כֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר Так сказалsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHרֵ֖ד : сойдиdescendבֵּֽית־ в домhouseמֶ֣לֶךְ царяkingיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahוְ иandדִבַּרְתָּ֣ и произнесиspeakשָׁ֔ם ←thereאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֖ר словоwordהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 22:2 - и скажи: выслушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты, и слуги твои, и народ твой, входящие сими воротами.
МБО22:2 - «Слушай слово Господне, царь Иудеи, сидящий на престоле Давида, ты, твои приближенные и твой народ, который проходит через эти ворота.
וְ иandאָֽמַרְתָּ֙ и скажиsayשְׁמַ֣ע : выслушайhearדְּבַר־ словоwordיְהוָ֔ה ГосподнеYHWHמֶ֣לֶךְ царьkingיְהוּדָ֔ה ИудейскийJudahהַ -theיֹּשֵׁ֖ב сидящийsitעַל־ ←uponכִּסֵּ֣א на престолеseatדָוִ֑ד ДавидовомDavidאַתָּ֤ה ←youוַ иandעֲבָדֶ֨יךָ֙ ты и слугиservantוְ иandעַמְּךָ֔ твои, и народpeopleהַ -theבָּאִ֖ים твой, входящиеcomeבַּ вin -theשְּׁעָרִ֥ים сими воротамиgateהָ -theאֵֽלֶּה׃ ס ←these
Синодальный: 22:3 - Так говорит Господь: производите суд и правду и спасайте обижаемого от руки притеснителя, не обижайте и не тесните пришельца, сироты и вдовы, и невинной крови не проливайте на месте сем.
МБО22:3 - Так говорит Господь: Делайте то, что справедливо и праведно. Помогайте обездоленному спастись от рук притеснителя. Не обижайте и не притесняйте чужеземцев, сирот и вдов, и не проливайте в этом краю невинной крови.
כֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHעֲשׂ֤וּ : производитеmakeמִשְׁפָּט֙ судjusticeוּ иandצְדָקָ֔ה и правдуjusticeוְ иandהַצִּ֥ילוּ и спасайтеdeliverגָז֖וּל обижаемогоtear awayמִ ←fromיַּ֣ד от рукиhandעָשֹׁ֑וק притеснителяoppressorוְ иandגֵר֩ пришельцаsojournerיָתֹ֨ום сиротыorphanוְ иandאַלְמָנָ֤ה и вдовыwidowאַל־ ←notתֹּנוּ֙ не обижайтеoppressאַל־ ←notתַּחְמֹ֔סוּ и не теснитеtreat violentlyוְ иandדָ֣ם кровиbloodנָקִ֔י и невиннойinnocentאַֽל־ ←notתִּשְׁפְּכ֖וּ не проливайтеpourבַּ вin -theמָּקֹ֥ום на местеplaceהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 22:4 - Ибо если вы будете исполнять слово сие, то будут входить воротами дома сего цари, сидящие вместо Давида на престоле его, ездящие на колеснице и на конях, сами и слуги их и народ их.
МБО22:4 - Если вы будете точно исполнять эти повеления, то через ворота этого дворца будут проходить цари, которые сидят на престоле Давида и ездят в колесницах и на конях, они сами, их приближенные и их народ.
כִּ֤י ←thatאִם־ ←ifעָשֹׂו֙ Ибо если вы будетеmakeתַּֽעֲשׂ֔וּ исполнятьmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֖ר словоwordהַ -theזֶּ֑ה ←thisוּ иandבָ֣אוּ сие, то будут входитьcomeבְ вinשַׁעֲרֵ֣י воротамиgateהַ -theבַּ֣יִת домаhouseהַ -theזֶּ֡ה ←thisמְלָכִים֩ сего цариkingיֹשְׁבִ֨ים сидящиеsitלְ кtoדָוִ֜ד вместо ДавидаDavidעַל־ ←uponכִּסְאֹ֗ו на престолеseatרֹֽכְבִים֙ его, ездящиеrideבָּ вin -theרֶ֣כֶב на колесницеchariotוּ иandבַ вin -theסּוּסִ֔ים и на коняхhorseה֥וּא ←heו иandעבדו сами и слугиservantוְ иandעַמֹּֽו׃ их и народpeople
Синодальный: 22:5 - А если не послушаете слов сих, то Мною клянусь, говорит Господь, что дом сей сделается пустым.
