Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - Так сказал Господь: сойди в дом царя Иудейского и произнеси слово сие
МБО22:1 - Так сказал Господь: - Иди ко дворцу царя Иудеи и возвести там:

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Πορεύου Иди καὶ и κατάβηθι сойди εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - βασιλέως царя Ιουδα Иудейского καὶ и λαλήσεις будешь говорить ἐκεῖ там τὸν - λόγον слово τοῦτον это

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר Так сказал say יְהוָ֔ה Господь YHWH רֵ֖ד : сойди descend בֵּֽית־ в дом house מֶ֣לֶךְ царя king יְהוּדָ֑ה Иудейского Judah וְ и and דִבַּרְתָּ֣ и произнеси speak שָׁ֔ם there אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֖ר слово word הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 22:2 - и скажи: выслушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты, и слуги твои, и народ твой, входящие сими воротами.
МБО22:2 - «Слушай слово Господне, царь Иудеи, сидящий на престоле Давида, ты, твои приближенные и твой народ, который проходит через эти ворота.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь: ῎Ακουε Слушай λόγον слово κυρίου, Го́спода, βασιλεῦ царь Ιουδα Иудейский - καθήμενος сидящий ἐπὶ на θρόνου троне Δαυιδ, Давида, σὺ ты καὶ и - οἶκός дом σου твой καὶ и - λαός народ σου твой καὶ и οἱ - εἰσπορευόμενοι входящие ταῖς - πύλαις воротами ταύταις этими

Масоретский:
וְ и and אָֽמַרְתָּ֙ и скажи say שְׁמַ֣ע : выслушай hear דְּבַר־ слово word יְהוָ֔ה Господне YHWH מֶ֣לֶךְ царь king יְהוּדָ֔ה Иудейский Judah הַ - the יֹּשֵׁ֖ב сидящий sit עַל־ upon כִּסֵּ֣א на престоле seat דָוִ֑ד Давидовом David אַתָּ֤ה you וַ и and עֲבָדֶ֨יךָ֙ ты и слуги servant וְ и and עַמְּךָ֔ твои, и народ people הַ - the בָּאִ֖ים твой, входящие come בַּ в in - the שְּׁעָרִ֥ים сими воротами gate הָ - the אֵֽלֶּה׃ ס these

Синодальный: 22:3 - Так говорит Господь: производите суд и правду и спасайте обижаемого от руки притеснителя, не обижайте и не тесните пришельца, сироты и вдовы, и невинной крови не проливайте на месте сем.
МБО22:3 - Так говорит Господь: Делайте то, что справедливо и праведно. Помогайте обездоленному спастись от рук притеснителя. Не обижайте и не притесняйте чужеземцев, сирот и вдов, и не проливайте в этом краю невинной крови.

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Ποιεῖτε Совершайте κρίσιν суд καὶ и δικαιοσύνην справедливость καὶ и ἐξαιρεῖσθε освобождайте διηρπασμένον ограбленного ἐκ из χειρὸς руки ἀδικοῦντος обижающего αὐτὸν его καὶ и προσήλυτον пришельца καὶ и ὀρφανὸν сироту καὶ и χήραν вдову μὴ не καταδυναστεύετε притесняйте καὶ и μὴ не ἀσεβεῖτε кощунствуйте καὶ и αἷμα кровь ἀθῷον невинную μὴ не ἐκχέητε проливайте ἐν в τῷ - τόπῳ месте τούτῳ. этом.

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH עֲשׂ֤וּ : производите make מִשְׁפָּט֙ суд justice וּ и and צְדָקָ֔ה и правду justice וְ и and הַצִּ֥ילוּ и спасайте deliver גָז֖וּל обижаемого tear away מִ from יַּ֣ד от руки hand עָשֹׁ֑וק притеснителя oppressor וְ и and גֵר֩ пришельца sojourner יָתֹ֨ום сироты orphan וְ и and אַלְמָנָ֤ה и вдовы widow אַל־ not תֹּנוּ֙ не обижайте oppress אַל־ not תַּחְמֹ֔סוּ и не тесните treat violently וְ и and דָ֣ם крови blood נָקִ֔י и невинной innocent אַֽל־ not תִּשְׁפְּכ֖וּ не проливайте pour בַּ в in - the מָּקֹ֥ום на месте place הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 22:4 - Ибо если вы будете исполнять слово сие, то будут входить воротами дома сего цари, сидящие вместо Давида на престоле его, ездящие на колеснице и на конях, сами и слуги их и народ их.
МБО22:4 - Если вы будете точно исполнять эти повеления, то через ворота этого дворца будут проходить цари, которые сидят на престоле Давида и ездят в колесницах и на конях, они сами, их приближенные и их народ.

