Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 25:1 - Слово, которое было к Иеремии о всем народе Иудейском, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, — это был первый год Навуходоносора, царя Вавилонского, —
МБО25:1 - [Семьдесят лет плена]
Вот откровение обо всем народе Иудеи, которое было Иеремии на четвертом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, это был первый год правления Навуходоносора, царя Вавилона.

LXX Септуагинта: ‛Ο - λόγος Слово - γενόμενος явившееся πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии ἐπὶ на πάντα весь τὸν - λαὸν народ Ιουδα Иуды ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - τετάρτῳ четвёртый τοῦ - Ιωακιμ Иоакима υἱοῦ сына Ιωσια Иосии βασιλέως царя Ιουδα, Иуды,

Масоретский:
הַ the דָּבָ֞ר word אֲשֶׁר־ [relative] הָיָ֤ה be עַֽל־ upon יִרְמְיָ֨הוּ֙ Jeremiah עַל־ upon כָּל־ whole עַ֣ם people יְהוּדָ֔ה Judah בַּ in the שָּׁנָה֙ year הָֽ the רְבִעִ֔ית fourth לִ to יהֹויָקִ֥ים Jehoiakim בֶּן־ son יֹאשִׁיָּ֖הוּ Josiah מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֑ה Judah הִ֗יא she הַ the שָּׁנָה֙ year הָ the רִ֣אשֹׁנִ֔ית first לִ to נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֖ר Nebuchadnezzar מֶ֥לֶךְ king בָּבֶֽל׃ Babel

Синодальный: 25:2 - и которое пророк Иеремия произнес ко всему народу Иудейскому и ко всем жителям Иерусалима и сказал:
МБО25:2 - Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:

LXX Септуагинта: ὃν которое ἐλάλησεν он сказал πρὸς ко πάντα всему τὸν - λαὸν народу Ιουδα Иуды καὶ и πρὸς к τοὺς - κατοικοῦντας живущим Ιερουσαλημ (в) Иерусалиме λέγων говоря

Масоретский:
אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֜ר speak יִרְמְיָ֤הוּ Jeremiah הַ the נָּבִיא֙ prophet עַל־ upon כָּל־ whole עַ֣ם people יְהוּדָ֔ה Judah וְ and אֶ֛ל to כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֥י sit יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 25:3 - от тринадцатого года Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, до сего дня, вот уже двадцать три года, было ко мне слово Господне, и я с раннего утра говорил вам, — и вы не слушали.
МБО25:3 - - Двадцать три года - начиная с тринадцатого года правления иудейского царя Иосии, сына Амона, и до сегодняшнего дня мне открывалось слово Господне, и я говорил вам снова и снова, но вы не слушали.

LXX Септуагинта: ἐν в τρισκαιδεκάτῳ тринадцатый ἔτει год Ιωσια Иосии υἱοῦ сына Αμως Амоса βασιλέως царя Ιουδα Иуды καὶ и ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης этого εἴκοσι двадцать καὶ и τρία три ἔτη года καὶ тогда ἐλάλησα говорил я πρὸς к ὑμᾶς вам ὀρθρίζων встав рано καὶ и λέγων говоря:

Масоретский:
מִן־ from שְׁלֹ֣שׁ three עֶשְׂרֵ֣ה -teen שָׁנָ֡ה year לְ to יֹאשִׁיָּ֣הוּ Josiah בֶן־ son אָמֹון֩ Amon מֶ֨לֶךְ king יְהוּדָ֜ה Judah וְ and עַ֣ד׀ unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֗ה this זֶ֚ה this שָׁלֹ֤שׁ three וְ and עֶשְׂרִים֙ twenty שָׁנָ֔ה year הָיָ֥ה be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלָ֑י to וָ and אֲדַבֵּ֧ר speak אֲלֵיכֶ֛ם to אַשְׁכֵּ֥ים rise early וְ and דַבֵּ֖ר speak וְ and לֹ֥א not שְׁמַעְתֶּֽם׃ hear

Синодальный: 25:4 - Господь посылал к вам всех рабов Своих, пророков, с раннего утра посылал, — и вы не слушали и не приклоняли уха своего, чтобы слушать.
МБО25:4 - Господь посылал к вам всех Своих слуг, пророков, снова и снова, но вы не слушали и даже не пытались.

LXX Септуагинта: καὶ Вот ἀπέστελλον посылал Я πρὸς к ὑμᾶς вам τοὺς - δούλους рабов μου Моих τοὺς - προφήτας пророков ὄρθρου до рассвета ἀποστέλλων, посылая, καὶ но οὐκ не εἰσηκούσατε услышали вы καὶ и οὐ не προσέσχετε обратили внимания τοῖς - ὠσὶν ушами ὑμῶν, вашими,

Масоретский:
וְ and שָׁלַח֩ send יְהוָ֨ה YHWH אֲלֵיכֶ֜ם to אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole עֲבָדָ֧יו servant הַ the נְּבִאִ֛ים prophet הַשְׁכֵּ֥ם rise early וְ and שָׁלֹ֖חַ send וְ and לֹ֣א not שְׁמַעְתֶּ֑ם hear וְ and לֹֽא־ not הִטִּיתֶ֥ם extend אֶֽת־ [object marker] אָזְנְכֶ֖ם ear לִ to שְׁמֹֽעַ׃ hear

Синодальный: 25:5 - Вам говорили: "обратитесь каждый от злого пути своего и от злых дел своих и живите на земле, которую Господь дал вам и отцам вашим из века в век;
МБО25:5 - Они говорили: «Откажитесь каждый от своего злого пути и злых деяний, и живите на земле, которую Господь отдал вам и вашим отцам навеки.

