Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 18:1 - Слово, которое было к Иеремии от Господа:
МБО18:1 - [В доме горшечника]
Вот слово, которое было к Иеремии от Господа:

LXX Септуагинта: ‛Ο - λόγος Слово - γενόμενος возникшее παρὰ от κυρίου Го́спода πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии λέγων говорящее

Масоретский:
הַ - the דָּבָר֙ Слово word אֲשֶׁ֣ר [relative] הָיָ֣ה be אֶֽל־ to יִרְמְיָ֔הוּ которое было к Иеремии Jeremiah מֵ from אֵ֥ת together with יְהוָ֖ה от Господа YHWH לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 18:2 - встань и сойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе слова Мои.
МБО18:2 - - Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.

LXX Септуагинта: ᾿Ανάστηθι Встань καὶ и κατάβηθι сойди εἰς в οἶκον дом τοῦ - κεραμέως, гончара, καὶ и ἐκεῖ там ἀκούσῃ услышишь τοὺς - λόγους Слова́ μου. Мои.

Масоретский:
ק֥וּם встань arise וְ и and יָרַדְתָּ֖ и сойди descend בֵּ֣ית в дом house הַ - the יֹּוצֵ֑ר горшечника potter וְ и and שָׁ֖מָּה there אַשְׁמִֽיעֲךָ֥ и там Я возвещу hear אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרָֽי׃ тебе слова word

Синодальный: 18:3 - И сошел я в дом горшечника, и вот, он работал свою работу на кружале.
МБО18:3 - Я пошел в мастерскую горшечника и увидел там, как он работает за гончарным кругом.

LXX Септуагинта: καὶ И вот κατέβην сошёл я εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - κεραμέως, гончара, καὶ и ἰδοὺ вот αὐτὸς он ἐποίει делал ἔργον дело ἐπὶ на τῶν - λίθων· камнях;

Масоретский:
וָ и and אֵרֵ֖ד И сошел descend בֵּ֣ית я в дом house הַ - the יֹּוצֵ֑ר горшечника potter ו и and הן и вот behold הו he עֹשֶׂ֥ה он работал make מְלָאכָ֖ה свою работу work עַל־ upon הָ - the אָבְנָֽיִם׃ на кружале potter's wheel

Синодальный: 18:4 - И сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в руке его; и он снова сделал из него другой сосуд, какой горшечнику вздумалось сделать.
МБО18:4 - Сосуд, который он делал из глины, развалился у него в руках, и горшечник сделал из него другой, какой ему захотелось.

LXX Септуагинта: καὶ и διέπεσεν развалился τὸ - ἀγγεῖον, сосуд, который αὐτὸς он ἐποίει, делал, ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτοῦ, его, καὶ и πάλιν опять αὐτὸς он ἐποίησεν сделал αὐτὸ (из) этого ἀγγεῖον сосуд ἕτερον, другой, καθὼς как ἤρεσεν угодно было ἐνώπιον перед лицом αὐτοῦ его τοῦ - ποιῆσαι. сделать.

Масоретский:
וְ и and נִשְׁחַ֣ת развалился destroy הַ - the כְּלִ֗י И сосуд tool אֲשֶׁ֨ר [relative] ה֥וּא he עֹשֶׂ֛ה делал make בַּ в in - the חֹ֖מֶר из глины clay בְּ в in יַ֣ד в руке hand הַ - the יֹּוצֵ֑ר который горшечник potter וְ и and שָׁ֗ב его и он снова return וַֽ и and יַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ сделал make כְּלִ֣י сосуд tool אַחֵ֔ר из него другой other כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] יָשַׁ֛ר be right בְּ в in עֵינֵ֥י вздумалось eye הַ - the יֹּוצֵ֖ר какой горшечнику potter לַ к to עֲשֹֽׂות׃ פ сделать make

Синодальный: 18:5 - И было слово Господне ко мне:
МБО18:5 - И вновь было слово Господне ко мне:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽור׃ say

Синодальный: 18:6 - не могу ли Я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечнику сему? говорит Господь. Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев.
МБО18:6 - - О дом Израиля, разве Я не могу сделать с вами того же, что делает этот горшечник? - возвещает Господь. - Что глина в руках горшечника, то вы в Моей руке, дом Израиля.

