Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 25:1 - Слово, которое было к Иеремии о всем народе Иудейском, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, — это был первый год Навуходоносора, царя Вавилонского, —
МБО25:1 - [Семьдесят лет плена] Вот откровение обо всем народе Иудеи, которое было Иеремии на четвертом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, это был первый год правления Навуходоносора, царя Вавилона.
הַ -theדָּבָ֞ר Словоwordאֲשֶׁר־ ←[relative]הָיָ֤ה ←beעַֽל־ ←uponיִרְמְיָ֨הוּ֙ которое было к ИеремииJeremiahעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeעַ֣ם о всем народеpeopleיְהוּדָ֔ה ИудейскомJudahבַּ вin -theשָּׁנָה֙ годyearהָֽ -theרְבִעִ֔ית в четвертыйfourthלִ кtoיהֹויָקִ֥ים ИоакимаJehoiakimבֶּן־ сынаsonיֹאשִׁיָּ֖הוּ ИосииJosiahמֶ֣לֶךְ царяkingיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahהִ֗יא ←sheהַ -theשָּׁנָה֙ годyearהָ -theרִ֣אשֹׁנִ֔ית - это был первыйfirstלִ кtoנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֖ר НавуходоносораNebuchadnezzarמֶ֥לֶךְ царяkingבָּבֶֽל׃ ВавилонскогоBabel
Синодальный: 25:2 - и которое пророк Иеремия произнес ко всему народу Иудейскому и ко всем жителям Иерусалима и сказал:
МБО25:2 - Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:
אֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבֶּ֜ר произнесspeakיִרְמְיָ֤הוּ ИеремияJeremiahהַ -theנָּבִיא֙ и которое пророкprophetעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeעַ֣ם ко всему народуpeopleיְהוּדָ֔ה ИудейскомуJudahוְ иandאֶ֛ל ←toכָּל־ ←wholeיֹשְׁבֵ֥י и ко всем жителямsitיְרוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимаJerusalemלֵ кtoאמֹֽר׃ и сказалsay
Синодальный: 25:3 - от тринадцатого года Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, до сего дня, вот уже двадцать три года, было ко мне слово Господне, и я с раннего утра говорил вам, — и вы не слушали.
МБО25:3 - - Двадцать три года - начиная с тринадцатого года правления иудейского царя Иосии, сына Амона, и до сегодняшнего дня мне открывалось слово Господне, и я говорил вам снова и снова, но вы не слушали.
מִן־ ←fromשְׁלֹ֣שׁ от тринадцатогоthreeעֶשְׂרֵ֣ה ←-teenשָׁנָ֡ה годаyearלְ кtoיֹאשִׁיָּ֣הוּ ИосииJosiahבֶן־ сынаsonאָמֹון֩ АмоноваAmonמֶ֨לֶךְ царяkingיְהוּדָ֜ה ИудейскогоJudahוְ иandעַ֣ד׀ ←untoהַ -theיֹּ֣ום до сего дняdayהַ -theזֶּ֗ה ←thisזֶ֚ה ←thisשָׁלֹ֤שׁ триthreeוְ иandעֶשְׂרִים֙ вот уже двадцатьtwentyשָׁנָ֔ה годаyearהָיָ֥ה ←beדְבַר־ было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלָ֑י ←toוָ иandאֲדַבֵּ֧ר говорилspeakאֲלֵיכֶ֛ם ←toאַשְׁכֵּ֥ים и я с раннегоrise earlyוְ иandדַבֵּ֖ר ←speakוְ иandלֹ֥א ←notשְׁמַעְתֶּֽם׃ вам, - и вы не слушалиhear
Синодальный: 25:4 - Господь посылал к вам всех рабов Своих, пророков, с раннего утра посылал, — и вы не слушали и не приклоняли уха своего, чтобы слушать.
МБО25:4 - Господь посылал к вам всех Своих слуг, пророков, снова и снова, но вы не слушали и даже не пытались.