LXX Септуагинта: διότι Потому что ἐὰν если ποιοῦντες исполняя ποιήσητε вы исполните τὸν - λόγον Слово τοῦτον, это, καὶ тогда εἰσελεύσονται будут входить ἐν в ταῖς - πύλαις воро́та τοῦ - οἴκου до́ма τούτου этого βασιλεῖς цари καθήμενοι сидящие ἐπὶ на θρόνου троне Δαυιδ Давида καὶ и ἐπιβεβηκότες восседающие ἐφ᾿ на ἁρμάτων колесницах καὶ и ἵππων, конях, αὐτοὶ они сами καὶ и οἱ - παῖδες рабы αὐτῶν их καὶ и - λαὸς народ αὐτῶν· их;

Масоретский:
כִּ֤י that אִם־ if עָשֹׂו֙ Ибо если вы будете make תַּֽעֲשׂ֔וּ исполнять make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֖ר слово word הַ - the זֶּ֑ה this וּ и and בָ֣אוּ сие, то будут входить come בְ в in שַׁעֲרֵ֣י воротами gate הַ - the בַּ֣יִת дома house הַ - the זֶּ֡ה this מְלָכִים֩ сего цари king יֹשְׁבִ֨ים сидящие sit לְ к to דָוִ֜ד вместо Давида David עַל־ upon כִּסְאֹ֗ו на престоле seat רֹֽכְבִים֙ его, ездящие ride בָּ в in - the רֶ֣כֶב на колеснице chariot וּ и and בַ в in - the סּוּסִ֔ים и на конях horse ה֥וּא he ו и and עבדו сами и слуги servant וְ и and עַמֹּֽו׃ их и народ people

Синодальный: 22:5 - А если не послушаете слов сих, то Мною клянусь, говорит Господь, что дом сей сделается пустым.
МБО22:5 - Но если вы не будете исполнять эти повеления, - возвещает Господь, - то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же μὴ не ποιήσητε исполните τοὺς - λόγους Слов τούτους, этих, κατ᾿ - ἐμαυτοῦ Самим Собою ὤμοσα, поклялся Я, λέγει говорит κύριος, Господь, ὅτι что εἰς в ἐρήμωσιν опустошении ἔσται будет - οἶκος дом οὗτος. этот.

Масоретский:
וְ и and אִם֙ if לֹ֣א not תִשְׁמְע֔וּ А если не послушаете hear אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֖ים слов word הָ - the אֵ֑לֶּה these בִּ֤י в in נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ сих, то Мною клянусь swear נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH כִּי־ that לְ к to חָרְבָּ֥ה сей сделается пустым ruin יִֽהְיֶ֖ה be הַ - the בַּ֥יִת что дом house הַ - the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 22:6 - Ибо так говорит Господь дому царя Иудейского: Галаад ты у Меня, вершина Ливана; но Я сделаю тебя пустынею и города необитаемыми
МБО22:6 - Ведь так говорит Господь о дворце царя Иудеи: - Как Галаад ты Мне, как вершина Ливана, но клянусь, превращу тебя в пустыню, в города необитаемые.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τάδε так λέγει говорит κύριος Господь κατὰ по поводу τοῦ - οἴκου до́ма βασιλέως царя Ιουδα Иудейского: Γαλααδ Галаад σύ ты μοι, Мне, ἀρχὴ вершина τοῦ - Λιβάνου· Ливана; ἐὰν если μὴ не θῶ превращу σε тебя εἰς в ἔρημον, пустыню, πόλεις города́ μὴ не κατοικηθησομένας· будут заселены;

Масоретский:
כִּֽי־ that כֹ֣ה׀ thus אָמַ֣ר Ибо так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH עַל־ upon בֵּית֙ дому house מֶ֣לֶךְ царя king יְהוּדָ֔ה Иудейского Judah גִּלְעָ֥ד : Галаад Gilead אַתָּ֛ה you לִ֖י к to רֹ֣אשׁ ты у Меня, вершина head הַ - the לְּבָנֹ֑ון Ливана Lebanon אִם־ if לֹ֤א not אֲשִֽׁיתְךָ֙ но Я сделаю put מִדְבָּ֔ר тебя пустынею desert עָרִ֖ים и города town לֹ֥א not נושׁבה необитаемыми sit

Синодальный: 22:7 - и приготовлю против тебя истребителей, каждого со своими орудиями, и срубят лучшие кедры твои и бросят в огонь.
МБО22:7 - Я пошлю к тебе разорителей, каждого - с оружием, и они порубят твои лучшие кедры, и бросят в огонь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπάξω обращу ἐπὶ на σὲ тебя ἄνδρα мужа ὀλεθρεύοντα несущего гибель καὶ и τὸν - πέλεκυν топор αὐτοῦ, его, καὶ и ἐκκόψουσιν они будут вырубать τὰς - ἐκλεκτὰς отборные κέδρους кедры σου твои καὶ и ἐμβαλοῦσιν бросят εἰς в τὸ - πῦρ. огонь.

Масоретский:
וְ и and קִדַּשְׁתִּ֥י и приготовлю be holy עָלֶ֛יךָ upon מַשְׁחִתִ֖ים destruction אִ֣ישׁ каждого man וְ и and כֵלָ֑יו со своими орудиями tool וְ и and כָֽרְתוּ֙ и срубят cut מִבְחַ֣ר лучшие choice אֲרָזֶ֔יךָ кедры cedar וְ и and הִפִּ֖ילוּ твои и бросят fall עַל־ upon הָ - the אֵֽשׁ׃ в огонь fire

Синодальный: 22:8 - И многие народы будут проходить через город сей и говорить друг другу: "за что Господь так поступил с этим великим городом?"
МБО22:8 - Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Господь поступил так с этим великим городом?»

