Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 20:1 - Когда Пасхор, сын Еммеров, священник, он же и надзиратель в доме Господнем, услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии,
МБО20:1 - [Иеремия и Пашхур]
Когда Пашхур, сын Иммера, начальник охраны дома Господня, услышал Иеремию, пророчествующего это,

LXX Септуагинта: Καὶ Когда ἤκουσεν услышал Πασχωρ Пасхор υἱὸς сын Εμμηρ Еммера - ἱερεύς, священник, καὶ а οὗτος этот ἦν был καθεσταμένος поставлен ἡγούμενος начальник οἴκου до́ма κυρίου, Госпо́дня, τοῦ - Ιερεμιου (от) Иеремии προφητεύοντος пророчествующего τοὺς - λόγους Слова́ τούτους. эти.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֤ע hear פַּשְׁחוּר֙ Pashhur בֶּן־ son אִמֵּ֣ר Immer הַ the כֹּהֵ֔ן priest וְ and הֽוּא־ he פָקִ֥יד officer נָגִ֖יד chief בְּ in בֵ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH אֶֽת־ [object marker] יִרְמְיָ֔הוּ Jeremiah נִבָּ֖א speak as prophet אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֥ים word הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 20:2 - то ударил Пасхор Иеремию пророка и посадил его в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем.
МБО20:2 - он велел побить пророка Иеремию и посадить его в колодки у Верхних вениаминовых ворот Господнего храма.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐπάταξεν он ударил αὐτὸν его καὶ и ἐνέβαλεν бросил αὐτὸν его εἰς за τὸν - καταρράκτην, решётку, ὃς которая ἦν была ἐν посреди πύλῃ воро́т οἴκου до́ма ἀποτεταγμένου установлена τοῦ - ὑπερῴου, верхних, ὃς которая ἦν была ἐν при οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יַּכֶּ֣ה strike פַשְׁח֔וּר Pashhur אֵ֖ת [object marker] יִרְמְיָ֣הוּ Jeremiah הַ the נָּבִ֑יא prophet וַ and יִּתֵּ֨ן give אֹתֹ֜ו [object marker] עַל־ upon הַ the מַּהְפֶּ֗כֶת stock אֲשֶׁ֨ר [relative] בְּ in שַׁ֤עַר gate בִּנְיָמִן֙ Benjamin הָֽ the עֶלְיֹ֔ון upper אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in בֵ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 20:3 - Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не "Пасхор" нарек Господь имя тебе, но "Магор Миссавив".
МБО20:3 - На следующий день, когда Пашхур выпустил его из колодок, Иеремия сказал ему: - Господь назвал тебя не Пашхуром, а Магор-Миссавивом!

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐξήγαγεν вывел Πασχωρ Пасхор τὸν - Ιερεμιαν Иеремию ἐκ из-за τοῦ - καταρράκτου, решётки, καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ιερεμιας Иеремия Οὐχὶ Не Πασχωρ Пасхор ἐκάλεσεν наименовал κύριος Господь τὸ - ὄνομά имя σου, тебе, ἀλλ᾿ но иначе Μέτοικον· Переселенец;

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be מִֽ from מָּחֳרָ֔ת next day וַ and יֹּצֵ֥א go out פַשְׁח֛וּר Pashhur אֶֽת־ [object marker] יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah מִן־ from הַ the מַּהְפָּ֑כֶת stock וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלָ֜יו to יִרְמְיָ֗הוּ Jeremiah לֹ֤א not פַשְׁחוּר֙ Pashhur קָרָ֤א call יְהוָה֙ YHWH שְׁמֶ֔ךָ name כִּ֖י that אִם־ if מָגֹ֥ור horror מִ from סָּבִֽיב׃ פ surrounding

Синодальный: 20:4 - Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и отведет их в Вавилон и поразит их мечом.
МБО20:4 - Ведь так говорит Господь: «Я сделаю тебя ужасом самому себе и всем твоим друзьям; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит их в Вавилон или предаст мечу.

