הַ -theדָּבָר֙ Словоwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָיָ֣ה ←beאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֔הוּ которое было к ИеремииJeremiahמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withיְהוָ֖ה от ГосподаYHWHלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 18:2 - встань и сойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе слова Мои.
МБО18:2 - - Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
ק֥וּם встаньariseוְ иandיָרַדְתָּ֖ и сойдиdescendבֵּ֣ית в домhouseהַ -theיֹּוצֵ֑ר горшечникаpotterוְ иandשָׁ֖מָּה ←thereאַשְׁמִֽיעֲךָ֥ и там Я возвещуhearאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרָֽי׃ тебе словаword
Синодальный: 18:3 - И сошел я в дом горшечника, и вот, он работал свою работу на кружале.
МБО18:3 - Я пошел в мастерскую горшечника и увидел там, как он работает за гончарным кругом.
וָ иandאֵרֵ֖ד И сошелdescendבֵּ֣ית я в домhouseהַ -theיֹּוצֵ֑ר горшечникаpotterו иandהן и вотbeholdהו ←heעֹשֶׂ֥ה он работалmakeמְלָאכָ֖ה свою работуworkעַל־ ←uponהָ -theאָבְנָֽיִם׃ на кружалеpotter's wheel
Синодальный: 18:4 - И сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в руке его; и он снова сделал из него другой сосуд, какой горшечнику вздумалось сделать.
МБО18:4 - Сосуд, который он делал из глины, развалился у него в руках, и горшечник сделал из него другой, какой ему захотелось.
וְ иandנִשְׁחַ֣ת развалилсяdestroyהַ -theכְּלִ֗י И сосудtoolאֲשֶׁ֨ר ←[relative]ה֥וּא ←heעֹשֶׂ֛ה делалmakeבַּ вin -theחֹ֖מֶר из глиныclayבְּ вinיַ֣ד в рукеhandהַ -theיֹּוצֵ֑ר который горшечникpotterוְ иandשָׁ֗ב его и он сноваreturnוַֽ иandיַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ сделалmakeכְּלִ֣י сосудtoolאַחֵ֔ר из него другойotherכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָשַׁ֛ר ←be rightבְּ вinעֵינֵ֥י вздумалосьeyeהַ -theיֹּוצֵ֖ר какой горшечникуpotterלַ кtoעֲשֹֽׂות׃ פ сделатьmake
וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽור׃ ←say
Синодальный: 18:6 - не могу ли Я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечнику сему? говорит Господь. Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев.
МБО18:6 - - О дом Израиля, разве Я не могу сделать с вами того же, что делает этот горшечник? - возвещает Господь. - Что глина в руках горшечника, то вы в Моей руке, дом Израиля.
הֲ ?[interrogative]כַ какas -theיֹּוצֵ֨ר подобно горшечникуpotterהַ -theזֶּ֜ה ←thisלֹא־ ←notאוּכַ֨ל не могуbe ableלַ кtoעֲשֹׂ֥ות ли Я поступитьmakeלָכֶ֛ם кtoבֵּ֥ית с вами, домhouseיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевIsraelנְאֻם־ сему? говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHהִנֵּ֤ה ←beholdכַ какas -theחֹ֨מֶר֙ . Вот, что глинаclayבְּ вinיַ֣ד в рукеhandהַ -theיֹּוצֵ֔ר горшечникаpotterכֵּן־ ←thusאַתֶּ֥ם ←youבְּ вinיָדִ֖י то вы в Моей рукеhandבֵּ֥ית домhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ ס ИзраилевIsrael
Синодальный: 18:7 - Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве, что искореню, сокрушу и погублю его;
МБО18:7 - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
רֶ֣גַע Иногдаmomentאֲדַבֵּ֔ר Я скажуspeakעַל־ ←uponגֹּ֖וי о каком-либо народеpeopleוְ иandעַל־ ←uponמַמְלָכָ֑ה и царствеkingdomלִ кtoנְתֹ֥ושׁ что искоренюroot outוְ иandלִ кtoנְתֹ֖וץ сокрушуbreakוּֽ иandלְ кtoהַאֲבִֽיד׃ и погублюperish
Синодальный: 18:8 - но если народ этот, на который Я это изрек, обратится от своих злых дел, Я отлагаю то зло, которое помыслил сделать ему.
