מֶּֽלֶךְ־ king יְ֠הֹויָקִים Jehoiakim וְ and כָל־ whole גִּבֹּורָ֤יו vigorous וְ and כָל־ whole הַ the שָּׂרִים֙ chief אֶת־ [object marker] דְּבָרָ֔יו word וַ and יְבַקֵּ֥שׁ seek הַ the מֶּ֖לֶךְ king הֲמִיתֹ֑ו die וַ and יִּשְׁמַ֤ע hear אוּרִיָּ֨הוּ֙ Uriah וַ and יִּרָ֔א fear וַ and יִּבְרַ֖ח run away וַ and יָּבֹ֥א come מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 26:22 - Но царь Иоаким и в Египет послал людей: Елнафана, сына Ахборова, и других с ним.
МБО26:22 - Тогда царь Иоаким снарядил в Египет Элнафана, сына Ахбора, с людьми.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь ἄνδρας мужей εἰς в Αἴγυπτον, Египет,

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֞ח send הַ the מֶּ֧לֶךְ king יְהֹויָקִ֛ים Jehoiakim אֲנָשִׁ֖ים man מִצְרָ֑יִם Egypt אֵ֣ת [object marker] אֶלְנָתָ֧ן Elnathan בֶּן־ son עַכְבֹּ֛ור Acbor וַ and אֲנָשִׁ֥ים man אִתֹּ֖ו together with אֶל־ to מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 26:23 - И вывели Урию из Египта и привели его к царю Иоакиму, и он умертвил его мечом и бросил труп его, где были простонародные гробницы.
МБО26:23 - Они увели Урию из Египта и доставили к царю Иоакиму, который велел сразить его мечом и бросить тело туда, где хоронят простой народ.)

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξηγάγοσαν вывели αὐτὸν его ἐκεῖθεν оттуда καὶ и εἰσηγάγοσαν привели αὐτὸν его πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, καὶ и ἐπάταξεν он убил αὐτὸν его ἐν - μαχαίρᾳ мечом καὶ и ἔρριψεν бросил αὐτὸν его εἰς в τὸ - μνῆμα могилу υἱῶν сыновей λαοῦ (из) народа αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֹּוצִ֨יאוּ go out אֶת־ [object marker] אוּרִיָּ֜הוּ Uriah מִ from מִּצְרַ֗יִם Egypt וַ and יְבִאֻ֨הוּ֙ come אֶל־ to הַ the מֶּ֣לֶךְ king יְהֹויָקִ֔ים Jehoiakim וַ and יַּכֵּ֖הוּ strike בֶּ in the חָ֑רֶב dagger וַ and יַּשְׁלֵךְ֙ throw אֶת־ [object marker] נִבְלָתֹ֔ו corpse אֶל־ to קִבְרֵ֖י grave בְּנֵ֥י son הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 26:24 - Но рука Ахикама, сына Сафанова, была за Иеремию, чтобы не отдавать его в руки народа на убиение".
МБО26:24 - Но Ахикам, сын Шафана, вступился за Иеремию, чтобы его не отдавали в руки народа на смерть.

LXX Септуагинта: πλὴν Однако χεὶρ рука Αχικαμ Ахикама υἱοῦ сына Σαφαν Сафана ἦν была μετὰ вместе с Ιερεμιου Иеремией τοῦ - μὴ чтобы не παραδοῦναι передать αὐτὸν его εἰς в χεῖρας ру́ки τοῦ - λαοῦ народа τοῦ - μὴ чтобы не ἀνελεῖν убить αὐτόν. его.

Масоретский:
אַ֗ךְ only יַ֚ד hand אֲחִיקָ֣ם Ahikam בֶּן־ son שָׁפָ֔ן Shaphan הָיְתָ֖ה be אֶֽת־ together with יִרְמְיָ֑הוּ Jeremiah לְ to בִלְתִּ֛י failure תֵּת־ give אֹתֹ֥ו [object marker] בְ in יַד־ hand הָ the עָ֖ם people לַ to הֲמִיתֹֽו׃ פ die

Открыть окно