וְ иandשָׁלַח֩ посылалsendיְהוָ֨ה ГосподьYHWHאֲלֵיכֶ֜ם ←toאֶֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעֲבָדָ֧יו к вам всех рабовservantהַ -theנְּבִאִ֛ים Своих, пророковprophetהַשְׁכֵּ֥ם с раннегоrise earlyוְ иandשָׁלֹ֖חַ посылалsendוְ иandלֹ֣א ←notשְׁמַעְתֶּ֑ם - и вы не слушалиhearוְ иandלֹֽא־ ←notהִטִּיתֶ֥ם и не приклонялиextendאֶֽת־ [МО][object marker]אָזְנְכֶ֖ם ухаearלִ кtoשְׁמֹֽעַ׃ своего, чтобы слушатьhear
Синодальный: 25:5 - Вам говорили: "обратитесь каждый от злого пути своего и от злых дел своих и живите на земле, которую Господь дал вам и отцам вашим из века в век;
МБО25:5 - Они говорили: «Откажитесь каждый от своего злого пути и злых деяний, и живите на земле, которую Господь отдал вам и вашим отцам навеки.
לֵ кtoאמֹ֗ר Вам говорилиsayשֽׁוּבוּ־ : "обратитесьreturnנָ֞א ←yeahאִ֣ישׁ каждыйmanמִ ←fromדַּרְכֹּ֤ו путиwayהָֽ -theרָעָה֙ от злогоevilוּ иandמֵ ←fromרֹ֣עַ своего и от злыхwickednessמַעַלְלֵיכֶ֔ם делdeedוּ иandשְׁבוּ֙ своих и живитеsitעַל־ ←uponהָ֣ -theאֲדָמָ֔ה на землеsoilאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נָתַ֧ן далgiveיְהוָ֛ה которую ГосподьYHWHלָכֶ֖ם кtoוְ иandלַ кtoאֲבֹֽותֵיכֶ֑ם вам и отцамfatherלְ кtoמִן־ ←fromעֹולָ֖ם векаeternityוְ иandעַד־ вашим изuntoעֹולָֽם׃ в векeternity
Синодальный: 25:6 - и не ходите во след иных богов, чтобы служить им и поклоняться им, и не прогневляйте Меня делами рук своих, и не сделаю вам зла".
МБО25:6 - Не следуйте за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не сделаю вам зла».
וְ иandאַל־ ←notתֵּלְכ֗וּ ←walkאַֽחֲרֵי֙ во следafterאֱלֹהִ֣ים боговgod(s)אֲחֵרִ֔ים иныхotherלְ кtoעָבְדָ֖ם чтобы служитьwork, serveוּ иandלְ кtoהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת им и поклонятьсяbow downלָהֶ֑ם кtoוְ иandלֹֽא־ ←notתַכְעִ֤יסוּ им, и не прогневляйтеbe discontentאֹותִי֙ [МО][object marker]בְּ вinמַעֲשֵׂ֣ה Меня деламиdeedיְדֵיכֶ֔ם рукhandוְ иandלֹ֥א ←notאָרַ֖ע своих, и не сделаюbe evilלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 25:7 - Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня делами рук своих, на зло себе.
МБО25:7 - - Но вы не слушали Меня, - возвещает Господь, - а вы вызывали Мой гнев делами ваших рук, и сами навели на себя беду.
וְ иandלֹֽא־ ←notשְׁמַעְתֶּ֥ם Но вы не слушалиhearאֵלַ֖י ←toנְאֻם־ Меня, говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHלְמַ֧עַן ←because ofהכעסוני прогневляяbe discontentבְּ вinמַעֲשֵׂ֥ה Меня деламиdeedיְדֵיכֶ֖ם рукhandלְ кtoרַ֥ע своих, на злоevilלָכֶֽם׃ ס кto
Синодальный: 25:8 - Посему так говорит Господь Саваоф: за то, что вы не слушали слов Моих,
МБО25:8 - Поэтому так говорит Господь сил: - За то, что вы не слушали Моих слов,
לָכֵ֕ן ←thereforeכֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר Посему так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֑ות Саваофserviceיַ֕עַן ←motiveאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notשְׁמַעְתֶּ֖ם : за то, что вы не слушалиhearאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרָֽי׃ словword
Синодальный: 25:9 - вот, Я пошлю и возьму все племена северные, говорит Господь, и пошлю к Навуходоносору, царю Вавилонскому, рабу Моему, и приведу их на землю сию и на жителей ее и на все окрестные народы; и совершенно истреблю их и сделаю их ужасом и посмеянием и вечным запустением.
МБО25:9 - Я призову все северные народы и Моего слугу Навуходоносора, царя Вавилона, - возвещает Господь, - и нашлю их на эту страну и всех ее обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью и сделаю их предметом ужаса и издевательств и руинами навеки.