LXX Септуагинта: καὶ И διελεύσονται пройдут ἔθνη язычники διὰ через τῆς - πόλεως го́род ταύτης этот καὶ и ἐροῦσιν скажут ἕκαστος каждый πρὸς к τὸν - πλησίον ближнему αὐτοῦ своему: Διὰ За τί что ἐποίησεν сделал κύριος Господь οὕτως так τῇ - πόλει городу τῇ - μεγάλῃ великому ταύτῃ; этому?

Масоретский:
וְ и and עָֽבְרוּ֙ будут pass גֹּויִ֣ם народы people רַבִּ֔ים И многие much עַ֖ל upon הָ - the עִ֣יר через город town הַ - the זֹּ֑את this וְ и and אָֽמְרוּ֙ сей и говорить say אִ֣ישׁ друг man אֶל־ to רֵעֵ֔הוּ другу fellow עַל־ upon מֶ֨ה what עָשָׂ֤ה так поступил make יְהוָה֙ : "за что Господь YHWH כָּ֔כָה thus לָ к to - the עִ֥יר городом town הַ - the גְּדֹולָ֖ה с этим великим great הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 22:9 - И скажут в ответ: "за то, что они оставили завет Господа Бога своего и поклонялись иным богам и служили им".
МБО22:9 - И будут отвечать: «За то, что они нарушили завет Господа, их Бога, и поклонялись чужим богам, и служили им».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐροῦσιν скажут: ᾿Ανθ За ὧν то, что ἐγκατέλιπον оставили они τὴν - διαθήκην договор κυρίου Го́спода θεοῦ Бога αὐτῶν своего καὶ и προσεκύνησαν поклонялись θεοῖς богам ἀλλοτρίοις чужим καὶ и ἐδούλευσαν служили αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וְ и and אָ֣מְר֔וּ И скажут say עַ֚ל upon אֲשֶׁ֣ר [relative] עָֽזְב֔וּ : "за то, что они оставили leave אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִ֥ית завет covenant יְהוָ֖ה Господа YHWH אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם Бога god(s) וַ и and יִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ своего и поклонялись bow down לֵ к to אלֹהִ֥ים богам god(s) אֲחֵרִ֖ים иным other וַ и and יַּעַבְדֽוּם׃ ס и служили work, serve

Синодальный: 22:10 - Не плачьте об умершем и не жалейте о нем; но горько плачьте об отходящем в плен, ибо он уже не возвратится и не увидит родной страны своей.
МБО22:10 - Не плачьте об умершем и не скорбите о нем; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернется, и не увидит родной земли.

LXX Септуагинта: Μὴ Не κλαίετε плачьте τὸν - τεθνηκότα (за) умершего μηδὲ и не θρηνεῖτε пойте погребальную песню αὐτόν· (для) него; κλαύσατε заплачьте κλαυθμῷ плачем τὸν - ἐκπορευόμενον, (за) уходящего, ὅτι потому что οὐκ не ἐπιστρέψει возвратится ἔτι больше καὶ и οὐ нет μὴ не ἴδῃ увидит τὴν - γῆν землю πατρίδος отечества αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
אַל־ not תִּבְכּ֣וּ Не плачьте weep לְ к to מֵ֔ת об умершем die וְ и and אַל־ not תָּנֻ֖דוּ и не жалейте waver לֹ֑ו к to בְּכ֤וּ о нем но горько weep בָכֹו֙ плачьте weep לַֽ к to - the הֹלֵ֔ךְ об отходящем walk כִּ֣י that לֹ֤א not יָשׁוּב֙ в плен, ибо он уже не возвратится return עֹ֔וד duration וְ и and רָאָ֖ה и не увидит see אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֥רֶץ страны earth מֹולַדְתֹּֽו׃ ס родной offspring

Синодальный: 22:11 - Ибо так говорит Господь о Саллуме, сыне Иосии, царе Иудейском, который царствовал после отца своего, Иосии, и который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда,
МБО22:11 - Ведь так говорит Господь о Шаллуме, сыне Иосии, который стал царем Иудеи после своего отца, но был уведен в плен: - Он больше не вернется.

LXX Септуагинта: διότι Потому что τάδε так λέγει говорит κύριος Господь ἐπὶ о Σελλημ Саллуме υἱὸν сыне Ιωσια Иосии τὸν - βασιλεύοντα царствующем ἀντὶ вместо Ιωσια Иосии τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, своего, ὃς тем, кто ἐξῆλθεν вышел ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста τούτου этого: Οὐκ Не ἀναστρέψει вернётся ἐκεῖ туда οὐκέτι, уже́,

