Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 23:1 - Горе пастырям, которые губят и разгоняют овец паствы Моей! говорит Господь.
МБО23:1 - [Праведная Ветвь]
- Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: ῏Ω О οἱ - ποιμένες пастухи οἱ - διασκορπίζοντες разбрасывающие καὶ и ἀπολλύοντες теряющие τὰ - πρόβατα ове́ц τῆς - νομῆς пастбища μου. Моего.

Масоретский:
הֹ֣וי alas רֹעִ֗ים pasture מְאַבְּדִ֧ים perish וּ and מְפִצִ֛ים disperse אֶת־ [object marker] צֹ֥אן cattle מַרְעִיתִ֖י pasturage נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 23:2 - Посему так говорит Господь, Бог Израилев, к пастырям, пасущим народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не смотрели за ними; вот, Я накажу вас за злые деяния ваши, говорит Господь.
МБО23:2 - Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля, пастухам, которые пасут Мой народ: - Это вы рассеяли Мою отару, разогнали ее и не позаботились о ней, и Я накажу вас за ваши злодеяния, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь ἐπὶ на τοὺς - ποιμαίνοντας пасущих τὸν - λαόν народ μου Мой: ‛Υμεῖς Вы διεσκορπίσατε разбросали τὰ - πρόβατά овец μου Моих καὶ и ἐξώσατε вытолкали αὐτὰ их καὶ и οὐκ не ἐπεσκέψασθε смотрели αὐτά, их, ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐκδικῶ отомщу ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас κατὰ за τὰ - πονηρὰ злые ἐπιτηδεύματα привычки ὑμῶν· ваши;

Масоретский:
לָ֠כֵן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֨ר say יְהוָ֜ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Israel עַֽל־ upon הָ the רֹעִים֮ pasture הָ the רֹעִ֣ים pasture אֶת־ [object marker] עַמִּי֒ people אַתֶּ֞ם you הֲפִצֹתֶ֤ם disperse אֶת־ [object marker] צֹאנִי֙ cattle וַ and תַּדִּח֔וּם wield וְ and לֹ֥א not פְקַדְתֶּ֖ם miss אֹתָ֑ם [object marker] הִנְנִ֨י behold פֹקֵ֧ד miss עֲלֵיכֶ֛ם upon אֶת־ [object marker] רֹ֥עַ wickedness מַעַלְלֵיכֶ֖ם deed נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 23:3 - И соберу остаток стада Моего из всех стран, куда Я изгнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться.
МБО23:3 - Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγὼ Я εἰσδέξομαι приму τοὺς - καταλοίπους остальных τοῦ - λαοῦ (из) народа μου моего ἀπὸ по πάσης всей τῆς - γῆς, земле, οὗ куда ἐξῶσα Я изгнал αὐτοὺς их ἐκεῖ, там, καὶ и καταστήσω поставлю αὐτοὺς их εἰς на τὴν - νομὴν пастбище αὐτῶν, их, καὶ и αὐξηθήσονται они будут увеличиваться καὶ и πληθυνθήσονται· будут приумножены;

Масоретский:
וַ and אֲנִ֗י i אֲקַבֵּץ֙ collect אֶת־ [object marker] שְׁאֵרִ֣ית rest צֹאנִ֔י cattle מִ from כֹּל֙ whole הָ the אֲרָצֹ֔ות earth אֲשֶׁר־ [relative] הִדַּ֥חְתִּי wield אֹתָ֖ם [object marker] שָׁ֑ם there וַ and הֲשִׁבֹתִ֥י return אֶתְהֶ֛ן [object marker] עַל־ upon נְוֵהֶ֖ן pasture וּ and פָר֥וּ be fertile וְ and רָבֽוּ׃ be many

Синодальный: 23:4 - И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и пугаться, и не будут теряться, говорит Господь.
МБО23:4 - Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их, и они больше не будут ни бояться, ни дрожать и не будут больше пропадать, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀναστήσω Я восстановлю αὐτοῖς им ποιμένας, пастухов, οἳ которые ποιμανοῦσιν будут пасти́ αὐτούς, их, καὶ и οὐ не φοβηθήσονται устрашатся ἔτι больше οὐδὲ и не πτοηθήσονται, будут напуганы, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ and הֲקִמֹתִ֧י arise עֲלֵיהֶ֛ם upon רֹעִ֖ים pasture וְ and רָע֑וּם pasture וְ and לֹא־ not יִֽירְא֨וּ fear עֹ֧וד duration וְ and לֹא־ not יֵחַ֛תּוּ be terrified וְ and לֹ֥א not יִפָּקֵ֖דוּ miss נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 23:5 - Вот, наступают дни, говорит Господь, и восставлю Давиду Отрасль праведную, и воцарится Царь, и будет поступать мудро, и будет производить суд и правду на земле.
МБО23:5 - - Непременно настанут дни, - возвещает Господь, - когда Я воздвигну Давиду праведную Ветвь, Царя, Который будет править мудро и вершить в стране справедливость и правосудие.

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот ἡμέραι дни ἔρχονται, приходят, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и ἀναστήσω Я восстановлю τῷ - Δαυιδ Давиду ἀνατολὴν восход δικαίαν, праведный, καὶ и βασιλεύσει будет царствовать βασιλεὺς царь καὶ и συνήσει будет понимать καὶ и ποιήσει сотворит κρίμα суд καὶ и δικαιοσύνην правосудие ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
הִנֵּ֨ה behold יָמִ֤ים day בָּאִים֙ come נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH וַ and הֲקִמֹתִ֥י arise לְ to דָוִ֖ד David צֶ֣מַח sprout צַדִּ֑יק just וּ and מָ֤לַךְ be king מֶ֨לֶךְ֙ king וְ and הִשְׂכִּ֔יל prosper וְ and עָשָׂ֛ה make מִשְׁפָּ֥ט justice וּ and צְדָקָ֖ה justice בָּ in the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 23:6 - Во дни Его Иуда спасется и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, которым будут называть Его: "Господь оправдание наше!"
МБО23:6 - В Его дни Иуда будет спасен, и Израиль будет жить в безопасности. Вот имя, которым Его назовут: «Господь - наша праведность».

