Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 2:1 - И было слово Господне ко мне:
МБО2:1 - [Отступничество Израиля] Было ко мне слово Господне:
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 2:2 - иди и возгласи в уши дщери Иерусалима: так говорит Господь: Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную.
МБО2:2 - - Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Господь: Я вспоминаю о преданности твоей юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по незасеянной земле.
הָלֹ֡ךְ идиwalkוְ иandקָֽרָאתָ֩ и возгласиcallבְ вinאָזְנֵי֙ в ушиearיְרוּשָׁלִַ֜ם [дщери] ИерусалимаJerusalemלֵ кtoאמֹ֗ר : так говоритsayכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר ←sayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHזָכַ֤רְתִּי : Я вспоминаюrememberלָךְ֙ кtoחֶ֣סֶד о дружествеloyaltyנְעוּרַ֔יִךְ юностиyouthאַהֲבַ֖ת твоей, о любвиloveכְּלוּלֹתָ֑יִךְ твоей, когда ты была невестоюbridehoodלֶכְתֵּ֤ךְ ←walkאַחֲרַי֙ заafterבַּ вin -theמִּדְבָּ֔ר Мною в пустынюdesertבְּ вinאֶ֖רֶץ в землюearthלֹ֥א ←notזְרוּעָֽה׃ незасеяннуюsow
Синодальный: 2:3 - Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь.
МБО2:3 - Израиль был святыней Господа, был первым плодом Его жатвы; все кто его поедал, осуждались, их постигала беда, - возвещает Господь.
כֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHמַה־ ←whatמָּצְא֨וּ нашлиfindאֲבֹותֵיכֶ֥ם во Мне отцыfatherבִּי֙ вinעָ֔וֶל : какую неправдуinjusticeכִּ֥י ←thatרָחֲק֖וּ ваши, что удалилисьbe farמֵ ←fromעָלָ֑י ←uponוַ иandיֵּֽלְכ֛וּ ←walkאַחֲרֵ֥י заafterהַ -theהֶ֖בֶל суетоюbreathוַ иandיֶּהְבָּֽלוּ׃ и осуетилисьbe vain
Синодальный: 2:6 - и не сказали: "где Господь, Который вывел нас из земли Египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?"
МБО2:6 - Они не спрашивали: «Где Господь, Тот, Кто вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьме, по земле, где никто не странствует, и никто не живет?»
וְ иandלֹ֣א ←notאָמְר֔וּ и не сказалиsayאַיֵּ֣ה ←whereיְהוָ֔ה : "где ГосподьYHWHהַ -theמַּעֲלֶ֥ה Который вывелascendאֹתָ֖נוּ [МО][object marker]מֵ ←fromאֶ֣רֶץ нас из землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptהַ -theמֹּולִ֨יךְ ←walkאֹתָ֜נוּ [МО][object marker]בַּ вin -theמִּדְבָּ֗ר нас по пустынеdesertבְּ вinאֶ֨רֶץ по землеearthעֲרָבָ֤ה пустойdesertוְ иandשׁוּחָה֙ и необитаемойpitבְּ вinאֶ֨רֶץ֙ по землеearthצִיָּ֣ה сухойdry countryוְ иandצַלְמָ֔וֶת тениdarknessבְּ вinאֶ֗רֶץ по землеearthלֹֽא־ ←notעָ֤בַר не ходилpassבָּהּ֙ вinאִ֔ישׁ по которой никтоmanוְ иandלֹֽא־ ←notיָשַׁ֥ב и где не обиталsitאָדָ֖ם человекhuman, mankindשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 2:7 - И Я ввел вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами ее и добром ее; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостью.
МБО2:7 - Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы ели ее плоды и пользовались ее благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю, и сделали Мой удел мерзостью.
