Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - И было слово Господне ко мне:
МБО2:1 - [Отступничество Израиля]
Было ко мне слово Господне:

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 2:2 - иди и возгласи в уши дщери Иерусалима: так говорит Господь: Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную.
МБО2:2 - - Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Господь: Я вспоминаю о преданности твоей юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по незасеянной земле.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь ᾿Εμνήσθην Вспомнил Я ἐλέους милости νεότητός юности σου твоей καὶ и ἀγάπης любви τελειώσεώς зрелости σου твоей τοῦ - ἐξακολουθῆσαί (чтобы) следовать σε тебе τῷ - ἁγίῳ Святому Ισραηλ, Израиля, λέγει говорит κύριος Господь

Масоретский:
הָלֹ֡ךְ walk וְ and קָֽרָאתָ֩ call בְ in אָזְנֵי֙ ear יְרוּשָׁלִַ֜ם Jerusalem לֵ to אמֹ֗ר say כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH זָכַ֤רְתִּי remember לָךְ֙ to חֶ֣סֶד loyalty נְעוּרַ֔יִךְ youth אַהֲבַ֖ת love כְּלוּלֹתָ֑יִךְ bridehood לֶכְתֵּ֤ךְ walk אַחֲרַי֙ after בַּ in the מִּדְבָּ֔ר desert בְּ in אֶ֖רֶץ earth לֹ֥א not זְרוּעָֽה׃ sow

Синодальный: 2:3 - Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь.
МБО2:3 - Израиль был святыней Господа, был первым плодом Его жатвы; все кто его поедал, осуждались, их постигала беда, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: ἅγιος Святой Ισραηλ. Израиля. τῷ - κυρίῳ (Перед) Господом ἀρχὴ нача́ло γενημάτων плодов αὐτοῦ· Его; πάντες все οἱ - ἔσθοντες пожирающие αὐτὸν его πλημμελήσουσιν, совершат ошибку, κακὰ зло ἥξει придёт ἐπ᾿ на αὐτούς, них, φησὶν говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
קֹ֤דֶשׁ holiness יִשְׂרָאֵל֙ Israel לַ to יהוָ֔ה YHWH רֵאשִׁ֖ית beginning תבואתה yield כָּל־ whole אֹכְלָ֣יו eat יֶאְשָׁ֔מוּ do wrong רָעָ֛ה evil תָּבֹ֥א come אֲלֵיהֶ֖ם to נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 2:4 - Выслушайте слово Господне, дом Иаковлев и все роды дома Израилева!
МБО2:4 - Слушайте слово Господне, дом Иакова: все кланы Израиля.

LXX Септуагинта: ἀκούσατε Послушайте λόγον слово κυρίου, Го́спода, οἶκος дом Ιακωβ Иакова καὶ и πᾶσα весь πατριὰ род οἴκου до́ма Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
שִׁמְע֥וּ hear דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH בֵּ֣ית house יַעֲקֹ֑ב Jacob וְ and כָֽל־ whole מִשְׁפְּחֹ֖ות clan בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 2:5 - Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня и пошли за суетою, и осуетились,
МБО2:5 - Так говорит Господь: Что за зло нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь Τί Какую εὕροσαν нашли οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν ваши ἐν во ἐμοὶ Мне πλημμέλημα, неправедность, ὅτι что ἀπέστησαν отстали μακρὰν вдали ἀπ᾿ от ἐμοῦ Меня καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ὀπίσω вслед τῶν - ματαίων бесполезных καὶ и ἐματαιώθησαν; осуетились?

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH מַה־ what מָּצְא֨וּ find אֲבֹותֵיכֶ֥ם father בִּי֙ in עָ֔וֶל injustice כִּ֥י that רָחֲק֖וּ be far מֵ from עָלָ֑י upon וַ and יֵּֽלְכ֛וּ walk אַחֲרֵ֥י after הַ the הֶ֖בֶל breath וַ and יֶּהְבָּֽלוּ׃ be vain

Синодальный: 2:6 - и не сказали: "где Господь, Который вывел нас из земли Египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?"
МБО2:6 - Они не спрашивали: «Где Господь, Тот, Кто вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьме, по земле, где никто не странствует, и никто не живет?»

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не εἶπαν сказали Ποῦ Где ἐστιν есть κύριος Господь - ἀναγαγὼν выведший ἡμᾶς нас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта - καθοδηγήσας (и) проведший ἡμᾶς нас ἐν по τῇ - ἐρήμῳ пустыне ἐν по γῇ земле ἀπείρῳ бесконечной καὶ и ἀβάτῳ, непроходимой, ἐν по γῇ земле ἀνύδρῳ безводной καὶ и ἀκάρπῳ, бесплодной, ἐν по γῇ, земле, ἐν по которой οὐ не διώδευσεν прошёл ἐν по αὐτῇ ней οὐθὲν ни один καὶ и οὐ не κατῴκησεν поселился ἐκεῖ там υἱὸς сын ἀνθρώπου; человеческий?