LXX Септуагинта: ἐν Во ταῖς - ἡμέραις дни αὐτοῦ его σωθήσεται будет спасён Ιουδας, Иуда, καὶ и Ισραηλ Израиль κατασκηνώσει поселится πεποιθώς, доверившись, καὶ и τοῦτο это τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ, его, которым καλέσει будет звать αὐτὸν его: κύριος Господь Ιωσεδεκ. Иоседека.

Масоретский:
בְּ in יָמָיו֙ day תִּוָּשַׁ֣ע help יְהוּדָ֔ה Judah וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל Israel יִשְׁכֹּ֣ן dwell לָ to בֶ֑טַח trust וְ and זֶה־ this שְּׁמֹ֥ו name אֲֽשֶׁר־ [relative] יִקְרְאֹ֖ו call יְהוָ֥ה׀ YHWH צִדְקֵֽנוּ׃ ס justice

Синодальный: 23:7 - Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: "жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской",
МБО23:7 - - Итак, непременно настанут дни, - возвещает Господь, - когда не будут больше говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта», -

LXX Септуагинта: Διὰ Через τοῦτο это ἰδοὺ вот ἡμέραι дни ἔρχονται, приходят, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и οὐκ не ἐροῦσιν скажут ἔτι больше: Ζῇ Жив κύριος Господь ὃς который ἀνήγαγεν вывел τὸν - οἶκον дом Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта,

Масоретский:
לָכֵ֛ן therefore הִנֵּֽה־ behold יָמִ֥ים day בָּאִ֖ים come נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH וְ and לֹא־ not יֹ֤אמְרוּ say עֹוד֙ duration חַי־ alive יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁ֧ר [relative] הֶעֱלָ֛ה ascend אֶת־ [object marker] בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 23:8 - но: "жив Господь, Который вывел и Который привел племя дома Израилева из земли северной и из всех земель, куда Я изгнал их", и будут жить на земле своей.
МБО23:8 - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.

LXX Септуагинта: ἀλλά но: Ζῇ Жив κύριος Господь ὃς который συνήγαγεν собрал ἅπαν всё τὸ - σπέρμα семя Ισραηλ Израиля ἀπὸ от γῆς земли́ βορρᾶ севера καὶ и ἀπὸ из πασῶν всех τῶν - χωρῶν, стран, οὗ куда ἐξῶσεν изгнал αὐτοὺς их ἐκεῖ, туда, καὶ и ἀπεκατέστησεν укрепил αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν земле αὐτῶν. их.

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if חַי־ alive יְהוָ֗ה YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] הֶעֱלָה֩ ascend וַ and אֲשֶׁ֨ר [relative] הֵבִ֜יא come אֶת־ [object marker] זֶ֨רַע seed בֵּ֤ית house יִשְׂרָאֵל֙ Israel מֵ from אֶ֣רֶץ earth צָפֹ֔ונָה north וּ and מִ from כֹּל֙ whole הָֽ the אֲרָצֹ֔ות earth אֲשֶׁ֥ר [relative] הִדַּחְתִּ֖ים wield שָׁ֑ם there וְ and יָשְׁב֖וּ sit עַל־ upon אַדְמָתָֽם׃ ס soil

Синодальный: 23:9 - О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои сотрясаются; я — как пьяный, как человек, которого одолело вино, ради Господа и ради святых слов Его,
МБО23:9 - [Осуждение лжепророков]
О пророках. Сердце во мне разрывается, все мои кости дрожат. Я словно пьяный, как тот, которого одолело вино, из-за Господа, из-за Его святых слов.

LXX Септуагинта: ᾿Εν За τοῖς - προφήταις пророков συνετρίβη разбито - καρδία сердце μου, моё, ἐν во ἐμοὶ мне ἐσαλεύθη взволновались πάντα все τὰ - ὀστᾶ кости μου, мои, ἐγενήθην я стал ὡς как ἀνὴρ мужчина συντετριμμένος разбитый καὶ и ὡς как ἄνθρωπος человек συνεχόμενος страдающий ἀπὸ от οἴνου вина ἀπὸ от προσώπου блеска κυρίου Го́спода καὶ и ἀπὸ от προσώπου вида εὐπρεπείας благовидности δόξης славы αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
לַ to the נְּבִאִ֞ים prophet נִשְׁבַּ֧ר break לִבִּ֣י heart בְ in קִרְבִּ֗י interior רָֽחֲפוּ֙ shake כָּל־ whole עַצְמֹותַ֔י bone הָיִ֨יתִי֙ be כְּ as אִ֣ישׁ man שִׁכֹּ֗ור drunk וּ and כְ as גֶ֖בֶר vigorous man עֲבָ֣רֹו pass יָ֑יִן wine מִ from פְּנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH וּ and מִ from פְּנֵ֖י face דִּבְרֵ֥י word קָדְשֹֽׁו׃ holiness

Синодальный: 23:10 - потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля от проклятия; засохли пастбища пустыни, и стремление их — зло, и сила их — неправда,
МБО23:10 - Земля полна распутников, поэтому она высыхает под проклятием, и пастбища сгорели в пустыне. Путь их зол, и их сила - несправедлива.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἀπὸ от προσώπου лица τούτων этих ἐπένθησεν скорбит - γῆ, земля, ἐξηράνθησαν засохли αἱ - νομαὶ пастбища τῆς - ἐρήμου, пустыни, καὶ и ἐγένετο стало - δρόμος стремление αὐτῶν их πονηρὸς враждебно καὶ и - ἰσχὺς способность αὐτῶν их οὐχ не οὕτως. настолько.