וָ иandאָבִ֤יא И Я ввелcomeאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]אֶל־ ←toאֶ֣רֶץ вас в землюearthהַ -theכַּרְמֶ֔ל плодоноснуюorchardלֶ кtoאֱכֹ֥ל чтобы вы питалисьeatפִּרְיָ֖הּ плодамиfruitוְ иandטוּבָ֑הּ ее и добромbestוַ иandתָּבֹ֨אוּ֙ ее а вы вошлиcomeוַ иandתְּטַמְּא֣וּ и осквернилиbe uncleanאֶת־ [МО][object marker]אַרְצִ֔י землюearthוְ иandנַחֲלָתִ֥י Мою, и достояниеheritageשַׂמְתֶּ֖ם Мое сделалиputלְ кtoתֹועֵבָֽה׃ мерзостьюabomination
Синодальный: 2:8 - Священники не говорили: "где Господь?", и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваала и ходили во след тех, которые не помогают.
МБО2:8 - Не спрашивали священники: «Где Господь?» Учителя Закона Меня не знали; вожди восстали против Меня. Пророки пророчествовали от имени Ваала и поклонялись ничтожным идолам.
הַ -theכֹּהֲנִ֗ים Священникиpriestלֹ֤א ←notאָֽמְרוּ֙ не говорилиsayאַיֵּ֣ה ←whereיְהוָ֔ה : "где ГосподьYHWHוְ иandתֹפְשֵׂ֤י ?", и учителиseizeהַ -theתֹּורָה֙ законаinstructionלֹ֣א ←notיְדָע֔וּנִי не зналиknowוְ иandהָ -theרֹעִ֖ים Меня, и пастыриpastureפָּ֣שְׁעוּ отпалиrebelבִ֑י вinוְ иandהַ -theנְּבִיאִים֙ от Меня, и пророкиprophetנִבְּא֣וּ пророчествовалиspeak as prophetבַ вin -theבַּ֔עַל ←lord, baalוְ иandאַחֲרֵ֥י во следafterלֹֽא־ ←notיֹועִ֖לוּ тех, которые не помогаютprofitהָלָֽכוּ׃ и ходилиwalk
Синодальный: 2:9 - Поэтому Я еще буду судиться с вами, говорит Господь, и с сыновьями сыновей ваших буду судиться.
МБО2:9 - Поэтому у Меня тяжба с вами, - возвещает Господь, - и тяжба с детьми ваших детей.
LXX Септуагинта: διὰЗаτοῦτοэтоἔτιещёκριθήσομαιЯ буду судитьсяπρὸςсὑμᾶς,вами,λέγειговоритκύριος,Господь,καὶиπρὸςсτοὺς-υἱοὺςсыновьямиτῶν-υἱῶνсыновейὑμῶνвашихκριθήσομαι.Я буду судиться.
Масоретский:
לָכֵ֗ן ←thereforeעֹ֛ד ←durationאָרִ֥יב Поэтому Я еще будуcontendאִתְּכֶ֖ם ←together withנְאֻם־ с вами, говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוְ иandאֶת־ ←together withבְּנֵ֥י и с сыновьямиsonבְנֵיכֶ֖ם сыновейsonאָרִֽיב׃ судитьсяcontend
Синодальный: 2:10 - Ибо пойдите на острова Хиттимские и посмотрите, и пошлите в Кидар и разведайте прилежно, и рассмотрите: было ли там что— нибудь подобное сему?
МБО2:10 - Переправьтесь на побережья Киттима и взгляните, пойдите в Кедар и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,
כִּ֣י ←thatעִבְר֞וּ Ибо пойдитеpassאִיֵּ֤י на островаcoast, islandכִתִּיִּים֙ ХиттимскиеKittimוּ иandרְא֔וּ и посмотритеseeוְ иandקֵדָ֛ר в КидарKedarשִׁלְח֥וּ и пошлитеsendוְ иandהִֽתְבֹּונְנ֖וּ и разведайтеunderstandמְאֹ֑ד прилежноmightוּ иandרְא֕וּ и рассмотритеseeהֵ֥ן ←beholdהָיְתָ֖ה ←beכָּ какasזֹֽאת׃ ←this
Синодальный: 2:11 - переменил ли какой народ богов своих, хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что не помогает.