МБО22:5 - Но если вы не будете исполнять эти повеления, - возвещает Господь, - то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».
וְ иandאִם֙ ←ifלֹ֣א ←notתִשְׁמְע֔וּ А если не послушаетеhearאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֖ים словwordהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseבִּ֤י вinנִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ сих, то Мною клянусьswearנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHכִּי־ ←thatלְ кtoחָרְבָּ֥ה сей сделается пустымruinיִֽהְיֶ֖ה ←beהַ -theבַּ֥יִת что домhouseהַ -theזֶּֽה׃ ס ←this
Синодальный: 22:6 - Ибо так говорит Господь дому царя Иудейского: Галаад ты у Меня, вершина Ливана; но Я сделаю тебя пустынею и города необитаемыми
МБО22:6 - Ведь так говорит Господь о дворце царя Иудеи: - Как Галаад ты Мне, как вершина Ливана, но клянусь, превращу тебя в пустыню, в города необитаемые.
כִּֽי־ ←thatכֹ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Ибо так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHעַל־ ←uponבֵּית֙ домуhouseמֶ֣לֶךְ царяkingיְהוּדָ֔ה ИудейскогоJudahגִּלְעָ֥ד : ГалаадGileadאַתָּ֛ה ←youלִ֖י кtoרֹ֣אשׁ ты у Меня, вершинаheadהַ -theלְּבָנֹ֑ון ЛиванаLebanonאִם־ ←ifלֹ֤א ←notאֲשִֽׁיתְךָ֙ но Я сделаюputמִדְבָּ֔ר тебя пустынеюdesertעָרִ֖ים и городаtownלֹ֥א ←notנושׁבה необитаемымиsit
Синодальный: 22:7 - и приготовлю против тебя истребителей, каждого со своими орудиями, и срубят лучшие кедры твои и бросят в огонь.
МБО22:7 - Я пошлю к тебе разорителей, каждого - с оружием, и они порубят твои лучшие кедры, и бросят в огонь.
LXX Септуагинта: καὶиἐπάξωобращуἐπὶнаσὲтебяἄνδραмужаὀλεθρεύονταнесущего гибельκαὶиτὸν-πέλεκυνтопорαὐτοῦ,его,καὶиἐκκόψουσινони будут вырубатьτὰς-ἐκλεκτὰςотборныеκέδρουςкедрыσουтвоиκαὶиἐμβαλοῦσινбросятεἰςвτὸ-πῦρ.огонь.
Масоретский:
וְ иandקִדַּשְׁתִּ֥י и приготовлюbe holyעָלֶ֛יךָ ←uponמַשְׁחִתִ֖ים ←destructionאִ֣ישׁ каждогоmanוְ иandכֵלָ֑יו со своими орудиямиtoolוְ иandכָֽרְתוּ֙ и срубятcutמִבְחַ֣ר лучшиеchoiceאֲרָזֶ֔יךָ кедрыcedarוְ иandהִפִּ֖ילוּ твои и бросятfallעַל־ ←uponהָ -theאֵֽשׁ׃ в огоньfire
Синодальный: 22:8 - И многие народы будут проходить через город сей и говорить друг другу: "за что Господь так поступил с этим великим городом?"
МБО22:8 - Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Господь поступил так с этим великим городом?»
וְ иandעָֽבְרוּ֙ будутpassגֹּויִ֣ם народыpeopleרַבִּ֔ים И многиеmuchעַ֖ל ←uponהָ -theעִ֣יר через городtownהַ -theזֹּ֑את ←thisוְ иandאָֽמְרוּ֙ сей и говоритьsayאִ֣ישׁ другmanאֶל־ ←toרֵעֵ֔הוּ другуfellowעַל־ ←uponמֶ֨ה ←whatעָשָׂ֤ה так поступилmakeיְהוָה֙ : "за что ГосподьYHWHכָּ֔כָה ←thusלָ кto -theעִ֥יר городомtownהַ -theגְּדֹולָ֖ה с этим великимgreatהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 22:9 - И скажут в ответ: "за то, что они оставили завет Господа Бога своего и поклонялись иным богам и служили им".
МБО22:9 - И будут отвечать: «За то, что они нарушили завет Господа, их Бога, и поклонялись чужим богам, и служили им».