Масоретский:
וְ and לֹ֣א not אָמְר֔וּ say אַיֵּ֣ה where יְהוָ֔ה YHWH הַ the מַּעֲלֶ֥ה ascend אֹתָ֖נוּ [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt הַ the מֹּולִ֨יךְ walk אֹתָ֜נוּ [object marker] בַּ in the מִּדְבָּ֗ר desert בְּ in אֶ֨רֶץ earth עֲרָבָ֤ה desert וְ and שׁוּחָה֙ pit בְּ in אֶ֨רֶץ֙ earth צִיָּ֣ה dry country וְ and צַלְמָ֔וֶת darkness בְּ in אֶ֗רֶץ earth לֹֽא־ not עָ֤בַר pass בָּהּ֙ in אִ֔ישׁ man וְ and לֹֽא־ not יָשַׁ֥ב sit אָדָ֖ם human, mankind שָֽׁם׃ there

Синодальный: 2:7 - И Я ввел вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами ее и добром ее; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостью.
МБО2:7 - Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы ели ее плоды и пользовались ее благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю, и сделали Мой удел мерзостью.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγον Я ввёл ὑμᾶς вас εἰς в τὸν - Κάρμηλον Кармил τοῦ - φαγεῖν поесть ὑμᾶς вам τοὺς - καρποὺς плоды αὐτοῦ его καὶ и τὰ - ἀγαθὰ добро αὐτοῦ· его; καὶ а εἰσήλθατε вы вошли καὶ и ἐμιάνατε осквернили τὴν - γῆν землю μου Мою καὶ и τὴν - κληρονομίαν наследие μου Моё ἔθεσθε вы превратили εἰς в βδέλυγμα. мерзость.

Масоретский:
וָ and אָבִ֤יא come אֶתְכֶם֙ [object marker] אֶל־ to אֶ֣רֶץ earth הַ the כַּרְמֶ֔ל orchard לֶ to אֱכֹ֥ל eat פִּרְיָ֖הּ fruit וְ and טוּבָ֑הּ best וַ and תָּבֹ֨אוּ֙ come וַ and תְּטַמְּא֣וּ be unclean אֶת־ [object marker] אַרְצִ֔י earth וְ and נַחֲלָתִ֥י heritage שַׂמְתֶּ֖ם put לְ to תֹועֵבָֽה׃ abomination

Синодальный: 2:8 - Священники не говорили: "где Господь?", и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваала и ходили во след тех, которые не помогают.
МБО2:8 - Не спрашивали священники: «Где Господь?» Учителя Закона Меня не знали; вожди восстали против Меня. Пророки пророчествовали от имени Ваала и поклонялись ничтожным идолам.

LXX Септуагинта: οἱ - ἱερεῖς Священники οὐκ не εἶπαν сказали Ποῦ Где ἐστιν есть κύριος; Господь? καὶ И οἱ - ἀντεχόμενοι держащиеся τοῦ - νόμου Закона οὐκ не ἠπίσταντό знали με, Меня, καὶ и οἱ - ποιμένες пастыри ἠσέβουν кощунствовали εἰς на ἐμέ, Меня, καὶ и οἱ - προφῆται пророки ἐπροφήτευον пророчествовали τῇ - Βααλ Ваалом καὶ и ὀπίσω вслед ἀνωφελοῦς безполезных ἐπορεύθησαν. пошли.

Масоретский:
הַ the כֹּהֲנִ֗ים priest לֹ֤א not אָֽמְרוּ֙ say אַיֵּ֣ה where יְהוָ֔ה YHWH וְ and תֹפְשֵׂ֤י seize הַ the תֹּורָה֙ instruction לֹ֣א not יְדָע֔וּנִי know וְ and הָ the רֹעִ֖ים pasture פָּ֣שְׁעוּ rebel בִ֑י in וְ and הַ the נְּבִיאִים֙ prophet נִבְּא֣וּ speak as prophet בַ in the בַּ֔עַל lord, baal וְ and אַחֲרֵ֥י after לֹֽא־ not יֹועִ֖לוּ profit הָלָֽכוּ׃ walk

Синодальный: 2:9 - Поэтому Я еще буду судиться с вами, говорит Господь, и с сыновьями сыновей ваших буду судиться.
МБО2:9 - Поэтому у Меня тяжба с вами, - возвещает Господь, - и тяжба с детьми ваших детей.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это ἔτι ещё κριθήσομαι Я буду судиться πρὸς с ὑμᾶς, вами, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и πρὸς с τοὺς - υἱοὺς сыновьями τῶν - υἱῶν сыновей ὑμῶν ваших κριθήσομαι. Я буду судиться.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore עֹ֛ד duration אָרִ֥יב contend אִתְּכֶ֖ם together with נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH וְ and אֶת־ together with בְּנֵ֥י son בְנֵיכֶ֖ם son אָרִֽיב׃ contend

Синодальный: 2:10 - Ибо пойдите на острова Хиттимские и посмотрите, и пошлите в Кидар и разведайте прилежно, и рассмотрите: было ли там что— нибудь подобное сему?
МБО2:10 - Переправьтесь на побережья Киттима и взгляните, пойдите в Кедар и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,

LXX Септуагинта: διότι Потому διέλθετε пройдите εἰς на νήσους острова Χεττιιμ Хиттимские καὶ и ἴδετε, посмотри́те, καὶ и εἰς в Κηδαρ Кидар ἀποστείλατε пошлите καὶ и νοήσατε постигнете σφόδρα, только, καὶ и ἴδετε посмотри́те εἰ разве γέγονεν было ли τοιαῦτα. такое.