МБО2:11 - менял ли какой народ своих богов? (Хоть они и не боги вовсе.) А Мой народ променял свою Славу на ничтожных идолов.
הַ ?[interrogative]הֵימִ֥יר променял[uncertain]גֹּוי֙ ли какой народpeopleאֱלֹהִ֔ים боговgod(s)וְ иandהֵ֖מָּה ←theyלֹ֣א ←notאֱלֹהִ֑ים [своих], хотя они и не богиgod(s)וְ иandעַמִּ֛י ? а Мой народpeopleהֵמִ֥יר ←exchangeכְּבֹודֹ֖ו славуweightבְּ вinלֹ֥וא ←notיֹועִֽיל׃ свою на то, что не помогаетprofit
Синодальный: 2:12 - Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, и ужаснитесь, говорит Господь.
עָלָיו֙ ←uponיִשְׁאֲג֣וּ Зарыкалиroarכְפִרִ֔ים на него молодыеyoung lionנָתְנ֖וּ подалиgiveקֹולָ֑ם голосsoundוַ иandיָּשִׁ֤יתוּ свой и сделалиputאַרְצֹו֙ землюearthלְ кtoשַׁמָּ֔ה его пустынеюdestructionעָרָ֥יו городаtownנצתה его сожженыkindleמִ ←fromבְּלִ֥י ←destructionיֹשֵֽׁב׃ без жителейsit
Синодальный: 2:16 - И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твое.
МБО2:16 - А сыновья Мемфиса и Тахпанхеса обгрызли твое темя.
הֲ ?[interrogative]לֹוא־ ←notזֹ֖את ←thisתַּעֲשֶׂה־ Не причинилmakeלָּ֑ךְ кtoעָזְבֵךְ֙ ли ты себе это тем, что оставилleaveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהַ֔יִךְ Богаgod(s)בְּ вinעֵ֖ת твоего в то времяtimeמֹולִיכֵ֥ךְ ←walkבַּ вin -theדָּֽרֶךְ׃ ←way
Синодальный: 2:18 - И ныне для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? и для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из реки ее?
МБО2:18 - А теперь что толку ходить в Египет, чтобы пить шихорскую воду? Какой прок ходить в Ассирию, чтобы пить воду из реки Евфрат?
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowמַה־ ←whatלָּךְ֙ кtoלְ кtoדֶ֣רֶךְ И ныне для чего тебе путьwayמִצְרַ֔יִם в ЕгипетEgyptלִ кtoשְׁתֹּ֖ות чтобы питьdrinkמֵ֣י водуwaterשִׁחֹ֑ור из НилаShihorוּ иandמַה־ ←whatלָּךְ֙ кtoלְ кtoדֶ֣רֶךְ ? и для чего тебе путьwayאַשּׁ֔וּר в АссириюAsshurלִ кtoשְׁתֹּ֖ות чтобы питьdrinkמֵ֥י водуwaterנָהָֽר׃ из рекиstream
Синодальный: 2:19 - Накажет тебя нечестие твое, и отступничество твое обличит тебя; итак познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа Бога твоего и страха Моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф.
МБО2:19 - Твое беззаконие накажет тебя, и твое отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставил ты Господа, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной, - возвещает Владыка, Господь сил. -
תְּיַסְּרֵ֣ךְ Накажетadmonishרָעָתֵ֗ךְ тебя нечестиеevilוּ иandמְשֻֽׁבֹותַ֨יִךְ֙ твое, и отступничествоapostasyתֹּוכִחֻ֔ךְ твое обличитreproveוּ иandדְעִ֤י тебя итак познайknowוּ иandרְאִי֙ и размыслиseeכִּי־ ←thatרַ֣ע ←be evilוָ иandמָ֔ר ←be bitterעָזְבֵ֖ךְ то, что ты оставилleaveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהָ֑יִךְ Богаgod(s)וְ иandלֹ֤א ←notפַחְדָּתִי֙ твоего и страха[uncertain]אֵלַ֔יִךְ ←toנְאֻם־ Моего нет в тебе, говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִ֖ה ←YHWHצְבָאֹֽות׃ Саваофservice
Синодальный: 2:20 - Ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои, и ты говорил: "не буду служить идолам", а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал.