LXX Септуагинта: λέγων говоря: ᾿Αποστράφητε Вернитесь ἕκαστος каждый ἀπὸ от τῆς - ὁδοῦ пути αὐτοῦ своего τῆς - πονηρᾶς злого καὶ и ἀπὸ от τῶν - πονηρῶν злых ἐπιτηδευμάτων привычек ὑμῶν, ваших, καὶ и κατοικήσετε вы будете жить ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую ἔδωκα Я дал ὑμῖν вам καὶ и τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν вашим ἀπ᾿ от αἰῶνος ве́ка καὶ и ἕως до αἰῶνος· ве́ка;

Масоретский:
לֵ to אמֹ֗ר say שֽׁוּבוּ־ return נָ֞א yeah אִ֣ישׁ man מִ from דַּרְכֹּ֤ו way הָֽ the רָעָה֙ evil וּ and מֵ from רֹ֣עַ wickedness מַעַלְלֵיכֶ֔ם deed וּ and שְׁבוּ֙ sit עַל־ upon הָ֣ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֧ן give יְהוָ֛ה YHWH לָכֶ֖ם to וְ and לַ to אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם father לְ to מִן־ from עֹולָ֖ם eternity וְ and עַד־ unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 25:6 - и не ходите во след иных богов, чтобы служить им и поклоняться им, и не прогневляйте Меня делами рук своих, и не сделаю вам зла".
МБО25:6 - Не следуйте за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не сделаю вам зла».

LXX Септуагинта: μὴ не πορεύεσθε идите ὀπίσω вслед за θεῶν богов ἀλλοτρίων чужих τοῦ - δουλεύειν (чтобы) служить αὐτοῖς им καὶ и τοῦ - προσκυνεῖν (чтобы) поклоняться αὐτοῖς, им, ὅπως чтобы μὴ не παροργίζητέ прогневили вы με Меня ἐν в τοῖς - ἔργοις делах τῶν - χειρῶν рук ὑμῶν ваших τοῦ - κακῶσαι (чтобы) повредить ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
וְ and אַל־ not תֵּלְכ֗וּ walk אַֽחֲרֵי֙ after אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֔ים other לְ to עָבְדָ֖ם work, serve וּ and לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֣ת bow down לָהֶ֑ם to וְ and לֹֽא־ not תַכְעִ֤יסוּ be discontent אֹותִי֙ [object marker] בְּ in מַעֲשֵׂ֣ה deed יְדֵיכֶ֔ם hand וְ and לֹ֥א not אָרַ֖ע be evil לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 25:7 - Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня делами рук своих, на зло себе.
МБО25:7 - - Но вы не слушали Меня, - возвещает Господь, - а вы вызывали Мой гнев делами ваших рук, и сами навели на себя беду.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἠκούσατέ услышали вы μου. Меня.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not שְׁמַעְתֶּ֥ם hear אֵלַ֖י to נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH לְמַ֧עַן because of הכעסוני be discontent בְּ in מַעֲשֵׂ֥ה deed יְדֵיכֶ֖ם hand לְ to רַ֥ע evil לָכֶֽם׃ ס to

Синодальный: 25:8 - Посему так говорит Господь Саваоф: за то, что вы не слушали слов Моих,
МБО25:8 - Поэтому так говорит Господь сил: - За то, что вы не слушали Моих слов,

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Επειδὴ Так как οὐκ не ἐπιστεύσατε поверили вы τοῖς - λόγοις словам μου, Моим,

Масоретский:
לָכֵ֕ן therefore כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֑ות service יַ֕עַן motive אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not שְׁמַעְתֶּ֖ם hear אֶת־ [object marker] דְּבָרָֽי׃ word

Синодальный: 25:9 - вот, Я пошлю и возьму все племена северные, говорит Господь, и пошлю к Навуходоносору, царю Вавилонскому, рабу Моему, и приведу их на землю сию и на жителей ее и на все окрестные народы; и совершенно истреблю их и сделаю их ужасом и посмеянием и вечным запустением.
МБО25:9 - Я призову все северные народы и Моего слугу Навуходоносора, царя Вавилона, - возвещает Господь, - и нашлю их на эту страну и всех ее обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью и сделаю их предметом ужаса и издевательств и руинами навеки.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἀποστέλλω посылаю καὶ и λήμψομαι возьму τὴν - πατριὰν племя ἀπὸ от βορρᾶ севера καὶ и ἄξω приведу αὐτοὺς их ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ταύτην эту καὶ и ἐπὶ на τοὺς - κατοικοῦντας живущих αὐτὴν (на) ней καὶ и ἐπὶ на πάντα все τὰ - ἔθνη народы τὰ - κύκλῳ вокруг αὐτῆς неё καὶ и ἐξερημώσω опустошу αὐτοὺς их καὶ и δώσω дам αὐτοὺς их εἰς на ἀφανισμὸν вымирание καὶ и εἰς для συριγμὸν освистания καὶ и εἰς на ὀνειδισμὸν оскорбление αἰώνιον· вечное;