Масоретский:
כִּ֣י that עִבְר֞וּ pass אִיֵּ֤י coast, island כִתִּיִּים֙ Kittim וּ and רְא֔וּ see וְ and קֵדָ֛ר Kedar שִׁלְח֥וּ send וְ and הִֽתְבֹּונְנ֖וּ understand מְאֹ֑ד might וּ and רְא֕וּ see הֵ֥ן behold הָיְתָ֖ה be כָּ as זֹֽאת׃ this

Синодальный: 2:11 - переменил ли какой народ богов своих, хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что не помогает.
МБО2:11 - менял ли какой народ своих богов? (Хоть они и не боги вовсе.) А Мой народ променял свою Славу на ничтожных идолов.

LXX Септуагинта: εἰ Разве ἀλλάξονται изменили ἔθνη язычники θεοὺς богов αὐτῶν; своих? καὶ Хотя οὗτοι эти οὔκ не εἰσιν есть θεοί. боги. - δὲ А λαός народ μου Мой ἠλλάξατο променял τὴν - δόξαν славу αὐτοῦ, свою, ἐξ из-за ἧς того οὐκ не ὠφεληθήσονται. получат помощь.

Масоретский:
הַ [interrogative] הֵימִ֥יר [uncertain] גֹּוי֙ people אֱלֹהִ֔ים god(s) וְ and הֵ֖מָּה they לֹ֣א not אֱלֹהִ֑ים god(s) וְ and עַמִּ֛י people הֵמִ֥יר exchange כְּבֹודֹ֖ו weight בְּ in לֹ֥וא not יֹועִֽיל׃ profit

Синодальный: 2:12 - Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, и ужаснитесь, говорит Господь.
МБО2:12 - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: ἐξέστη Сместилось - οὐρανὸς небо ἐπὶ из-за τούτῳ этого καὶ и ἔφριξεν содрогнулось ἐπὶ на πλεῖον многое σφόδρα, очень, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
שֹׁ֥מּוּ be desolate שָׁמַ֖יִם heavens עַל־ upon זֹ֑את this וְ and שַׂעֲר֛וּ bristle חָרְב֥וּ be dry מְאֹ֖ד might נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 2:13 - Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, и высекли себе водоемы разбитые, которые не могут держать воды.
МБО2:13 - Два греха совершил Мой народ: оставили Меня, источник живой воды, и вытесали себе водоемы, разбитые водоемы, которые не могут хранить воду.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что δύο два πονηρὰ зла ἐποίησεν сделал - λαός народ μου· Мой; ἐμὲ Меня ἐγκατέλιπον, оставили, πηγὴν источник ὕδατος воды́ ζωῆς, жизни, καὶ и ὤρυξαν провели ἑαυτοῖς себе λάκκους водоемы συντετριμμένους, разбитые, οἳ которые οὐ не δυνήσονται смогут ὕδωρ воду συνέχειν. сдерживать.

Масоретский:
כִּֽי־ that שְׁתַּ֥יִם two רָעֹ֖ות evil עָשָׂ֣ה make עַמִּ֑י people אֹתִ֨י [object marker] עָזְב֜וּ leave מְקֹ֣ור׀ well מַ֣יִם water חַיִּ֗ים alive לַ to חְצֹ֤ב hew לָהֶם֙ to בֹּארֹ֔ות cistern בֹּארֹת֙ cistern נִשְׁבָּרִ֔ים break אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not יָכִ֖לוּ comprehend הַ the מָּֽיִם׃ water

Синодальный: 2:14 - Разве Израиль раб? или он домочадец? почему он сделался добычею?
МБО2:14 - Разве Израиль слуга? Разве он раб по рождению? Почему же он стал наживой?

LXX Септуагинта: Μὴ Разве δοῦλός раб ἐστιν есть Ισραηλ Израиль или οἰκογενής домочадец ἐστιν; есть он? διὰ За τί что εἰς на προνομὴν расхищение ἐγένετο; он сделался?

Масоретский:
הַ [interrogative] עֶ֨בֶד֙ servant יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אִם־ if יְלִ֥יד son בַּ֖יִת house ה֑וּא he מַדּ֖וּעַ why הָיָ֥ה be לָ to בַֽז׃ spoiling

Синодальный: 2:15 - Зарыкали на него молодые львы, подали голос свой и сделали землю его пустынею; города его сожжены, без жителей.
МБО2:15 - Львы взревели, зарычали на него. Сделали его землю пустыней; города его сожжены и брошены жителями.

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ На αὐτὸν него ὠρύοντο ревели λέοντες львы καὶ и ἔδωκαν подали они τὴν - φωνὴν голос αὐτῶν, свой, οἳ которые ἔταξαν зачислили τὴν - γῆν землю αὐτοῦ его εἰς в ἔρημον, пустыню, καὶ и αἱ - πόλεις города́ αὐτοῦ (у) него κατεσκάφησαν опустошены παρὰ из-за τὸ - μὴ чтобы не κατοικεῖσθαι. быть заселёнными.

