Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 21:1 - Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда царь Седекия прислал к нему Пасхора, сына Молхиина, и Софонию, сына Маасеи священника, сказать ему:
МБО21:1 - [Падение Иерусалима неизбежно] Вот слово Господне, которое было к Иеремии, когда царь Седекия, послал к нему Пашхура, сына Молхиина, и священника Софонию, сына Маасеи, чтобы те сказали:
הַ -theדָּבָ֛ר Словоwordאֲשֶׁר־ ←[relative]הָיָ֥ה ←beאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֖הוּ которое было к ИеремииJeremiahמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withיְהוָ֑ה от ГосподаYHWHבִּ вinשְׁלֹ֨חַ прислалsendאֵלָ֜יו ←toהַ -theמֶּ֣לֶךְ когда царьkingצִדְקִיָּ֗הוּ СедекияZedekiahאֶת־ [МО][object marker]פַּשְׁחוּר֙ к нему ПасхораPashhurבֶּן־ сынаsonמַלְכִּיָּ֔ה МолхиинаMalkijahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]צְפַנְיָ֧ה и СофониюZephaniahבֶן־ сынаsonמַעֲשֵׂיָ֛ה МаасеиMaaseiahהַ -theכֹּהֵ֖ן священникаpriestלֵ кtoאמֹֽר׃ сказатьsay
Синодальный: 21:2 - "вопроси о нас Господа, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, воюет против нас; может быть, Господь сотворит с нами что-либо такое, как все чудеса Его, чтобы тот отступил от нас".
МБО21:2 - «Попроси о нас Господа, потому что на нас напал Навуходоносор, царь Вавилона. Может, Господь сотворит для нас чудо, как в былые времена, и Навуходоносор отойдет от нас».
דְּרָשׁ־ "вопросиinquireנָ֤א ←yeahבַעֲדֵ֨נוּ֙ о насdistanceאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה ГосподаYHWHכִּ֛י ←thatנְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר ибо НавуходоносорNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царьkingבָּבֶ֖ל ВавилонскийBabelנִלְחָ֣ם воюетfightעָלֵ֑ינוּ ←uponאוּלַי֩ ←perhapsיַעֲשֶׂ֨ה сотворитmakeיְהוָ֤ה против нас может быть, ГосподьYHWHאֹותָ֨נוּ֙ [МО][object marker]כְּ какasכָל־ ←wholeנִפְלְאֹתָ֔יו с нами что-либо такое, как все чудесаbe miraculousוְ иandיַעֲלֶ֖ה Его, чтобы тот отступилascendמֵ ←fromעָלֵֽינוּ׃ ס ←upon
Синодальный: 21:3 - И сказал им Иеремия: так скажите Седекии:
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayיִרְמְיָ֖הוּ им ИеремияJeremiahאֲלֵיהֶ֑ם ←toכֹּ֥ה ←thusתֹאמְרֻ֖ן : так скажитеsayאֶל־ ←toצִדְקִיָּֽהוּ׃ СедекииZedekiah
Синодальный: 21:4 - так говорит Господь, Бог Израилев: вот, Я обращу назад воинские орудия, которые в руках ваших, которыми вы сражаетесь с царем Вавилонским и с Халдеями, осаждающими вас вне стены, и соберу оные посреди города сего;
МБО21:4 - Так говорит Господь, Бог Израиля: Я поворачиваю против вас оружие в ваших руках, которым вы бьетесь с царем Вавилона и вавилонянами, осаждающими вас за стеной, и соберу его посреди этого города.
וְ иandנִלְחַמְתִּ֤י и Сам будуfightאֲנִי֙ ←iאִתְּכֶ֔ם ←together withבְּ вinיָ֥ד против вас рукоюhandנְטוּיָ֖ה простертоюextendוּ иandבִ вinזְרֹ֣ועַ и мышцеюarmחֲזָקָ֑ה крепкоюstrongוּ иandבְ вinאַ֥ף во гневеnoseוּ иandבְ вinחֵמָ֖ה и в яростиheatוּ иandבְ вinקֶ֥צֶף негодованииangerגָּדֹֽול׃ и в великомgreat
Синодальный: 21:6 - и поражу живущих в сем городе — и людей и скот; от великой язвы умрут они.