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֣ה thus אָֽמַר־ Ибо так говорит say יְ֠הוָה Господь YHWH אֶל־ о to שַׁלֻּ֨ם Саллуме Shallum בֶּן־ сыне son יֹאשִׁיָּ֜הוּ Иосии Josiah מֶ֣לֶךְ царе king יְהוּדָ֗ה Иудейском Judah הַ - the מֹּלֵךְ֙ который царствовал be king תַּ֚חַת under part יֹאשִׁיָּ֣הוּ своего, Иосии Josiah אָבִ֔יו после отца father אֲשֶׁ֥ר [relative] יָצָ֖א и который вышел go out מִן־ from הַ - the מָּקֹ֣ום из сего места place הַ - the זֶּ֑ה this לֹֽא־ not יָשׁ֥וּב : он уже не возвратится return שָׁ֖ם there עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 22:12 - но умрет в том месте, куда отвели его пленным, и более не увидит земли сей.
МБО22:12 - Он умрет там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но как ἐν на τῷ - τόπῳ, место, οὗ куда μετῴκισα Я переселил αὐτόν, его, ἐκεῖ там ἀποθανεῖται умрёт он καὶ и τὴν - γῆν землю ταύτην эту οὐκ не ὄψεται увидит ἔτι. больше.

Масоретский:
כִּ֗י that בִּ в in מְקֹ֛ום в том месте place אֲשֶׁר־ [relative] הִגְל֥וּ куда отвели uncover אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] שָׁ֣ם there יָמ֑וּת но умрет die וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֥רֶץ земли earth הַ - the זֹּ֖את this לֹֽא־ not יִרְאֶ֥ה и более не увидит see עֹֽוד׃ ס duration

Синодальный: 22:13 - Горе тому, кто строит дом свой неправдою и горницы свои беззаконием, кто заставляет ближнего своего работать даром и не отдает ему платы его,
МБО22:13 - - Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью, его верхние комнаты - беззаконием, заставляя соплеменников трудиться даром, не давая им плату за работу;

LXX Септуагинта: ῏Ω О - οἰκοδομῶν строящий οἰκίαν дом αὐτοῦ свой οὐ не μετὰ по δικαιοσύνης справедливости καὶ и τὰ - ὑπερῷα верхнее жилище αὐτοῦ своё οὐκ не ἐν по κρίματι, решению, παρὰ (когда) τῷ - πλησίον ближний αὐτοῦ его ἐργᾶται работает δωρεὰν (на него) даром καὶ и τὸν - μισθὸν плату αὐτοῦ его οὐ нет μὴ не ἀποδώσει отдаст он αὐτῷ. ему.

Масоретский:
הֹ֣וי Горе alas בֹּנֶ֤ה тому, кто строит build בֵיתֹו֙ дом house בְּֽ в in לֹא־ свой неправдою not צֶ֔דֶק justice וַ и and עֲלִיֹּותָ֖יו и горницы upper room בְּ в in לֹ֣א not מִשְׁפָּ֑ט свои беззаконием justice בְּ в in רֵעֵ֨הוּ֙ ближнего fellow יַעֲבֹ֣ד кто заставляет work, serve חִנָּ֔ם даром in vain וּ и and פֹעֲלֹ֖ו ему платы doing לֹ֥א not יִתֶּן־ и не отдает give לֹֽו׃ к to

Синодальный: 22:14 - кто говорит: "построю себе дом обширный и горницы просторные", — и прорубает себе окна, и обшивает кедром, и красит красною краскою.
МБО22:14 - кто говорит: «Я построю себе дом просторный, с большими верхними комнатами», - и рубит в нем окна, и кедром его обшивает, и красной краской покрывает.

LXX Септуагинта: ᾠκοδόμησας Ты построил σεαυτῷ себе οἶκον дом σύμμετρον, подходящий, ὑπερῷα жилища на высоте ῥιπιστὰ просторные διεσταλμένα расширяя себе θυρίσιν окна καὶ и ἐξυλωμένα обшивая ἐν - κέδρῳ кедром καὶ и κεχρισμένα окрашивая ἐν - μίλτῳ. красной краской.

Масоретский:
הָ - the אֹמֵ֗ר кто говорит say אֶבְנֶה־ : "построю build לִּי֙ к to בֵּ֣ית себе дом house מִדֹּ֔ות обширный measured stretch וַ и and עֲלִיֹּ֖ות и горницы upper room מְרֻוָּחִ֑ים be spacious וְ и and קָ֤רַֽע ", - и прорубает tear לֹו֙ к to חַלֹּונָ֔י себе окна window וְ и and סָפ֣וּן и обшивает cover בָּ в in - the אָ֔רֶז кедром cedar וּ и and מָשֹׁ֖וחַ и красит smear בַּ в in - the שָּׁשַֽׁר׃ красною minium

Синодальный: 22:15 - Думаешь ли ты быть царем, потому что заключил себя в кедр? отец твой ел и пил, но производил суд и правду, и потому ему было хорошо.
МБО22:15 - Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и праведно, и поэтому жил в благополучии.