LXX Септуагинта: Εἰ Разве καθὼς как - κεραμεὺς горшечник οὗτος этот οὐ не δυνήσομαι смогу Я τοῦ - ποιῆσαι сделать ὑμᾶς, вам, οἶκος дом Ισραηλ; Израиля? ἰδοὺ Вот ὡς как - πηλὸς глина τοῦ - κεραμέως гончара ὑμεῖς вы ἐστε есть ἐν в ταῖς - χερσίν руках μου. Моих.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] כַ как as - the יֹּוצֵ֨ר подобно горшечнику potter הַ - the זֶּ֜ה this לֹא־ not אוּכַ֨ל не могу be able לַ к to עֲשֹׂ֥ות ли Я поступить make לָכֶ֛ם к to בֵּ֥ית с вами, дом house יִשְׂרָאֵ֖ל Израилев Israel נְאֻם־ сему? говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH הִנֵּ֤ה behold כַ как as - the חֹ֨מֶר֙ . Вот, что глина clay בְּ в in יַ֣ד в руке hand הַ - the יֹּוצֵ֔ר горшечника potter כֵּן־ thus אַתֶּ֥ם you בְּ в in יָדִ֖י то вы в Моей руке hand בֵּ֥ית дом house יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Израилев Israel

Синодальный: 18:7 - Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве, что искореню, сокрушу и погублю его;
МБО18:7 - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,

LXX Септуагинта: πέρας Наконец λαλήσω Я скажу ἐπὶ на ἔθνος народ или ἐπὶ на βασιλείαν царство τοῦ - ἐξᾶραι (чтобы) удалить αὐτοὺς их καὶ и τοῦ - ἀπολλύειν, (чтобы) уничтожать,

Масоретский:
רֶ֣גַע Иногда moment אֲדַבֵּ֔ר Я скажу speak עַל־ upon גֹּ֖וי о каком-либо народе people וְ и and עַל־ upon מַמְלָכָ֑ה и царстве kingdom לִ к to נְתֹ֥ושׁ что искореню root out וְ и and לִ к to נְתֹ֖וץ сокрушу break וּֽ и and לְ к to הַאֲבִֽיד׃ и погублю perish

Синодальный: 18:8 - но если народ этот, на который Я это изрек, обратится от своих злых дел, Я отлагаю то зло, которое помыслил сделать ему.
МБО18:8 - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него то зло, которое замыслил.

LXX Септуагинта: καὶ и (если) ἐπιστραφῇ было бы обращено τὸ - ἔθνος общество ἐκεῖνο то ἀπὸ от πάντων всех τῶν - κακῶν (дел) злых αὐτῶν, своих, καὶ тогда μετανοήσω Я буду сожалеть περὶ о τῶν - κακῶν, несчастьях, ὧν которые ἐλογισάμην помыслил τοῦ - ποιῆσαι сделать αὐτοῖς· им;

Масоретский:
וְ и and שָׁב֙ обратится return הַ - the גֹּ֣וי но если народ people הַ - the ה֔וּא he מֵ from רָ֣עָתֹ֔ו от своих злых evil אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי этот, на который Я это изрек speak עָלָ֑יו upon וְ и and נִֽחַמְתִּי֙ Я отлагаю repent, console עַל־ upon הָ֣ - the רָעָ֔ה дел evil אֲשֶׁ֥ר [relative] חָשַׁ֖בְתִּי которое помыслил account לַ к to עֲשֹׂ֥ות сделать make לֹֽו׃ ס к to

Синодальный: 18:9 - А иногда скажу о каком-либо народе и царстве, что устрою и утвержу его;
МБО18:9 - А если скажу, что какой-нибудь народ или царство будут устроены и утверждены,

LXX Септуагинта: καὶ и πέρας наконец λαλήσω Я скажу ἐπὶ на ἔθνος народ καὶ и ἐπὶ на βασιλείαν царство τοῦ - ἀνοικοδομεῖσθαι (чтобы) вновь застраивать καὶ и τοῦ - καταφυτεύεσθαι, насаждать,

Масоретский:
וְ и and רֶ֣גַע А иногда moment אֲדַבֵּ֔ר скажу speak עַל־ upon גֹּ֖וי о каком-либо народе people וְ и and עַל־ upon מַמְלָכָ֑ה и царстве kingdom לִ к to בְנֹ֖ת что устрою build וְ и and לִ к to נְטֹֽעַ׃ и утвержу plant

Синодальный: 18:10 - но если он будет делать злое пред очами Моими и не слушаться гласа Моего, Я отменю то добро, которым хотел облагодетельствовать его.
МБО18:10 - а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им добро, которым хотел их одарить.