МБО2:20 - Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы, и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовал.
כִּ֣י ←thatמֵ ←fromעֹולָ֞ם Ибо издавнаeternityשָׁבַ֣רְתִּי Я сокрушилbreakעֻלֵּ֗ךְ ярмоyokeנִתַּ֨קְתִּי֙ твое, разорвалpull offמֹוסְרֹתַ֔יִךְ узыbandוַ иandתֹּאמְרִ֖י твои, и ты говорилsayלֹ֣א ←notאעבד : "не буду служитьpassכִּ֣י ←thatעַֽל־ ←uponכָּל־ ←wholeגִּבְעָ֞ה холмеhillגְּבֹהָ֗ה [идолам]", а между тем на всяком высокомhighוְ иandתַ֨חַת֙ ←under partכָּל־ ←wholeעֵ֣ץ деревомtreeרַעֲנָ֔ן и под всяким ветвистымluxuriantאַ֖תְּ ←youצֹעָ֥ה ты блудодействовалput in chainsזֹנָֽה׃ ←fornicate
Синодальный: 2:21 - Я насадил тебя как благородную лозу, — самое чистое семя; как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль чужой лозы?
МБО2:21 - Я посадил тебя благородной лозой от самого чистого семени. Как же превратился ты у Меня в пустоцвет и дикую лозу?
וְ иandאָֽנֹכִי֙ ←iנְטַעְתִּ֣יךְ Я насадилplantשֹׂרֵ֔ק тебя [как] благороднуюgrapeכֻּלֹּ֖ה ←wholeזֶ֣רַע семяseedאֱמֶ֑ת - самое чистоеtrustworthinessוְ иandאֵיךְ֙ ←howנֶהְפַּ֣כְתְּ как же ты превратиласьturnלִ֔י кtoסוּרֵ֖י у Меня в дикуюbackslidingהַ -theגֶּ֥פֶן лозыvineנָכְרִיָּֽה׃ чужойforeign
Синодальный: 2:22 - Посему, хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелоку, нечестие твое отмечено предо Мною, говорит Господь Бог.
МБО2:22 - Помоешься ли ты щелоком, изведешь ли много мыла, пятно твоего греха все равно передо Мной, - возвещает Владыка Господь. -
כִּ֤י ←thatאִם־ ←ifתְּכַבְּסִי֙ Посему, хотя бы ты умылсяwashבַּ вin -theנֶּ֔תֶר мыломnatronוְ иandתַרְבִּי־ и многоbe manyלָ֖ךְ кtoבֹּרִ֑ית на себя щелокуalkaline saltנִכְתָּ֤ם твое отмеченоdefileעֲוֹנֵךְ֙ нечестиеsinלְ кtoפָנַ֔י ←faceנְאֻ֖ם Мною, говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 2:23 - Как можешь ты сказать: "я не осквернил себя, я не ходил во след Ваала?" Посмотри на поведение твое в долине, познай, что делала ты, резвая верблюдица, рыщущая по путям твоим?