LXX Септуагинта: διότι потому что τάδε так λέγει говорит κύριος Господь ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я δίδωμί передаю σε тебя εἰς в μετοικίαν переселение σὺν вместе со πᾶσι всеми τοῖς - φίλοις друзьями σου, твоими, καὶ и πεσοῦνται падут они ἐν от μαχαίρᾳ меча ἐχθρῶν врагов αὐτῶν, своих, καὶ и οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου твои ὄψονται, увидят, καὶ и σὲ тебя καὶ и πάντα всю Ιουδαν Иудею δώσω отдам εἰς в χεῖρας ру́ки βασιλέως царя Βαβυλῶνος, Вавилона, καὶ и μετοικιοῦσιν переселятся αὐτοὺς они καὶ и κατακόψουσιν они разобьют αὐτοὺς их ἐν в μαχαίραις· мечах;

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֣ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֡ה YHWH הִנְנִי֩ behold נֹתֶנְךָ֙ give לְ to מָגֹ֜ור horror לְךָ֣ to וּ and לְ to כָל־ whole אֹהֲבֶ֗יךָ love וְ and נָֽפְל֛וּ fall בְּ in חֶ֥רֶב dagger אֹיְבֵיהֶ֖ם be hostile וְ and עֵינֶ֣יךָ eye רֹאֹ֑ות see וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יְהוּדָ֗ה Judah אֶתֵּן֙ give בְּ in יַ֣ד hand מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֔ל Babel וְ and הִגְלָ֥ם uncover בָּבֶ֖לָה Babel וְ and הִכָּ֥ם strike בֶּ in the חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 20:5 - И предам все богатство этого города и все стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их и возьмут, и отправят их в Вавилон.
МБО20:5 - Я отдам врагам все достояние этого города: все его доходы, все драгоценности, все сокровища царей Иудеи, и они разграбят их и унесут в Вавилон.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσω передам Я τὴν - πᾶσαν всякое ἰσχὺν могущество τῆς - πόλεως го́рода ταύτης этого καὶ и πάντας все τοὺς - πόνους труды αὐτῆς его καὶ и πάντας все τοὺς - θησαυροὺς сокровища τοῦ - βασιλέως царя Ιουδα Иудеи εἰς в χεῖρας ру́ки ἐχθρῶν врагов αὐτοῦ, его, καὶ и ἄξουσιν доставят αὐτοὺς их εἰς в Βαβυλῶνα. Вавилон.

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֗י give אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חֹ֨סֶן֙ store הָ the עִ֣יר town הַ the זֹּ֔את this וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יְגִיעָ֖הּ toil וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יְקָרָ֑הּ preciousness וְ and אֵ֨ת [object marker] כָּל־ whole אֹוצְרֹ֜ות supply מַלְכֵ֣י king יְהוּדָ֗ה Judah אֶתֵּן֙ give בְּ in יַ֣ד hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם be hostile וּ and בְזָזוּם֙ spoil וּ and לְקָח֔וּם take וֶ and הֱבִיא֖וּם come בָּבֶֽלָה׃ Babel

Синодальный: 20:6 - И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты и все друзья твои, которым ты пророчествовал ложно.
МБО20:6 - А ты, Пашхур, вместе со всеми, кто живет в твоем доме, пойдешь в плен в Вавилон. Там ты умрешь, там тебя и похоронят - и тебя, и всех твоих друзей, которым ты пророчествовал ложь».