LXX Септуагинта: μὴ Неужели βασιλεύσεις, ты будешь царём, ὅτι потому что σὺ ты παροξύνῃ раздражаешь (меня) ἐν - Αχαζ Ахазом τῷ - πατρί отцом σου; твоим? οὐ Не φάγονται будут есть καὶ и οὐ не πίονται· будут пить; βέλτιον лучше ἦν он был σε тебя ποιεῖν творить κρίμα суд καὶ и δικαιοσύνην справедливость καλήν. благородную.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] תִֽמְלֹ֔ךְ Думаешь ли ты быть be king כִּ֥י that אַתָּ֖ה you מְתַחֲרֶ֣ה be hot בָ в in - the אָ֑רֶז себя в кедр cedar אָבִ֜יךָ ? отец father הֲ ? [interrogative] לֹ֧וא not אָכַ֣ל твой ел eat וְ и and שָׁתָ֗ה и пил drink וְ и and עָשָׂ֤ה но производил make מִשְׁפָּט֙ суд justice וּ и and צְדָקָ֔ה и правду justice אָ֖ז then טֹ֥וב и потому ему было хорошо be good לֹֽו׃ к to

Синодальный: 22:16 - Он разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. Не это ли значит знать Меня? говорит Господь.
МБО22:16 - Он разбирал дела бедных и нищих и поэтому жил в благополучии. Не это ли значит знать Меня? - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔγνωσαν, познали они, οὐκ не ἔκριναν разбирают κρίσιν суда ταπεινῷ униженному οὐδὲ и не κρίσιν суда πένητος· бедного; οὐ разве не τοῦτό это ἐστιν значит τὸ - μὴ чтобы γνῶναί познать σε тебе ἐμέ; Меня? λέγει Говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
דָּ֛ן Он разбирал judge דִּין־ дело claim עָנִ֥י бедного humble וְ и and אֶבְיֹ֖ון и нищего poor אָ֣ז then טֹ֑וב и потому ему хорошо be good הֲ ? [interrogative] לֹוא־ not הִ֛יא she הַ - the דַּ֥עַת было. Не это ли значит знать knowledge אֹתִ֖י [МО] [object marker] נְאֻם־ Меня? говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 22:17 - Но твои глаза и твое сердце обращены только к твоей корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы делать притеснение и насилие.
МБО22:17 - Но твои глаза и твое сердце хотят лишь наживы, хотят проливать невинную кровь, угнетать, вымогать.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ И вот οὔκ не εἰσιν есть οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου твои οὐδὲ и не - καρδία сердце σου твоё καλή, благородно, ἀλλ᾿ но εἰς для τὴν - πλεονεξίαν выгоды σου твоей καὶ и εἰς для τὸ - αἷμα крови τὸ - ἀθῷον невинной τοῦ - ἐκχέειν (чтобы) проливать αὐτὸ её καὶ и εἰς для ἀδίκημα несправедливости καὶ и εἰς для φόνον убийства τοῦ - ποιεῖν. (чтобы) совершать.

Масоретский:
כִּ֣י that אֵ֤ין [NEG] עֵינֶ֨יךָ֙ Но твои глаза eye וְ и and לִבְּךָ֔ и твое сердце heart כִּ֖י that אִם־ if עַל־ upon בִּצְעֶ֑ךָ обращены только к твоей корысти profit וְ и and עַ֤ל upon דַּֽם־ крови blood הַ - the נָּקִי֙ невинной innocent לִ к to שְׁפֹּ֔וךְ и к пролитию pour וְ и and עַל־ upon הָ - the עֹ֥שֶׁק притеснение oppression וְ и and עַל־ upon הַ - the מְּרוּצָ֖ה и насилие extortion לַ к to עֲשֹֽׂות׃ ס к тому чтобы делать make

Синодальный: 22:18 - Посему так говорит Господь о Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: не будут оплакивать его: "увы, брат мой!" и: "увы, сестра!" Не будут оплакивать его: "увы, государь!" и: "увы, его величие!"
МБО22:18 - Поэтому так говорит Господь об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудеи: - Не будут его оплакивать: «Увы, мой брат! Увы, сестра!» Не будут его оплакивать: «Увы, мой господин! Увы, его величество!»

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь ἐπὶ на Ιωακιμ Иоакима υἱὸν сына Ιωσια Иосии βασιλέα царя Ιουδα Иуды: Οὐαὶ Увы ἐπὶ на τὸν - ἄνδρα мужа τοῦτον· этого; οὐ нет μὴ не κόψωνται оплакивали бы αὐτόν его: ῏Ω О ἀδελφέ, брат, οὐδὲ и нет μὴ не κλαύσονται будут оплакивать αὐτόν его: Οἴμμοι Горе мне κύριε. Господи.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר Посему так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH אֶל־ to יְהֹויָקִ֤ים о Иоакиме Jehoiakim בֶּן־ сыне son יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ Иосии Josiah מֶ֣לֶךְ царе king יְהוּדָ֔ה Иудейском Judah לֹא־ not יִסְפְּד֣וּ : не будут lament לֹ֔ו к to הֹ֥וי его: "увы alas אָחִ֖י брат brother וְ и and הֹ֣וי мой!" и: "увы alas אָחֹ֑ות сестра sister לֹא־ not יִסְפְּד֣וּ оплакивать lament לֹ֔ו к to הֹ֥וי его: "увы alas אָדֹ֖ון государь lord וְ и and הֹ֥וי !" и: "увы alas הדה его величие splendour

Синодальный: 22:19 - Ослиным погребением будет он погребен; вытащат его и бросят далеко за ворота Иерусалима.
МБО22:19 - Его похоронят ослиным погребеньем - вытащат и выкинут за ворота Иерусалима.