МБО2:23 - Как ты можешь говорить: «Я не осквернился; я не ходил вслед Ваалам»? Посмотри, как вел ты себя в долине; подумай о том, что сделал. Ты норовистая верблюдица, мечущаяся из стороны в сторону,
LXX Септуагинта: πῶςКакἐρεῖςскажешьΟὐκНеἐμιάνθηνбыла я испачканаκαὶиὀπίσωвследτῆς-ΒααλВаалаοὐκнеἐπορεύθην;вышла?ἰδὲПосмотриτὰς-ὁδούς(на) путиσουтвоиἐνвτῷ-πολυανδρίῳместе многолюдных сборищκαὶиγνῶθιпознайτίчтоἐποίησας.ты сделала.ὀψὲПоздноφωνὴголосαὐτῆςеёὠλόλυξεν,закричал,τὰς-ὁδοὺςпутиαὐτῆςсвои
Масоретский:
אֵ֣יךְ ←howתֹּאמְרִ֞י Как можешь ты сказатьsayלֹ֣א ←notנִטְמֵ֗אתִי : "я не осквернилbe uncleanאַחֲרֵ֤י во следafterהַ -theבְּעָלִים֙ ←lord, baalלֹ֣א ←notהָלַ֔כְתִּי себя, я не ходилwalkרְאִ֤י ?" Посмотриseeדַרְכֵּךְ֙ на поведениеwayבַּ вin -theגַּ֔יְא твое в долинеvalleyדְּעִ֖י познайknowמֶ֣ה ←whatעָשִׂ֑ית что делалаmakeבִּכְרָ֥ה верблюдицаyoung female camelקַלָּ֖ה ты, резваяlightמְשָׂרֶ֥כֶת рыщущаяrun aimlesslyדְּרָכֶֽיהָ׃ по путямway
Синодальный: 2:24 - Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся: в ее месяце они найдут ее.
МБО2:24 - дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти - кто умерит ее пыл? Все, кто ищет ее, без труда найдут ее в пору случки.
LXX Септуагинта: ἐπλάτυνενрасширилаἐφ᾿наὕδαταво́дыἐρήμου,пустыни,ἐνвἐπιθυμίαιςпохотяхψυχῆςдуши́αὐτῆςсвоейἐπνευματοφορεῖτο,носилась за ветром,παρεδόθη·была отпущена;τίςктоἐπιστρέψειвернётαὐτήν;её?πάντεςВсе οἱ-ζητοῦντεςищущиеαὐτὴνеёοὐнеκοπιάσουσιν,утомятся,ἐνвτῇ-ταπεινώσειуниженииαὐτῆςеёεὑρήσουσινнайдутαὐτήν.её.
Масоретский:
פֶּ֣רֶה׀ дикуюzebraלִמֻּ֣ד Привыкшуюdiscipleמִדְבָּ֗ר к пустынеdesertבְּ вinאַוַּ֤ת в страстиdesireנפשׁו душиsoulשָׁאֲפָ֣ה своей глотающуюgaspר֔וּחַ воздухwindתַּאֲנָתָ֖הּ ←ruttingמִ֣י ←whoיְשִׁיבֶ֑נָּה кто может удержатьreturnכָּל־ ←wholeמְבַקְשֶׁ֨יהָ֙ ? Все, ищущиеseekלֹ֣א ←notיִיעָ֔פוּ ее, не утомятсяbe wearyבְּ вinחָדְשָׁ֖הּ : в ее месяцеmonthיִמְצָאֽוּנְהָ׃ они найдутfind
Синодальный: 2:25 - Не давай ногам твоим истаптывать обувь, и гортани твоей — томиться жаждою. Но ты сказал: "не надейся, нет! ибо люблю чужих и буду ходить во след их".
МБО2:25 - Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и свое горло - чтоб не пересохло. Но ты сказал: «Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними».
מִנְעִ֤י Неwithholdרַגְלֵךְ֙ ногамfootמִ ←fromיָּחֵ֔ף твоим истаптыватьbarefootו иandגורנך и гортаниthroatמִ ←fromצִּמְאָ֑ה твоей - томиться жаждоюthirstוַ иandתֹּאמְרִ֣י . Но ты сказалsayנֹואָ֔שׁ : "не надейсяdespairלֹ֕וא ←notכִּֽי־ ←thatאָהַ֥בְתִּי нет! ибо люблюloveזָרִ֖ים чужихstrangeוְ иandאַחֲרֵיהֶ֥ם во следafterאֵלֵֽךְ׃ ←walk
Синодальный: 2:26 - Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен, так осрамил себя дом Израилев: они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, —
МБО2:26 - Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и дом Израиля - его народ, его цари, его вельможи, его священники и пророки.