Масоретский:
כִּ֤י that מְנָֽאֲפִים֙ commit adultery מָלְאָ֣ה be full הָ the אָ֔רֶץ earth כִּֽי־ that מִ from פְּנֵ֤י face אָלָה֙ curse אָבְלָ֣ה dry up הָ the אָ֔רֶץ earth יָבְשׁ֖וּ be dry נְאֹ֣ות pasture מִדְבָּ֑ר desert וַ and תְּהִ֤י be מְרֽוּצָתָם֙ running רָעָ֔ה evil וּ and גְבוּרָתָ֖ם strength לֹא־ not כֵֽן׃ correct

Синодальный: 23:11 - ибо и пророк и священник — лицемеры; даже в доме Моем Я нашел нечестие их, говорит Господь.
МБО23:11 - - Пророки и священники - безбожники; даже в Моем храме нахожу Я их беззаконья, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἱερεὺς священник καὶ и προφήτης пророк ἐμολύνθησαν осквернены καὶ и ἐν в τῷ - οἴκῳ доме μου Моём εἶδον Я увидел πονηρίας испорченности αὐτῶν. их.

Масоретский:
כִּֽי־ that גַם־ even נָבִ֥יא prophet גַם־ even כֹּהֵ֖ן priest חָנֵ֑פוּ alienate גַּם־ even בְּ in בֵיתִ֛י house מָצָ֥אתִי find רָעָתָ֖ם evil נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 23:12 - За то путь их будет для них, как скользкие места в темноте: их толкнут, и они упадут там; ибо Я наведу на них бедствие, год посещения их, говорит Господь.
МБО23:12 - За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придет год их наказания, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это γενέσθω да будет - ὁδὸς путь αὐτῶν их αὐτοῖς (для) них εἰς в ὀλίσθημα скользкое место ἐν во γνόφῳ, мраке, καὶ и ὑποσκελισθήσονται собьются с ног καὶ и πεσοῦνται упадут ἐν посреди αὐτῇ· него; διότι так ἐπάξω Я наведу ἐπ᾿ на αὐτοὺς них κακὰ зло ἐν в ἐνιαυτῷ год ἐπισκέψεως посещения αὐτῶν, их, φησὶν говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
לָכֵן֩ therefore יִֽהְיֶ֨ה be דַרְכָּ֜ם way לָהֶ֗ם to כַּ as חֲלַקְלַקֹּות֙ smoothness בָּֽ in the אֲפֵלָ֔ה darkness יִדַּ֖חוּ thrust וְ and נָ֣פְלוּ fall בָ֑הּ in כִּֽי־ that אָבִ֨יא come עֲלֵיהֶ֥ם upon רָעָ֛ה evil שְׁנַ֥ת year פְּקֻדָּתָ֖ם commission נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 23:13 - И в пророках Самарии Я видел безумие; они пророчествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля.
МБО23:13 - В самарийских пророках Я вижу нечто отвратительное: именем Ваала они пророчествовали и сбили с пути народ Мой Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в τοῖς - προφήταις пророках Σαμαρείας Самарии εἶδον Я увидел ἀνομήματα· беззакония; ἐπροφήτευσαν они пророчествовали διὰ через τῆς - Βααλ Ваала καὶ и ἐπλάνησαν ввели в заблуждение τὸν - λαόν народ μου Мой Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וּ and בִ in נְבִיאֵ֥י prophet שֹׁמְרֹ֖ון Samaria רָאִ֣יתִי see תִפְלָ֑ה unseemliness הִנַּבְּא֣וּ speak as prophet בַ in the בַּ֔עַל lord, baal וַ and יַּתְע֥וּ err אֶת־ [object marker] עַמִּ֖י people אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Синодальный: 23:14 - Но в пророках Иерусалима вижу ужасное: они прелюбодействуют и ходят во лжи, поддерживают руки злодеев, чтобы никто не обращался от своего нечестия; все они предо Мною — как Содом, и жители его — как Гоморра.
МБО23:14 - И в пророках Иерусалима Я вижу нечто ужасное: они изменяют, живут во лжи и руки злодеев поддерживают, чтобы никто не отвратился от злодейства. Все они стали Мне, как Содом, как горожане Гоморры.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в τοῖς - προφήταις пророках Ιερουσαλημ Иерусалима ἑώρακα Я увидел φρικτά, ужасное, μοιχωμένους прелюбодействуя καὶ и πορευομένους ходя ἐν во ψεύδεσι лжи καὶ и ἀντιλαμβανομένους поддерживая χειρῶν ру́ки πονηρῶν скверных τοῦ - μὴ чтобы не ἀποστραφῆναι возвратился ἕκαστον каждый ἀπὸ от τῆς - ὁδοῦ пути αὐτοῦ своего τῆς - πονηρᾶς· скверного; ἐγενήθησάν они стали μοι (для) Меня πάντες все ὡς как Σοδομα Содом καὶ и οἱ - κατοικοῦντες живущие αὐτὴν (на) ней ὥσπερ как Γομορρα. Гоморра.

Масоретский:
וּ and בִ in נְבִאֵ֨י prophet יְרוּשָׁלִַ֜ם Jerusalem רָאִ֣יתִי see שַׁעֲרוּרָ֗ה horrible נָאֹ֞וף commit adultery וְ and הָלֹ֤ךְ walk בַּ in the שֶּׁ֨קֶר֙ lie וְ and חִזְּקוּ֙ be strong יְדֵ֣י hand מְרֵעִ֔ים be evil לְ to בִ֨לְתִּי־ failure שָׁ֔בוּ return אִ֖ישׁ man מֵ from רָֽעָתֹ֑ו evil הָֽיוּ־ be לִ֤י to כֻלָּם֙ whole כִּ as סְדֹ֔ם Sodom וְ and יֹשְׁבֶ֖יהָ sit כַּ as עֲמֹרָֽה׃ ס Gomorrah

