Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 17:1 - Грех Иуды написан железным резцом, алмазным острием начертан на скрижали сердца их и на рогах жертвенников их.
МБО17:1 - [Грех и наказание Иудеи] - Грех Иудеи начертан железным резцом, вырезан алмазным острием на их окаменевших сердцах и на рогах их жертвенников.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
חַטַּ֣את Грехsinיְהוּדָ֗ה ИудыJudahכְּתוּבָ֛ה написанwriteבְּ вinעֵ֥ט резцомstylusבַּרְזֶ֖ל железнымironבְּ вinצִפֹּ֣רֶן остриемnailשָׁמִ֑יר алмазнымdiamondחֲרוּשָׁה֙ начертанploughעַל־ ←uponל֣וּחַ на скрижалиtabletלִבָּ֔ם сердцаheartוּ иandלְ кtoקַרְנֹ֖ות их и на рогахhornמִזְבְּחֹותֵיכֶֽם׃ жертвенниковaltar
Синодальный: 17:2 - Как о сыновьях своих, воспоминают они о жертвенниках своих и дубравах своих у зеленых дерев, на высоких холмах.
МБО17:2 - Даже дети их помнят их жертвенники и столбы Ашеры у тенистых деревьев, на высоких холмах
LXX Септуагинта:
Масоретский:
כִּ какasזְכֹּ֤ר своих, воспоминаютrememberבְּנֵיהֶם֙ Как о сыновьяхsonמִזְבְּחֹותָ֔ם они о жертвенникахaltarוַ иandאֲשֵׁרֵיהֶ֖ם своих и дубравахasherahעַל־ ←uponעֵ֣ץ деревtreeרַֽעֲנָ֑ן своих у зеленыхluxuriantעַ֖ל ←uponגְּבָעֹ֥ות холмахhillהַ -theגְּבֹהֹֽות׃ на высокихhigh
Синодальный: 17:3 - Гору Мою в поле, имущество твое и все сокровища твои отдам на расхищение, и все высоты твои — за грехи во всех пределах твоих.
МБО17:3 - и на горах страны. Твои богатства, и все твои сокровища Я отдам на разграбление, вместе с твоими святилищами на возвышенностях за грехи, наводнившие всю страну.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
הֲרָרִי֙ ←mountainבַּ вin -theשָּׂדֶ֔ה Мою в полеopen fieldחֵילְךָ֥ имуществоpowerכָל־ ←wholeאֹוצְרֹותֶ֖יךָ твое и все сокровищаsupplyלָ кtoבַ֣ז на расхищениеspoilingאֶתֵּ֑ן твои отдамgiveבָּמֹתֶ֕יךָ и все высотыhigh placeבְּ вinחַטָּ֖את твои - за грехиsinבְּ вinכָל־ ←wholeגְּבוּלֶֽיךָ׃ во всех пределахboundary
Синодальный: 17:4 - И ты чрез себя лишишься наследия твоего, которое Я дал тебе, и отдам тебя в рабство врагам твоим, в землю, которой ты не знаешь, потому что вы воспламенили огонь гнева Моего; он будет гореть вовеки.
МБО17:4 - По своей же вине ты теряешь удел, который Я тебе дал. Я отдам тебя в рабство твоим врагам, в страну, которая тебе незнакома; потому что вы разожгли огонь Моего гнева - он будет пылать вовеки.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandשָׁמַטְתָּ֗ה И ты чрез себя лишишьсяlet looseוּ иandבְךָ֙ вinמִ ←fromנַּחֲלָֽתְךָ֙ наследияheritageאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נָתַ֣תִּי твоего, которое Я далgiveלָ֔ךְ кtoוְ иandהַעֲבַדְתִּ֨יךָ֙ тебе, и отдамwork, serveאֶת־ [МО][object marker]אֹ֣יְבֶ֔יךָ врагамbe hostileבָּ вin -theאָ֖רֶץ твоим, в землюearthאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיָדָ֑עְתָּ которой ты не знаешьknowכִּֽי־ ←thatאֵ֛שׁ огоньfireקְדַחְתֶּ֥ם потому что вы воспламенилиbe kindledבְּ вinאַפִּ֖י гневаnoseעַד־ вовекиuntoעֹולָ֥ם ←eternityתּוּקָֽד׃ ס Моего он будетburn
Синодальный: 17:5 - Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа.
МБО17:5 - [Господь - надежда для праведника] Так говорит Господь: - Проклят полагающийся на смертного, делающий своей опорой плоть, и отвращающий свое сердце от Господа.
כֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאָר֤וּר : проклятcurseהַ -theגֶּ֨בֶר֙ человекvigorous manאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִבְטַ֣ח который надеетсяtrustבָּֽ вin -theאָדָ֔ם на человекаhuman, mankindוְ иandשָׂ֥ם делаетputבָּשָׂ֖ר и плотьfleshזְרֹעֹ֑ו своею опороюarmוּ иandמִן־ ←fromיְהוָ֖ה от ГосподаYHWHיָס֥וּר удаляетсяturn asideלִבֹּֽו׃ и которого сердцеheart
Синодальный: 17:6 - Он будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой.
МБО17:6 - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожженной зноем пустыне, в соленой земле, где никто не живет.
וְ иandהָיָה֙ ←beכְּ какasעַרְעָ֣ר ←juniperבָּֽ вin -theעֲרָבָ֔ה в пустынеdesertוְ иandלֹ֥א ←notיִרְאֶ֖ה и не увидитseeכִּי־ ←thatיָבֹ֣וא когда придетcomeטֹ֑וב доброеgoodוְ иandשָׁכַ֤ן и поселитсяdwellחֲרֵרִים֙ в местахlava desertבַּ вin -theמִּדְבָּ֔ר в степиdesertאֶ֥רֶץ на землеearthמְלֵחָ֖ה бесплоднойsalt countryוְ иandלֹ֥א ←notתֵשֵֽׁב׃ ס необитаемойsit
Синодальный: 17:7 - Благословен человек, который надеется на Господа, и которого упование — Господь.