МБО18:8 - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него то зло, которое замыслил.
LXX Септуагинта: καὶи (если)ἐπιστραφῇбыло бы обращено τὸ-ἔθνοςобществоἐκεῖνοтоἀπὸотπάντωνвсехτῶν-κακῶν(дел) злыхαὐτῶν,своих,καὶтогдаμετανοήσωЯ буду сожалетьπερὶоτῶν-κακῶν,несчастьях,ὧνкоторыеἐλογισάμηνпомыслилτοῦ-ποιῆσαιсделатьαὐτοῖς·им;
Масоретский:
וְ иandשָׁב֙ обратитсяreturnהַ -theגֹּ֣וי но если народpeopleהַ -theה֔וּא ←heמֵ ←fromרָ֣עָתֹ֔ו от своих злыхevilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּ֖רְתִּי этот, на который Я это изрекspeakעָלָ֑יו ←uponוְ иandנִֽחַמְתִּי֙ Я отлагаюrepent, consoleעַל־ ←uponהָ֣ -theרָעָ֔ה делevilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]חָשַׁ֖בְתִּי которое помыслилaccountלַ кtoעֲשֹׂ֥ות сделатьmakeלֹֽו׃ ס кto
Синодальный: 18:9 - А иногда скажу о каком-либо народе и царстве, что устрою и утвержу его;
МБО18:9 - А если скажу, что какой-нибудь народ или царство будут устроены и утверждены,
LXX Септуагинта: καὶиπέραςнаконецλαλήσωЯ скажуἐπὶнаἔθνοςнародκαὶиἐπὶнаβασιλείανцарствоτοῦ-ἀνοικοδομεῖσθαι(чтобы) вновь застраиватьκαὶиτοῦ-καταφυτεύεσθαι,насаждать,
Масоретский:
וְ иandרֶ֣גַע А иногдаmomentאֲדַבֵּ֔ר скажуspeakעַל־ ←uponגֹּ֖וי о каком-либо народеpeopleוְ иandעַל־ ←uponמַמְלָכָ֑ה и царствеkingdomלִ кtoבְנֹ֖ת что устроюbuildוְ иandלִ кtoנְטֹֽעַ׃ и утвержуplant
Синодальный: 18:10 - но если он будет делать злое пред очами Моими и не слушаться гласа Моего, Я отменю то добро, которым хотел облагодетельствовать его.
МБО18:10 - а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им добро, которым хотел их одарить.
LXX Септуагинта: καὶи (если)ποιήσωσινони сделалиτὰ-πονηρὰзлоἐναντίονпередоμουМноюτοῦ-μὴчтобы неἀκούεινслушатьτῆς-φωνῆςго́лосаμου,Моего,καὶтогдаμετανοήσωЯ буду сожалетьπερὶнасчетτῶν-ἀγαθῶν,добра,ὧνкотороеἐλάλησαвозвестилτοῦ-ποιῆσαι(чтобы) сделатьαὐτοῖς.им.
Масоретский:
וְ иandעָשָׂ֤ה но если он будетmakeה -theרעה злоеevilבְּ вinעֵינַ֔י пред очамиeyeלְ кtoבִלְתִּ֖י ←failureשְׁמֹ֣עַ Моими и не слушатьсяhearבְּ вinקֹולִ֑י гласаsoundוְ иandנִֽחַמְתִּי֙ Моего, Я отменюrepent, consoleעַל־ ←uponהַ -theטֹּובָ֔ה то доброwhat is goodאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָמַ֖רְתִּי которым хотелsayלְ кtoהֵיטִ֥יב облагодетельствоватьbe goodאֹותֹֽו׃ ס [МО][object marker]
Синодальный: 18:11 - Итак скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: так говорит Господь: вот, Я готовлю вам зло и замышляю против вас; итак обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте пути ваши и поступки ваши.