כְּ какasבֹ֤שֶׁת его, бываетshameגַּנָּב֙ Как ворthiefכִּ֣י ←thatיִמָּצֵ֔א когда поймаютfindכֵּ֥ן ←thusהֹבִ֖ישׁוּ так осрамилbe dryבֵּ֣ית себя домhouseיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевIsraelהֵ֤מָּה ←theyמַלְכֵיהֶם֙ : они, цариkingשָֽׂרֵיהֶ֔ם их, князьяchiefוְ иandכֹהֲנֵיהֶ֖ם их, и священникиpriestוּ иandנְבִיאֵיהֶֽם׃ их, и пророкиprophet
Синодальный: 2:27 - говоря дереву: "ты мой отец", и камню: "ты родил меня"; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице; а во время бедствия своего будут говорить: "встань и спаси нас!"
МБО2:27 - Дереву они говорят: «Ты отец мой», - и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
אֹמְרִ֨ים говоряsayלָ кto -theעֵ֜ץ деревуtreeאָ֣בִי : "ты мой отецfatherאַ֗תָּה ←youוְ иandלָ кto -theאֶ֨בֶן֙ ", и камнюstoneאַ֣תְּ ←youילדתני : "ты родилbearכִּֽי־ ←thatפָנ֥וּ меня" ибо они оборотилиturnאֵלַ֛י ←toעֹ֖רֶף ко Мне спинуneckוְ иandלֹ֣א ←notפָנִ֑ים а не лицеfaceוּ иandבְ вinעֵ֤ת а во времяtimeרָֽעָתָם֙ бедствияevilיֹֽאמְר֔וּ своего будутsayק֖וּמָה : "встаньariseוְ иandהֹושִׁיעֵֽנוּ׃ и спасиhelp
Синодальный: 2:28 - Где же боги твои, которых ты сделал себе? — пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.
МБО2:28 - А где же те боги, которых ты сделал себе? Пусть придут, если в силах спасти тебя, когда случилась беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
LXX Септуагинта: καὶТакποῦгде жеεἰσινестьοἱ-θεοίбогиσου,твои,οὓςкоторыхἐποίησαςты сделалσεαυτῷ;себе?εἰРазве толькоἀναστήσονταιони встанутκαὶиσώσουσίνспасутσεтебяἐνвоκαιρῷвремяτῆς-κακώσεώςбедствияσου;твоего?ὅτιТак какκατ᾿поἀριθμὸνчислуτῶν-πόλεώνгородовσουтвоихἦσανбылиθεοίбогиσου,твои,Ιουδα,Иуда,καὶтакκατ᾿поἀριθμὸνчислуδιόδωνулицτῆς-ΙερουσαλημИерусалимаἔθυονприносили они жертвыτῇ-Βααλ.Ваалу.
Масоретский:
וְ иandאַיֵּ֤ה ←whereאֱלֹהֶ֨יךָ֙ Где же богиgod(s)אֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשִׂ֣יתָ твои, которых ты сделалmakeלָּ֔ךְ кtoיָק֕וּמוּ себе? - пусть они встанутariseאִם־ ←ifיֹושִׁיע֖וּךָ если могутhelpבְּ вinעֵ֣ת тебя во времяtimeרָעָתֶ֑ךָ бедствияevilכִּ֚י ←thatמִסְפַּ֣ר твоего ибо сколькоnumberעָרֶ֔יךָ у тебя городовtownהָי֥וּ ←beאֱלֹהֶ֖יךָ столько и боговgod(s)יְהוּדָֽה׃ ס у тебя, ИудаJudah
Синодальный: 2:29 - Для чего вам состязаться со Мною? — все вы [нечестиво поступали и] согрешали против Меня, говорит Господь.