LXX Септуагинта: καὶ и (если) ποιήσωσιν они сделали τὰ - πονηρὰ зло ἐναντίον передо μου Мною τοῦ - μὴ чтобы не ἀκούειν слушать τῆς - φωνῆς го́лоса μου, Моего, καὶ тогда μετανοήσω Я буду сожалеть περὶ насчет τῶν - ἀγαθῶν, добра, ὧν которое ἐλάλησα возвестил τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וְ и and עָשָׂ֤ה но если он будет make ה - the רעה злое evil בְּ в in עֵינַ֔י пред очами eye לְ к to בִלְתִּ֖י failure שְׁמֹ֣עַ Моими и не слушаться hear בְּ в in קֹולִ֑י гласа sound וְ и and נִֽחַמְתִּי֙ Моего, Я отменю repent, console עַל־ upon הַ - the טֹּובָ֔ה то добро what is good אֲשֶׁ֥ר [relative] אָמַ֖רְתִּי которым хотел say לְ к to הֵיטִ֥יב облагодетельствовать be good אֹותֹֽו׃ ס [МО] [object marker]

Синодальный: 18:11 - Итак скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: так говорит Господь: вот, Я готовлю вам зло и замышляю против вас; итак обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте пути ваши и поступки ваши.
МБО18:11 - Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: «Так говорит Господь: Вот, Я готовлю для вас беду и замышляю против вас недоброе. Сверните же каждый со своих злых путей и исправьте свои пути и дела».

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь εἰπὸν скажи πρὸς к ἄνδρας мужам Ιουδα Иудеи καὶ и πρὸς к τοὺς - κατοικοῦντας населяющим Ιερουσαλημ Иерусалим ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я πλάσσω готовлю ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас κακὰ зло καὶ и λογίζομαι замышляю ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас λογισμόν· замысел; ἀποστραφήτω да отвратится δὴ поэтому ἕκαστος каждый ἀπὸ от ὁδοῦ пути αὐτοῦ своего τῆς - πονηρᾶς, злого, καὶ и καλλίονα благородные ποιήσετε вы сделаете τὰ - ἐπιτηδεύματα нравы ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֡ה now אֱמָר־ Итак скажи say נָ֣א yeah אֶל־ to אִישׁ־ мужам man יְהוּדָה֩ Иуды Judah וְ и and עַל־ upon יֹושְׁבֵ֨י и жителям sit יְרוּשָׁלִַ֜ם Иерусалима Jerusalem לֵ к to אמֹ֗ר : так говорит say כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה Господь YHWH הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֜י i יֹוצֵ֤ר : вот, Я готовлю shape עֲלֵיכֶם֙ upon רָעָ֔ה вам зло evil וְ и and חֹשֵׁ֥ב и замышляю account עֲלֵיכֶ֖ם upon מַֽחֲשָׁבָ֑ה thought שׁ֣וּבוּ против вас итак обратитесь return נָ֗א yeah אִ֚ישׁ каждый man מִ from דַּרְכֹּ֣ו пути way הָֽ - the רָעָ֔ה от злого evil וְ и and הֵיטִ֥יבוּ своего и исправьте be good דַרְכֵיכֶ֖ם пути way וּ и and מַעַלְלֵיכֶֽם׃ ваши и поступки deed

Синодальный: 18:12 - Но они говорят: "не надейся; мы будем жить по своим помыслам и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца".
МБО18:12 - Но они скажут: «Глупости! Мы будем следовать своим замыслам и поступать каждый по упрямству своих злых сердец».

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπαν они сказали ᾿Ανδριούμεθα, Мы будем мужественными, ὅτι потому что ὀπίσω вслед τῶν - ἀποστροφῶν развращений ἡμῶν нашими πορευσόμεθα отправимся καὶ и ἕκαστος каждый τὰ - ἀρεστὰ угодное τῆς - καρδίας (для) се́рдца αὐτοῦ своего τῆς - πονηρᾶς скверного ποιήσομεν. сделаем.