LXX Септуагинта: ταφὴν Погребением ὄνου осла ταφήσεται, он будет похоронен, συμψησθεὶς уносимый ῥιφήσεται он будет брошен ἐπέκεινα по ту сторону τῆς - πύλης воро́т Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
קְבוּרַ֥ת погребением grave חֲמֹ֖ור Ослиным he-ass יִקָּבֵ֑ר будет bury סָחֹ֣וב вытащат drag וְ и and הַשְׁלֵ֔ךְ его и бросят throw מֵ from הָ֖לְאָה далеко за further לְ к to שַׁעֲרֵ֥י ворота gate יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 22:20 - Взойди на Ливан и кричи, и на Васане возвысь голос твой и кричи с Аварима, ибо сокрушены все друзья твои.
МБО22:20 - Поднимись на Ливан и закричи, пусть твой голос звучит с Васана, закричи с Аварима - все твои союзники уничтожены.

LXX Септуагинта: ᾿Ανάβηθι Взойди εἰς на τὸν - Λίβανον Ливан καὶ и κέκραξον кричи καὶ и εἰς на τὴν - Βασαν Васане δὸς дай τὴν - φωνήν голос σου твой καὶ и βόησον возгласи εἰς по τὸ - πέραν ту сторону τῆς - θαλάσσης, мо́ря, ὅτι потому что συνετρίβησαν разбиты πάντες все οἱ - ἐρασταί любовники σου. твои.

Масоретский:
עֲלִ֤י Взойди ascend הַ - the לְּבָנֹון֙ на Ливан Lebanon וּֽ и and צְעָ֔קִי и кричи cry וּ и and בַ в in - the בָּשָׁ֖ן и на Васане Bashan תְּנִ֣י возвысь give קֹולֵ֑ךְ голос sound וְ и and צַֽעֲקִי֙ твой и кричи cry מֵֽ from עֲבָרִ֔ים Abarim כִּ֥י that נִשְׁבְּר֖וּ ибо сокрушены break כָּל־ whole מְאַהֲבָֽיִךְ׃ все друзья love

Синодальный: 22:21 - Я говорил тебе во время благоденствия твоего; но ты сказал: "не послушаю". Таково было поведение твое с самой юности твоей, что ты не слушал гласа Моего.
МБО22:21 - Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!» Таков твой путь с самой юности, ты Меня не слушал.

LXX Септуагинта: ἐλάλησα Я говорил πρὸς к σὲ тебе ἐν во время τῇ - παραπτώσει отпадения σου, твоего, καὶ но εἶπας ты сказала: Οὐκ Не ἀκούσομαι· буду слушать; αὕτη это - ὁδός путь σου твой ἐκ от νεότητός юности σου, твоей, οὐκ не ἤκουσας услышала ты τῆς - φωνῆς го́лоса μου. Моего.

Масоретский:
דִּבַּ֤רְתִּי Я говорил speak אֵלַ֨יִךְ֙ to בְּ в in שַׁלְוֹתַ֔יִךְ тебе во время благоденствия ease אָמַ֖רְתְּ твоего но ты сказал say לֹ֣א not אֶשְׁמָ֑ע : "не послушаю hear זֶ֤ה this דַרְכֵּךְ֙ ". Таково было поведение way מִ from נְּעוּרַ֔יִךְ твое с самой юности youth כִּ֥י that לֹֽא־ not שָׁמַ֖עַתְּ твоей, что ты не слушал hear בְּ в in קֹולִֽי׃ гласа sound

Синодальный: 22:22 - Всех пастырей твоих унесет ветер, и друзья твои пойдут в плен; и тогда ты будешь постыжен и посрамлен за все злодеяния твои.
МБО22:22 - Вихрь унесет твоих пастухов, в плен удалятся твои союзники, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех твоих злодеяний.

LXX Септуагинта: πάντας Всех τοὺς - ποιμένας наставников σου твоих ποιμανεῖ будет пасти́ ἄνεμος, ветер, καὶ и οἱ - ἐρασταί любовники σου твои ἐν в αἰχμαλωσίᾳ плен ἐξελεύσονται· пойдут; ὅτι потому τότε тогда αἰσχυνθήσῃ ты будешь постыжена καὶ и ἀτιμωθήσῃ посрамлёна ἀπὸ ради πάντων всех τῶν - φιλούντων любящих σε. тебя.

Масоретский:
כָּל־ whole רֹעַ֨יִךְ֙ Всех пастырей pasture תִּרְעֶה־ твоих унесет pasture ר֔וּחַ ветер wind וּֽ и and מְאַהֲבַ֖יִךְ и друзья love בַּ в in - the שְּׁבִ֣י в плен captive יֵלֵ֑כוּ walk כִּ֣י that אָ֤ז then תֵּבֹ֨שִׁי֙ и тогда ты будешь be ashamed וְ и and נִכְלַ֔מְתְּ и посрамлен humiliate מִ from כֹּ֖ל whole רָעָתֵֽךְ׃ за все злодеяния evil

Синодальный: 22:23 - Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах! как жалок будешь ты, когда постигнут тебя муки, как боли женщины в родах!
МБО22:23 - Ты, живущий на Ливане, угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины в родах!