МБО21:6 - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
LXX Септуагинта: καὶиπατάξωбуду избиватьπάνταςвсехτοὺς-κατοικοῦνταςживущихἐνвτῇ-πόλειгородеταύτῃ,этом,τοὺς-ἀνθρώπουςчеловековκαὶиτὰ-κτήνη,вьючный скот,ἐνвθανάτῳсмертиμεγάλῳ,многочисленной,καὶтогдаἀποθανοῦνται.они будут умирать.
Масоретский:
וְ иandהִכֵּיתִ֗י и поражуstrikeאֶת־ [МО][object marker]יֹֽושְׁבֵי֙ живущихsitהָ -theעִ֣יר в сем городеtownהַ -theזֹּ֔את ←thisוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָדָ֖ם - и людейhuman, mankindוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבְּהֵמָ֑ה и скотcattleבְּ вinדֶ֥בֶר язвыpestגָּדֹ֖ול от великойgreatיָמֻֽתוּ׃ умрутdie
Синодальный: 21:7 - А после того, говорит Господь, Седекию, царя Иудейского, слуг его и народ, и оставшихся в городе сем от моровой язвы, меча и голода, предам в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки врагов их и в руки ищущих души их; и он поразит их острием меча и не пощадит их, и не пожалеет и не помилует.
МБО21:7 - После этого, - возвещает Господь, - Я отдам Седекию, царя Иудеи, его приближенных и народ, который останется в этом городе после мора, меча и голода, Навуходоносору, царю Вавилона, и их врагам, желающим их смерти. Он предаст их мечу, не помилует их, не пощадит и не пожалеет.
וְ иandאַחֲרֵי־ А послеafterכֵ֣ן ←thusנְאֻם־ того, говоритspeechיְהוָ֡ה ГосподьYHWHאֶתֵּ֣ן предамgiveאֶת־ [МО][object marker]צִדְקִיָּ֣הוּ СедекиюZedekiahמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֣ה ИудейскогоJudahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֲבָדָ֣יו׀ слугservantוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֡ם его и народpeopleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנִּשְׁאָרִים֩ и оставшихсяremainבָּ вin -theעִ֨יר в городеtownהַ -theזֹּ֜את ←thisמִן־ ←fromהַ -theדֶּ֣בֶר׀ сем от моровойpestמִן־ ←fromהַ -theחֶ֣רֶב мечаdaggerוּ иandמִן־ ←fromהָ -theרָעָ֗ב и голодаhungerבְּ вinיַד֙ в рукиhandנְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר НавуходоносораNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֔ל ВавилонскогоBabelוּ иandבְ вinיַד֙ и в рукиhandאֹֽיְבֵיהֶ֔ם враговbe hostileוּ иandבְ вinיַ֖ד их и в рукиhandמְבַקְשֵׁ֣י ищущихseekנַפְשָׁ֑ם душиsoulוְ иandהִכָּ֣ם их и он поразитstrikeלְ кtoפִי־ их остриемmouthחֶ֔רֶב мечаdaggerלֹֽא־ ←notיָח֣וּס и не пощадитpityעֲלֵיהֶ֔ם ←uponוְ иandלֹ֥א ←notיַחְמֹ֖ל их, и не пожалеетhave compassionוְ иandלֹ֥א ←notיְרַחֵֽם׃ и не помилуетhave compassion
Синодальный: 21:8 - И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти:
МБО21:8 - А народу этому скажи: Так говорит Господь: Я предлагаю вам на выбор путь жизни и путь смерти.