Масоретский:
וְ и and אָמְר֖וּ Но они говорят say נֹואָ֑שׁ : "не надейся despair כִּֽי־ that אַחֲרֵ֤י по after מַחְשְׁבֹותֵ֨ינוּ֙ своим помыслам thought נֵלֵ֔ךְ walk וְ и and אִ֛ישׁ каждый man שְׁרִר֥וּת по упорству stubbornness לִבֹּֽו־ своего сердца heart הָ - the רָ֖ע злого evil נַעֲשֶֽׂה׃ ס и будем make

Синодальный: 18:13 - Посему так говорит Господь: спросите между народами, слыхал ли кто подобное сему? крайне гнусные дела совершила дева Израилева.
МБО18:13 - Поэтому так говорит Господь: - Расспросите среди народов: слышал ли кто-нибудь о подобном? Невероятные гнусности совершила девственница Израиль.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο то τάδε так λέγει говорит κύριος Господь ᾿Ερωτήσατε Спроси́те δὴ же ἐν между ἔθνεσιν народами Τίς Кто ἤκουσεν слышал τοιαῦτα такое φρικτά, приводящее в трепет, что ἐποίησεν сделала σφόδρα крайне παρθένος девица Ισραηλ; Израиля?

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר Посему так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH שַֽׁאֲלוּ־ : спросите ask נָא֙ yeah בַּ в in - the גֹּויִ֔ם между народами people מִ֥י who שָׁמַ֖ע слыхал hear כָּ как as אֵ֑לֶּה these שַֽׁעֲרֻרִת֙ гнусные horrible עָשְׂתָ֣ה совершила make מְאֹ֔ד ли кто подобное сему? крайне might בְּתוּלַ֖ת дева virgin יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилева Israel

Синодальный: 18:14 - Оставляет ли снег Ливанский скалу горы? и иссякают ли из других мест текущие холодные воды?
МБО18:14 - Исчезает ли снег со скалистых склонов Ливана? Иссякают ли студеные воды из источников дальних?

LXX Септуагинта: μὴ Неужели ἐκλείψουσιν оставят ἀπὸ от πέτρας скалы́ μαστοὶ холмы́ или χιὼν снег ἀπὸ от τοῦ - Λιβάνου; Ливана? μὴ Неужели ἐκκλινεῖ уклонится ὕδωρ вода βιαίως неестественно ἀνέμῳ ветром φερόμενον; носимая?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יַעֲזֹ֥ב Оставляет leave מִ from צּ֛וּר скалу rock שָׂדַ֖י горы open field שֶׁ֣לֶג ли снег snow לְבָנֹ֑ון Ливанский Lebanon אִם־ if יִנָּתְשׁ֗וּ ? и иссякают root out מַ֛יִם воды water זָרִ֥ים ли из других strange קָרִ֖ים холодные cool נֹוזְלִֽים׃ текущие flow

Синодальный: 18:15 - А народ Мой оставил Меня; они кадят суетным, споткнулись на путях своих, оставили пути древние, чтобы ходить по стезям пути непроложенного,
МБО18:15 - А Мой народ забыл Меня, они жгут благовония ничтожным идолам; они споткнулись на своих путях, на древних дорогах, и сбились на тропки на нехоженый путь.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как ἐπελάθοντό забыли μου Меня - λαός народ μου, Мой, εἰς для κενὸν пустого ἐθυμίασαν· они кадили; καὶ тогда ἀσθενήσουσιν ослабнут они ἐν на ταῖς - ὁδοῖς путях αὐτῶν своих σχοίνους тростников αἰωνίους вечных τοῦ - ἐπιβῆναι (чтобы) переступить τρίβους (на) доро́ги οὐκ не ἔχοντας имеющих ὁδὸν путь εἰς для πορείαν хождения

Масоретский:
כִּֽי־ that שְׁכֵחֻ֥נִי Мой оставил forget עַמִּ֖י А народ people לַ к to - the שָּׁ֣וְא суетным vanity יְקַטֵּ֑רוּ Меня они кадят smoke וַ и and יַּכְשִׁל֤וּם споткнулись stumble בְּ в in דַרְכֵיהֶם֙ на путях way שְׁבִילֵ֣י своих, оставили пути path עֹולָ֔ם древние eternity לָ к to לֶ֣כֶת walk נְתִיבֹ֔ות по стезям path דֶּ֖רֶךְ пути way לֹ֥א not סְלוּלָֽה׃ непроложенного build

Синодальный: 18:16 - чтобы сделать землю свою ужасом, всегдашним посмеянием, так что каждый, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею.
МБО18:16 - Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем; ужаснется каждый, идущий мимо, и покачает головой.