LXX Септуагинта: κατοικοῦσα Живущая ἐν на τῷ - Λιβάνῳ Ливане ἐννοσσεύουσα вьющая гнёзда ἐν на ταῖς - κέδροις, кедрах, καταστενάξεις ты будешь стонать ἐν когда τῷ - ἐλθεῖν придут σοι (к) тебе ὠδῖνας родовые му́ки ὡς будто τικτούσης. рождающей.

Масоретский:
ישׁבתי Живущий sit בַּ в in - the לְּבָנֹ֔ון на Ливане Lebanon מקננתי гнездящийся make nest בָּֽ в in - the אֲרָזִ֑ים на кедрах cedar מַה־ what נֵּחַנְתְּ֙ ! как жалок favour בְּ в in בֹא־ ты, когда постигнут come לָ֣ךְ к to חֲבָלִ֔ים тебя муки labour pains חִ֖יל как боли labour pains כַּ как as - the יֹּלֵדָֽה׃ женщины в родах bear

Синодальный: 22:24 - Живу Я, сказал Господь: если бы Иехония, сын Иоакима, царь Иудейский, был перстнем на правой руке Моей, то и отсюда Я сорву тебя
МБО22:24 - - Верно, как и то, что Я живу, - возвещает Господь, - даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.

LXX Септуагинта: ζῶ Живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, ἐὰν если бы γενόμενος оказавшись γένηται сделался Ιεχονιας Иехония υἱὸς сын Ιωακιμ Иоакима βασιλεὺς царя Ιουδα Иуды ἀποσφράγισμα (перстнем с) печатью ἐπὶ на τῆς - χειρὸς руке τῆς - δεξιᾶς правой μου, Моей, ἐκεῖθεν оттуда ἐκσπάσω Я сорву σε тебя

Масоретский:
חַי־ Живу alive אָנִי֮ i נְאֻם־ Я, сказал speech יְהוָה֒ Господь YHWH כִּ֣י that אִם־ if יִהְיֶ֞ה be כָּנְיָ֤הוּ : если бы Иехония Jehoiachin בֶן־ сын son יְהֹֽויָקִים֙ Иоакима Jehoiakim מֶ֣לֶךְ царь king יְהוּדָ֔ה Иудейский Judah חֹותָ֖ם был перстнем seal עַל־ upon יַ֣ד руке hand יְמִינִ֑י на правой right-hand side כִּ֥י that מִ from שָּׁ֖ם there אֶתְּקֶֽנְךָּ׃ Моей, то и отсюда Я сорву pull off

Синодальный: 22:25 - и отдам тебя в руки ищущих души твоей и в руки тех, которых ты боишься, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки Халдеев,
МБО22:25 - Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти - Навуходоносору, царю Вавилона и вавилонянам.

LXX Септуагинта: καὶ и παραδώσω передам σε тебя εἰς в χεῖρας ру́ки τῶν - ζητούντων ищущих τὴν - ψυχήν душу σου, твою, ὧν кого σὺ ты εὐλαβῇ остерегаешься ἀπὸ от προσώπου лица αὐτῶν, их, εἰς в χεῖρας ру́ки τῶν - Χαλδαίων· Халдеев;

Масоретский:
וּ и and נְתַתִּ֗יךָ и отдам give בְּ в in יַד֙ тебя в руки hand מְבַקְשֵׁ֣י ищущих seek נַפְשֶׁ֔ךָ души soul וּ и and בְ в in יַ֛ד твоей и в руки hand אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֥ה you יָגֹ֖ור тех, которых ты боишься fearing מִ from פְּנֵיהֶ֑ם face וּ и and בְ в in יַ֛ד в руки hand נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר Навуходоносора Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶ֖ל Вавилонского Babel וּ и and בְ в in יַ֥ד и в руки hand הַ - the כַּשְׂדִּֽים׃ Халдеев Chaldeans

Синодальный: 22:26 - и выброшу тебя и твою мать, которая родила тебя, в чужую страну, где вы не родились, и там умрете;
МБО22:26 - Я изгоню тебя и женщину, которая тебя родила, в чужую страну, где вы не родились, и вы умрете там.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπορρίψω выброшу σὲ тебя καὶ и τὴν - μητέρα мать σου твою τὴν - τεκοῦσάν родившую σε тебя εἰς в γῆν, землю, οὗ где οὐκ не ἐτέχθης был ты рождён ἐκεῖ, там, καὶ и ἐκεῖ там ἀποθανεῖσθε· вы умрёте;

Масоретский:
וְ и and הֵֽטַלְתִּ֣י и выброшу cast אֹתְךָ֗ [МО] [object marker] וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] אִמְּךָ֙ тебя и твою мать mother אֲשֶׁ֣ר [relative] יְלָדַ֔תְךָ которая родила bear עַ֚ל upon הָ - the אָ֣רֶץ страну earth אַחֶ֔רֶת тебя, в чужую other אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יֻלַּדְתֶּ֖ם где вы не родились bear שָׁ֑ם there וְ и and שָׁ֖ם there תָּמֽוּתוּ׃ и там умрете die

Синодальный: 22:27 - а в землю, куда душа их будет желать возвратиться, туда не возвратятся.
МБО22:27 - А в страну, в которую вы стремитесь вернуться, вы не вернетесь.