הִנְנִ֣י ←beholdשֹׁלֵ֡חַ вот, Я пошлюsendוְ иandלָקַחְתִּי֩ и возьмуtakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמִשְׁפְּחֹ֨ות все племенаclanצָפֹ֜ון северныеnorthנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֗ה ГосподьYHWHוְ иandאֶל־ ←toנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר и пошлю к НавуходоносоруNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царюkingבָּבֶל֮ ВавилонскомуBabelעַבְדִּי֒ рабуservantוַ иandהֲבִ֨אֹתִ֜ים Моему, и приведуcomeעַל־ ←uponהָ -theאָ֤רֶץ их на землюearthהַ -theזֹּאת֙ ←thisוְ иandעַל־ ←uponיֹ֣שְׁבֶ֔יהָ сию и на жителейsitוְ иandעַ֛ל ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֥ם народыpeopleהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseסָבִ֑יב ее и на все окрестныеsurroundingוְ иandהַ֣חֲרַמְתִּ֔ים и совершенноconsecrateוְ иandשַׂמְתִּים֙ их и сделаюputלְ кtoשַׁמָּ֣ה их ужасомdestructionוְ иandלִ кtoשְׁרֵקָ֔ה и посмеяниемwhistlingוּ иandלְ кtoחָרְבֹ֖ות запустениемruinעֹולָֽם׃ и вечнымeternity
Синодальный: 25:10 - И прекращу у них голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты, звук жерновов и свет светильника.
МБО25:10 - Я лишу их веселья и радости, голоса жениха и невесты, звука жернова и света светильника.
וְ иandהַאֲבַדְתִּ֣י И прекращуperishמֵהֶ֗ם ←fromקֹ֤ול у них голосsoundשָׂשֹׂון֙ радостиrejoicingוְ иandקֹ֣ול и голосsoundשִׂמְחָ֔ה веселияjoyקֹ֥ול голосsoundחָתָ֖ן женихаson-in-lawוְ иandקֹ֣ול и голосsoundכַּלָּ֑ה невестыbrideקֹ֥ול звукsoundרֵחַ֖יִם жернововhand-millוְ иandאֹ֥ור и светlightנֵֽר׃ светильникаlamp
Синодальный: 25:11 - И вся земля эта будет пустынею и ужасом; и народы сии будут служить царю Вавилонскому семьдесят лет.
МБО25:11 - Вся страна будет опустошенной и страшной, а эти народы будут семьдесят лет служить царю Вавилона.
LXX Септуагинта: καὶИἔσταιбудетπᾶσαвсяἡ-γῆземляεἰςнаἀφανισμόν,вымирание,καὶиδουλεύσουσινони будут рабамиἐνсредиτοῖς-ἔθνεσινнародовἑβδομήκονταсемьдесятἔτη.лет.
Масоретский:
וְ иandהָֽיְתָה֙ ←beכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֣רֶץ И вся земляearthהַ -theזֹּ֔את ←thisלְ кtoחָרְבָּ֖ה эта будет пустынеюruinלְ кtoשַׁמָּ֑ה и ужасомdestructionוְ иandעָ֨בְד֜וּ сии будутwork, serveהַ -theגֹּויִ֥ם и народыpeopleהָ -theאֵ֛לֶּה ←theseאֶת־ [МО][object marker]מֶ֥לֶךְ царюkingבָּבֶ֖ל ВавилонскомуBabelשִׁבְעִ֥ים ←sevenשָׁנָֽה׃ летyear
Синодальный: 25:12 - И будет: когда исполнится семьдесят лет, накажу царя Вавилонского и тот народ, говорит Господь, за их нечестие, и землю Халдейскую, и сделаю ее вечною пустынею.
МБО25:12 - Но по прошествии семидесяти лет Я накажу царя Вавилона и его народ, страну вавилонян, за их вину, - возвещает Господь, - и приведу ее в вечное запустение.
וְ иandהָיָ֣ה ←beכִ какasמְלֹ֣אות И будет: когда исполнитсяbe fullשִׁבְעִ֣ים ←sevenשָׁנָ֡ה летyearאֶפְקֹ֣ד накажуmissעַל־ ←uponמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶל֩ ВавилонскогоBabelוְ иandעַל־ ←uponהַ -theגֹּ֨וי и тот народpeopleהַ -theה֧וּא ←heנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]עֲוֹנָ֖ם за их нечестиеsinוְ иandעַל־ ←uponאֶ֣רֶץ и землюearthכַּשְׂדִּ֑ים ХалдейскуюChaldeansוְ иandשַׂמְתִּ֥י и сделаюputאֹתֹ֖ו [МО][object marker]לְ кtoשִֽׁמְמֹ֥ות пустынеюdesolationעֹולָֽם׃ ее вечноюeternity
Синодальный: 25:13 - И совершу над тою землею все слова Мои, которые Я произнес на нее, все написанное в сей книге, что Иеремия пророчески изрек на все народы.