Синодальный: 23:15 - Посему так говорит Господь Саваоф о пророках: вот, Я накормлю их полынью и напою их водою с желчью, ибо от пророков Иерусалимских нечестие распространилось на всю землю.
МБО23:15 - Поэтому так говорит Господь сил о пророках: - Горькой пищей их накормлю, напою их отравленной водой за то, что от пророков Иерусалима нечестие расходится по всей стране.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ψωμιῶ буду кормить αὐτοὺς их ὀδύνην болью καὶ и ποτιῶ напою αὐτοὺς их ὕδωρ водой πικρόν, горькой, ὅτι потому что ἀπὸ от τῶν - προφητῶν пророков Ιερουσαλημ Иерусалима ἐξῆλθεν вышла μολυσμὸς мерзость πάσῃ (по) всей τῇ - γῇ. земле.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֨ר say יְהוָ֤ה YHWH צְבָאֹות֙ service עַל־ upon הַ the נְּבִאִ֔ים prophet הִנְנִ֨י behold מַאֲכִ֤יל eat אֹותָם֙ [object marker] לַֽעֲנָ֔ה wormwood וְ and הִשְׁקִתִ֖ים give drink מֵי־ water רֹ֑אשׁ poison כִּ֗י that מֵ from אֵת֙ together with נְבִיאֵ֣י prophet יְרוּשָׁלִַ֔ם Jerusalem יָצְאָ֥ה go out חֲנֻפָּ֖ה alienation לְ to כָל־ whole הָ the אָֽרֶץ׃ פ earth

Синодальный: 23:16 - Так говорит Господь Саваоф: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам: они обманывают вас, рассказывают мечты сердца своего, а не от уст Господних.
МБО23:16 - Так говорит Господь сил: - Не слушайте слов, что говорят вам пророки, - они обнадеживают вас напрасно. Они говорят вам то, что им пригрезилось, а не от Господних уст.

LXX Септуагинта: οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: Μὴ Не ἀκούετε слушайте τοὺς - λόγους слов τῶν - προφητῶν, пророков, ὅτι потому что ματαιοῦσιν напрасно выдумывают ἑαυτοῖς сами себе ὅρασιν, виде́ние, ἀπὸ от καρδίας се́рдца αὐτῶν своего λαλοῦσιν они говорят зря καὶ но οὐκ не ἀπὸ от στόματος речи κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֗ות service אַֽל־ not תִּשְׁמְע֞וּ hear עַל־ upon דִּבְרֵ֤י word הַ the נְּבִאִים֙ prophet הַ the נִּבְּאִ֣ים speak as prophet לָכֶ֔ם to מַהְבִּלִ֥ים be vain הֵ֖מָּה they אֶתְכֶ֑ם [object marker] חֲזֹ֤ון vision לִבָּם֙ heart יְדַבֵּ֔רוּ speak לֹ֖א not מִ from פִּ֥י mouth יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 23:17 - Они постоянно говорят пренебрегающим Меня: "Господь сказал: мир будет у вас". И всякому, поступающему по упорству своего сердца, говорят: "не придет на вас беда".
МБО23:17 - Они твердят тем, кто Меня презирает: «Господь говорит: У вас будет мир», - а всем, кто живет по упрямству своих сердец, они говорят: «Беда не придет к вам».

LXX Септуагинта: λέγουσιν Они говорят τοῖς - ἀπωθουμένοις отвергающим τὸν - λόγον слово κυρίου Го́спода: Εἰρήνη Мир ἔσται будет ὑμῖν· вам; καὶ и πᾶσιν всем τοῖς - πορευομένοις ходящим τοῖς - θελήμασιν (по) желаниям αὐτῶν, своим, παντὶ всякому τῷ - πορευομένῳ ходящему πλάνῃ (в) заблуждении καρδίας се́рдца αὐτοῦ своего εἶπαν они сказали: Οὐχ Не ἥξει придёт ἐπὶ на σὲ тебя κακά. зло.

Масоретский:
אֹמְרִ֤ים say אָמֹור֙ say לִֽ to מְנַאֲצַ֔י contemn דִּבֶּ֣ר speak יְהוָ֔ה YHWH שָׁלֹ֖ום peace יִֽהְיֶ֣ה be לָכֶ֑ם to וְ֠ and כֹל whole הֹלֵ֞ךְ walk בִּ in שְׁרִר֤וּת stubbornness לִבֹּו֙ heart אָֽמְר֔וּ say לֹֽא־ not תָבֹ֥וא come עֲלֵיכֶ֖ם upon רָעָֽה׃ evil

Синодальный: 23:18 - Ибо кто стоял в совете Господа и видел и слышал слово Его? Кто внимал слову Его и услышал?
МБО23:18 - Но кто из них стоял в совете Господнем, чтобы видеть и слышать слово Его? Кто внимал Его слову и слышал Его?

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τίς кто ἔστη встал ἐν в ὑποστήματι основании κυρίου Го́спода καὶ и εἶδεν воспринял τὸν - λόγον слово αὐτοῦ; Его? τίς Кто ἐνωτίσατο послушал καὶ и ἤκουσεν; услышал?

Масоретский:
כִּ֣י that מִ֤י who עָמַד֙ stand בְּ in סֹ֣וד confidential talk יְהוָ֔ה YHWH וְ and יֵ֖רֶא see וְ and יִשְׁמַ֣ע hear אֶת־ [object marker] דְּבָרֹ֑ו word מִֽי־ who הִקְשִׁ֥יב give attention דברי word וַ and יִּשְׁמָֽע׃ ס hear

Синодальный: 23:19 - Вот, идет буря Господня с яростью, буря грозная, и падет на главу нечестивых.
МБО23:19 - Вот, буря Господня разразится яростью, - сильный смерч закружится над головами нечестивых.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот σεισμὸς землетрясение παρὰ от κυρίου Го́спода καὶ и ὀργὴ гнев ἐκπορεύεται исходит εἰς в συσσεισμόν, сотрясение, συστρεφομένη сливаясь воедино ἐπὶ на τοὺς - ἀσεβεῖς кощунников ἥξει. придёт он.