LXX Септуагинта: τοῦ - τάξαι (чтобы) устроить τὴν - γῆν землю αὐτῶν их εἰς на ἀφανισμὸν вымирание καὶ и σύριγμα освистание αἰώνιον· вечное; πάντες все οἱ - διαπορευόμενοι проходящие δι᾿ через αὐτῆς неё ἐκστήσονται будут поражены καὶ и κινήσουσιν будут качать τὴν - κεφαλὴν голову αὐτῶν. свою.

Масоретский:
לָ к to שׂ֥וּם чтобы сделать put אַרְצָ֛ם землю earth לְ к to שַׁמָּ֖ה свою ужасом destruction שׁרוקת whistling עֹולָ֑ם всегдашним eternity כֹּ֚ל whole עֹובֵ֣ר так что каждый проходящий pass עָלֶ֔יהָ upon יִשֹּׁ֖ם по ней, изумится be desolate וְ и and יָנִ֥יד и покачает waver בְּ в in רֹאשֹֽׁו׃ головою head

Синодальный: 18:17 - Как восточным ветром развею их пред лицем врага; спиною, а не лицем обращусь к ним в день бедствия их.
МБО18:17 - Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствий.

LXX Септуагинта: ὡς Как ἄνεμον ветер καύσωνα знойный διασπερῶ Я разбросаю αὐτοὺς их κατὰ перед πρόσωπον лицом ἐχθρῶν врагов αὐτῶν, их, δείξω Я покажу αὐτοῖς им ἡμέραν день ἀπωλείας гибели αὐτῶν. их.

Масоретский:
כְּ как as רֽוּחַ־ ветром wind קָדִ֥ים Как восточным east אֲפִיצֵ֖ם развею disperse לִ к to פְנֵ֣י а не лицем face אֹויֵ֑ב врага be hostile עֹ֧רֶף спиною neck וְ и and לֹֽא־ not פָנִ֛ים face אֶרְאֵ֖ם обращусь see בְּ в in יֹ֥ום к ним в день day אֵידָֽם׃ ס бедствия calamity

Синодальный: 18:18 - А они сказали: "придите, составим замысел против Иеремии; ибо не исчез же закон у священника и совет у мудрого, и слово у пророка; придите, сразим его языком и не будем внимать словам его".
МБО18:18 - [Мольба Иеремии о справедливом наказании]
Они сказали: - Давайте придумаем что-нибудь против Иеремии; не пропадет же Закон у священника, совет у мудреца и слово у пророков. Давайте обвиним его, и не будем слушать, что он говорит.

LXX Септуагинта: Καὶ Но εἶπαν они сказали Δεῦτε Идём λογισώμεθα задумаем ἐπὶ на Ιερεμιαν Иеремию λογισμόν, замысел, ὅτι потому что οὐκ не ἀπολεῖται уничтожится νόμος закон ἀπὸ от ἱερέως священника καὶ и βουλὴ совет ἀπὸ от συνετοῦ разумного καὶ и λόγος слово ἀπὸ от προφήτου· пророка; δεῦτε идём καὶ и πατάξωμεν поразим αὐτὸν его ἐν в γλώσσῃ языке καὶ и (не) ἀκουσόμεθα послушаем πάντας всех τοὺς - λόγους слов αὐτοῦ. его. - -

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֗וּ А они сказали say לְכ֨וּ walk וְ и and נַחְשְׁבָ֣ה составим account עַֽל־ upon יִרְמְיָהוּ֮ против Иеремии Jeremiah מַחֲשָׁבֹות֒ замысел thought כִּי֩ that לֹא־ not תֹאבַ֨ד ибо не исчез perish תֹּורָ֜ה же закон instruction מִ from כֹּהֵ֗ן у священника priest וְ и and עֵצָה֙ и совет counsel מֵֽ from חָכָ֔ם у мудрого wise וְ и and דָבָ֖ר и слово word מִ from נָּבִ֑יא у пророка prophet לְכוּ֙ walk וְ и and נַכֵּ֣הוּ сразим strike בַ в in - the לָּשֹׁ֔ון его языком tongue וְ и and אַל־ not נַקְשִׁ֖יבָה и не будем give attention אֶל־ to כָּל־ whole דְּבָרָֽיו׃ словам word

Синодальный: 18:19 - Внемли мне, Господи, и услышь голос моих противников.
МБО18:19 - Услышь меня, Господи, послушай, что говорят мои обвинители!