МБО25:13 - Я наведу на эту страну все невзгоды, которые Я предрек ей, все, что записано в этом свитке и возвещено устами Иеремии против всех народов.
ו иandהבאיתי И совершуcomeעַל־ ←uponהָ -theאָ֣רֶץ над тою землеюearthהַ -theהִ֔יא ←sheאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדְּבָרַ֖י все словаwordאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבַּ֣רְתִּי Мои, которые Я произнесspeakעָלֶ֑יהָ ←uponאֵ֤ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theכָּתוּב֙ на нее, все написанноеwriteבַּ вin -theסֵּ֣פֶר в сей книгеletterהַ -theזֶּ֔ה ←thisאֲשֶׁר־ ←[relative]נִבָּ֥א пророческиspeak as prophetיִרְמְיָ֖הוּ что ИеремияJeremiahעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִֽם׃ на все народыpeople
Синодальный: 25:14 - Ибо и их поработят многочисленные народы и цари великие; и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их.
МБО25:14 - Ведь их самих поработят многочисленные народы и великие цари; Я воздам им по их поступкам и по делам их рук.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
כִּ֣י ←thatעָֽבְדוּ־ Ибо и их поработятwork, serveבָ֤ם вinגַּם־ ←evenהֵ֨מָּה֙ ←theyגֹּויִ֣ם народыpeopleרַבִּ֔ים многочисленныеmuchוּ иandמְלָכִ֖ים и цариkingגְּדֹולִ֑ים великиеgreatוְ иandשִׁלַּמְתִּ֥י и Я воздамbe completeלָהֶ֛ם кtoכְּ какasפָעֳלָ֖ם им по их поступкамdoingוּ иandכְ какasמַעֲשֵׂ֥ה и по деламdeedיְדֵיהֶֽם׃ ס рукhand
Синодальный: 25:15 - Ибо так сказал мне Господь, Бог Израилев: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости и напой из нее все народы, к которым Я посылаю тебя.
МБО25:15 - [Чаша Божьего гнева] Так сказал мне Господь, Бог Израиля: - Прими из Моей руки эту чашу, наполненную вином Моей ярости, и напои из нее все народы, к которым Я тебя посылаю.
כִּ֣י ←thatכֹה֩ ←thusאָמַ֨ר Ибо так сказалsayיְהוָ֜ה мне ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֤י Богgod(s)יִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевIsraelאֵלַ֔י ←toקַ֠ח : возьмиtakeאֶת־ [МО][object marker]כֹּ֨וס Моей чашуcupהַ -theיַּ֧יִן сию с виномwineהַ -theחֵמָ֛ה яростиheatהַ -theזֹּ֖את ←thisמִ ←fromיָּדִ֑י из рукиhandוְ иandהִשְׁקִיתָ֤ה и напойgive drinkאֹתֹו֙ [МО][object marker]אֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֔ם из нее все народыpeopleאֲשֶׁ֧ר ←[relative]אָנֹכִ֛י ←iשֹׁלֵ֥חַ к которым Я посылаюsendאֹותְךָ֖ [МО][object marker]אֲלֵיהֶֽם׃ ←to
Синодальный: 25:16 - И они выпьют, и будут шататься и обезумеют при виде меча, который Я пошлю на них.
МБО25:16 - Выпив, они станут шататься и потеряют рассудок, увидев меч, который Я пошлю на них.
LXX Септуагинта: καὶиπίονταιбудут они питьκαὶиἐξεμοῦνταιизблюютκαὶиμανήσονταιпридут в исступлениеἀπὸпередπροσώπουблескомτῆς-μαχαίρας,меча,ἧςкоторыйἐγὼЯἀποστέλλωпосылаюἀνὰпоμέσονсредиαὐτῶν.их.