Масоретский:
הִנֵּ֣ה׀ behold סַעֲרַ֣ת storm יְהוָ֗ה YHWH חֵמָה֙ heat יָֽצְאָ֔ה go out וְ and סַ֖עַר storm מִתְחֹולֵ֑ל dance עַ֛ל upon רֹ֥אשׁ head רְשָׁעִ֖ים guilty יָחֽוּל׃ dance

Синодальный: 23:20 - Гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и доколе не выполнит намерений сердца Своего; в последующие дни вы ясно уразумеете это.
МБО23:20 - Гнев Господень не утихнет, пока не исполнит, пока не осуществит замыслов Его сердца. В последующие дни вы ясно это поймете.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда οὐκέτι уже́ не ἀποστρέψει возвратится - θυμὸς ярость κυρίου, Го́спода, ἕως пока не ἂν - ποιήσῃ сделает αὐτὸ это καὶ и ἕως до тех пор пока не ἂν - ἀναστήσῃ поднимет αὐτὸ это ἀπὸ от ἐγχειρήματος начинания καρδίας се́рдца αὐτοῦ· Своего; ἐπ᾿ на ἐσχάτου последок τῶν - ἡμερῶν дней νοήσουσιν они будут замечать αὐτά. это.

Масоретский:
לֹ֤א not יָשׁוּב֙ return אַף־ nose יְהוָ֔ה YHWH עַד־ unto עֲשֹׂתֹ֥ו make וְ and עַד־ unto הֲקִימֹ֖ו arise מְזִמֹּ֣ות purpose לִבֹּ֑ו heart בְּ in אַֽחֲרִית֙ end הַ the יָּמִ֔ים day תִּתְבֹּ֥ונְנוּ understand בָ֖הּ in בִּינָֽה׃ understanding

Синодальный: 23:21 - Я не посылал пророков сих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали.
МБО23:21 - Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἀπέστελλον посылал Я τοὺς - προφήτας, пророков, καὶ но αὐτοὶ они ἔτρεχον· бежали; οὐκ не ἐλάλησα возвещал Я πρὸς к αὐτούς, ним, καὶ но αὐτοὶ они ἐπροφήτευον. пророчествовали.

Масоретский:
לֹא־ not שָׁלַ֥חְתִּי send אֶת־ [object marker] הַ the נְּבִאִ֖ים prophet וְ and הֵ֣ם they רָ֑צוּ run לֹא־ not דִבַּ֥רְתִּי speak אֲלֵיהֶ֖ם to וְ and הֵ֥ם they נִבָּֽאוּ׃ speak as prophet

Синодальный: 23:22 - Если бы они стояли в Моем совете, то объявили бы народу Моему слова Мои и отводили бы их от злого пути их и от злых дел их.
МБО23:22 - Но если бы они стояли в Моем совете, то возвещали бы Мои слова Моему народу и возвращали бы его со злых путей и злодеяний.

LXX Септуагинта: καὶ Хотя εἰ если бы ἔστησαν они встали ἐν на τῇ - ὑποστάσει основании μου Моём καὶ и εἰσήκουσαν послушались τῶν - λόγων слов μου, Моих, καὶ тогда τὸν - λαόν народ μου Мой ἂν бы ἀπέστρεφον возвращали они αὐτοὺς их ἀπὸ от τῶν - πονηρῶν скверных ἐπιτηδευμάτων привычек αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and אִֽם־ if עָמְד֖וּ stand בְּ in סֹודִ֑י confidential talk וְ and יַשְׁמִ֤עוּ hear דְבָרַי֙ word אֶת־ [object marker] עַמִּ֔י people וִֽ and ישִׁבוּם֙ return מִ from דַּרְכָּ֣ם way הָ the רָ֔ע evil וּ and מֵ from רֹ֖עַ wickedness מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ ס deed

Синодальный: 23:23 - Разве Я — Бог только вблизи, говорит Господь, а не Бог и вдали?
МБО23:23 - Разве Я Бог только вблизи, а вдали - не Бог? - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: θεὸς Бог ἐγγίζων приближающийся ἐγώ Я εἰμι, есть, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ а οὐχὶ не θεὸς Бог πόρρωθεν. издалека.

Масоретский:
הַ [interrogative] אֱלֹהֵ֧י god(s) מִ from קָּרֹ֛ב near אָ֖נִי i נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH וְ and לֹ֥א not אֱלֹהֵ֖י god(s) מֵ from רָחֹֽק׃ remote

Синодальный: 23:24 - Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? говорит Господь. Не наполняю ли Я небо и землю? говорит Господь.
МБО23:24 - Разве может кто-нибудь спрятаться в укромном месте, чтобы Я его не увидел? - возвещает Господь. - Разве не Я наполняю небо и землю? - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: εἰ Разве κρυβήσεται скроется ἄνθρωπος человек ἐν в κρυφαίοις, тайных местах, καὶ и ἐγὼ Я οὐκ не ὄψομαι увижу αὐτόν; его? μὴ Разве οὐχὶ не τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и τὴν - γῆν землю ἐγὼ Я πληρῶ; наполню? λέγει Говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
אִם־ if יִסָּתֵ֨ר hide אִ֧ישׁ man בַּ in the מִּסְתָּרִ֛ים hiding-place וַ and אֲנִ֥י i לֹֽא־ not אֶרְאֶ֖נּוּ see נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH הֲ [interrogative] לֹ֨וא not אֶת־ [object marker] הַ the שָּׁמַ֧יִם heavens וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אָ֛רֶץ earth אֲנִ֥י i מָלֵ֖א be full נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 23:25 - Я слышал, что говорят пророки, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: "мне снилось, мне снилось".
МБО23:25 - - Я слышал, что говорят пророки, которые пророчествуют от Моего Имени ложь. Они говорят: «Я видел сон! Я видел сон!»