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ ты καὶ и πάντες все οἱ - κατοικοῦντες живущие ἐν в τῷ - οἴκῳ доме σου твоём πορεύσεσθε вы пойдёте ἐν в αἰχμαλωσίᾳ, плен, καὶ и ἐν в Βαβυλῶνι Вавилоне ἀποθανῇ умрёшь καὶ и ἐκεῖ там ταφήσῃ, будешь похоронен, σὺ ты καὶ и πάντες все οἱ - φίλοι друзья σου, твои, οἷς которым ἐπροφήτευσας ты пророчествовал αὐτοῖς им ψευδῆ. ложь.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you פַשְׁח֗וּר Pashhur וְ and כֹל֙ whole יֹשְׁבֵ֣י sit בֵיתֶ֔ךָ house תֵּלְכ֖וּ walk בַּ in the שֶּׁ֑בִי captive וּ and בָבֶ֣ל Babel תָּבֹ֗וא come וְ and שָׁ֤ם there תָּמוּת֙ die וְ and שָׁ֣ם there תִּקָּבֵ֔ר bury אַתָּה֙ you וְ and כָל־ whole אֹ֣הֲבֶ֔יךָ love אֲשֶׁר־ [relative] נִבֵּ֥אתָ speak as prophet לָהֶ֖ם to בַּ in the שָּֽׁקֶר׃ ס lie

Синодальный: 20:7 - Ты влек меня, Господи, — и я увлечен; Ты сильнее меня — и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною.
МБО20:7 - [Отчаяние Иеремии]
Господи, Ты уговаривал меня, и я уговорен; Ты сильнее и одолел меня. Надо мною смеются весь день; всякий меня высмеивает.

LXX Септуагинта: ᾿Ηπάτησάς Ты дал ошибиться με, мне, κύριε, Господи, καὶ и ἠπατήθην, я был обманут, ἐκράτησας Ты одолел καὶ и ἠδυνάσθης· был силён; ἐγενόμην я сделался εἰς на γέλωτα, посмешище, πᾶσαν всякий ἡμέραν день διετέλεσα я стал μυκτηριζόμενος· высмеиваем;

Масоретский:
פִּתִּיתַ֤נִי seduce יְהוָה֙ YHWH וָֽ and אֶפָּ֔ת seduce חֲזַקְתַּ֖נִי be strong וַ and תּוּכָ֑ל be able הָיִ֤יתִי be לִ to שְׂחֹוק֙ laughter כָּל־ whole הַ the יֹּ֔ום day כֻּלֹּ֖ה whole לֹעֵ֥ג mock לִֽי׃ to

Синодальный: 20:8 - Ибо лишь только начну говорить я, — кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние.
МБО20:8 - Лишь начну говорить, - кричу, возвещая зверства и разрушения. Принесло мне слово Господне повседневные издевательства и насмешки.

LXX Септуагинта: ὅτι что πικρῷ горьким λόγῳ словом μου моим γελάσομαι, посмеюсь, ἀθεσίαν вероломство καὶ и ταλαιπωρίαν страдание ἐπικαλέσομαι, я буду призывать, ὅτι потому что ἐγενήθη было сделано λόγος Слово κυρίου Го́спода εἰς в ὀνειδισμὸν порицание ἐμοὶ мне καὶ и εἰς в χλευασμὸν насмешку πᾶσαν всякий ἡμέραν день μου. мой.

Масоретский:
כִּֽי־ that מִ from דֵּ֤י sufficiency אֲדַבֵּר֙ speak אֶזְעָ֔ק cry חָמָ֥ס violence וָ and שֹׁ֖ד violence אֶקְרָ֑א call כִּֽי־ that הָיָ֨ה be דְבַר־ word יְהוָ֥ה YHWH לִ֛י to לְ to חֶרְפָּ֥ה reproach וּ and לְ to קֶ֖לֶס derision כָּל־ whole הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 20:9 - И подумал я: "не буду я напоминать о Нем и не буду более говорить во имя Его"; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог.
МБО20:9 - И сказал я: «Не стану о Нем вспоминать и не буду впредь говорить во Имя Его», - но Его слово, как огонь, жжет мне сердце, как огонь, заключенный в моих костях. Я устал его сдерживать, не могу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я Οὐ Нет μὴ не ὀνομάσω буду произносить τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода καὶ и οὐ нет μὴ не λαλήσω буду говорить ἔτι ещё ἐπὶ от τῷ - ὀνόματι имени αὐτοῦ· Его; καὶ и вот ἐγένετο случилось ὡς как бы πῦρ огонь καιόμενον горящий φλέγον пылающий ἐν в τοῖς - ὀστέοις костях μου, моих, καὶ и παρεῖμαι я пренебрежён πάντοθεν отовсюду καὶ и вот οὐ не δύναμαι могу φέρειν. переносить.