Масоретский:
וְ иandשָׁת֕וּ И они выпьютdrinkוְ иandהִֽתְגֹּֽעֲשׁ֖וּ и будутshakeוְ иandהִתְהֹלָ֑לוּ и обезумеютbe infatuatedמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceהַ -theחֶ֔רֶב при виде мечаdaggerאֲשֶׁ֛ר ←[relative]אָנֹכִ֥י ←iשֹׁלֵ֖חַ который Я пошлюsendבֵּינֹתָֽם׃ ←interval
Синодальный: 25:17 - И взял я чашу из руки Господней и напоил из нее все народы, к которым послал меня Господь:
МБО25:17 - И я принял чашу из руки Господа и напоил из нее все народы, к которым Он меня послал -
וָ иandאֶקַּ֥ח И взялtakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֹּ֖וס я чашуcupמִ ←fromיַּ֣ד из рукиhandיְהוָ֑ה ГосподнейYHWHוָֽ иandאַשְׁקֶה֙ и напоилgive drinkאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֔ם из нее все народыpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]שְׁלָחַ֥נִי к которым послалsendיְהוָ֖ה меня ГосподьYHWHאֲלֵיהֶֽם׃ ←to
Синодальный: 25:18 - Иерусалим и города Иудейские, и царей его и князей его, чтоб опустошить их и сделать ужасом, посмеянием и проклятием, как и видно ныне,
МБО25:18 - Иерусалим и города Иудеи, его царей и приближенных, чтобы погубить и сделать их предметом ужаса, издевательств и проклятий, как уже видно сегодня;
אֶת־ [МО][object marker]יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ ИерусалимJerusalemוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עָרֵ֣י и городаtownיְהוּדָ֔ה ИудейскиеJudahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מְלָכֶ֖יהָ и царейkingאֶת־ [МО][object marker]שָׂרֶ֑יהָ его и князейchiefלָ кtoתֵ֨ת их и сделатьgiveאֹתָ֜ם [МО][object marker]לְ кtoחָרְבָּ֧ה его, чтоб опустошитьruinלְ кtoשַׁמָּ֛ה ужасомdestructionלִ кtoשְׁרֵקָ֥ה посмеяниемwhistlingוְ иandלִ кtoקְלָלָ֖ה и проклятиемcurseכַּ какas -theיֹּ֥ום как и видно нынеdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 25:19 - фараона, царя Египетского, и слуг его, и князей его и весь народ его,
МБО25:19 - фараона, царя Египта, его слуг, приближенных и весь его народ,
אֶת־ [МО][object marker]פַּרְעֹ֧ה фараонаpharaohמֶֽלֶךְ־ царяkingמִצְרַ֛יִם ЕгипетскогоEgyptוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֲבָדָ֥יו и слугservantוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שָׂרָ֖יו его, и князейchiefוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעַמֹּֽו׃ его и весь народpeople
Синодальный: 25:20 - и весь смешанный народ, и всех царей земли Уца, и всех царей земли Филистимской, и Аскалон, и Газу, и Екрон, и остатки Азота,
МБО25:20 - и всех чужеземцев, живущих у него; всех царей страны Уц; всех царей филистимстих (из Аскалона, Газы, Екрона и тех, кто уцелел в Азоте);
וְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעֶ֔רֶב ←mixtureוְ иandאֵ֕ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַלְכֵ֖י народ, и всех царейkingאֶ֣רֶץ землиearthהָ -theע֑וּץ Уца[land of hiob]וְ иandאֵ֗ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַלְכֵי֙ и всех царейkingאֶ֣רֶץ землиearthפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимскойPhilistineוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אַשְׁקְלֹ֤ון и АскалонAshkelonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַזָּה֙ и ГазуGazaוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֶקְרֹ֔ון и ЕкронEkronוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]שְׁאֵרִ֥ית и остаткиrestאַשְׁדֹּֽוד׃ АзотаAshdod
Синодальный: 25:21 - Едома, и Моава, и сыновей Аммоновых,
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]דְּדָ֤ן ДеданаDedanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]תֵּימָא֙ и ФемуTemaוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בּ֔וּז и БузаBuzוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeקְצוּצֵ֥י и всех стригущихcutפֵאָֽה׃ волосы на вискахcorner
Синодальный: 25:24 - и всех царей Аравии, и всех царей народов разноплеменных, живущих в пустыне,
МБО25:24 - всех царей Аравии и всех царей различных племен, живущих в пустыне;
וְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַלְכֵ֣י и всех царейkingעֲרָ֑ב АравииArabsוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַלְכֵ֣י и всех царейkingהָ -theעֶ֔רֶב ←Arabiaהַ -theשֹּׁכְנִ֖ים живущихdwellבַּ вin -theמִּדְבָּֽר׃ в пустынеdesert
Синодальный: 25:25 - всех царей Зимврии, и всех царей Елама, и всех царей Мидии,
МБО25:25 - всех царей стран Зимрии, Елама и Мидии,
וְ иandאֵ֣ת׀ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַלְכֵ֣י всех царейkingזִמְרִ֗י ЗимврииZimriוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַלְכֵ֣י и всех царейkingעֵילָ֔ם ЕламаElamוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַלְכֵ֥י и всех царейkingמָדָֽי׃ МидииMedia
Синодальный: 25:26 - и всех царей севера, близких друг к другу и дальних, и все царства земные, которые на лице земли, а царь Сесаха выпьет после них.