МБО18:11 - Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: «Так говорит Господь: Вот, Я готовлю для вас беду и замышляю против вас недоброе. Сверните же каждый со своих злых путей и исправьте свои пути и дела».
וְ иandאָמְר֖וּ Но они говорятsayנֹואָ֑שׁ : "не надейсяdespairכִּֽי־ ←thatאַחֲרֵ֤י поafterמַחְשְׁבֹותֵ֨ינוּ֙ своим помысламthoughtנֵלֵ֔ךְ ←walkוְ иandאִ֛ישׁ каждыйmanשְׁרִר֥וּת по упорствуstubbornnessלִבֹּֽו־ своего сердцаheartהָ -theרָ֖ע злогоevilנַעֲשֶֽׂה׃ ס и будемmake
Синодальный: 18:13 - Посему так говорит Господь: спросите между народами, слыхал ли кто подобное сему? крайне гнусные дела совершила дева Израилева.
МБО18:13 - Поэтому так говорит Господь: - Расспросите среди народов: слышал ли кто-нибудь о подобном? Невероятные гнусности совершила девственница Израиль.
LXX Септуагинта: διὰЗаτοῦτοтоτάδεтакλέγειговоритκύριοςГосподь᾿ΕρωτήσατεСпроси́теδὴжеἐνмеждуἔθνεσινнародамиΤίςКтоἤκουσενслышалτοιαῦταтакоеφρικτά,приводящее в трепет,ἃчтоἐποίησενсделалаσφόδραкрайнеπαρθένοςдевицаΙσραηλ;Израиля?
Масоретский:
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר Посему так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHשַֽׁאֲלוּ־ : спроситеaskנָא֙ ←yeahבַּ вin -theגֹּויִ֔ם между народамиpeopleמִ֥י ←whoשָׁמַ֖ע слыхалhearכָּ какasאֵ֑לֶּה ←theseשַֽׁעֲרֻרִת֙ гнусныеhorribleעָשְׂתָ֣ה совершилаmakeמְאֹ֔ד ли кто подобное сему? крайнеmightבְּתוּלַ֖ת деваvirginיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилеваIsrael
Синодальный: 18:14 - Оставляет ли снег Ливанский скалу горы? и иссякают ли из других мест текущие холодные воды?
МБО18:14 - Исчезает ли снег со скалистых склонов Ливана? Иссякают ли студеные воды из источников дальних?
הֲ ?[interrogative]יַעֲזֹ֥ב Оставляетleaveמִ ←fromצּ֛וּר скалуrockשָׂדַ֖י горыopen fieldשֶׁ֣לֶג ли снегsnowלְבָנֹ֑ון ЛиванскийLebanonאִם־ ←ifיִנָּתְשׁ֗וּ ? и иссякаютroot outמַ֛יִם водыwaterזָרִ֥ים ли из другихstrangeקָרִ֖ים холодныеcoolנֹוזְלִֽים׃ текущиеflow
Синодальный: 18:15 - А народ Мой оставил Меня; они кадят суетным, споткнулись на путях своих, оставили пути древние, чтобы ходить по стезям пути непроложенного,
МБО18:15 - А Мой народ забыл Меня, они жгут благовония ничтожным идолам; они споткнулись на своих путях, на древних дорогах, и сбились на тропки на нехоженый путь.