LXX Септуагинта: ἤκουσα Я услышал что λαλοῦσιν говорят οἱ - προφῆται, пророки, которые προφητεύουσιν пророчествуют ἐπὶ в честь τῷ - ὀνόματί имени μου Моего ψευδῆ ложь λέγοντες говоря: ᾿Ηνυπνιασάμην Я имел сновидение ἐνύπνιον. во сне.

Масоретский:
שָׁמַ֗עְתִּי hear אֵ֤ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] אָֽמְרוּ֙ say הַ the נְּבִאִ֔ים prophet הַֽ the נִּבְּאִ֥ים speak as prophet בִּ in שְׁמִ֛י name שֶׁ֖קֶר lie לֵ to אמֹ֑ר say חָלַ֖מְתִּי dream חָלָֽמְתִּי׃ dream

Синодальный: 23:26 - Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман своего сердца?
МБО23:26 - Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман своего сердца?

LXX Септуагинта: ἕως До πότε каких пор ἔσται будет ἐν в καρδίᾳ сердце τῶν - προφητῶν пророков τῶν - προφητευόντων пророчествующих ψευδῆ ложь καὶ и ἐν во время τῷ - προφητεύειν пророчествования αὐτοὺς их τὰ - θελήματα желания καρδίας се́рдца αὐτῶν; их?

Масоретский:
עַד־ unto מָתַ֗י when הֲ [interrogative] יֵ֛שׁ existence בְּ in לֵ֥ב heart הַ the נְּבִאִ֖ים prophet נִבְּאֵ֣י speak as prophet הַ the שָּׁ֑קֶר lie וּ and נְבִיאֵ֖י prophet תַּרְמִ֥ת deceitfulness לִבָּֽם׃ heart

Синодальный: 23:27 - Думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала?
МБО23:27 - Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Мое Имя, как их отцы забыли Мое Имя из-за поклонения Ваалу.

LXX Септуагинта: τῶν - λογιζομένων Рассчитывающих τοῦ - ἐπιλαθέσθαι забыть τοῦ - νόμου закон μου Мой ἐν за τοῖς - ἐνυπνίοις сновидения αὐτῶν, их, которые διηγοῦντο они рассказывают ἕκαστος каждый τῷ - πλησίον ближнему αὐτοῦ, своему, καθάπερ точно так же как ἐπελάθοντο забыли οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν их τοῦ - ὀνόματός имени μου Моего ἐν за τῇ - Βααλ. Ваала.

Масоретский:
הַ the חֹשְׁבִ֗ים account לְ to הַשְׁכִּ֤יחַ forget אֶת־ [object marker] עַמִּי֙ people שְׁמִ֔י name בַּ in חֲלֹ֣ומֹתָ֔ם dream אֲשֶׁ֥ר [relative] יְסַפְּר֖וּ count אִ֣ישׁ man לְ to רֵעֵ֑הוּ fellow כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] שָׁכְח֧וּ forget אֲבֹותָ֛ם father אֶת־ [object marker] שְׁמִ֖י name בַּ in the בָּֽעַל׃ lord, baal

Синодальный: 23:28 - Пророк, который видел сон, пусть и рассказывает его как сон; а у которого Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Что общего у мякины с чистым зерном? говорит Господь.
МБО23:28 - Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Мое слово, передает его верно. Что общего у мякины с зерном? - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: - προφήτης, Пророк, ἐν у которого τὸ - ἐνύπνιόν сон ἐστιν, есть, διηγησάσθω пусть рассказывает τὸ - ἐνύπνιον сон αὐτοῦ, свой, καὶ а ἐν у которого - λόγος Слово μου Моё πρὸς к αὐτόν, нему, διηγησάσθω пусть рассказывает τὸν - λόγον предсказание μου Моё ἐπ᾿ по ἀληθείας. истине. τί Что τὸ - ἄχυρον шелуха πρὸς перед τὸν - σῖτον; хлебным зерном? οὕτως Так οἱ - λόγοι Слова́ μου, Мои, λέγει говорит κύριος· Господь;

Масоретский:
הַ the נָּבִ֞יא prophet אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֤ו together with חֲלֹום֙ dream יְסַפֵּ֣ר count חֲלֹ֔ום dream וַ and אֲשֶׁ֤ר [relative] דְּבָרִי֙ word אִתֹּ֔ו together with יְדַבֵּ֥ר speak דְּבָרִ֖י word אֱמֶ֑ת trustworthiness מַה־ what לַ to the תֶּ֥בֶן straw אֶת־ together with הַ the בָּ֖ר grain נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 23:29 - Слово Мое не подобно ли огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?
МБО23:29 - Разве Мое слово не подобно огню, - возвещает Господь, - и молоту, что раскалывает скалу?

LXX Септуагинта: οὐχὶ разве οἱ - λόγοι Слова́ μου Мои ὥσπερ (не) как πῦρ огонь φλέγον, пылающий, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и ὡς как πέλυξ молот κόπτων разбивающий πέτραν; скалу?

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֨וא not כֹ֧ה thus דְבָרִ֛י word כָּ as the אֵ֖שׁ fire נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH וּ and כְ as פַטִּ֖ישׁ hammer יְפֹ֥צֵֽץ shatter סָֽלַע׃ ס rock

Синодальный: 23:30 - Посему, вот Я — на пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои друг у друга.
МБО23:30 - За это Я против пророков, - возвещает Господь, - что крадут друг у друга Мои слова.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это ἰδοὺ вот ἐγὼ Я πρὸς на τοὺς - προφήτας, пророков, λέγει говорит κύριος Господь - θεός, Бог, τοὺς - κλέπτοντας похищающих τοὺς - λόγους Слова́ μου Мои ἕκαστος каждый παρὰ у τοῦ - πλησίον ближнего αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
לָכֵ֛ן therefore הִנְנִ֥י behold עַל־ upon הַ the נְּבִאִ֖ים prophet נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH מְגַנְּבֵ֣י steal דְבָרַ֔י word אִ֖ישׁ man מֵ from אֵ֥ת together with רֵעֵֽהוּ׃ fellow

Синодальный: 23:31 - Вот, Я — на пророков, говорит Господь, которые действуют своим языком, а говорят: "Он сказал".
МБО23:31 - Да, Я против пророков, - возвещает Господь, - что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает».