וְ иandאָ֣מְר֔וּ И скажутsayעַ֚ל ←uponאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָֽזְב֔וּ : "за то, что они оставилиleaveאֶת־ [МО][object marker]בְּרִ֥ית заветcovenantיְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֱלֹֽהֵיהֶ֑ם Богаgod(s)וַ иandיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ своего и поклонялисьbow downלֵ кtoאלֹהִ֥ים богамgod(s)אֲחֵרִ֖ים инымotherוַ иandיַּעַבְדֽוּם׃ ס и служилиwork, serve
Синодальный: 22:10 - Не плачьте об умершем и не жалейте о нем; но горько плачьте об отходящем в плен, ибо он уже не возвратится и не увидит родной страны своей.
МБО22:10 - Не плачьте об умершем и не скорбите о нем; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернется, и не увидит родной земли.
אַל־ ←notתִּבְכּ֣וּ Не плачьтеweepלְ кtoמֵ֔ת об умершемdieוְ иandאַל־ ←notתָּנֻ֖דוּ и не жалейтеwaverלֹ֑ו кtoבְּכ֤וּ о нем но горькоweepבָכֹו֙ плачьтеweepלַֽ кto -theהֹלֵ֔ךְ об отходящемwalkכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notיָשׁוּב֙ в плен, ибо он уже не возвратитсяreturnעֹ֔וד ←durationוְ иandרָאָ֖ה и не увидитseeאֶת־ [МО][object marker]אֶ֥רֶץ страныearthמֹולַדְתֹּֽו׃ ס роднойoffspring
Синодальный: 22:11 - Ибо так говорит Господь о Саллуме, сыне Иосии, царе Иудейском, который царствовал после отца своего, Иосии, и который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда,
МБО22:11 - Ведь так говорит Господь о Шаллуме, сыне Иосии, который стал царем Иудеи после своего отца, но был уведен в плен: - Он больше не вернется.
כִּ֣י ←thatכֹ֣ה ←thusאָֽמַר־ Ибо так говоритsayיְ֠הוָה ГосподьYHWHאֶל־ оtoשַׁלֻּ֨ם СаллумеShallumבֶּן־ сынеsonיֹאשִׁיָּ֜הוּ ИосииJosiahמֶ֣לֶךְ цареkingיְהוּדָ֗ה ИудейскомJudahהַ -theמֹּלֵךְ֙ который царствовалbe kingתַּ֚חַת ←under partיֹאשִׁיָּ֣הוּ своего, ИосииJosiahאָבִ֔יו после отцаfatherאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָצָ֖א и который вышелgo outמִן־ ←fromהַ -theמָּקֹ֣ום из сего местаplaceהַ -theזֶּ֑ה ←thisלֹֽא־ ←notיָשׁ֥וּב : он уже не возвратитсяreturnשָׁ֖ם ←thereעֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 22:12 - но умрет в том месте, куда отвели его пленным, и более не увидит земли сей.
МБО22:12 - Он умрет там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.
כִּ֗י ←thatבִּ вinמְקֹ֛ום в том местеplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]הִגְל֥וּ куда отвелиuncoverאֹתֹ֖ו [МО][object marker]שָׁ֣ם ←thereיָמ֑וּת но умретdieוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֥רֶץ землиearthהַ -theזֹּ֖את ←thisלֹֽא־ ←notיִרְאֶ֥ה и более не увидитseeעֹֽוד׃ ס ←duration
Синодальный: 22:13 - Горе тому, кто строит дом свой неправдою и горницы свои беззаконием, кто заставляет ближнего своего работать даром и не отдает ему платы его,
МБО22:13 - - Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью, его верхние комнаты - беззаконием, заставляя соплеменников трудиться даром, не давая им плату за работу;
הֹ֣וי Гореalasבֹּנֶ֤ה тому, кто строитbuildבֵיתֹו֙ домhouseבְּֽ вinלֹא־ свой неправдоюnotצֶ֔דֶק ←justiceוַ иandעֲלִיֹּותָ֖יו и горницыupper roomבְּ вinלֹ֣א ←notמִשְׁפָּ֑ט свои беззакониемjusticeבְּ вinרֵעֵ֨הוּ֙ ближнегоfellowיַעֲבֹ֣ד кто заставляетwork, serveחִנָּ֔ם даромin vainוּ иandפֹעֲלֹ֖ו ему платыdoingלֹ֥א ←notיִתֶּן־ и не отдаетgiveלֹֽו׃ кto
Синодальный: 22:14 - кто говорит: "построю себе дом обширный и горницы просторные", — и прорубает себе окна, и обшивает кедром, и красит красною краскою.