МБО2:29 - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, - возвещает Господь. -
לָ֥מָּה ←whyתָרִ֖יבוּ Для чего вам состязатьсяcontendאֵלָ֑י ←toכֻּלְּכֶ֛ם ←wholeפְּשַׁעְתֶּ֥ם со Мною? - все вы согрешалиrebelבִּ֖י вinנְאֻם־ против Меня, говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 2:30 - Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев [, и вы не убоялись].
МБО2:30 - Напрасно наказывал Я твой народ - урока они не усвоили. Твой меч пожрал твоих пророков, точно лев-убийца.
לַ кto -theשָּׁוְא֙ Вотщеvanityהִכֵּ֣יתִי поражалstrikeאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵיכֶ֔ם Я детейsonמוּסָ֖ר вразумленияchasteningלֹ֣א ←notלָקָ֑חוּ ваших: они не принялиtakeאָכְלָ֧ה ваших поядалeatחַרְבְּכֶ֛ם мечdaggerנְבִֽיאֵיכֶ֖ם пророковprophetכְּ какasאַרְיֵ֥ה левlionמַשְׁחִֽית׃ ваш, как истребляющийdestroy
Синодальный: 2:31 - О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: "мы сами себе господа; мы уже не придем к Тебе"?
МБО2:31 - О поколение, поразмысли над словом Господним: - Разве Я был пустыней Израилю, или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придем»?
הַ -theדֹּ֗ור О, родgenerationאַתֶּם֙ ←youרְא֣וּ ! внемлитеseeדְבַר־ вы словуwordיְהוָ֔ה ГосподнюYHWHהֲ ?[interrogative]מִדְבָּ֤ר : был ли Я пустынеюdesertהָיִ֨יתִי֙ ←beלְ кtoיִשְׂרָאֵ֔ל для ИзраиляIsraelאִ֛ם ←ifאֶ֥רֶץ ? был ли Я страноюearthמַאְפֵּ֖לְיָ֑ה мрака[uncertain]מַדּ֜וּעַ ←whyאָמְר֤וּ Мой говоритsayעַמִּי֙ ? Зачем же народpeopleרַ֔דְנוּ : "мы сами себе господаroamלֹֽוא־ ←notנָבֹ֥וא мы уже не придемcomeעֹ֖וד ←durationאֵלֶֽיךָ׃ ←to
Синодальный: 2:32 - Забывает ли девица украшение свое и невеста — наряд свой? а народ Мой забыл Меня, — нет числа дням.
МБО2:32 - Позабудет ли девушка украшения, и невеста - свой свадебный наряд? А Мой народ забыл Меня, - нет числа дням.
הֲ ?[interrogative]תִשְׁכַּ֤ח Забываетforgetבְּתוּלָה֙ ли девицаvirginעֶדְיָ֔הּ украшениеornamentכַּלָּ֖ה свое и невестаbrideקִשֻּׁרֶ֑יהָ - нарядbandsוְ иandעַמִּ֣י свой? а народpeopleשְׁכֵח֔וּנִי Мой забылforgetיָמִ֖ים днямdayאֵ֥ין ←[NEG]מִסְפָּֽר׃ Меня, - нет числаnumber
Синодальный: 2:33 - Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои.
МБО2:33 - Как умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.