Масоретский:
עָלָיו֙ upon יִשְׁאֲג֣וּ roar כְפִרִ֔ים young lion נָתְנ֖וּ give קֹולָ֑ם sound וַ and יָּשִׁ֤יתוּ put אַרְצֹו֙ earth לְ to שַׁמָּ֔ה destruction עָרָ֥יו town נצתה kindle מִ from בְּלִ֥י destruction יֹשֵֽׁב׃ sit

Синодальный: 2:16 - И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твое.
МБО2:16 - А сыновья Мемфиса и Тахпанхеса обгрызли твое темя.

LXX Септуагинта: καὶ И даже υἱοὶ сыновья́ Μέμφεως Мемфиса καὶ и Ταφνας Тафны ἔγνωσάν познали σε тебя καὶ и κατέπαιζόν насмехаются σου. (над) тобой.

Масоретский:
גַּם־ even בְּנֵי־ son נֹ֖ף Memphis ו and תחפנס Tahpanhes יִרְע֖וּךְ pasture קָדְקֹֽד׃ scalp

Синодальный: 2:17 - Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Он путеводил тебя?
МБО2:17 - Разве не ты сам навлек это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?

LXX Септуагинта: οὐχὶ Разве не ταῦτα это ἐποίησέν причинило σοι тебе τὸ - καταλιπεῖν (чтобы) оставить σε тебе ἐμέ; Меня? λέγει Говорит κύριος Господь - θεός Бог σου. твой.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹוא־ not זֹ֖את this תַּעֲשֶׂה־ make לָּ֑ךְ to עָזְבֵךְ֙ leave אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהַ֔יִךְ god(s) בְּ in עֵ֖ת time מֹולִיכֵ֥ךְ walk בַּ in the דָּֽרֶךְ׃ way

Синодальный: 2:18 - И ныне для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? и для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из реки ее?
МБО2:18 - А теперь что толку ходить в Египет, чтобы пить шихорскую воду? Какой прок ходить в Ассирию, чтобы пить воду из реки Евфрат?

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь τί зачем σοι тебе καὶ однако τῇ - ὁδῷ путём Αἰγύπτου Египта τοῦ - πιεῖν (чтобы) попить ὕδωρ воду Γηων; (реки) Геон? καὶ И τί зачем σοι тебе καὶ однако τῇ - ὁδῷ путём ᾿Ασσυρίων Ассирии τοῦ - πιεῖν (чтобы) попить ὕδωρ воду ποταμῶν; рек?

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now מַה־ what לָּךְ֙ to לְ to דֶ֣רֶךְ way מִצְרַ֔יִם Egypt לִ to שְׁתֹּ֖ות drink מֵ֣י water שִׁחֹ֑ור Shihor וּ and מַה־ what לָּךְ֙ to לְ to דֶ֣רֶךְ way אַשּׁ֔וּר Asshur לִ to שְׁתֹּ֖ות drink מֵ֥י water נָהָֽר׃ stream

Синодальный: 2:19 - Накажет тебя нечестие твое, и отступничество твое обличит тебя; итак познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа Бога твоего и страха Моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф.
МБО2:19 - Твое беззаконие накажет тебя, и твое отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставил ты Господа, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной, - возвещает Владыка, Господь сил. -

LXX Септуагинта: παιδεύσει Накажет σε тебя - ἀποστασία отпадение σου, твоё, καὶ и - κακία злоба σου твоя ἐλέγξει посрамит σε· тебя; καὶ и вот γνῶθι познай καὶ и ἰδὲ посмотри ὅτι так как πικρόν горестно σοι тебе τὸ - καταλιπεῖν (чтобы) оставить σε тебе ἐμέ, Меня, λέγει говорит κύριος Господь - θεός Бог σου· твой; καὶ и οὐκ не εὐδόκησα удовлетворился Я ἐπὶ к σοί, тебе, λέγει говорит κύριος Господь - θεός Бог σου. твой.

Масоретский:
תְּיַסְּרֵ֣ךְ admonish רָעָתֵ֗ךְ evil וּ and מְשֻֽׁבֹותַ֨יִךְ֙ apostasy תֹּוכִחֻ֔ךְ reprove וּ and דְעִ֤י know וּ and רְאִי֙ see כִּי־ that רַ֣ע be evil וָ and מָ֔ר be bitter עָזְבֵ֖ךְ leave אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֑יִךְ god(s) וְ and לֹ֤א not פַחְדָּתִי֙ [uncertain] אֵלַ֔יִךְ to נְאֻם־ speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִ֖ה YHWH צְבָאֹֽות׃ service

Синодальный: 2:20 - Ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои, и ты говорил: "не буду служить идолам", а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал.
МБО2:20 - Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы, и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовал.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἀπ᾿ от αἰῶνος ве́ка συνέτριψας разбил ты τὸν - ζυγόν ярмо σου, твоё, διέσπασας разорвал τοὺς - δεσμούς узы σου твои καὶ и εἶπας ты сказал Οὐ Не δουλεύσω, буду служить, ἀλλὰ но πορεύσομαι пойду ἐπὶ на πᾶν всяком βουνὸν холме ὑψηλὸν высоком καὶ и ὑποκάτω под παντὸς всяким ξύλου деревом κατασκίου, ветвистым, ἐκεῖ там διαχυθήσομαι буду растворён ἐν в τῇ - πορνείᾳ блуде μου. моём.