לָ кtoשׂ֥וּם чтобы сделатьputאַרְצָ֛ם землюearthלְ кtoשַׁמָּ֖ה свою ужасомdestructionשׁרוקת whistlingעֹולָ֑ם всегдашнимeternityכֹּ֚ל ←wholeעֹובֵ֣ר так что каждый проходящийpassעָלֶ֔יהָ ←uponיִשֹּׁ֖ם по ней, изумитсяbe desolateוְ иandיָנִ֥יד и покачаетwaverבְּ вinרֹאשֹֽׁו׃ головоюhead
Синодальный: 18:17 - Как восточным ветром развею их пред лицем врага; спиною, а не лицем обращусь к ним в день бедствия их.
МБО18:17 - Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствий.
כְּ какasרֽוּחַ־ ветромwindקָדִ֥ים Как восточнымeastאֲפִיצֵ֖ם развеюdisperseלִ кtoפְנֵ֣י а не лицемfaceאֹויֵ֑ב врагаbe hostileעֹ֧רֶף спиноюneckוְ иandלֹֽא־ ←notפָנִ֛ים ←faceאֶרְאֵ֖ם обращусьseeבְּ вinיֹ֥ום к ним в деньdayאֵידָֽם׃ ס бедствияcalamity
Синодальный: 18:18 - А они сказали: "придите, составим замысел против Иеремии; ибо не исчез же закон у священника и совет у мудрого, и слово у пророка; придите, сразим его языком и не будем внимать словам его".
МБО18:18 - [Мольба Иеремии о справедливом наказании] Они сказали: - Давайте придумаем что-нибудь против Иеремии; не пропадет же Закон у священника, совет у мудреца и слово у пророков. Давайте обвиним его, и не будем слушать, что он говорит.
וַ иandיֹּאמְר֗וּ А они сказалиsayלְכ֨וּ ←walkוְ иandנַחְשְׁבָ֣ה составимaccountעַֽל־ ←uponיִרְמְיָהוּ֮ против ИеремииJeremiahמַחֲשָׁבֹות֒ замыселthoughtכִּי֩ ←thatלֹא־ ←notתֹאבַ֨ד ибо не исчезperishתֹּורָ֜ה же законinstructionמִ ←fromכֹּהֵ֗ן у священникаpriestוְ иandעֵצָה֙ и советcounselמֵֽ ←fromחָכָ֔ם у мудрогоwiseוְ иandדָבָ֖ר и словоwordמִ ←fromנָּבִ֑יא у пророкаprophetלְכוּ֙ ←walkוְ иandנַכֵּ֣הוּ сразимstrikeבַ вin -theלָּשֹׁ֔ון его языкомtongueוְ иandאַל־ ←notנַקְשִׁ֖יבָה и не будемgive attentionאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeדְּבָרָֽיו׃ словамword
Синодальный: 18:20 - Должно ли воздавать злом за добро? а они роют яму душе моей. Вспомни, что я стою пред лицем Твоим, чтобы говорить за них доброе, чтобы отвратить от них гнев Твой.
МБО18:20 - Разве платят злом за добро? А они мне вырыли яму. Вспомни, как я стоял пред Тобой и за них заступался, чтобы гнев Твой от них отвести.
הַ ?[interrogative]יְשֻׁלַּ֤ם Должно ли воздаватьbe completeתַּֽחַת־ ←under partטֹובָה֙ за доброwhat is goodרָעָ֔ה зломevilכִּֽי־ ←thatכָר֥וּ ? а они роютdigשׁוּחָ֖ה ямуpitלְ кtoנַפְשִׁ֑י душеsoulזְכֹ֣ר׀ моей. Вспомниrememberעָמְדִ֣י что я стоюstandלְ кtoפָנֶ֗יךָ ←faceלְ кtoדַבֵּ֤ר Твоим, чтобы говоритьspeakעֲלֵיהֶם֙ ←uponטֹובָ֔ה за них доброеwhat is goodלְ кtoהָשִׁ֥יב чтобы отвратитьreturnאֶת־ [МО][object marker]חֲמָתְךָ֖ от них гневheatמֵהֶֽם׃ ←from
Синодальный: 18:21 - Итак предай сыновей их голоду и подвергни их мечу; да будут жены их бездетными и вдовами, и мужья их да будут поражены смертью, и юноши их умерщвлены мечом на войне.