Масоретский:
הִנְנִ֣י behold שֹׁלֵ֡חַ send וְ and לָקַחְתִּי֩ take אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מִשְׁפְּחֹ֨ות clan צָפֹ֜ון north נְאֻם־ speech יְהוָ֗ה YHWH וְ and אֶל־ to נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶל֮ Babel עַבְדִּי֒ servant וַ and הֲבִ֨אֹתִ֜ים come עַל־ upon הָ the אָ֤רֶץ earth הַ the זֹּאת֙ this וְ and עַל־ upon יֹ֣שְׁבֶ֔יהָ sit וְ and עַ֛ל upon כָּל־ whole הַ the גֹּויִ֥ם people הָ the אֵ֖לֶּה these סָבִ֑יב surrounding וְ and הַ֣חֲרַמְתִּ֔ים consecrate וְ and שַׂמְתִּים֙ put לְ to שַׁמָּ֣ה destruction וְ and לִ to שְׁרֵקָ֔ה whistling וּ and לְ to חָרְבֹ֖ות ruin עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 25:10 - И прекращу у них голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты, звук жерновов и свет светильника.
МБО25:10 - Я лишу их веселья и радости, голоса жениха и невесты, звука жернова и света светильника.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπολῶ погублю ἀπ᾿ у αὐτῶν них φωνὴν голос χαρᾶς радости καὶ и φωνὴν голос εὐφροσύνης, веселья, φωνὴν голос νυμφίου жениха καὶ и φωνὴν голос νύμφης, невесты, ὀσμὴν запах μύρου благовония καὶ и φῶς свет λύχνου. светильника.

Масоретский:
וְ and הַאֲבַדְתִּ֣י perish מֵהֶ֗ם from קֹ֤ול sound שָׂשֹׂון֙ rejoicing וְ and קֹ֣ול sound שִׂמְחָ֔ה joy קֹ֥ול sound חָתָ֖ן son-in-law וְ and קֹ֣ול sound כַּלָּ֑ה bride קֹ֥ול sound רֵחַ֖יִם hand-mill וְ and אֹ֥ור light נֵֽר׃ lamp

Синодальный: 25:11 - И вся земля эта будет пустынею и ужасом; и народы сии будут служить царю Вавилонскому семьдесят лет.
МБО25:11 - Вся страна будет опустошенной и страшной, а эти народы будут семьдесят лет служить царю Вавилона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет πᾶσα вся - γῆ земля εἰς на ἀφανισμόν, вымирание, καὶ и δουλεύσουσιν они будут рабами ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν народов ἑβδομήκοντα семьдесят ἔτη. лет.

Масоретский:
וְ and הָֽיְתָה֙ be כָּל־ whole הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּ֔את this לְ to חָרְבָּ֖ה ruin לְ to שַׁמָּ֑ה destruction וְ and עָ֨בְד֜וּ work, serve הַ the גֹּויִ֥ם people הָ the אֵ֛לֶּה these אֶת־ [object marker] מֶ֥לֶךְ king בָּבֶ֖ל Babel שִׁבְעִ֥ים seven שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 25:12 - И будет: когда исполнится семьдесят лет, накажу царя Вавилонского и тот народ, говорит Господь, за их нечестие, и землю Халдейскую, и сделаю ее вечною пустынею.
МБО25:12 - Но по прошествии семидесяти лет Я накажу царя Вавилона и его народ, страну вавилонян, за их вину, - возвещает Господь, - и приведу ее в вечное запустение.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν когда τῷ - πληρωθῆναι исполниться τὰ - ἑβδομήκοντα семьдесят ἔτη лет ἐκδικήσω Я покараю τὸ - ἔθνος народ ἐκεῖνο, тот, φησὶν говорит κύριος, Господь, καὶ и θήσομαι положу αὐτοὺς их εἰς на ἀφανισμὸν вымирание αἰώνιον· вечное;

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה be כִ as מְלֹ֣אות be full שִׁבְעִ֣ים seven שָׁנָ֡ה year אֶפְקֹ֣ד miss עַל־ upon מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶל֩ Babel וְ and עַל־ upon הַ the גֹּ֨וי people הַ the ה֧וּא he נְאֻם־ speech יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] עֲוֹנָ֖ם sin וְ and עַל־ upon אֶ֣רֶץ earth כַּשְׂדִּ֑ים Chaldeans וְ and שַׂמְתִּ֥י put אֹתֹ֖ו [object marker] לְ to שִֽׁמְמֹ֥ות desolation עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 25:13 - И совершу над тою землею все слова Мои, которые Я произнес на нее, все написанное в сей книге, что Иеремия пророчески изрек на все народы.
МБО25:13 - Я наведу на эту страну все невзгоды, которые Я предрек ей, все, что записано в этом свитке и возвещено устами Иеремии против всех народов.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπάξω обращу ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐκείνην ту πάντας все τοὺς - λόγους слова́ μου, Мои, οὓς которые ἐλάλησα Я возвестил κατ᾿ против αὐτῆς, неё, πάντα всё τὰ - γεγραμμένα написанное ἐν в τῷ - βιβλίῳ книге τούτῳ. этой.