МБО25:26 - и всех царей севера и близких, и далеких, одного за другим - все царства, которые находятся на земле. А после всех будет пить царь Шешаха.
וְ иandאֵ֣ת׀ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַלְכֵ֣י и всех царейkingהַ -theצָּפֹ֗ון севераnorthהַ -theקְּרֹבִ֤ים близкихnearוְ иandהָֽ -theרְחֹקִים֙ и дальнихremoteאִ֣ישׁ другmanאֶל־ ←toאָחִ֔יו к другуbrotherוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theמַּמְלְכֹ֣ות и все царстваkingdomהָ -theאָ֔רֶץ земныеearthאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ которые наuponפְּנֵ֣י лицеfaceהָ -theאֲדָמָ֑ה землиsoilוּ иandמֶ֥לֶךְ а царьkingשֵׁשַׁ֖ךְ СесахаSheshachיִשְׁתֶּ֥ה выпьетdrinkאַחֲרֵיהֶֽם׃ послеafter
Синодальный: 25:27 - И скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: пейте и опьянейте, и изрыгните и падите, и не вставайте при виде меча, который Я пошлю на вас.
МБО25:27 - - Потом скажи им: «Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Пейте, опьянейте и изблюйте, и падите, чтобы больше не встать от меча, который Я на вас посылаю».
וְ иandאָמַרְתָּ֣ И скажиsayאֲלֵיהֶ֡ם ס ←toכֹּֽה־ ←thusאָמַר֩ им: так говоритsayיְהוָ֨ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֜ות Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelשְׁת֤וּ : пейтеdrinkוְ иandשִׁכְרוּ֙ и опьянейтеbe drunkוּ иandקְי֔וּ и изрыгнитеvomitוְ иandנִפְל֖וּ и падитеfallוְ иandלֹ֣א ←notתָק֑וּמוּ и не вставайтеariseמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceהַ -theחֶ֔רֶב при виде мечаdaggerאֲשֶׁ֛ר ←[relative]אָנֹכִ֥י ←iשֹׁלֵ֖חַ который Я пошлюsendבֵּינֵיכֶֽם׃ ←interval
Синодальный: 25:28 - Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтобы пить, то скажи им: так говорит Господь Саваоф: вы непременно будете пить.
МБО25:28 - А если они откажутся принять чашу у тебя из рук и выпить, скажи им: «Так говорит Господь сил: Вы непременно будете пить!
LXX Септуагинта: καὶИἔσταιбудетὅτανкогдаμὴнеβούλωνταιхотели бы ониδέξασθαιпринятьτὸ-ποτήριονчашуἐκизτῆς-χειρόςруки́σουтвоейὥστεчтобыπιεῖν,выпить,καὶтогдаἐρεῖςты скажешь:ΟὕτωςТакεἶπενсказалκύριοςГосподь:ΠιόντεςВыпивπίεσθε·вы будете пить;
Масоретский:
וְ иandהָיָ֗ה ←beכִּ֧י ←thatיְמָאֲנ֛וּ Если же они будутrefuseלָ кtoקַֽחַת־ братьtakeהַ -theכֹּ֥וס чашуcupמִ ←fromיָּדְךָ֖ из рукиhandלִ кtoשְׁתֹּ֑ות твоей, чтобы питьdrinkוְ иandאָמַרְתָּ֣ то скажиsayאֲלֵיהֶ֗ם ←toכֹּ֥ה ←thusאָמַ֛ר им: так говоритsayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофserviceשָׁתֹ֥ו : вы непременноdrinkתִשְׁתּֽוּ׃ будетеdrink
Синодальный: 25:29 - Ибо вот на город сей, на котором наречено имя Мое, Я начинаю наводить бедствие; и вы ли останетесь ненаказанными? Нет, не останетесь ненаказанными; ибо Я призываю меч на всех живущих на земле, говорит Господь Саваоф.