МБО22:14 - кто говорит: «Я построю себе дом просторный, с большими верхними комнатами», - и рубит в нем окна, и кедром его обшивает, и красной краской покрывает.
LXX Септуагинта: ᾠκοδόμησαςТы построилσεαυτῷсебеοἶκονдомσύμμετρον,подходящий,ὑπερῷαжилища на высотеῥιπιστὰпросторныеδιεσταλμέναрасширяя себеθυρίσινокнаκαὶиἐξυλωμέναобшиваяἐν-κέδρῳкедромκαὶиκεχρισμέναокрашиваяἐν-μίλτῳ.красной краской.
Масоретский:
הָ -theאֹמֵ֗ר кто говоритsayאֶבְנֶה־ : "построюbuildלִּי֙ кtoבֵּ֣ית себе домhouseמִדֹּ֔ות обширныйmeasured stretchוַ иandעֲלִיֹּ֖ות и горницыupper roomמְרֻוָּחִ֑ים ←be spaciousוְ иandקָ֤רַֽע ", - и прорубаетtearלֹו֙ кtoחַלֹּונָ֔י себе окнаwindowוְ иandסָפ֣וּן и обшиваетcoverבָּ вin -theאָ֔רֶז кедромcedarוּ иandמָשֹׁ֖וחַ и краситsmearבַּ вin -theשָּׁשַֽׁר׃ красноюminium
Синодальный: 22:15 - Думаешь ли ты быть царем, потому что заключил себя в кедр? отец твой ел и пил, но производил суд и правду, и потому ему было хорошо.
МБО22:15 - Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и праведно, и поэтому жил в благополучии.
הֲ ?[interrogative]תִֽמְלֹ֔ךְ Думаешь ли ты бытьbe kingכִּ֥י ←thatאַתָּ֖ה ←youמְתַחֲרֶ֣ה ←be hotבָ вin -theאָ֑רֶז себя в кедрcedarאָבִ֜יךָ ? отецfatherהֲ ?[interrogative]לֹ֧וא ←notאָכַ֣ל твой елeatוְ иandשָׁתָ֗ה и пилdrinkוְ иandעָשָׂ֤ה но производилmakeמִשְׁפָּט֙ судjusticeוּ иandצְדָקָ֔ה и правдуjusticeאָ֖ז ←thenטֹ֥וב и потому ему было хорошоbe goodלֹֽו׃ кto
Синодальный: 22:16 - Он разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. Не это ли значит знать Меня? говорит Господь.
МБО22:16 - Он разбирал дела бедных и нищих и поэтому жил в благополучии. Не это ли значит знать Меня? - возвещает Господь. -
דָּ֛ן Он разбиралjudgeדִּין־ делоclaimעָנִ֥י бедногоhumbleוְ иandאֶבְיֹ֖ון и нищегоpoorאָ֣ז ←thenטֹ֑וב и потому ему хорошоbe goodהֲ ?[interrogative]לֹוא־ ←notהִ֛יא ←sheהַ -theדַּ֥עַת было. Не это ли значит знатьknowledgeאֹתִ֖י [МО][object marker]נְאֻם־ Меня? говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 22:17 - Но твои глаза и твое сердце обращены только к твоей корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы делать притеснение и насилие.
МБО22:17 - Но твои глаза и твое сердце хотят лишь наживы, хотят проливать невинную кровь, угнетать, вымогать.
כִּ֣י ←thatאֵ֤ין ←[NEG]עֵינֶ֨יךָ֙ Но твои глазаeyeוְ иandלִבְּךָ֔ и твое сердцеheartכִּ֖י ←thatאִם־ ←ifעַל־ ←uponבִּצְעֶ֑ךָ обращены только к твоей корыстиprofitוְ иandעַ֤ל ←uponדַּֽם־ кровиbloodהַ -theנָּקִי֙ невиннойinnocentלִ кtoשְׁפֹּ֔וךְ и к пролитиюpourוְ иandעַל־ ←uponהָ -theעֹ֥שֶׁק притеснениеoppressionוְ иandעַל־ ←uponהַ -theמְּרוּצָ֖ה и насилиеextortionלַ кtoעֲשֹֽׂות׃ ס к тому чтобы делатьmake
Синодальный: 22:18 - Посему так говорит Господь о Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: не будут оплакивать его: "увы, брат мой!" и: "увы, сестра!" Не будут оплакивать его: "увы, государь!" и: "увы, его величие!"