Масоретский:
ו and הבאיתי come עַל־ upon הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the הִ֔יא she אֶת־ [object marker] כָּל־ whole דְּבָרַ֖י word אֲשֶׁר־ [relative] דִּבַּ֣רְתִּי speak עָלֶ֑יהָ upon אֵ֤ת [object marker] כָּל־ whole הַ the כָּתוּב֙ write בַּ in the סֵּ֣פֶר letter הַ the זֶּ֔ה this אֲשֶׁר־ [relative] נִבָּ֥א speak as prophet יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah עַל־ upon כָּל־ whole הַ the גֹּויִֽם׃ people

Синодальный: 25:14 - Ибо и их поработят многочисленные народы и цари великие; и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их.
МБО25:14 - Ведь их самих поработят многочисленные народы и великие цари; Я воздам им по их поступкам и по делам их рук.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
כִּ֣י that עָֽבְדוּ־ work, serve בָ֤ם in גַּם־ even הֵ֨מָּה֙ they גֹּויִ֣ם people רַבִּ֔ים much וּ and מְלָכִ֖ים king גְּדֹולִ֑ים great וְ and שִׁלַּמְתִּ֥י be complete לָהֶ֛ם to כְּ as פָעֳלָ֖ם doing וּ and כְ as מַעֲשֵׂ֥ה deed יְדֵיהֶֽם׃ ס hand

Синодальный: 25:15 - Ибо так сказал мне Господь, Бог Израилев: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости и напой из нее все народы, к которым Я посылаю тебя.
МБО25:15 - [Чаша Божьего гнева]
Так сказал мне Господь, Бог Израиля: - Прими из Моей руки эту чашу, наполненную вином Моей ярости, и напои из нее все народы, к которым Я тебя посылаю.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: Λαβὲ Возьми τὸ - ποτήριον чашу τοῦ - οἴνου вина́ τοῦ - ἀκράτου неразбавленного τούτου этого ἐκ из χειρός руки́ μου Моей καὶ и ποτιεῖς напоишь πάντα все τὰ - ἔθνη, народы, πρὸς к которым ἐγὼ Я ἀποστέλλω посылаю σε тебя πρὸς к αὐτούς, ним,

Масоретский:
כִּ֣י that כֹה֩ thus אָמַ֨ר say יְהוָ֜ה YHWH אֱלֹהֵ֤י god(s) יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֵלַ֔י to קַ֠ח take אֶת־ [object marker] כֹּ֨וס cup הַ the יַּ֧יִן wine הַ the חֵמָ֛ה heat הַ the זֹּ֖את this מִ from יָּדִ֑י hand וְ and הִשְׁקִיתָ֤ה give drink אֹתֹו֙ [object marker] אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the גֹּויִ֔ם people אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i שֹׁלֵ֥חַ send אֹותְךָ֖ [object marker] אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 25:16 - И они выпьют, и будут шататься и обезумеют при виде меча, который Я пошлю на них.
МБО25:16 - Выпив, они станут шататься и потеряют рассудок, увидев меч, который Я пошлю на них.

LXX Септуагинта: καὶ и πίονται будут они пить καὶ и ἐξεμοῦνται изблюют καὶ и μανήσονται придут в исступление ἀπὸ перед προσώπου блеском τῆς - μαχαίρας, меча, ἧς который ἐγὼ Я ἀποστέλλω посылаю ἀνὰ по μέσον среди αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and שָׁת֕וּ drink וְ and הִֽתְגֹּֽעֲשׁ֖וּ shake וְ and הִתְהֹלָ֑לוּ be infatuated מִ from פְּנֵ֣י face הַ the חֶ֔רֶב dagger אֲשֶׁ֛ר [relative] אָנֹכִ֥י i שֹׁלֵ֖חַ send בֵּינֹתָֽם׃ interval

Синодальный: 25:17 - И взял я чашу из руки Господней и напоил из нее все народы, к которым послал меня Господь:
МБО25:17 - И я принял чашу из руки Господа и напоил из нее все народы, к которым Он меня послал -

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβον взял я τὸ - ποτήριον чашу ἐκ из χειρὸς руки́ κυρίου Го́спода καὶ и ἐπότισα напоил τὰ - ἔθνη, народы, πρὸς к которым ἀπέστειλέν послал με меня κύριος Господь ἐπ᾿ к αὐτά, этим,

Масоретский:
וָ and אֶקַּ֥ח take אֶת־ [object marker] הַ the כֹּ֖וס cup מִ from יַּ֣ד hand יְהוָ֑ה YHWH וָֽ and אַשְׁקֶה֙ give drink אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the גֹּויִ֔ם people אֲשֶׁר־ [relative] שְׁלָחַ֥נִי send יְהוָ֖ה YHWH אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 25:18 - Иерусалим и города Иудейские, и царей его и князей его, чтоб опустошить их и сделать ужасом, посмеянием и проклятием, как и видно ныне,
МБО25:18 - Иерусалим и города Иудеи, его царей и приближенных, чтобы погубить и сделать их предметом ужаса, издевательств и проклятий, как уже видно сегодня;

LXX Септуагинта: τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и τὰς - πόλεις города́ Ιουδα Иудеи καὶ и βασιλεῖς царей Ιουδα Иуды καὶ и ἄρχοντας начальников αὐτοῦ его τοῦ - θεῖναι (чтобы) причислить αὐτὰς их εἰς в ἐρήμωσιν опустошение καὶ и εἰς в ἄβατον непроходимую καὶ и εἰς на συριγμὸν освистание

Масоретский:
אֶת־ [object marker] יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem וְ and אֶת־ [object marker] עָרֵ֣י town יְהוּדָ֔ה Judah וְ and אֶת־ [object marker] מְלָכֶ֖יהָ king אֶת־ [object marker] שָׂרֶ֑יהָ chief לָ to תֵ֨ת give אֹתָ֜ם [object marker] לְ to חָרְבָּ֧ה ruin לְ to שַׁמָּ֛ה destruction לִ to שְׁרֵקָ֥ה whistling וְ and לִ to קְלָלָ֖ה curse כַּ as the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 25:19 - фараона, царя Египетского, и слуг его, и князей его и весь народ его,
МБО25:19 - фараона, царя Египта, его слуг, приближенных и весь его народ,