Масоретский:
כִּ֣י that מֵ from עֹולָ֞ם eternity שָׁבַ֣רְתִּי break עֻלֵּ֗ךְ yoke נִתַּ֨קְתִּי֙ pull off מֹוסְרֹתַ֔יִךְ band וַ and תֹּאמְרִ֖י say לֹ֣א not אעבד pass כִּ֣י that עַֽל־ upon כָּל־ whole גִּבְעָ֞ה hill גְּבֹהָ֗ה high וְ and תַ֨חַת֙ under part כָּל־ whole עֵ֣ץ tree רַעֲנָ֔ן luxuriant אַ֖תְּ you צֹעָ֥ה put in chains זֹנָֽה׃ fornicate

Синодальный: 2:21 - Я насадил тебя как благородную лозу, — самое чистое семя; как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль чужой лозы?
МБО2:21 - Я посадил тебя благородной лозой от самого чистого семени. Как же превратился ты у Меня в пустоцвет и дикую лозу?

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἐφύτευσά посадил σε тебя ἄμπελον виноградную лозу καρποφόρον плодоносную πᾶσαν всякую ἀληθινήν· истинную; πῶς как же ἐστράφης ты превратилась εἰς в πικρίαν, горький вкус, - ἄμπελος виноградная лоза - ἀλλοτρία; чужая?

Масоретский:
וְ and אָֽנֹכִי֙ i נְטַעְתִּ֣יךְ plant שֹׂרֵ֔ק grape כֻּלֹּ֖ה whole זֶ֣רַע seed אֱמֶ֑ת trustworthiness וְ and אֵיךְ֙ how נֶהְפַּ֣כְתְּ turn לִ֔י to סוּרֵ֖י backsliding הַ the גֶּ֥פֶן vine נָכְרִיָּֽה׃ foreign

Синодальный: 2:22 - Посему, хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелоку, нечестие твое отмечено предо Мною, говорит Господь Бог.
МБО2:22 - Помоешься ли ты щелоком, изведешь ли много мыла, пятно твоего греха все равно передо Мной, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: ἐὰν Если бы ἀποπλύνῃ ты умылась ἐν в νίτρῳ щёлоке καὶ и πληθύνῃς умножила σεαυτῇ тебе самой πόαν, траву, κεκηλίδωσαι ты осквернилась ἐν в ταῖς - ἀδικίαις неправдах σου твоих ἐναντίον передо ἐμοῦ, Мной, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
כִּ֤י that אִם־ if תְּכַבְּסִי֙ wash בַּ in the נֶּ֔תֶר natron וְ and תַרְבִּי־ be many לָ֖ךְ to בֹּרִ֑ית alkaline salt נִכְתָּ֤ם defile עֲוֹנֵךְ֙ sin לְ to פָנַ֔י face נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 2:23 - Как можешь ты сказать: "я не осквернил себя, я не ходил во след Ваала?" Посмотри на поведение твое в долине, познай, что делала ты, резвая верблюдица, рыщущая по путям твоим?
МБО2:23 - Как ты можешь говорить: «Я не осквернился; я не ходил вслед Ваалам»? Посмотри, как вел ты себя в долине; подумай о том, что сделал. Ты норовистая верблюдица, мечущаяся из стороны в сторону,

LXX Септуагинта: πῶς Как ἐρεῖς скажешь Οὐκ Не ἐμιάνθην была я испачкана καὶ и ὀπίσω вслед τῆς - Βααλ Ваала οὐκ не ἐπορεύθην; вышла? ἰδὲ Посмотри τὰς - ὁδούς (на) пути σου твои ἐν в τῷ - πολυανδρίῳ месте многолюдных сборищ καὶ и γνῶθι познай τί что ἐποίησας. ты сделала. ὀψὲ Поздно φωνὴ голос αὐτῆς её ὠλόλυξεν, закричал, τὰς - ὁδοὺς пути αὐτῆς свои

Масоретский:
אֵ֣יךְ how תֹּאמְרִ֞י say לֹ֣א not נִטְמֵ֗אתִי be unclean אַחֲרֵ֤י after הַ the בְּעָלִים֙ lord, baal לֹ֣א not הָלַ֔כְתִּי walk רְאִ֤י see דַרְכֵּךְ֙ way בַּ in the גַּ֔יְא valley דְּעִ֖י know מֶ֣ה what עָשִׂ֑ית make בִּכְרָ֥ה young female camel קַלָּ֖ה light מְשָׂרֶ֥כֶת run aimlessly דְּרָכֶֽיהָ׃ way

Синодальный: 2:24 - Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся: в ее месяце они найдут ее.
МБО2:24 - дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти - кто умерит ее пыл? Все, кто ищет ее, без труда найдут ее в пору случки.

LXX Септуагинта: ἐπλάτυνεν расширила ἐφ᾿ на ὕδατα во́ды ἐρήμου, пустыни, ἐν в ἐπιθυμίαις похотях ψυχῆς души́ αὐτῆς своей ἐπνευματοφορεῖτο, носилась за ветром, παρεδόθη· была отпущена; τίς кто ἐπιστρέψει вернёт αὐτήν; её? πάντες Все οἱ - ζητοῦντες ищущие αὐτὴν её οὐ не κοπιάσουσιν, утомятся, ἐν в τῇ - ταπεινώσει унижении αὐτῆς её εὑρήσουσιν найдут αὐτήν. её.