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я πρὸς на τοὺς - προφήτας пророков τοὺς - ἐκβάλλοντας отвергающих προφητείας истолкования пророчества γλώσσης наречия καὶ и νυστάζοντας сонно покачивающихся νυσταγμὸν (в) дремоте ἑαυτῶν. своей.

Масоретский:
הִנְנִ֥י behold עַל־ upon הַ the נְּבִיאִ֖ם prophet נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH הַ the לֹּקְחִ֣ים take לְשֹׁונָ֔ם tongue וַֽ and יִּנְאֲמ֖וּ speak נְאֻֽם׃ speech

Синодальный: 23:32 - Вот, Я — на пророков ложных снов, говорит Господь, которые рассказывают их и вводят народ Мой в заблуждение своими обманами и обольщением, тогда как Я не посылал их и не повелевал им, и они никакой пользы не приносят народу сему, говорит Господь.
МБО23:32 - Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, - возвещает Господь. - Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своими обманами и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я πρὸς на τοὺς - προφήτας пророков τοὺς - προφητεύοντας пророчествующих ἐνύπνια сновидения ψευδῆ ложные καὶ и διηγοῦντο они рассказывают αὐτὰ это καὶ и ἐπλάνησαν ввели в заблуждение τὸν - λαόν народ μου Мой ἐν - τοῖς - ψεύδεσιν лживыми αὐτῶν их καὶ и ἐν - τοῖς - πλάνοις обманчивыми αὐτῶν их καὶ и притом ἐγὼ Я οὐκ не ἀπέστειλα послал αὐτοὺς их καὶ и οὐκ не ἐνετειλάμην поручил αὐτοῖς им καὶ и вот ὠφέλειαν помощью οὐκ не ὠφελήσουσιν будут помогать они τὸν - λαὸν народу τοῦτον. этому.

Масоретский:
הִ֠נְנִי behold עַֽל־ upon נִבְּאֵ֞י speak as prophet חֲלֹמֹ֥ות dream שֶׁ֨קֶר֙ lie נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH וַֽ and יְסַפְּרוּם֙ count וַ and יַּתְע֣וּ err אֶת־ [object marker] עַמִּ֔י people בְּ in שִׁקְרֵיהֶ֖ם lie וּ and בְ in פַחֲזוּתָ֑ם boasting וְ and אָנֹכִ֨י i לֹֽא־ not שְׁלַחְתִּ֜ים send וְ and לֹ֣א not צִוִּיתִ֗ים command וְ and הֹועֵ֛יל profit לֹֽא־ not יֹועִ֥ילוּ profit לָֽ to the עָם־ people הַ the זֶּ֖ה this נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 23:33 - Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник: "какое бремя от Господа?", то скажи им: "какое бремя? Я покину вас, говорит Господь".
МБО23:33 - Если кто-нибудь из народа, пророк или священник спросят тебя: «Каким пророчеством обременил тебя Господь?» - отвечай: «Вы - Мое бремя. Я вас покину, - возвещает Господь». -

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если ἐρωτήσωσί они спросят σε тебя - λαὸς народ οὗτος этот или ἱερεὺς священник или προφήτης пророк λέγων говоря: Τί Какая τὸ - λῆμμα прибыль κυρίου; (от) Го́спода? καὶ И ἐρεῖς ты скажешь αὐτοῖς им ‛Υμεῖς Вы ἐστε есть τὸ - λῆμμα, прибыль, καὶ тогда ῥάξω Я буду сталкивать ὑμᾶς, вас, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and כִי־ that יִשְׁאָלְךָ֩ ask הָ the עָ֨ם people הַ the זֶּ֜ה this אֹֽו־ or הַ the נָּבִ֤יא prophet אֹֽו־ or כֹהֵן֙ priest לֵ to אמֹ֔ר say מַה־ what מַשָּׂ֖א burden יְהוָ֑ה YHWH וְ and אָמַרְתָּ֤ say אֲלֵיהֶם֙ to אֶת־ together with מַה־ what מַשָּׂ֔א burden וְ and נָטַשְׁתִּ֥י abandon אֶתְכֶ֖ם [object marker] נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 23:34 - Если пророк, или священник, или народ скажет: "бремя от Господа", Я накажу того человека и дом его.
МБО23:34 - Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», - то Я накажу этого человека и его дом.

LXX Септуагинта: καὶ Когда - προφήτης пророк καὶ и - ἱερεὺς священник καὶ и - λαός, народ, οἳ которые ἂν бы εἴπωσιν сказали Λῆμμα Прибыль κυρίου, (от) Го́спода, καὶ тогда ἐκδικήσω Я буду мстить τὸν - ἄνθρωπον человеку ἐκεῖνον тому καὶ и τὸν - οἶκον дому αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and הַ the נָּבִ֤יא prophet וְ and הַ the כֹּהֵן֙ priest וְ and הָ the עָ֔ם people אֲשֶׁ֥ר [relative] יֹאמַ֖ר say מַשָּׂ֣א burden יְהוָ֑ה YHWH וּ and פָקַדְתִּ֛י miss עַל־ upon הָ the אִ֥ישׁ man הַ the ה֖וּא he וְ and עַל־ upon בֵּיתֹֽו׃ house

Синодальный: 23:35 - Так говорите друг другу и брат брату: "что ответил Господь?" или: "что сказал Господь?"
МБО23:35 - Пусть спрашивает друг у друга и брат у брата: «Каков Господень ответ?» - или: «Что сказал Господь?» -

LXX Септуагинта: ὅτι Поэтому οὕτως так ἐρεῖτε вы скажете ἕκαστος каждый πρὸς к τὸν - πλησίον ближнему αὐτοῦ своему καὶ и ἕκαστος каждый πρὸς к τὸν - ἀδελφὸν брату αὐτοῦ своему: Τί Что ἀπεκρίθη ответил κύριος, Господь, καὶ и: Τί Что ἐλάλησεν возвестил κύριος; Господь?