Масоретский:
וְ and אָמַרְתִּ֣י say לֹֽא־ not אֶזְכְּרֶ֗נּוּ remember וְ and לֹֽא־ not אֲדַבֵּ֥ר speak עֹוד֙ duration בִּ in שְׁמֹ֔ו name וְ and הָיָ֤ה be בְ in לִבִּי֙ heart כְּ as אֵ֣שׁ fire בֹּעֶ֔רֶת burn עָצֻ֖ר restrain בְּ in עַצְמֹתָ֑י bone וְ and נִלְאֵ֥יתִי be weary כַּֽלְכֵ֖ל comprehend וְ and לֹ֥א not אוּכָֽל׃ be able

Синодальный: 20:10 - Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; "заявите, говорили они, и мы сделаем донос". Все, жившие со мною в мире, сторожат за мною, не споткнусь ли я: "может быть, говорят, он попадется, и мы одолеем его и отмстим ему".
МБО20:10 - Слышу, как многие шепчут: «Ужас со всех сторон! Заявите же на него! Давайте же заявим на него!» Все друзья мои ждут, чтобы я оступился: «Может, поддастся он на обман, и мы его одолеем и отомстим ему».

LXX Септуагинта: ὅτι Так как ἤκουσα услышал я ψόγον порицание πολλῶν многих συναθροιζομένων объединяющихся κυκλόθεν вокруг ᾿Επισύστητε Сделаем заговор καὶ и вот ἐπισυστῶμεν они сделали заговор αὐτῷ, ему, πάντες все ἄνδρες мужи φίλοι друзья αὐτοῦ· его; τηρήσατε выполните τὴν - ἐπίνοιαν замысел αὐτοῦ, свой, εἰ если ἀπατηθήσεται будет обманут καὶ и δυνησόμεθα превозможем αὐτῷ ему καὶ и λημψόμεθα получим τὴν - ἐκδίκησιν мщение ἡμῶν наше ἐξ на αὐτοῦ. него.

Масоретский:
כִּ֣י that שָׁמַ֜עְתִּי hear דִּבַּ֣ת evil report רַבִּים֮ much מָגֹ֣ור horror מִ from סָּבִיב֒ surrounding הַגִּ֨ידוּ֙ report וְ and נַגִּידֶ֔נּוּ report כֹּ֚ל whole אֱנֹ֣ושׁ man שְׁלֹומִ֔י peace שֹׁמְרֵ֖י keep צַלְעִ֑י stumbling אוּלַ֤י perhaps יְפֻתֶּה֙ seduce וְ and נ֣וּכְלָה be able לֹ֔ו to וְ and נִקְחָ֥ה take נִקְמָתֵ֖נוּ vengeance מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 20:11 - Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется.
МБО20:11 - Но со мною Господь, словно грозный воин, и мои гонители споткнутся и не одолеют меня. Опозорятся они смертельно, не получив успеха, никогда не забудется их унижение.

LXX Септуагинта: καὶ Но κύριος Господь μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной καθὼς как μαχητὴς воин ἰσχύων· сильный; διὰ через τοῦτο это ἐδίωξαν погнали καὶ но νοῆσαι заметить οὐκ не ἠδύναντο· смогли; ᾐσχύνθησαν смутились σφόδρα, очень, ὅτι потому οὐκ не ἐνόησαν постигли они ἀτιμίας бесчестия αὐτῶν, свои, αἳ которые δι᾿ через αἰῶνος века́ οὐκ не ἐπιλησθήσονται. будут забыты.