МБО22:18 - Поэтому так говорит Господь об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудеи: - Не будут его оплакивать: «Увы, мой брат! Увы, сестра!» Не будут его оплакивать: «Увы, мой господин! Увы, его величество!»
לָכֵ֞ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר Посему так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toיְהֹויָקִ֤ים о ИоакимеJehoiakimבֶּן־ сынеsonיֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ ИосииJosiahמֶ֣לֶךְ цареkingיְהוּדָ֔ה ИудейскомJudahלֹא־ ←notיִסְפְּד֣וּ : не будутlamentלֹ֔ו кtoהֹ֥וי его: "увыalasאָחִ֖י братbrotherוְ иandהֹ֣וי мой!" и: "увыalasאָחֹ֑ות сестраsisterלֹא־ ←notיִסְפְּד֣וּ оплакиватьlamentלֹ֔ו кtoהֹ֥וי его: "увыalasאָדֹ֖ון государьlordוְ иandהֹ֥וי !" и: "увыalasהדה его величиеsplendour
Синодальный: 22:19 - Ослиным погребением будет он погребен; вытащат его и бросят далеко за ворота Иерусалима.
МБО22:19 - Его похоронят ослиным погребеньем - вытащат и выкинут за ворота Иерусалима.
LXX Септуагинта: ταφὴνПогребениемὄνουослаταφήσεται,он будет похоронен,συμψησθεὶςуносимыйῥιφήσεταιон будет брошенἐπέκειναпо ту сторонуτῆς-πύληςворо́тΙερουσαλημ.Иерусалима.
Масоретский:
קְבוּרַ֥ת погребениемgraveחֲמֹ֖ור Ослинымhe-assיִקָּבֵ֑ר будетburyסָחֹ֣וב вытащатdragוְ иandהַשְׁלֵ֔ךְ его и бросятthrowמֵ ←fromהָ֖לְאָה далеко заfurtherלְ кtoשַׁעֲרֵ֥י воротаgateיְרוּשָׁלִָֽם׃ ס ИерусалимаJerusalem
Синодальный: 22:20 - Взойди на Ливан и кричи, и на Васане возвысь голос твой и кричи с Аварима, ибо сокрушены все друзья твои.
МБО22:20 - Поднимись на Ливан и закричи, пусть твой голос звучит с Васана, закричи с Аварима - все твои союзники уничтожены.
עֲלִ֤י Взойдиascendהַ -theלְּבָנֹון֙ на ЛиванLebanonוּֽ иandצְעָ֔קִי и кричиcryוּ иandבַ вin -theבָּשָׁ֖ן и на ВасанеBashanתְּנִ֣י возвысьgiveקֹולֵ֑ךְ голосsoundוְ иandצַֽעֲקִי֙ твой и кричиcryמֵֽ ←fromעֲבָרִ֔ים ←Abarimכִּ֥י ←thatנִשְׁבְּר֖וּ ибо сокрушеныbreakכָּל־ ←wholeמְאַהֲבָֽיִךְ׃ все друзьяlove
Синодальный: 22:21 - Я говорил тебе во время благоденствия твоего; но ты сказал: "не послушаю". Таково было поведение твое с самой юности твоей, что ты не слушал гласа Моего.
МБО22:21 - Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!» Таков твой путь с самой юности, ты Меня не слушал.
דִּבַּ֤רְתִּי Я говорилspeakאֵלַ֨יִךְ֙ ←toבְּ вinשַׁלְוֹתַ֔יִךְ тебе во время благоденствияeaseאָמַ֖רְתְּ твоего но ты сказалsayלֹ֣א ←notאֶשְׁמָ֑ע : "не послушаюhearזֶ֤ה ←thisדַרְכֵּךְ֙ ". Таково было поведениеwayמִ ←fromנְּעוּרַ֔יִךְ твое с самой юностиyouthכִּ֥י ←thatלֹֽא־ ←notשָׁמַ֖עַתְּ твоей, что ты не слушалhearבְּ вinקֹולִֽי׃ гласаsound
Синодальный: 22:22 - Всех пастырей твоих унесет ветер, и друзья твои пойдут в плен; и тогда ты будешь постыжен и посрамлен за все злодеяния твои.
МБО22:22 - Вихрь унесет твоих пастухов, в плен удалятся твои союзники, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех твоих злодеяний.