Масоретский:
פֶּ֣רֶה׀ zebra לִמֻּ֣ד disciple מִדְבָּ֗ר desert בְּ in אַוַּ֤ת desire נפשׁו soul שָׁאֲפָ֣ה gasp ר֔וּחַ wind תַּאֲנָתָ֖הּ rutting מִ֣י who יְשִׁיבֶ֑נָּה return כָּל־ whole מְבַקְשֶׁ֨יהָ֙ seek לֹ֣א not יִיעָ֔פוּ be weary בְּ in חָדְשָׁ֖הּ month יִמְצָאֽוּנְהָ׃ find

Синодальный: 2:25 - Не давай ногам твоим истаптывать обувь, и гортани твоей — томиться жаждою. Но ты сказал: "не надейся, нет! ибо люблю чужих и буду ходить во след их".
МБО2:25 - Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и свое горло - чтоб не пересохло. Но ты сказал: «Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними».

LXX Септуагинта: ἀπόστρεψον Возврати τὸν - πόδα ногу σου твою ἀπὸ от ὁδοῦ пути τραχείας каменистого καὶ и τὸν - φάρυγγά гортань σου твою ἀπὸ от δίψους. жажды. - δὲ Но εἶπεν она сказала ᾿Ανδριοῦμαι· Буду мужественной; ὅτι потому что ἠγαπήκει она любит ἀλλοτρίους иноплеменных καὶ и ὀπίσω вслед за αὐτῶν ними ἐπορεύετο. шла.

Масоретский:
מִנְעִ֤י withhold רַגְלֵךְ֙ foot מִ from יָּחֵ֔ף barefoot ו and גורנך throat מִ from צִּמְאָ֑ה thirst וַ and תֹּאמְרִ֣י say נֹואָ֔שׁ despair לֹ֕וא not כִּֽי־ that אָהַ֥בְתִּי love זָרִ֖ים strange וְ and אַחֲרֵיהֶ֥ם after אֵלֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 2:26 - Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен, так осрамил себя дом Израилев: они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, —
МБО2:26 - Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и дом Израиля - его народ, его цари, его вельможи, его священники и пророки.

LXX Септуагинта: ὡς Как αἰσχύνη позор κλέπτου вора ὅταν когда ἁλῷ, попадётся, οὕτως так же αἰσχυνθήσονται устыдятся οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ, Израиля, αὐτοὶ они καὶ и οἱ - βασιλεῖς цари αὐτῶν их καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники αὐτῶν их καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники αὐτῶν их καὶ и οἱ - προφῆται пророки αὐτῶν. их.

Масоретский:
כְּ as בֹ֤שֶׁת shame גַּנָּב֙ thief כִּ֣י that יִמָּצֵ֔א find כֵּ֥ן thus הֹבִ֖ישׁוּ be dry בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֑ל Israel הֵ֤מָּה they מַלְכֵיהֶם֙ king שָֽׂרֵיהֶ֔ם chief וְ and כֹהֲנֵיהֶ֖ם priest וּ and נְבִיאֵיהֶֽם׃ prophet

Синодальный: 2:27 - говоря дереву: "ты мой отец", и камню: "ты родил меня"; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице; а во время бедствия своего будут говорить: "встань и спаси нас!"
МБО2:27 - Дереву они говорят: «Ты отец мой», - и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»

LXX Септуагинта: τῷ - ξύλῳ Дереву εἶπαν сказали ὅτι что Πατήρ Отец μου мой εἶ есть σύ, ты, καὶ и τῷ - λίθῳ камню Σὺ Ты ἐγέννησάς родил με, меня, καὶ и ἔστρεψαν они повернули ἐπ᾿ ко ἐμὲ Мне νῶτα спи́ны καὶ а οὐ не πρόσωπα ли́ца αὐτῶν· свои; καὶ а ἐν во τῷ - καιρῷ время τῶν - κακῶν несчастий αὐτῶν своих ἐροῦσιν скажут ᾿Ανάστα Встань καὶ и σῶσον спаси ἡμᾶς. нас.

Масоретский:
אֹמְרִ֨ים say לָ to the עֵ֜ץ tree אָ֣בִי father אַ֗תָּה you וְ and לָ to the אֶ֨בֶן֙ stone אַ֣תְּ you ילדתני bear כִּֽי־ that פָנ֥וּ turn אֵלַ֛י to עֹ֖רֶף neck וְ and לֹ֣א not פָנִ֑ים face וּ and בְ in עֵ֤ת time רָֽעָתָם֙ evil יֹֽאמְר֔וּ say ק֖וּמָה arise וְ and הֹושִׁיעֵֽנוּ׃ help

Синодальный: 2:28 - Где же боги твои, которых ты сделал себе? — пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.
МБО2:28 - А где же те боги, которых ты сделал себе? Пусть придут, если в силах спасти тебя, когда случилась беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.