LXX Септуагинта: εἰς в δὲ - τὴν - γῆν, землю, ἣν куда αὐτοὶ они εὔχονται страстно желают ταῖς - ψυχαῖς душами αὐτῶν, их, οὐ нет μὴ не ἀποστρέψωσιν. вернутся.

Масоретский:
וְ и and עַל־ upon הָ - the אָ֗רֶץ а в землю earth אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֛ם they מְנַשְּׂאִ֥ים куда душа их будет желать lift אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשָׁ֖ם soul לָ к to שׁ֣וּב возвратиться return שָׁ֑ם there שָׁ֖מָּה there לֹ֥א not יָשֽׁוּבוּ׃ ס туда не возвратятся return

Синодальный: 22:28 - "Неужели этот человек, Иехония, есть создание презренное, отверженное? или он — сосуд непотребный? за что они выброшены — он и племя его, и брошены в страну, которой не знали?"
МБО22:28 - Разве этот человек, Иехония, презренный разбитый горшок, ненужный сосуд? Почему он и его дети изгнаны, заброшены в землю, которой они не знают?

LXX Септуагинта: ἠτιμώθη Обесчещен Ιεχονιας Иехония ὡς как σκεῦος, вещь, οὗ которая οὐκ не ἔστιν бывает χρεία нужна αὐτοῦ, тут, ὅτι потому что ἐξερρίφη был изгнан καὶ и ἐξεβλήθη был выброшен εἰς в γῆν, землю, ἣν которую οὐκ не ᾔδει. знал.

Масоретский:
הַ ? [interrogative] עֶ֨צֶב есть создание form נִבְזֶ֜ה презренное despise נָפ֗וּץ отверженное shatter הָ - the אִ֤ישׁ "Неужели этот человек man הַ - the זֶּה֙ this כָּנְיָ֔הוּ Иехония Jehoiachin אִ֨ם־ if כְּלִ֔י ? или он - сосуд tool אֵ֥ין [NEG] חֵ֖פֶץ непотребный pleasure בֹּ֑ו в in מַדּ֤וּעַ why הֽוּטֲלוּ֙ его, и брошены cast ה֣וּא he וְ и and זַרְעֹ֔ו - он и племя seed וְ и and הֻ֨שְׁלְכ֔וּ ? за что они выброшены throw עַל־ upon הָ - the אָ֖רֶץ в страну earth אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not יָדָֽעוּ׃ которой не знали know

Синодальный: 22:29 - О, земля, земля, земля! слушай слово Господне.
МБО22:29 - О земля, земля, земля, слушай слово Господне!

LXX Септуагинта: γῆ Земля γῆ, земля, ἄκουε слушай λόγον слово κυρίου Го́спода:

Масоретский:
אֶ֥רֶץ О, земля earth אֶ֖רֶץ земля earth אָ֑רֶץ земля earth שִׁמְעִ֖י ! слушай hear דְּבַר־ слово word יְהוָֽה׃ ס Господне YHWH

Синодальный: 22:30 - Так говорит Господь: запишите человека сего лишенным детей, человеком злополучным во дни свои, потому что никто уже из племени его не будет сидеть на престоле Давидовом и владычествовать в Иудее.
МБО22:30 - Так говорит Господь: - Запишите этого человека бездетным, человеком, у которого не будет в жизни благополучия, у всех его потомков не будет благополучия: ни один не сядет на престол Давида и не будет править Иудеей.

LXX Септуагинта: Γράψον Запиши τὸν - ἄνδρα мужа τοῦτον этого ἐκκήρυκτον приговорённым к изгнанию ἄνθρωπον, человеком, ὅτι потому что οὐ нет μὴ не αὐξηθῇ возрастёт ἐκ из τοῦ - σπέρματος семени αὐτοῦ его ἀνὴρ мужчина καθήμενος сидящий ἐπὶ на θρόνου троне Δαυιδ Давида ἄρχων правитель ἔτι уже́ ἐν в τῷ - Ιουδα. Иудее.

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH כִּתְב֞וּ : запишите write אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אִ֤ישׁ человека man הַ - the זֶּה֙ this עֲרִירִ֔י сего лишенным childless גֶּ֖בֶר человеком vigorous man לֹא־ not יִצְלַ֣ח злополучным be strong בְּ в in יָמָ֑יו во дни day כִּי֩ that לֹ֨א not יִצְלַ֜ח его не будет be strong מִ from זַּרְעֹ֗ו уже из племени seed אִ֚ישׁ свои, потому что никто man יֹשֵׁב֙ сидеть sit עַל־ upon כִּסֵּ֣א на престоле seat דָוִ֔ד Давидовом David וּ и and מֹשֵׁ֥ל и владычествовать rule עֹ֖וד duration בִּ в in יהוּדָֽה׃ в Иудее Judah

Открыть окно