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - Φαραω фараона βασιλέα царя Αἰγύπτου Египта καὶ и τοὺς - παῖδας слуг αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - μεγιστᾶνας вельмож αὐτοῦ его καὶ и πάντα весь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ его

Масоретский:
אֶת־ [object marker] פַּרְעֹ֧ה pharaoh מֶֽלֶךְ־ king מִצְרַ֛יִם Egypt וְ and אֶת־ [object marker] עֲבָדָ֥יו servant וְ and אֶת־ [object marker] שָׂרָ֖יו chief וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עַמֹּֽו׃ people

Синодальный: 25:20 - и весь смешанный народ, и всех царей земли Уца, и всех царей земли Филистимской, и Аскалон, и Газу, и Екрон, и остатки Азота,
МБО25:20 - и всех чужеземцев, живущих у него; всех царей страны Уц; всех царей филистимстих (из Аскалона, Газы, Екрона и тех, кто уцелел в Азоте);

LXX Септуагинта: καὶ и πάντας всех τοὺς - συμμίκτους разноплеменных αὐτοῦ его καὶ и πάντας всех τοὺς - βασιλεῖς царей ἀλλοφύλων, иноплеменных, τὴν - ᾿Ασκαλῶνα Аскалон καὶ и τὴν - Γάζαν Газу καὶ и τὴν - Ακκαρων Аккарон καὶ и τὸ - ἐπίλοιπον остаток ᾿Αζώτου Азота

Масоретский:
וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole הָ the עֶ֔רֶב mixture וְ and אֵ֕ת [object marker] כָּל־ whole מַלְכֵ֖י king אֶ֣רֶץ earth הָ the ע֑וּץ [land of hiob] וְ and אֵ֗ת [object marker] כָּל־ whole מַלְכֵי֙ king אֶ֣רֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine וְ and אֶת־ [object marker] אַשְׁקְלֹ֤ון Ashkelon וְ and אֶת־ [object marker] עַזָּה֙ Gaza וְ and אֶת־ [object marker] עֶקְרֹ֔ון Ekron וְ and אֵ֖ת [object marker] שְׁאֵרִ֥ית rest אַשְׁדֹּֽוד׃ Ashdod

Синодальный: 25:21 - Едома, и Моава, и сыновей Аммоновых,
МБО25:21 - Едом, Моав и Аммон;

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - Ιδουμαίαν Идумею καὶ и τὴν - Μωαβῖτιν (землю) Моавитскую καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей Αμμων Аммона

Масоретский:
אֶת־ [object marker] אֱדֹ֥ום Edom וְ and אֶת־ [object marker] מֹואָ֖ב Moab וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֵ֥י son עַמֹּֽון׃ Ammon

Синодальный: 25:22 - и всех царей Тира, и всех царей Сидона, и царей островов, которые за морем,
МБО25:22 - всех царей Тира и Сидона; царей прибрежных земель за морем;

LXX Септуагинта: καὶ и πάντας всех βασιλεῖς царей Τύρου Тира καὶ и βασιλεῖς царей Σιδῶνος Сидона καὶ и βασιλεῖς царей τοὺς которые ἐν на τῷ - πέραν противоположном берегу τῆς - θαλάσσης моря

Масоретский:
וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole מַלְכֵי־ king צֹ֔ר Tyrus וְ and אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole מַלְכֵ֣י king צִידֹ֑ון Sidon וְ and אֵת֙ [object marker] מַלְכֵ֣י king הָ the אִ֔י coast, island אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in עֵ֥בֶר opposite הַ the יָּֽם׃ sea

Синодальный: 25:23 - Дедана, и Фему, и Буза, и всех, стригущих волосы на висках,
МБО25:23 - страны Дедан, Фема, Буз и всех, кто стрижет волосы на висках;

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - Δαιδαν Дедана καὶ и τὴν - Θαιμαν Фемана καὶ и τὴν - Ρως Рос καὶ и πᾶν всех περικεκαρμένον обстригающих κατὰ вдоль πρόσωπον лица́ αὐτοῦ своего

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] דְּדָ֤ן Dedan וְ and אֶת־ [object marker] תֵּימָא֙ Tema וְ and אֶת־ [object marker] בּ֔וּז Buz וְ and אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole קְצוּצֵ֥י cut פֵאָֽה׃ corner

Синодальный: 25:24 - и всех царей Аравии, и всех царей народов разноплеменных, живущих в пустыне,
МБО25:24 - всех царей Аравии и всех царей различных племен, живущих в пустыне;

LXX Септуагинта: καὶ и πάντας всех τοὺς - συμμίκτους разноплеменных τοὺς - καταλύοντας распрягающих ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне

Масоретский:
וְ and אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole מַלְכֵ֣י king עֲרָ֑ב Arabs וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole מַלְכֵ֣י king הָ the עֶ֔רֶב Arabia הַ the שֹּׁכְנִ֖ים dwell בַּ in the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 25:25 - всех царей Зимврии, и всех царей Елама, и всех царей Мидии,
МБО25:25 - всех царей стран Зимрии, Елама и Мидии,

LXX Септуагинта: καὶ и πάντας всех βασιλεῖς царей Αιλαμ Элама καὶ и πάντας всех βασιλεῖς царей Περσῶν Персов

Масоретский:
וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] כָּל־ whole מַלְכֵ֣י king זִמְרִ֗י Zimri וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole מַלְכֵ֣י king עֵילָ֔ם Elam וְ and אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole מַלְכֵ֥י king מָדָֽי׃ Media

Синодальный: 25:26 - и всех царей севера, близких друг к другу и дальних, и все царства земные, которые на лице земли, а царь Сесаха выпьет после них.
МБО25:26 - и всех царей севера и близких, и далеких, одного за другим - все царства, которые находятся на земле. А после всех будет пить царь Шешаха.