LXX Септуагинта: καὶ Так ποῦ где же εἰσιν есть οἱ - θεοί боги σου, твои, οὓς которых ἐποίησας ты сделал σεαυτῷ; себе? εἰ Разве только ἀναστήσονται они встанут καὶ и σώσουσίν спасут σε тебя ἐν во καιρῷ время τῆς - κακώσεώς бедствия σου; твоего? ὅτι Так как κατ᾿ по ἀριθμὸν числу τῶν - πόλεών городов σου твоих ἦσαν были θεοί боги σου, твои, Ιουδα, Иуда, καὶ так κατ᾿ по ἀριθμὸν числу διόδων улиц τῆς - Ιερουσαλημ Иерусалима ἔθυον приносили они жертвы τῇ - Βααλ. Ваалу.

Масоретский:
וְ and אַיֵּ֤ה where אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֣יתָ make לָּ֔ךְ to יָק֕וּמוּ arise אִם־ if יֹושִׁיע֖וּךָ help בְּ in עֵ֣ת time רָעָתֶ֑ךָ evil כִּ֚י that מִסְפַּ֣ר number עָרֶ֔יךָ town הָי֥וּ be אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) יְהוּדָֽה׃ ס Judah

Синодальный: 2:29 - Для чего вам состязаться со Мною? — все вы [нечестиво поступали и] согрешали против Меня, говорит Господь.
МБО2:29 - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего λαλεῖτε говорите вы πρός ко με; Мне? πάντες Все ὑμεῖς вы ἠσεβήσατε кощунствовали καὶ и πάντες все ὑμεῖς вы ἠνομήσατε поступили беззаконно εἰς против ἐμέ, Меня, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
לָ֥מָּה why תָרִ֖יבוּ contend אֵלָ֑י to כֻּלְּכֶ֛ם whole פְּשַׁעְתֶּ֥ם rebel בִּ֖י in נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 2:30 - Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев [, и вы не убоялись].
МБО2:30 - Напрасно наказывал Я твой народ - урока они не усвоили. Твой меч пожрал твоих пророков, точно лев-убийца.

LXX Септуагинта: μάτην Напрасно ἐπάταξα Я поражал τὰ - τέκνα детей ὑμῶν, ваших, παιδείαν наказание οὐκ не ἐδέξασθε· приняли вы; μάχαιρα меч κατέφαγεν пожрал τοὺς - προφήτας пророков ὑμῶν ваших ὡς как λέων лев ὀλεθρεύων, губящий, καὶ но οὐκ не ἐφοβήθητε. убоялись вы.

Масоретский:
לַ to the שָּׁוְא֙ vanity הִכֵּ֣יתִי strike אֶת־ [object marker] בְּנֵיכֶ֔ם son מוּסָ֖ר chastening לֹ֣א not לָקָ֑חוּ take אָכְלָ֧ה eat חַרְבְּכֶ֛ם dagger נְבִֽיאֵיכֶ֖ם prophet כְּ as אַרְיֵ֥ה lion מַשְׁחִֽית׃ destroy

Синодальный: 2:31 - О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: "мы сами себе господа; мы уже не придем к Тебе"?
МБО2:31 - О поколение, поразмысли над словом Господним: - Разве Я был пустыней Израилю, или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придем»?

LXX Септуагинта: μάτην Напрасно ἐπάταξα Я поражал τὰ - τέκνα детей ὑμῶν, ваших, παιδείαν наказание οὐκ не ἐδέξασθε· приняли вы; μάχαιρα меч κατέφαγεν пожрал τοὺς - προφήτας пророков ὑμῶν ваших ὡς как λέων лев ὀλεθρεύων, губящий, καὶ но οὐκ не ἐφοβήθητε. убоялись вы.

Масоретский:
הַ the דֹּ֗ור generation אַתֶּם֙ you רְא֣וּ see דְבַר־ word יְהוָ֔ה YHWH הֲ [interrogative] מִדְבָּ֤ר desert הָיִ֨יתִי֙ be לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אִ֛ם if אֶ֥רֶץ earth מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה [uncertain] מַדּ֜וּעַ why אָמְר֤וּ say עַמִּי֙ people רַ֔דְנוּ roam לֹֽוא־ not נָבֹ֥וא come עֹ֖וד duration אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 2:32 - Забывает ли девица украшение свое и невеста — наряд свой? а народ Мой забыл Меня, — нет числа дням.
МБО2:32 - Позабудет ли девушка украшения, и невеста - свой свадебный наряд? А Мой народ забыл Меня, - нет числа дням.

LXX Септуагинта: μὴ Разве ἐπιλήσεται забудет νύμφη невеста τὸν - κόσμον украшение αὐτῆς своё καὶ и παρθένος девица τὴν - στηθοδεσμίδα перевязь груди αὐτῆς; своей? - δὲ А λαός народ μου Мой ἐπελάθετό забыл μου Меня ἡμέρας, (во) дни, ὧν которых οὐκ не ἔστιν есть ἀριθμός. число.

Масоретский:
הֲ [interrogative] תִשְׁכַּ֤ח forget בְּתוּלָה֙ virgin עֶדְיָ֔הּ ornament כַּלָּ֖ה bride קִשֻּׁרֶ֑יהָ bands וְ and עַמִּ֣י people שְׁכֵח֔וּנִי forget יָמִ֖ים day אֵ֥ין [NEG] מִסְפָּֽר׃ number

Синодальный: 2:33 - Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои.
МБО2:33 - Как умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.