כָּל־ ←wholeרֹעַ֨יִךְ֙ Всех пастырейpastureתִּרְעֶה־ твоих унесетpastureר֔וּחַ ветерwindוּֽ иandמְאַהֲבַ֖יִךְ и друзьяloveבַּ вin -theשְּׁבִ֣י в пленcaptiveיֵלֵ֑כוּ ←walkכִּ֣י ←thatאָ֤ז ←thenתֵּבֹ֨שִׁי֙ и тогда ты будешьbe ashamedוְ иandנִכְלַ֔מְתְּ и посрамленhumiliateמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeרָעָתֵֽךְ׃ за все злодеянияevil
Синодальный: 22:23 - Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах! как жалок будешь ты, когда постигнут тебя муки, как боли женщины в родах!
МБО22:23 - Ты, живущий на Ливане, угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины в родах!
ישׁבתי Живущийsitבַּ вin -theלְּבָנֹ֔ון на ЛиванеLebanonמקננתי гнездящийсяmake nestבָּֽ вin -theאֲרָזִ֑ים на кедрахcedarמַה־ ←whatנֵּחַנְתְּ֙ ! как жалокfavourבְּ вinבֹא־ ты, когда постигнутcomeלָ֣ךְ кtoחֲבָלִ֔ים тебя мукиlabour painsחִ֖יל как болиlabour painsכַּ какas -theיֹּלֵדָֽה׃ женщины в родахbear
Синодальный: 22:24 - Живу Я, сказал Господь: если бы Иехония, сын Иоакима, царь Иудейский, был перстнем на правой руке Моей, то и отсюда Я сорву тебя
МБО22:24 - - Верно, как и то, что Я живу, - возвещает Господь, - даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.
חַי־ Живуaliveאָנִי֮ ←iנְאֻם־ Я, сказалspeechיְהוָה֒ ГосподьYHWHכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifיִהְיֶ֞ה ←beכָּנְיָ֤הוּ : если бы ИехонияJehoiachinבֶן־ сынsonיְהֹֽויָקִים֙ ИоакимаJehoiakimמֶ֣לֶךְ царьkingיְהוּדָ֔ה ИудейскийJudahחֹותָ֖ם был перстнемsealעַל־ ←uponיַ֣ד рукеhandיְמִינִ֑י на правойright-hand sideכִּ֥י ←thatמִ ←fromשָּׁ֖ם ←thereאֶתְּקֶֽנְךָּ׃ Моей, то и отсюда Я сорвуpull off
Синодальный: 22:25 - и отдам тебя в руки ищущих души твоей и в руки тех, которых ты боишься, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки Халдеев,
МБО22:25 - Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти - Навуходоносору, царю Вавилона и вавилонянам.
וּ иandנְתַתִּ֗יךָ и отдамgiveבְּ вinיַד֙ тебя в рукиhandמְבַקְשֵׁ֣י ищущихseekנַפְשֶׁ֔ךָ душиsoulוּ иandבְ вinיַ֛ד твоей и в рукиhandאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתָּ֥ה ←youיָגֹ֖ור тех, которых ты боишьсяfearingמִ ←fromפְּנֵיהֶ֑ם ←faceוּ иandבְ вinיַ֛ד в рукиhandנְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר НавуходоносораNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֖ל ВавилонскогоBabelוּ иandבְ вinיַ֥ד и в рукиhandהַ -theכַּשְׂדִּֽים׃ ХалдеевChaldeans
Синодальный: 22:26 - и выброшу тебя и твою мать, которая родила тебя, в чужую страну, где вы не родились, и там умрете;
МБО22:26 - Я изгоню тебя и женщину, которая тебя родила, в чужую страну, где вы не родились, и вы умрете там.
LXX Септуагинта: καὶиἀπορρίψωвыброшуσὲтебяκαὶиτὴν-μητέραматьσουтвоюτὴν-τεκοῦσάνродившуюσεтебяεἰςвγῆν,землю,οὗгдеοὐκнеἐτέχθηςбыл ты рождёнἐκεῖ,там,καὶиἐκεῖтамἀποθανεῖσθε·вы умрёте;
Масоретский:
וְ иandהֵֽטַלְתִּ֣י и выброшуcastאֹתְךָ֗ [МО][object marker]וְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]אִמְּךָ֙ тебя и твою матьmotherאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יְלָדַ֔תְךָ которая родилаbearעַ֚ל ←uponהָ -theאָ֣רֶץ странуearthאַחֶ֔רֶת тебя, в чужуюotherאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיֻלַּדְתֶּ֖ם где вы не родилисьbearשָׁ֑ם ←thereוְ иandשָׁ֖ם ←thereתָּמֽוּתוּ׃ и там умретеdie
Синодальный: 22:27 - а в землю, куда душа их будет желать возвратиться, туда не возвратятся.