וְ иandאֶל־ ←toהָ -theעָ֤ם И народуpeopleהַ -theזֶּה֙ ←thisתֹּאמַ֔ר сему скажиsayכֹּ֖ה ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayיְהוָ֑ה ГосподьYHWHהִנְנִ֤י ←beholdנֹתֵן֙ : вот, Я предлагаюgiveלִ кtoפְנֵיכֶ֔ם ←faceאֶת־ [МО][object marker]דֶּ֥רֶךְ вам путьwayהַ -theחַיִּ֖ים жизниlifeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]דֶּ֥רֶךְ и путьwayהַ -theמָּֽוֶת׃ смертиdeath
Синодальный: 21:9 - кто останется в этом городе, тот умрет от меча и голода и моровой язвы; а кто выйдет и предастся Халдеям, осаждающим вас, тот будет жив, и душа его будет ему вместо добычи;
МБО21:9 - Каждый, кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и мора, а каждый, кто выйдет и сдастся вавилонянам, которые осаждают вас, уцелеет; жизнь будет ему наградой.
LXX Септуагинта: ὁ-καθήμενοςостающийсяἐνвτῇ-πόλειгородеταύτῃэтомἀποθανεῖταιумрётἐνотμαχαίρᾳмечаκαὶиἐνотλιμῷ,голода,καὶноὁ-ἐκπορευόμενοςвыходящийπροσχωρῆσαι(чтобы) присоединитьсяπρὸςкτοὺς-ΧαλδαίουςХалдеямτοὺς-συγκεκλεικόταςосаждающимὑμᾶςвасζήσεται,он будет жить,καὶиἔσταιбудетἡ-ψυχὴдушаαὐτοῦегоεἰςвσκῦλα,добычу,καὶиζήσεται.он будет жить.
Масоретский:
הַ -theיֹּשֵׁב֙ кто останетсяsitבָּ вin -theעִ֣יר в этом городеtownהַ -theזֹּ֔את ←thisיָמ֕וּת тот умретdieבַּ вin -theחֶ֖רֶב от мечаdaggerוּ иandבָ вin -theרָעָ֣ב и голодаhungerוּ иandבַ вin -theדָּ֑בֶר и моровойpestוְ иandהַ -theיֹּוצֵא֩ а кто выйдетgo outוְ иandנָפַ֨ל и предастсяfallעַל־ ←uponהַ -theכַּשְׂדִּ֜ים ХалдеямChaldeansהַ -theצָּרִ֤ים осаждающимbindעֲלֵיכֶם֙ ←uponי иandחיה вас, тот будет живbe aliveוְ иandהָֽיְתָה־ ←beלֹּ֥ו кtoנַפְשֹׁ֖ו и душаsoulלְ кtoשָׁלָֽל׃ его будет ему вместо добычиplunder
Синодальный: 21:10 - ибо Я обратил лице Мое против города сего, говорит Господь, на зло, а не на добро; он будет предан в руки царя Вавилонского, и тот сожжет его огнем.
МБО21:10 - Я решил сделать этому городу зло, а не благо, - возвещает Господь. - Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжет его.
LXX Септуагинта: διότιПотому чтоἐστήρικαЯ устремилτὸ-πρόσωπόνлицоμουМоёἐπὶнаτὴν-πόλινгородταύτηνэтотεἰςвоκακὰзлоκαὶаοὐκнеεἰςнаἀγαθά·добро;εἰςвχεῖραςру́киβασιλέωςцаряΒαβυλῶνοςВавилонскогоπαραδοθήσεται,он будет предан,καὶиκατακαύσειон сожжётαὐτὴνегоἐνвπυρί.огне.--
Масоретский:
כִּ֣י ←thatשַׂ֣מְתִּי ибо Я обратилputפָ֠נַי лицеfaceבָּ вin -theעִ֨יר Мое против городаtownהַ -theזֹּ֧את ←thisלְ кtoרָעָ֛ה на злоevilוְ иandלֹ֥א ←notלְ кtoטֹובָ֖ה а не на доброwhat is goodנְאֻם־ сего, говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHבְּ вinיַד־ в рукиhandמֶ֤לֶךְ царяkingבָּבֶל֙ ВавилонскогоBabelתִּנָּתֵ֔ן он будетgiveוּ иandשְׂרָפָ֖הּ и тот сожжетburnבָּ вin -theאֵֽשׁ׃ ס его огнемfire
Синодальный: 21:11 - И дому царя Иудейского скажи: слушайте слово Господне:
МБО21:11 - [Суд над царским домом Иудеи] А царскому дому Иудеи скажи: Слушайте слово Господне,
Синодальный: 21:12 - дом Давидов! так говорит Господь: с раннего утра производите суд и спасайте обижаемого от руки обидчика, чтобы ярость Моя не вышла, как огонь, и не разгорелась по причине злых дел ваших до того, что никто не погасит.