Масоретский:
כֹּ֥ה thus תֹאמְר֛וּ say אִ֥ישׁ man עַל־ upon רֵעֵ֖הוּ fellow וְ and אִ֣ישׁ man אֶל־ to אָחִ֑יו brother מֶה־ what עָנָ֣ה answer יְהוָ֔ה YHWH וּ and מַה־ what דִּבֶּ֖ר speak יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 23:36 - А этого слова: "бремя от Господа", впредь не употребляйте: ибо бременем будет такому человеку слово его, потому что вы извращаете слова живаго Бога, Господа Саваофа Бога нашего.
МБО23:36 - но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа сил, нашего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ А Λῆμμα Прибыль κυρίου (от) Го́спода μὴ не ὀνομάζετε называйте ἔτι, больше, ὅτι потому что τὸ - λῆμμα прибыль τῷ - ἀνθρώπῳ человеку ἔσται будет - λόγος речь αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וּ and מַשָּׂ֥א burden יְהוָ֖ה YHWH לֹ֣א not תִזְכְּרוּ־ remember עֹ֑וד duration כִּ֣י that הַ the מַּשָּׂ֗א burden יִֽהְיֶה֙ be לְ to אִ֣ישׁ man דְּבָרֹ֔ו word וַ and הֲפַכְתֶּ֗ם turn אֶת־ [object marker] דִּבְרֵי֙ word אֱלֹהִ֣ים god(s) חַיִּ֔ים alive יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service אֱלֹהֵֽינוּ׃ god(s)

Синодальный: 23:37 - Так говори пророку: "что ответил тебе Господь?" или: "что сказал Господь?"
МБО23:37 - Говорите пророку так: «Что тебе ответил Господь?» - или: «Что сказал Господь?»

LXX Септуагинта: καὶ так διὰ через τί что ἐλάλησεν возвестил κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν; наш?

Масоретский:
כֹּ֥ה thus תֹאמַ֖ר say אֶל־ to הַ the נָּבִ֑יא prophet מֶה־ what עָנָ֣ךְ answer יְהוָ֔ה YHWH וּ and מַה־ what דִּבֶּ֖ר speak יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 23:38 - А если вы еще будете говорить: "бремя от Господа", то так говорит Господь: за то, что вы говорите слово сие: "бремя от Господа", тогда как Я послал сказать вам: "не говорите: бремя от Господа", —
МБО23:38 - А если вы будете говорить «Бремя от Господа», то вот, что говорит Господь: «Вы произносите эти слова, “Бремя от Господа”, хотя Я сказал вам не говорить “Бремя от Господа”.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь - θεός Бог: ᾿Ανθ За ὧν то, что εἴπατε вы сказали τὸν - λόγον слово τοῦτον это Λῆμμα Прибыль κυρίου, (от) Го́спода, καὶ но ἀπέστειλα Я послал πρὸς к ὑμᾶς вам λέγων говоря: Οὐκ Не ἐρεῖτε будете говорить Λῆμμα Прибыль κυρίου, (от) Го́спода,

Масоретский:
וְ and אִם־ if מַשָּׂ֣א burden יְהוָה֮ YHWH תֹּאמֵרוּ֒ say לָכֵ֗ן therefore כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH יַ֧עַן motive אֲמָרְכֶ֛ם say אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּ֖ה this מַשָּׂ֣א burden יְהוָ֑ה YHWH וָ and אֶשְׁלַ֤ח send אֲלֵיכֶם֙ to לֵ to אמֹ֔ר say לֹ֥א not תֹאמְר֖וּ say מַשָּׂ֥א burden יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 23:39 - за то, вот, Я забуду вас вовсе и оставлю вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, отвергну от лица Моего
МБО23:39 - За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это ἰδοὺ вот ἐγὼ Я λαμβάνω принимаю καὶ и ῥάσσω сталкиваю ὑμᾶς вас καὶ и τὴν - πόλιν, город, ἣν который ἔδωκα Я дал ὑμῖν вам καὶ и τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν, вашим,

Масоретский:
לָכֵ֣ן therefore הִנְנִ֔י behold וְ and נָשִׁ֥יתִי give loan אֶתְכֶ֖ם [object marker] נָשֹׁ֑א give loan וְ and נָטַשְׁתִּ֣י abandon אֶתְכֶ֗ם [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] הָ the עִיר֙ town אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֧תִּי give לָכֶ֛ם to וְ and לַ to אֲבֹותֵיכֶ֖ם father מֵ from עַ֥ל upon פָּנָֽי׃ face

Синодальный: 23:40 - и положу на вас поношение вечное и бесславие вечное, которое не забудется.
МБО23:40 - Я покрою вас позором навеки - бесчестьем навеки, которое не позабудется.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσω дам ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ὀνειδισμὸν позор αἰώνιον вечный καὶ и ἀτιμίαν бесчестие αἰώνιον, вечное, ἥτις которое οὐκ не ἐπιλησθήσεται. будет забыто.

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֥י give עֲלֵיכֶ֖ם upon חֶרְפַּ֣ת reproach עֹולָ֑ם eternity וּ and כְלִמּ֣וּת insult עֹולָ֔ם eternity אֲשֶׁ֖ר [relative] לֹ֥א not תִשָּׁכֵֽחַ׃ ס forget

Открыть окно