МБО18:21 - Обреки же их детей на голод, и предай их во власть меча. Пусть их жены лишатся детей и станут вдовами; пусть их мужчин унесет смерть, и меч убьет юношей на войне.
לָכֵן֩ ←thereforeתֵּ֨ן Итак предайgiveאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵיהֶ֜ם сыновейsonלָ кto -theרָעָ֗ב их голодуhungerוְ иandהַגִּרֵם֮ и подвергниrunעַל־ ←uponיְדֵי־ их мечуhandחֶרֶב֒ мечомdaggerוְ иandתִֽהְיֶ֨נָה ←beנְשֵׁיהֶ֤ם да будут женыwomanשַׁכֻּלֹות֙ их бездетнымиbereaved of childrenוְ иandאַלְמָנֹ֔ות и вдовамиwidowוְ иandאַ֨נְשֵׁיהֶ֔ם ←manיִֽהְי֖וּ ←beהֲרֻ֣גֵי их да будутkillמָ֑וֶת смертьюdeathבַּח֣וּרֵיהֶ֔ם и юношиyoung manמֻכֵּי־ их умерщвленыstrikeחֶ֖רֶב ←daggerבַּ вin -theמִּלְחָמָֽה׃ на войнеwar
Синодальный: 18:22 - Да будет слышен вопль из домов их, когда приведешь на них полки внезапно; ибо они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для ног моих.
МБО18:22 - Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлешь на них разорителей, ведь они вырыли яму, чтобы меня поймать, и расставили сети для ног моих.
תִּשָּׁמַ֤ע Да будетhearזְעָקָה֙ вопльcryמִ ←fromבָּ֣תֵּיהֶ֔ם из домовhouseכִּֽי־ ←thatתָבִ֧יא их, когда приведешьcomeעֲלֵיהֶ֛ם ←uponגְּד֖וּד на них полкиbandפִּתְאֹ֑ם внезапноsuddenlyכִּֽי־ ←thatכָר֤וּ ибо они роютdigשׁיחה ямуpitלְ кtoלָכְדֵ֔נִי чтобы пойматьseizeוּ иandפַחִ֖ים сетиbird-trapטָמְנ֥וּ меня, и тайноhideלְ кtoרַגְלָֽי׃ для ногfoot
Синодальный: 18:23 - Но Ты, Господи, знаешь все замыслы их против меня, чтобы умертвить меня; не прости неправды их и греха их не изгладь пред лицем Твоим; да будут они низвержены пред Тобою; поступи с ними во время гнева Твоего.
МБО18:23 - Ты ведь знаешь, Господь, все их замыслы убить меня. Не снимай с них вины и их грехов из памяти не изглаживай. Пусть они будут повержены пред Тобой; поступи так с ними в минуту гнева.
וְ иandאַתָּ֣ה ←youיְ֠הוָה Но Ты, ГосподиYHWHיָדַ֜עְתָּ знаешьknowאֶֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעֲצָתָ֤ם все замыслыcounselעָלַי֙ ←uponלַ кto -theמָּ֔וֶת их против меня, чтобы умертвитьdeathאַל־ ←notתְּכַפֵּר֙ меня не простиcoverעַל־ ←uponעֲוֹנָ֔ם неправдыsinוְ иandחַטָּאתָ֖ם их и грехаsinמִ ←fromלְּ кtoפָנֶ֣יךָ ←faceאַל־ ←notתֶּ֑מְחִי их не изгладьwipeו иandהיו ←beמֻכְשָׁלִים֙ Твоим да будутstumbleלְ кtoפָנֶ֔יךָ ←faceבְּ вinעֵ֥ת с ними во времяtimeאַפְּךָ֖ гневаnoseעֲשֵׂ֥ה Тобою поступиmakeבָהֶֽם׃ ס вin