МБО21:12 - о дом Давида! Так говорит Господь: Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя, а не то возгорится, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его из-за ваших злых дел.
LXX Септуагинта: οἶκοςдомΔαυιδ,Давида,τάδεэтоλέγειговоритκύριοςГосподь:ΚρίνατεРазреша́йтеτὸ-πρωῒ(с) раннего утра́κρίμαсудκαὶиκατευθύνατεтребуйте отчётκαὶиἐξέλεσθεотнимитеδιηρπασμένονограбленногоἐκизχειρὸςрукиἀδικοῦντοςобижающегоαὐτόν,его,ὅπωςчтобыμὴнеἀναφθῇзагорелсяὡςкакπῦρогоньἡ-ὀργήгневμουМойκαὶиκαυθήσεται,будет гореть,καὶиοὐκнеἔσταιбудетὁ-σβέσων.гасящего.
Масоретский:
בֵּ֣ית домhouseדָּוִ֗ד ДавидовDavidכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר ! так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHדִּ֤ינוּ производитеjudgeלַ кto -theבֹּ֨קֶר֙ : с раннегоmorningמִשְׁפָּ֔ט судjusticeוְ иandהַצִּ֥ילוּ и спасайтеdeliverגָז֖וּל обижаемогоtear awayמִ ←fromיַּ֣ד от рукиhandעֹושֵׁ֑ק обидчикаoppressפֶּן־ ←lestתֵּצֵ֨א Моя не вышлаgo outכָ какas -theאֵ֜שׁ как огоньfireחֲמָתִ֗י чтобы яростьheatוּ иandבָעֲרָה֙ и не разгореласьburnוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]מְכַבֶּ֔ה ваших до того, что никто не погаситgo outמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceרֹ֥עַ по причине злыхwickednessמעלליהם делdeed
Синодальный: 21:13 - Вот, Я — против тебя, жительница долины, скала равнины, говорит Господь, — против вас, которые говорите: "кто выступит против нас и кто войдет в жилища наши?"
МБО21:13 - Я против тебя, обитательница долины, скала равнины, - возвещает Господь. - против вас, говорящие: «Кто к нам придет с войной? Кто вторгнется в наши дома?»
הִנְנִ֨י ←beholdאֵלַ֜יִךְ ←toיֹשֶׁ֧בֶת Вот, Я - против тебя, жительницаsitהָ -theעֵ֛מֶק долиныvalleyצ֥וּר скалаrockהַ -theמִּישֹׁ֖ר равниныfairnessנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHהָ -theאֹֽמְרִים֙ - против вас которые говоритеsayמִֽי־ ←whoיֵחַ֣ת : "кто выступитdescendעָלֵ֔ינוּ ←uponוּ иandמִ֥י ←whoיָבֹ֖וא против нас и кто войдетcomeבִּ вinמְעֹונֹותֵֽינוּ׃ в жилищаhiding place
Синодальный: 21:14 - Но Я посещу вас по плодам дел ваших, говорит Господь, и зажгу огонь в лесу вашем, и пожрет все вокруг него.
МБО21:14 - Я накажу вас, как вы того заслуживаете, - возвещает Господь. - В ваших лесах Я зажгу огонь, и пожрет он все, что вокруг вас.
וּ иandפָקַדְתִּ֧י Но Я посещуmissעֲלֵיכֶ֛ם ←uponכִּ какasפְרִ֥י вас по плодамfruitמַעַלְלֵיכֶ֖ם делdeedנְאֻם־ ваших, говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוְ иandהִצַּ֤תִּי и зажгуkindleאֵשׁ֙ огоньfireבְּ вinיַעְרָ֔הּ в лесуwoodוְ иandאָכְלָ֖ה вашем, и пожретeatכָּל־ ←wholeסְבִיבֶֽיהָ׃ ס все вокругsurrounding