Масоретский:
וַֽ and יהוָ֤ה YHWH אֹותִי֙ [object marker] כְּ as גִבֹּ֣ור vigorous עָרִ֔יץ ruthless עַל־ upon כֵּ֛ן thus רֹדְפַ֥י pursue יִכָּשְׁל֖וּ stumble וְ and לֹ֣א not יֻכָ֑לוּ be able בֹּ֤שׁוּ be ashamed מְאֹד֙ might כִּֽי־ that לֹ֣א not הִשְׂכִּ֔ילוּ prosper כְּלִמַּ֥ת insult עֹולָ֖ם eternity לֹ֥א not תִשָּׁכֵֽחַ׃ forget

Синодальный: 20:12 - Господи сил! Ты испытываешь праведного и видишь внутренность и сердце. Да увижу я мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое.
МБО20:12 - Господи сил, испытывающий праведных, и видящий сердце и разум, дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил свое дело Тебе.

LXX Септуагинта: κύριε Господи δοκιμάζων утверждающий δίκαια праведно συνίων разумеющий νεφροὺς сокровенные мысли καὶ и καρδίας, сердца́, ἴδοιμι да увижу я τὴν - παρὰ от σοῦ Тебя ἐκδίκησιν мщение ἐν над αὐτοῖς, ними, ὅτι поскольку πρὸς к σὲ Тебе ἀπεκάλυψα открыл я τὰ - ἀπολογήματά оправдания μου. мои. - -

Масоретский:
וַ and יהוָ֤ה YHWH צְבָאֹות֙ service בֹּחֵ֣ן examine צַדִּ֔יק just רֹאֶ֥ה see כְלָיֹ֖ות kidney וָ and לֵ֑ב heart אֶרְאֶ֤ה see נִקְמָֽתְךָ֙ vengeance מֵהֶ֔ם from כִּ֥י that אֵלֶ֖יךָ to גִּלִּ֥יתִי uncover אֶת־ [object marker] רִיבִֽי׃ ס law-case

Синодальный: 20:13 - Пойте Господу, хвалите Господа, ибо Он спасает душу бедного от руки злодеев. —
МБО20:13 - Пойте Господу! Славьте Господа! Он спасает жизнь бедняка от рук нечестивцев.

LXX Септуагинта: ᾄσατε Пойте τῷ - κυρίῳ, Господу, αἰνέσατε восхвалите αὐτῷ, Ему, ὅτι потому что ἐξείλατο извлёк ψυχὴν душу πένητος бедного ἐκ из χειρὸς руки πονηρευομένων. злоумышляющих. - -

Масоретский:
שִׁ֚ירוּ sing לַֽ to יהוָ֔ה YHWH הַֽלְל֖וּ praise אֶת־ [object marker] יְהוָ֑ה YHWH כִּ֥י that הִצִּ֛יל deliver אֶת־ [object marker] נֶ֥פֶשׁ soul אֶבְיֹ֖ון poor מִ from יַּ֥ד hand מְרֵעִֽים׃ ס be evil

Синодальный: 20:14 - Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен!
МБО20:14 - Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!

LXX Септуагинта: ἐπικατάρατος Проклят - ἡμέρα, день, ἐν в который ἐτέχθην был рождён я ἐν в αὐτῇ· нём; - ἡμέρα, день, ἐν в который ἔτεκέν родила με меня - μήτηρ мать μου, моя, μὴ пусть не ἔστω будет ἐπευκτή. благословен.