МБО25:29 - Я насылаю беду на город, который называется Моим Именем, останетесь ли вы безнаказанными? Вы не останетесь безнаказанными, потому что Я призываю меч на всех жителей земли», - возвещает Господь сил.
כִּי֩ ←thatהִנֵּ֨ה ←beholdבָ вin -theעִ֜יר Ибо вот на городtownאֲשֶׁ֧ר ←[relative]נִֽקְרָא־ сей, на котором нареченоcallשְׁמִ֣י имяnameעָלֶ֗יהָ ←uponאָֽנֹכִי֙ ←iמֵחֵ֣ל Мое, Я начинаюdefileלְ кtoהָרַ֔ע наводитьbe evilוְ иandאַתֶּ֖ם ←youהִנָּקֵ֣ה и вы ли останетесьbe cleanתִנָּק֑וּ ненаказаннымиbe cleanלֹ֣א ←notתִנָּק֔וּ ? Нет, не останетесьbe cleanכִּ֣י ←thatחֶ֗רֶב мечdaggerאֲנִ֤י ←iקֹרֵא֙ ибо Я призываюcallעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeיֹשְׁבֵ֣י на всех живущихsitהָ -theאָ֔רֶץ на землеearthנְאֻ֖ם говоритspeechיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹֽות׃ Саваофservice
Синодальный: 25:30 - Посему прореки на них все слова сии и скажи им: Господь возгремит с высоты и из жилища святыни Своей подаст глас Свой; страшно возгремит на селение Свое; как топчущие в точиле, воскликнет на всех живущих на земле.
МБО25:30 - Итак, пророчествуй им все эти слова. Скажи им: «Господь возгремит с высот, возвысит голос из святого жилища, страшно возгремит на Свою страну; воскликнет, как топчущий виноград, на всех, кто живет на земле.
LXX Септуагинта: καὶАσὺтыπροφητεύσειςбудешь пророчествоватьἐπ᾿наαὐτοὺςнихτοὺς-λόγουςСлова́τούτουςэтиκαὶиἐρεῖςскажешь:ΚύριοςГосподьἀφ᾿cὑψηλοῦвысокогоχρηματιεῖ,предупредит,ἀπὸотτοῦ-ἁγίουСвятогоαὐτοῦСвоегоδώσειдастφωνὴνголосαὐτοῦ·Свой;λόγονпредсказаниемχρηματιεῖпредупредитἐπὶнаτοῦ-τόπουобластьαὐτοῦ,Свою,καὶиαιδαδ[с песней]ὥσπερкакτρυγῶντεςгорлицыἀποκριθήσονται·они будут отвечать;καὶиἐπὶнаτοὺς-καθημένουςсидящихἐπὶнаτὴν-γῆνземле
Масоретский:
וְ иandאַתָּה֙ ←youתִּנָּבֵ֣א Посему прорекиspeak as prophetאֲלֵיהֶ֔ם ←toאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֖ים на них все словаwordהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseוְ иandאָמַרְתָּ֣ сии и скажиsayאֲלֵיהֶ֗ם ←toיְהוָ֞ה им: ГосподьYHWHמִ ←fromמָּרֹ֤ום с высотыhigh placeיִשְׁאָג֙ возгремитroarוּ иandמִ ←fromמְּעֹ֤ון и из жилищаdwellingקָדְשֹׁו֙ святыниholinessיִתֵּ֣ן Своей подастgiveקֹולֹ֔ו гласsoundשָׁאֹ֤ג Свой страшноroarיִשְׁאַג֙ возгремитroarעַל־ ←uponנָוֵ֔הוּ на селениеpastureהֵידָד֙ ←shoutingכְּ какasדֹרְכִ֣ים Свое как топчущиеtreadיַֽעֲנֶ֔ה в точиле, воскликнетsingאֶ֥ל ←toכָּל־ ←wholeיֹשְׁבֵ֖י на всех живущихsitהָ -theאָֽרֶץ׃ на землеearth
Синодальный: 25:31 - Шум дойдет до концов земли, ибо у Господа состязание с народами: Он будет судиться со всякою плотью, нечестивых Он предаст мечу, говорит Господь.