LXX Септуагинта: εἰσάκουσόν Ты услышь μου, меня, κύριε, Господи, καὶ и εἰσάκουσον услышь τῆς - φωνῆς го́лоса τοῦ - δικαιώματός оправдания μου. моего.

Масоретский:
הַקְשִׁ֥יבָה Внемли give attention יְהוָ֖ה мне, Господи YHWH אֵלָ֑י to וּ и and שְׁמַ֖ע и услышь hear לְ к to קֹ֥ול голос sound יְרִיבָֽי׃ моих противников opponent

Синодальный: 18:20 - Должно ли воздавать злом за добро? а они роют яму душе моей. Вспомни, что я стою пред лицем Твоим, чтобы говорить за них доброе, чтобы отвратить от них гнев Твой.
МБО18:20 - Разве платят злом за добро? А они мне вырыли яму. Вспомни, как я стоял пред Тобой и за них заступался, чтобы гнев Твой от них отвести.

LXX Септуагинта: εἰ Разве ἀνταποδίδοται воздаётся ἀντὶ вместо ἀγαθῶν добра κακά; зло? ὅτι Поскольку συνελάλησαν они сказали ῥήματα слова́ κατὰ против τῆς - ψυχῆς души́ μου моей καὶ и τὴν - κόλασιν мучение αὐτῶν их ἔκρυψάν спрятали μοι· мне; μνήσθητι вспомни ἑστηκότος вставшего μου меня κατὰ перед πρόσωπόν лицо σου Твоё τοῦ - λαλῆσαι (чтобы) сказать ὑπὲρ за αὐτῶν них ἀγαθὰ доброе τοῦ - ἀποστρέψαι (чтобы) отвратить τὸν - θυμόν гнев σου Твой ἀπ᾿ от αὐτῶν. них.

Масоретский:
הַ ? [interrogative] יְשֻׁלַּ֤ם Должно ли воздавать be complete תַּֽחַת־ under part טֹובָה֙ за добро what is good רָעָ֔ה злом evil כִּֽי־ that כָר֥וּ ? а они роют dig שׁוּחָ֖ה яму pit לְ к to נַפְשִׁ֑י душе soul זְכֹ֣ר׀ моей. Вспомни remember עָמְדִ֣י что я стою stand לְ к to פָנֶ֗יךָ face לְ к to דַבֵּ֤ר Твоим, чтобы говорить speak עֲלֵיהֶם֙ upon טֹובָ֔ה за них доброе what is good לְ к to הָשִׁ֥יב чтобы отвратить return אֶת־ [МО] [object marker] חֲמָתְךָ֖ от них гнев heat מֵהֶֽם׃ from

Синодальный: 18:21 - Итак предай сыновей их голоду и подвергни их мечу; да будут жены их бездетными и вдовами, и мужья их да будут поражены смертью, и юноши их умерщвлены мечом на войне.
МБО18:21 - Обреки же их детей на голод, и предай их во власть меча. Пусть их жены лишатся детей и станут вдовами; пусть их мужчин унесет смерть, и меч убьет юношей на войне.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это δὸς передай τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν их εἰς на λιμὸν голод καὶ и ἄθροισον собери αὐτοὺς их εἰς в χεῖρας ру́ки μαχαίρας· меча; γενέσθωσαν да станут αἱ - γυναῖκες женщины αὐτῶν их ἄτεκνοι бездетные καὶ и χῆραι, вдо́вы, καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτῶν их γενέσθωσαν да станут ἀνῃρημένοι побеждённые θανάτῳ смертью καὶ и οἱ - νεανίσκοι юноши αὐτῶν их πεπτωκότες павшие μαχαίρᾳ мечом ἐν на πολέμῳ. войне.