Масоретский:
אָר֣וּר curse הַ the יֹּ֔ום day אֲשֶׁ֥ר [relative] יֻלַּ֖דְתִּי bear בֹּ֑ו in יֹ֛ום day אֲשֶׁר־ [relative] יְלָדַ֥תְנִי bear אִמִּ֖י mother אַל־ not יְהִ֥י be בָרֽוּךְ׃ bless

Синодальный: 20:15 - Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: "у тебя родился сын", и тем очень обрадовал его.
МБО20:15 - Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» - и привел его в ликованье.

LXX Септуагинта: ἐπικατάρατος Проклят - ἄνθρωπος человек - εὐαγγελισάμενος возвестивший τῷ - πατρί отцу μου моему λέγων говорящий ᾿Ετέχθη Был рождён σοι тебе ἄρσεν, мужчина, εὐφραινόμενος. радуясь.

Масоретский:
אָר֣וּר curse הָ the אִ֗ישׁ man אֲשֶׁ֨ר [relative] בִּשַּׂ֤ר announce אֶת־ [object marker] אָבִי֙ father לֵ to אמֹ֔ר say יֻֽלַּד־ bear לְךָ֖ to בֵּ֣ן son זָכָ֑ר male שַׂמֵּ֖חַ rejoice שִׂמֳּחָֽהוּ׃ rejoice

Синодальный: 20:16 - И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль и в полдень рыдание
МБО20:16 - Пусть будет тот человек, как те города, которые Господь разрушил без жалости. Пусть слышит он утром плач, а в полдень - боевой клич,

LXX Септуагинта: ἔστω Пусть будет - ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος тот ὡς будто αἱ - πόλεις, города́, ἃς которые κατέστρεψεν перевернул κύριος Господь ἐν в θυμῷ ярости καὶ и притом οὐ не μετεμελήθη, пожалел, ἀκουσάτω пусть услышит он κραυγῆς (от) вопля τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и ἀλαλαγμοῦ (от) крика μεσημβρίας, в полдень,

Масоретский:
וְ and הָיָה֙ be הָ the אִ֣ישׁ man הַ the ה֔וּא he כֶּֽ as the עָרִ֛ים town אֲשֶׁר־ [relative] הָפַ֥ךְ turn יְהוָ֖ה YHWH וְ and לֹ֣א not נִחָ֑ם repent, console וְ and שָׁמַ֤ע hear זְעָקָה֙ cry בַּ in the בֹּ֔קֶר morning וּ and תְרוּעָ֖ה shouting בְּ in עֵ֥ת time צָהֳרָֽיִם׃ noon

Синодальный: 20:17 - за то, что он не убил меня в самой утробе — так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременным.
МБО20:17 - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.

LXX Септуагинта: ὅτι так как οὐκ не ἀπέκτεινέν убил με меня ἐν в μήτρᾳ полости матки μητρὸς матери καὶ и ἐγένετό сделалась μοι мне - μήτηρ мать μου моя τάφος могила μου моя καὶ и - μήτρα полость матки συλλήμψεως задержание αἰωνίας. вечное.

Масоретский:
אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not מֹותְתַ֖נִי die מֵ from רָ֑חֶם womb וַ and תְּהִי־ be לִ֤י to אִמִּי֙ mother קִבְרִ֔י grave וְ and רַחְמָ֖הֿ womb הֲרַ֥ת pregnant עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 20:18 - Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?
МБО20:18 - Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего τοῦτο это ἐξῆλθον я вышел ἐκ из μήτρας полости матки τοῦ - βλέπειν (чтобы) видеть κόπους страдания καὶ и πόνους, мучения, καὶ и διετέλεσαν закончились ἐν в αἰσχύνῃ позоре αἱ - ἡμέραι дни μου; мои?

Масоретский:
לָ֤מָּה why זֶּה֙ this מֵ from רֶ֣חֶם womb יָצָ֔אתִי go out לִ to רְאֹ֥ות see עָמָ֖ל labour וְ and יָגֹ֑ון grief וַ and יִּכְל֥וּ be complete בְּ in בֹ֖שֶׁת shame יָמָֽי׃ פ day

Открыть окно