מַה־ ←whatתֵּיטִ֥בִי Как искусноbe goodדַּרְכֵּ֖ךְ ты путиwayלְ кtoבַקֵּ֣שׁ твои, чтобы снискатьseekאַהֲבָ֑ה любовьloveלָכֵן֙ ←thereforeגַּ֣ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרָעֹ֔ות ! и для того даже к преступлениямevilלמדתי приспособлялаlearnאֶת־ [МО][object marker]דְּרָכָֽיִךְ׃ ты путиway
Синодальный: 2:34 - Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и, несмотря на все это,
МБО2:34 - Найдена на твоих одеждах кровь невинных бедняков, которых ты убила, хотя и не застала, как воров, при взломе. Но, несмотря на все это,
גַּ֤ם ←evenבִּ вinכְנָפַ֨יִךְ֙ Даже на полахwingנִמְצְא֔וּ твоей находитсяfindדַּ֛ם кровьbloodנַפְשֹׁ֥ות людейsoulאֶבְיֹונִ֖ים бедныхpoorנְקִיִּ֑ים невинныхinnocentלֹֽא־ ←notבַ вin -theמַּחְתֶּ֥רֶת при взломеbreaking inמְצָאתִ֖ים которых ты не засталаfindכִּ֥י ←thatעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 2:35 - говоришь: "так как я невинна, то верно гнев Его отвратится от меня". Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: "я не согрешила".
МБО2:35 - ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».
LXX Септуагинта: καὶИ притомεἶπαςты сказал᾿ΑθῷόςНевиновенεἰμι,я есть,ἀλλὰдаἀποστραφήτωотвратитсяὁ-θυμὸςгневαὐτοῦЕгоἀπ᾿отἐμοῦ.меня.ἰδοὺВотἐγὼЯκρίνομαιосуждёнπρὸςсσὲтобойἐνкогдаτῷ-λέγεινговоритьσεтебе:ΟὐχНеἥμαρτον.согрешил я.
Масоретский:
וַ иandתֹּֽאמְרִי֙ говоришьsayכִּ֣י ←thatנִקֵּ֔יתִי : "так как я невиннаbe cleanאַ֛ךְ ←onlyשָׁ֥ב Его отвратитсяreturnאַפֹּ֖ו то верно гневnoseמִמֶּ֑נִּי ←fromהִנְנִי֙ ←beholdנִשְׁפָּ֣ט от меня". Вот, Я будуjudgeאֹותָ֔ךְ [МО][object marker]עַל־ ←uponאָמְרֵ֖ךְ с тобою за то, что говоришьsayלֹ֥א ←notחָטָֽאתִי׃ : "я не согрешилаmiss
Синодальный: 2:36 - Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты так же будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею;
МБО2:36 - Как легко тебе бродить, меняя свой путь! Ты будешь опозорена Египтом, как опозорена Ассирией.
מַה־ ←whatתֵּזְלִ֥י ←be lavishמְאֹ֖ד Зачем ты так многоmightלְ кtoשַׁנֹּ֣ות меняяchangeאֶת־ [МО][object marker]דַּרְכֵּ֑ךְ путьwayגַּ֤ם ←evenמִ ←fromמִּצְרַ֨יִם֙ и ЕгиптомEgyptתֵּבֹ֔ושִׁי твой? Ты так же будешьbe ashamedכַּ какasאֲשֶׁר־ ←[relative]בֹּ֖שְׁתְּ посрамленаbe ashamedמֵ ←fromאַשּֽׁוּר׃ АссириеюAsshur
Синодальный: 2:37 - и от него ты выйдешь, положив руки на голову, потому что отверг Господь надежды твои, и не будешь иметь с ними успеха.
МБО2:37 - И уйдешь ты оттуда, обхватив голову руками: Господь отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
גַּ֣ם ←evenמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withזֶה֙ ←thisתֵּֽצְאִ֔י и от него ты выйдешьgo outוְ иandיָדַ֖יִךְ положив рукиhandעַל־ ←uponרֹאשֵׁ֑ךְ на головуheadכִּֽי־ ←thatמָאַ֤ס потому что отвергretractיְהֹוָה֙ ГосподьYHWHבְּ вinמִבְטַחַ֔יִךְ надеждыtrustוְ иandלֹ֥א ←notתַצְלִ֖יחִי твои, и не будешьbe strongלָהֶֽם׃ кto