МБО25:31 - Грохот пройдет до краев земли, потому что у Господа тяжба с народами; Он будет судиться с каждым и грешных предаст мечу», - возвещает Господь.
כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceהִנֵּ֥ה ←beholdרָעָ֛ה : вот, бедствиеevilיֹצֵ֖את пойдетgo outמִ ←fromגֹּ֣וי от народаpeopleאֶל־ ←toגֹּ֑וי к народуpeopleוְ иandסַ֣עַר вихрьstormגָּדֹ֔ול и большойgreatיֵעֹ֖ור подниметсяbe awakeמִ ←fromיַּרְכְּתֵי־ от краевbacksideאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 25:33 - И будут пораженные Господом в тот день от конца земли до конца земли, не будут оплаканы и не будут прибраны и похоронены, навозом будут на лице земли.
МБО25:33 - В то время сраженные Господом будут лежать повсюду - от края и до края земли. Не будут они ни оплаканы, ни собраны, ни похоронены, а будут лежать на земле, как отбросы.
וְ иandהָי֞וּ ←beחַֽלְלֵ֤י И будут пораженныеpiercedיְהוָה֙ ГосподомYHWHבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heמִ ←fromקְצֵ֥ה от концаendהָ -theאָ֖רֶץ землиearthוְ иandעַד־ ←untoקְצֵ֣ה до концаendהָ -theאָ֑רֶץ землиearthלֹ֣א ←notיִסָּפְד֗וּ не будутlamentוְ иandלֹ֤א ←notיֵאָֽסְפוּ֙ и не будутgatherוְ иandלֹ֣א ←notיִקָּבֵ֔רוּ и похороненыburyלְ кtoדֹ֛מֶן навозомdungעַל־ будут наuponפְּנֵ֥י лицеfaceהָ -theאֲדָמָ֖ה землиsoilיִֽהְיֽוּ׃ ←be
Синодальный: 25:34 - Рыдайте, пастыри, и стенайте, и посыпайте себя прахом, вожди стада; ибо исполнились дни ваши для заклания и рассеяния вашего, и падете, как дорогой сосуд.
МБО25:34 - Плачьте, пастухи, стенайте; обваляйтесь в золе, вожди стада, так как пробил час вашего заклания; вы падете и разобьетесь, как драгоценные сосуды.
הֵילִ֨ילוּ Рыдайтеhowlהָ -theרֹעִ֜ים пастыриpastureוְ иandזַעֲק֗וּ и стенайтеcryוְ иandהִֽתְפַּלְּשׁוּ֙ и посыпайтеrollאַדִּירֵ֣י вождиmightyהַ -theצֹּ֔אן стадаcattleכִּֽי־ ←thatמָלְא֥וּ ибо исполнилисьbe fullיְמֵיכֶ֖ם дниdayלִ кtoטְבֹ֑וחַ ваши для закланияslaughterוּ иandתְפֹוצֹ֣ותִיכֶ֔ם ←disperseוּ иandנְפַלְתֶּ֖ם вашего, и падетеfallכִּ какasכְלִ֥י сосудtoolחֶמְדָּֽה׃ как дорогойwhat is desirable
Синодальный: 25:35 - И не будет убежища пастырям и спасения вождям стада.
МБО25:35 - Не будет убежища пастухам и спасения вождям стада.
וְ иandאָבַ֥ד и спасенияperishמָנֹ֖וס И не будет убежищаrefugeמִן־ ←fromהָֽ -theרֹעִ֑ים пастырямpastureוּ иandפְלֵיטָ֖ה ←escapeמֵ ←fromאַדִּירֵ֥י вождямmightyהַ -theצֹּֽאן׃ стадаcattle
Синодальный: 25:36 - Слышен вопль пастырей и рыдание вождей стада, ибо опустошил Господь пажить их.
עָזַ֥ב Он оставилleaveכַּ какas -theכְּפִ֖יר Свое, как левyoung lionסֻכֹּ֑ו жилищеcoverכִּֽי־ ←thatהָיְתָ֤ה ←beאַרְצָם֙ и земляearthלְ кtoשַׁמָּ֔ה их сделалась пустынеюdestructionמִ ←fromפְּנֵי֙ ←faceחֲרֹ֣ון от яростиangerהַ -theיֹּונָ֔ה опустошителяoppressוּ иandמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceחֲרֹ֥ון и от пламенногоangerאַפֹּֽו׃ פ гневаnose