МБО22:27 - А в страну, в которую вы стремитесь вернуться, вы не вернетесь.
וְ иandעַל־ ←uponהָ -theאָ֗רֶץ а в землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵ֛ם ←theyמְנַשְּׂאִ֥ים куда душа их будет желатьliftאֶת־ [МО][object marker]נַפְשָׁ֖ם ←soulלָ кtoשׁ֣וּב возвратитьсяreturnשָׁ֑ם ←thereשָׁ֖מָּה ←thereלֹ֥א ←notיָשֽׁוּבוּ׃ ס туда не возвратятсяreturn
Синодальный: 22:28 - "Неужели этот человек, Иехония, есть создание презренное, отверженное? или он — сосуд непотребный? за что они выброшены — он и племя его, и брошены в страну, которой не знали?"
МБО22:28 - Разве этот человек, Иехония, презренный разбитый горшок, ненужный сосуд? Почему он и его дети изгнаны, заброшены в землю, которой они не знают?
הַ ?[interrogative]עֶ֨צֶב есть созданиеformנִבְזֶ֜ה презренноеdespiseנָפ֗וּץ отверженноеshatterהָ -theאִ֤ישׁ "Неужели этот человекmanהַ -theזֶּה֙ ←thisכָּנְיָ֔הוּ ИехонияJehoiachinאִ֨ם־ ←ifכְּלִ֔י ? или он - сосудtoolאֵ֥ין ←[NEG]חֵ֖פֶץ непотребныйpleasureבֹּ֑ו вinמַדּ֤וּעַ ←whyהֽוּטֲלוּ֙ его, и брошеныcastה֣וּא ←heוְ иandזַרְעֹ֔ו - он и племяseedוְ иandהֻ֨שְׁלְכ֔וּ ? за что они выброшеныthrowעַל־ ←uponהָ -theאָ֖רֶץ в странуearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notיָדָֽעוּ׃ которой не зналиknow
Синодальный: 22:29 - О, земля, земля, земля! слушай слово Господне.
МБО22:29 - О земля, земля, земля, слушай слово Господне!
Синодальный: 22:30 - Так говорит Господь: запишите человека сего лишенным детей, человеком злополучным во дни свои, потому что никто уже из племени его не будет сидеть на престоле Давидовом и владычествовать в Иудее.
МБО22:30 - Так говорит Господь: - Запишите этого человека бездетным, человеком, у которого не будет в жизни благополучия, у всех его потомков не будет благополучия: ни один не сядет на престол Давида и не будет править Иудеей.
LXX Септуагинта: ΓράψονЗапишиτὸν-ἄνδραмужаτοῦτονэтогоἐκκήρυκτονприговорённым к изгнаниюἄνθρωπον,человеком,ὅτιпотому чтоοὐнетμὴнеαὐξηθῇвозрастётἐκизτοῦ-σπέρματοςсемениαὐτοῦегоἀνὴρмужчинаκαθήμενοςсидящийἐπὶнаθρόνουтронеΔαυιδДавидаἄρχωνправительἔτιуже́ἐνвτῷ-Ιουδα.Иудее.
Масоретский:
כֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHכִּתְב֞וּ : запишитеwriteאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאִ֤ישׁ человекаmanהַ -theזֶּה֙ ←thisעֲרִירִ֔י сего лишеннымchildlessגֶּ֖בֶר человекомvigorous manלֹא־ ←notיִצְלַ֣ח злополучнымbe strongבְּ вinיָמָ֑יו во дниdayכִּי֩ ←thatלֹ֨א ←notיִצְלַ֜ח его не будетbe strongמִ ←fromזַּרְעֹ֗ו уже из племениseedאִ֚ישׁ свои, потому что никтоmanיֹשֵׁב֙ сидетьsitעַל־ ←uponכִּסֵּ֣א на престолеseatדָוִ֔ד ДавидовомDavidוּ иandמֹשֵׁ֥ל и владычествоватьruleעֹ֖וד ←durationבִּ вinיהוּדָֽה׃ в ИудееJudah