LXX Септуагинта: καὶ и πάντας всех βασιλεῖς царей ἀπὸ от ἀπηλιώτου ветра восточного τοὺς - πόρρω дальние καὶ и τοὺς - ἐγγύς, ближние, ἕκαστον каждый πρὸς к τὸν - ἀδελφὸν брату αὐτοῦ, своему, καὶ и πάσας все τὰς - βασιλείας царства τὰς - ἐπὶ на προσώπου лице τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] כָּל־ whole מַלְכֵ֣י king הַ the צָּפֹ֗ון north הַ the קְּרֹבִ֤ים near וְ and הָֽ the רְחֹקִים֙ remote אִ֣ישׁ man אֶל־ to אָחִ֔יו brother וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole הַ the מַּמְלְכֹ֣ות kingdom הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon פְּנֵ֣י face הָ the אֲדָמָ֑ה soil וּ and מֶ֥לֶךְ king שֵׁשַׁ֖ךְ Sheshach יִשְׁתֶּ֥ה drink אַחֲרֵיהֶֽם׃ after

Синодальный: 25:27 - И скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: пейте и опьянейте, и изрыгните и падите, и не вставайте при виде меча, который Я пошлю на вас.
МБО25:27 - - Потом скажи им: «Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Пейте, опьянейте и изблюйте, и падите, чтобы больше не встать от меча, который Я на вас посылаю».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς скажешь αὐτοῖς им: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: Πίετε Пейте καὶ и μεθύσθητε опьяне́йте καὶ и ἐξεμέσατε изрыгни́те καὶ и πεσεῖσθε падёте καὶ и οὐ нет μὴ не ἀναστῆτε поднимется ἀπὸ от προσώπου вида τῆς - μαχαίρας, меча, ἧς который ἐγὼ Я ἀποστέλλω посылаю ἀνὰ по μέσον среди ὑμῶν. вас.

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵיהֶ֡ם ס to כֹּֽה־ thus אָמַר֩ say יְהוָ֨ה YHWH צְבָאֹ֜ות service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Israel שְׁת֤וּ drink וְ and שִׁכְרוּ֙ be drunk וּ and קְי֔וּ vomit וְ and נִפְל֖וּ fall וְ and לֹ֣א not תָק֑וּמוּ arise מִ from פְּנֵ֣י face הַ the חֶ֔רֶב dagger אֲשֶׁ֛ר [relative] אָנֹכִ֥י i שֹׁלֵ֖חַ send בֵּינֵיכֶֽם׃ interval

Синодальный: 25:28 - Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтобы пить, то скажи им: так говорит Господь Саваоф: вы непременно будете пить.
МБО25:28 - А если они откажутся принять чашу у тебя из рук и выпить, скажи им: «Так говорит Господь сил: Вы непременно будете пить!

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὅταν когда μὴ не βούλωνται хотели бы они δέξασθαι принять τὸ - ποτήριον чашу ἐκ из τῆς - χειρός руки́ σου твоей ὥστε чтобы πιεῖν, выпить, καὶ тогда ἐρεῖς ты скажешь: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Πιόντες Выпив πίεσθε· вы будете пить;

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be כִּ֧י that יְמָאֲנ֛וּ refuse לָ to קַֽחַת־ take הַ the כֹּ֥וס cup מִ from יָּדְךָ֖ hand לִ to שְׁתֹּ֑ות drink וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵיהֶ֗ם to כֹּ֥ה thus אָמַ֛ר say יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service שָׁתֹ֥ו drink תִשְׁתּֽוּ׃ drink

Синодальный: 25:29 - Ибо вот на город сей, на котором наречено имя Мое, Я начинаю наводить бедствие; и вы ли останетесь ненаказанными? Нет, не останетесь ненаказанными; ибо Я призываю меч на всех живущих на земле, говорит Господь Саваоф.
МБО25:29 - Я насылаю беду на город, который называется Моим Именем, останетесь ли вы безнаказанными? Вы не останетесь безнаказанными, потому что Я призываю меч на всех жителей земли», - возвещает Господь сил.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐν в πόλει, городе, ἐν в котором ὠνομάσθη призываемо τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐπ᾿ на αὐτήν, нём, ἐγὼ Я ἄρχομαι начинаю κακῶσαι, мучить, καὶ и ὑμεῖς вы καθάρσει (в) очищении οὐ нет μὴ не καθαρισθῆτε, будете очищены, ὅτι потому что μάχαιραν меч ἐγὼ Я καλῶ призываю ἐπὶ на τοὺς - καθημένους сидящих ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
כִּי֩ that הִנֵּ֨ה behold בָ in the עִ֜יר town אֲשֶׁ֧ר [relative] נִֽקְרָא־ call שְׁמִ֣י name עָלֶ֗יהָ upon אָֽנֹכִי֙ i מֵחֵ֣ל defile לְ to הָרַ֔ע be evil וְ and אַתֶּ֖ם you הִנָּקֵ֣ה be clean תִנָּק֑וּ be clean לֹ֣א not תִנָּק֔וּ be clean כִּ֣י that חֶ֗רֶב dagger אֲנִ֤י i קֹרֵא֙ call עַל־ upon כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֣י sit הָ the אָ֔רֶץ earth נְאֻ֖ם speech יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹֽות׃ service

Синодальный: 25:30 - Посему прореки на них все слова сии и скажи им: Господь возгремит с высоты и из жилища святыни Своей подаст глас Свой; страшно возгремит на селение Свое; как топчущие в точиле, воскликнет на всех живущих на земле.
МБО25:30 - Итак, пророчествуй им все эти слова. Скажи им: «Господь возгремит с высот, возвысит голос из святого жилища, страшно возгремит на Свою страну; воскликнет, как топчущий виноград, на всех, кто живет на земле.