Масоретский:
לָכֵן֩ therefore תֵּ֨ן Итак предай give אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵיהֶ֜ם сыновей son לָ к to - the רָעָ֗ב их голоду hunger וְ и and הַגִּרֵם֮ и подвергни run עַל־ upon יְדֵי־ их мечу hand חֶרֶב֒ мечом dagger וְ и and תִֽהְיֶ֨נָה be נְשֵׁיהֶ֤ם да будут жены woman שַׁכֻּלֹות֙ их бездетными bereaved of children וְ и and אַלְמָנֹ֔ות и вдовами widow וְ и and אַ֨נְשֵׁיהֶ֔ם man יִֽהְי֖וּ be הֲרֻ֣גֵי их да будут kill מָ֑וֶת смертью death בַּח֣וּרֵיהֶ֔ם и юноши young man מֻכֵּי־ их умерщвлены strike חֶ֖רֶב dagger בַּ в in - the מִּלְחָמָֽה׃ на войне war

Синодальный: 18:22 - Да будет слышен вопль из домов их, когда приведешь на них полки внезапно; ибо они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для ног моих.
МБО18:22 - Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлешь на них разорителей, ведь они вырыли яму, чтобы меня поймать, и расставили сети для ног моих.

LXX Септуагинта: γενηθήτω Да будет κραυγὴ вопль ἐν в ταῖς - οἰκίαις домах αὐτῶν, их, ἐπάξεις Ты наведёшь ἐπ᾿ на αὐτοὺς них λῃστὰς разбойников ἄφνω, внезапно, ὅτι так как ἐνεχείρησαν они обсудили λόγον (в) слове εἰς на σύλλημψίν задержание μου меня καὶ и παγίδας западню ἔκρυψαν скрыли ἐπ᾿ для ἐμέ. меня.

Масоретский:
תִּשָּׁמַ֤ע Да будет hear זְעָקָה֙ вопль cry מִ from בָּ֣תֵּיהֶ֔ם из домов house כִּֽי־ that תָבִ֧יא их, когда приведешь come עֲלֵיהֶ֛ם upon גְּד֖וּד на них полки band פִּתְאֹ֑ם внезапно suddenly כִּֽי־ that כָר֤וּ ибо они роют dig שׁיחה яму pit לְ к to לָכְדֵ֔נִי чтобы поймать seize וּ и and פַחִ֖ים сети bird-trap טָמְנ֥וּ меня, и тайно hide לְ к to רַגְלָֽי׃ для ног foot

Синодальный: 18:23 - Но Ты, Господи, знаешь все замыслы их против меня, чтобы умертвить меня; не прости неправды их и греха их не изгладь пред лицем Твоим; да будут они низвержены пред Тобою; поступи с ними во время гнева Твоего.
МБО18:23 - Ты ведь знаешь, Господь, все их замыслы убить меня. Не снимай с них вины и их грехов из памяти не изглаживай. Пусть они будут повержены пред Тобой; поступи так с ними в минуту гнева.

LXX Септуагинта: καὶ Но σύ, Ты, κύριε, Господи, ἔγνως узнал ἅπασαν всю τὴν - βουλὴν волю αὐτῶν их ἐπ᾿ в отношении ἐμὲ меня εἰς на θάνατον· смерть; μὴ не ἀθῳώσῃς прости τὰς - ἀδικίας неправды αὐτῶν, их, καὶ и τὰς - ἁμαρτίας грехи αὐτῶν их ἀπὸ перед προσώπου лицом σου Твоим μὴ (да) не ἐξαλείψῃς· смажь; γενέσθω пусть сделается - ἀσθένεια бессилие αὐτῶν их ἐναντίον перед лицом σου, Твоим, ἐν во καιρῷ время θυμοῦ гнева σου Твоего ποίησον исполни ἐν к αὐτοῖς. ним.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you יְ֠הוָה Но Ты, Господи YHWH יָדַ֜עְתָּ знаешь know אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עֲצָתָ֤ם все замыслы counsel עָלַי֙ upon לַ к to - the מָּ֔וֶת их против меня, чтобы умертвить death אַל־ not תְּכַפֵּר֙ меня не прости cover עַל־ upon עֲוֹנָ֔ם неправды sin וְ и and חַטָּאתָ֖ם их и греха sin מִ from לְּ к to פָנֶ֣יךָ face אַל־ not תֶּ֑מְחִי их не изгладь wipe ו и and היו be מֻכְשָׁלִים֙ Твоим да будут stumble לְ к to פָנֶ֔יךָ face בְּ в in עֵ֥ת с ними во время time אַפְּךָ֖ гнева nose עֲשֵׂ֥ה Тобою поступи make בָהֶֽם׃ ס в in

Открыть окно