LXX Септуагинта: τί Зачем ἔτι ещё καλὸν изящно ἐπιτηδεύσεις ты будешь заботиться ἐν в ταῖς - ὁδοῖς путях σου твоих τοῦ - ζητῆσαι (чтобы) отыскать ἀγάπησιν; любовь? οὐχ Не οὕτως, так, ἀλλὰ но καὶ и σὺ ты ἐπονηρεύσω испортился τοῦ - μιᾶναι (чтобы) осквернить τὰς - ὁδούς пути σου. твои.

Масоретский:
מַה־ what תֵּיטִ֥בִי be good דַּרְכֵּ֖ךְ way לְ to בַקֵּ֣שׁ seek אַהֲבָ֑ה love לָכֵן֙ therefore גַּ֣ם even אֶת־ [object marker] הָ the רָעֹ֔ות evil למדתי learn אֶת־ [object marker] דְּרָכָֽיִךְ׃ way

Синодальный: 2:34 - Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и, несмотря на все это,
МБО2:34 - Найдена на твоих одеждах кровь невинных бедняков, которых ты убила, хотя и не застала, как воров, при взломе. Но, несмотря на все это,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν на ταῖς - χερσίν руках σου твоих εὑρέθησαν была найдена αἵματα кровь ψυχῶν душ ἀθῴων· невиновных; οὐκ и не ἐν при διορύγμασιν взломе εὗρον они нашли αὐτούς, их, ἀλλ᾿ но ἐπὶ у πάσῃ всякого δρυί. дуба.

Масоретский:
גַּ֤ם even בִּ in כְנָפַ֨יִךְ֙ wing נִמְצְא֔וּ find דַּ֛ם blood נַפְשֹׁ֥ות soul אֶבְיֹונִ֖ים poor נְקִיִּ֑ים innocent לֹֽא־ not בַ in the מַּחְתֶּ֥רֶת breaking in מְצָאתִ֖ים find כִּ֥י that עַל־ upon כָּל־ whole אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 2:35 - говоришь: "так как я невинна, то верно гнев Его отвратится от меня". Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: "я не согрешила".
МБО2:35 - ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».

LXX Септуагинта: καὶ И притом εἶπας ты сказал ᾿Αθῷός Невиновен εἰμι, я есть, ἀλλὰ да ἀποστραφήτω отвратится - θυμὸς гнев αὐτοῦ Его ἀπ᾿ от ἐμοῦ. меня. ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я κρίνομαι осуждён πρὸς с σὲ тобой ἐν когда τῷ - λέγειν говорить σε тебе: Οὐχ Не ἥμαρτον. согрешил я.

Масоретский:
וַ and תֹּֽאמְרִי֙ say כִּ֣י that נִקֵּ֔יתִי be clean אַ֛ךְ only שָׁ֥ב return אַפֹּ֖ו nose מִמֶּ֑נִּי from הִנְנִי֙ behold נִשְׁפָּ֣ט judge אֹותָ֔ךְ [object marker] עַל־ upon אָמְרֵ֖ךְ say לֹ֥א not חָטָֽאתִי׃ miss

Синодальный: 2:36 - Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты так же будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею;
МБО2:36 - Как легко тебе бродить, меняя свой путь! Ты будешь опозорена Египтом, как опозорена Ассирией.

LXX Септуагинта: τί Зачем κατεφρόνησας пренебрегаешь σφόδρα сильно τοῦ - δευτερῶσαι (чтобы) повторить τὰς - ὁδούς пути σου; твои? καὶ И ἀπὸ от Αἰγύπτου Египта καταισχυνθήσῃ, ты будешь посрамлён, καθὼς как κατῃσχύνθης был посрамлён ἀπὸ от Ασσουρ. Ассура.

Масоретский:
מַה־ what תֵּזְלִ֥י be lavish מְאֹ֖ד might לְ to שַׁנֹּ֣ות change אֶת־ [object marker] דַּרְכֵּ֑ךְ way גַּ֤ם even מִ from מִּצְרַ֨יִם֙ Egypt תֵּבֹ֔ושִׁי be ashamed כַּ as אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֖שְׁתְּ be ashamed מֵ from אַשּֽׁוּר׃ Asshur

Синодальный: 2:37 - и от него ты выйдешь, положив руки на голову, потому что отверг Господь надежды твои, и не будешь иметь с ними успеха.
МБО2:37 - И уйдешь ты оттуда, обхватив голову руками: Господь отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому καὶ как ἐντεῦθεν отсюда ἐξελεύσῃ, выйдешь, καὶ так αἱ - χεῖρές ру́ки σου твои ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голову σου· твою; ὅτι потому что ἀπώσατο отверг κύριος Господь τὴν - ἐλπίδα надежду σου, твою, καὶ и οὐκ не εὐοδωθήσῃ будешь благоденствовать ἐν в αὐτῇ. ней.

Масоретский:
גַּ֣ם even מֵ from אֵ֥ת together with זֶה֙ this תֵּֽצְאִ֔י go out וְ and יָדַ֖יִךְ hand עַל־ upon רֹאשֵׁ֑ךְ head כִּֽי־ that מָאַ֤ס retract יְהֹוָה֙ YHWH בְּ in מִבְטַחַ֔יִךְ trust וְ and לֹ֥א not תַצְלִ֖יחִי be strong לָהֶֽם׃ to

Открыть окно