LXX Септуагинта: καὶ А σὺ ты προφητεύσεις будешь пророчествовать ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τοὺς - λόγους Слова́ τούτους эти καὶ и ἐρεῖς скажешь: Κύριος Господь ἀφ᾿ c ὑψηλοῦ высокого χρηματιεῖ, предупредит, ἀπὸ от τοῦ - ἁγίου Святого αὐτοῦ Своего δώσει даст φωνὴν голос αὐτοῦ· Свой; λόγον предсказанием χρηματιεῖ предупредит ἐπὶ на τοῦ - τόπου область αὐτοῦ, Свою, καὶ и αιδαδ [с песней] ὥσπερ как τρυγῶντες горлицы ἀποκριθήσονται· они будут отвечать; καὶ и ἐπὶ на τοὺς - καθημένους сидящих ἐπὶ на τὴν - γῆν земле

Масоретский:
וְ and אַתָּה֙ you תִּנָּבֵ֣א speak as prophet אֲלֵיהֶ֔ם to אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵ֑לֶּה these וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵיהֶ֗ם to יְהוָ֞ה YHWH מִ from מָּרֹ֤ום high place יִשְׁאָג֙ roar וּ and מִ from מְּעֹ֤ון dwelling קָדְשֹׁו֙ holiness יִתֵּ֣ן give קֹולֹ֔ו sound שָׁאֹ֤ג roar יִשְׁאַג֙ roar עַל־ upon נָוֵ֔הוּ pasture הֵידָד֙ shouting כְּ as דֹרְכִ֣ים tread יַֽעֲנֶ֔ה sing אֶ֥ל to כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֖י sit הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 25:31 - Шум дойдет до концов земли, ибо у Господа состязание с народами: Он будет судиться со всякою плотью, нечестивых Он предаст мечу, говорит Господь.
МБО25:31 - Грохот пройдет до краев земли, потому что у Господа тяжба с народами; Он будет судиться с каждым и грешных предаст мечу», - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: ἥκει устремилось ὄλεθρος уничтожение ἐπὶ на μέρος стороны τῆς - γῆς, земли́, ὅτι потому что κρίσις суд τῷ - κυρίῳ (у) Го́спода ἐν с τοῖς - ἔθνεσιν, народами, κρίνεται судится αὐτὸς Он Сам πρὸς со πᾶσαν всякой σάρκα, плотью, οἱ - δὲ и ἀσεβεῖς кощунники ἐδόθησαν отданы εἰς под μάχαιραν, меч, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
בָּ֤א come שָׁאֹון֙ roar עַד־ unto קְצֵ֣ה end הָ the אָ֔רֶץ earth כִּ֣י that רִ֤יב law-case לַֽ to יהוָה֙ YHWH בַּ in the גֹּויִ֔ם people נִשְׁפָּ֥ט judge ה֖וּא he לְ to כָל־ whole בָּשָׂ֑ר flesh הָ the רְשָׁעִ֛ים guilty נְתָנָ֥ם give לַ to the חֶ֖רֶב dagger נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 25:32 - Так говорит Господь Саваоф: вот, бедствие пойдет от народа к народу, и большой вихрь поднимется от краев земли.
МБО25:32 - Так говорит Господь сил: - Смотрите, идет беда от народа к народу; поднимается страшная буря от краев земли.

LXX Септуагинта: οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот κακὰ бедствие ἔρχεται идёт ἀπὸ от ἔθνους народа ἐπὶ к ἔθνος, народу, καὶ и λαῖλαψ буря μεγάλη великая ἐκπορεύεται исходит ἀπ᾿ от ἐσχάτου края τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service הִנֵּ֥ה behold רָעָ֛ה evil יֹצֵ֖את go out מִ from גֹּ֣וי people אֶל־ to גֹּ֑וי people וְ and סַ֣עַר storm גָּדֹ֔ול great יֵעֹ֖ור be awake מִ from יַּרְכְּתֵי־ backside אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 25:33 - И будут пораженные Господом в тот день от конца земли до конца земли, не будут оплаканы и не будут прибраны и похоронены, навозом будут на лице земли.
МБО25:33 - В то время сраженные Господом будут лежать повсюду - от края и до края земли. Не будут они ни оплаканы, ни собраны, ни похоронены, а будут лежать на земле, как отбросы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут τραυματίαι раненые ὑπὸ - κυρίου Господом ἐν в ἡμέρᾳ день κυρίου Го́спода ἐκ от μέρους пределов τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἕως вплоть εἰς до μέρος предела τῆς - γῆς· земли́ οὐ и нет μὴ не κατορυγῶσιν, будут похоронены они, εἰς (но) с κόπρια навозом ἐπὶ на προσώπου поверхности τῆς - γῆς земли́ ἔσονται. будут они.

Масоретский:
וְ and הָי֞וּ be חַֽלְלֵ֤י pierced יְהוָה֙ YHWH בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he מִ from קְצֵ֥ה end הָ the אָ֖רֶץ earth וְ and עַד־ unto קְצֵ֣ה end הָ the אָ֑רֶץ earth לֹ֣א not יִסָּפְד֗וּ lament וְ and לֹ֤א not יֵאָֽסְפוּ֙ gather וְ and לֹ֣א not יִקָּבֵ֔רוּ bury לְ to דֹ֛מֶן dung עַל־ upon פְּנֵ֥י face הָ the אֲדָמָ֖ה soil יִֽהְיֽוּ׃ be

Синодальный: 25:34 - Рыдайте, пастыри, и стенайте, и посыпайте себя прахом, вожди стада; ибо исполнились дни ваши для заклания и рассеяния вашего, и падете, как дорогой сосуд.
МБО25:34 - Плачьте, пастухи, стенайте; обваляйтесь в золе, вожди стада, так как пробил час вашего заклания; вы падете и разобьетесь, как драгоценные сосуды.

LXX Септуагинта: ἀλαλάξατε, Воскликните, ποιμένες, пастухи, καὶ и κεκράξατε· кричите; καὶ и κόπτεσθε, режьте мясо, οἱ - κριοὶ бараны τῶν - προβάτων· (из) стад; ὅτι потому что ἐπληρώθησαν исполнились αἱ - ἡμέραι дни ὑμῶν ваши εἰς для σφαγήν, заклания, καὶ и πεσεῖσθε вы падёте ὥσπερ как οἱ - κριοὶ бараны οἱ - ἐκλεκτοί· отборные;

Масоретский:
הֵילִ֨ילוּ howl הָ the רֹעִ֜ים pasture וְ and זַעֲק֗וּ cry וְ and הִֽתְפַּלְּשׁוּ֙ roll אַדִּירֵ֣י mighty הַ the צֹּ֔אן cattle כִּֽי־ that מָלְא֥וּ be full יְמֵיכֶ֖ם day לִ to טְבֹ֑וחַ slaughter וּ and תְפֹוצֹ֣ותִיכֶ֔ם disperse וּ and נְפַלְתֶּ֖ם fall כִּ as כְלִ֥י tool חֶמְדָּֽה׃ what is desirable

Синодальный: 25:35 - И не будет убежища пастырям и спасения вождям стада.
МБО25:35 - Не будет убежища пастухам и спасения вождям стада.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἀπολεῖται будет разрушено φυγὴ убежище ἀπὸ без τῶν - ποιμένων пастухов καὶ и σωτηρία спасение ἀπὸ от τῶν - κριῶν баранов τῶν - προβάτων. (из) стад.

Масоретский:
וְ and אָבַ֥ד perish מָנֹ֖וס refuge מִן־ from הָֽ the רֹעִ֑ים pasture וּ and פְלֵיטָ֖ה escape מֵ from אַדִּירֵ֥י mighty הַ the צֹּֽאן׃ cattle

Синодальный: 25:36 - Слышен вопль пастырей и рыдание вождей стада, ибо опустошил Господь пажить их.
МБО25:36 - Слышен плач пастухов, стенания вождей стада - Господь уничтожил их выгон.

LXX Септуагинта: φωνὴ Голос κραυγῆς вопля τῶν - ποιμένων пастухов καὶ и ἀλαλαγμὸς рыдание τῶν - προβάτων (от) стад καὶ и τῶν - κριῶν, баранов, ὅτι потому что ὠλέθρευσεν опустошил κύριος Господь τὰ - βοσκήματα пастбища αὐτῶν, их,

Масоретский:
קֹ֚ול sound צַעֲקַ֣ת cry הָֽ the רֹעִ֔ים pasture וִֽ and ילְלַ֖ת howling אַדִּירֵ֣י mighty הַ the צֹּ֑אן cattle כִּֽי־ that שֹׁדֵ֥ד despoil יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מַרְעִיתָֽם׃ pasturage

Синодальный: 25:37 - Истребляются мирные селения от ярости гнева Господня.
МБО25:37 - Гибнут мирные выпасы из-за пылающего гнева Господня.

LXX Септуагинта: καὶ и παύσεται будет удержан τὰ - κατάλοιπα остаток τῆς - εἰρήνης мира ἀπὸ от προσώπου вида ὀργῆς гнева θυμοῦ ярости μου. Моей.

Масоретский:
וְ and נָדַ֖מּוּ rest נְאֹ֣ות pasture הַ the שָּׁלֹ֑ום peace מִ from פְּנֵ֖י face חֲרֹ֥ון anger אַף־ nose יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 25:38 - Он оставил жилище Свое, как лев; и земля их сделалась пустынею от ярости опустошителя и от пламенного гнева Его.
МБО25:38 - Он - как лев, покинувший Свое логово, и земля пришла в запустение от меча гонителя, и от пылающего пламени гнева Господня.

LXX Септуагинта: ἐγκατέλιπεν Оставил Он ὥσπερ как λέων лев κατάλυμα жилище αὐτοῦ, Своё, ὅτι так что ἐγενήθη стала - γῆ земля αὐτῶν их εἰς в ἄβατον непроходимую ἀπὸ от προσώπου вида τῆς - μαχαίρας меча τῆς - μεγάλης. великого.

Масоретский:
עָזַ֥ב leave כַּ as the כְּפִ֖יר young lion סֻכֹּ֑ו cover כִּֽי־ that הָיְתָ֤ה be אַרְצָם֙ earth לְ to שַׁמָּ֔ה destruction מִ from פְּנֵי֙ face חֲרֹ֣ון anger הַ the יֹּונָ֔ה oppress וּ and מִ from פְּנֵ֖י face חֲרֹ֥ון anger אַפֹּֽו׃ פ nose

Открыть окно