МБО17:7 - Благословен полагающийся на Господа, чье упование - Господь.
בָּר֣וּךְ Благословенblessהַ -theגֶּ֔בֶר человекvigorous manאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִבְטַ֖ח который надеетсяtrustבַּֽ вinיהוָ֑ה на ГосподаYHWHוְ иandהָיָ֥ה ←beיְהוָ֖ה - ГосподьYHWHמִבְטַחֹֽו׃ и которого упованиеtrust
Синодальный: 17:8 - Ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестает приносить плод.
МБО17:8 - Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелеными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.
וְ иandהָיָ֞ה ←beכְּ какasעֵ֣ץ׀ Ибо он будет как деревоtreeשָׁת֣וּל посаженноеtransplantעַל־ ←uponמַ֗יִם при водахwaterוְ иandעַל־ ←uponיוּבַל֙ свои у потокаcanalיְשַׁלַּ֣ח и пускающееsendשָֽׁרָשָׁ֔יו корниrootוְ иandלֹ֤א ←notירא не знаетseeכִּֽי־ ←thatיָבֹ֣א оно, когда приходитcomeחֹ֔ם знойheatוְ иandהָיָ֥ה ←beעָלֵ֖הוּ листleafageרַֽעֲנָ֑ן его зеленluxuriantוּ иandבִ вinשְׁנַ֤ת и во времяyearבַּצֹּ֨רֶת֙ засухиdroughtלֹ֣א ←notיִדְאָ֔ג оно не боитсяbe afraidוְ иandלֹ֥א ←notיָמִ֖ישׁ и не перестаетdepartמֵ ←fromעֲשֹׂ֥ות приноситьmakeפֶּֽרִי׃ плодfruit
Синодальный: 17:9 - Лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорчено; кто узнает его?
МБО17:9 - Сердце обманчивее всего и неисцелимо - кто в силах понять его?
עָקֹ֥ב Лукавоsomething knobbyהַ -theלֵּ֛ב сердцеheartמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeוְ иandאָנֻ֣שׁ [человеческое] более всего и крайнеincurableה֑וּא ←heמִ֖י ←whoיֵדָעֶֽנּוּ׃ кто узнаетknow
Синодальный: 17:10 - Я, Господь, проникаю сердце и испытываю внутренности, чтобы воздать каждому по пути его и по плодам дел его.
МБО17:10 - - Я, Господь, проникаю в сердце и испытываю разум, чтобы каждому воздать по поступкам, по плодам его рук.
אֲנִ֧י ←iיְהוָ֛ה Я, ГосподьYHWHחֹקֵ֥ר проникаюexploreלֵ֖ב сердцеheartבֹּחֵ֣ן и испытываюexamineכְּלָיֹ֑ות внутренностиkidneyוְ иandלָ кtoתֵ֤ת чтобы воздатьgiveלְ кtoאִישׁ֙ каждомуmanכ какasדרכו по путиwayכִּ какasפְרִ֖י его и по плодамfruitמַעֲלָלָֽיו׃ ס делdeed
Синодальный: 17:11 - Куропатка садится на яйца, которых не несла; таков приобретающий богатство неправдою: он оставит его на половине дней своих, и глупцом останется при конце своем.
МБО17:11 - Как куропатка сидит на яйцах, которых она не несла, так и тот, кто копит богатство нечестно: в середине его жизненного пути оно уйдет от него, и в конце он окажется глупцом.
קֹרֵ֤א Куропаткаpartridgeדָגַר֙ садится[uncertain]וְ иandלֹ֣א ←notיָלָ֔ד на яйца, которых не неслаbearעֹ֥שֶׂה таков приобретающийmakeעֹ֖שֶׁר богатствоrichesוְ иandלֹ֣א ←notבְ вinמִשְׁפָּ֑ט неправдоюjusticeבַּ вinחֲצִ֤י его на половинеhalfימו днейdayיַעַזְבֶ֔נּוּ : он оставитleaveוּ иandבְ вinאַחֲרִיתֹ֖ו останется при концеendיִהְיֶ֥ה ←beנָבָֽל׃ своих, и глупцомstupid
Синодальный: 17:12 - Престол славы, возвышенный от начала, есть место освящения нашего.
כִּסֵּ֣א Престолseatכָבֹ֔וד славыweightמָרֹ֖ום возвышенныйhigh placeמֵֽ ←fromרִאשֹׁ֑ון от началаfirstמְקֹ֖ום есть местоplaceמִקְדָּשֵֽׁנוּ׃ освященияsanctuary
Синодальный: 17:13 - Ты, Господи, надежда Израилева; все, оставляющие Тебя, посрамятся. "Отступающие от Меня будут написаны на прахе, потому что оставили Господа, источник воды живой".
МБО17:13 - Господь, надежда Израиля, всякий, кто оставит Тебя, будет опозорен; кто от Тебя отвернется, уподобится именам, написанным на прахе, потому что оставил Господа, источник живой воды.
LXX Септуагинта: ὑπομονὴтерпениеΙσραηλИзраиляκύριε,Господи,πάντεςвсеοἱ-καταλιπόντεςоставившиеσεТебяκαταισχυνθήτωσαν,да постыдятся,ἀφεστηκότεςотступившиеἐπὶнаτῆς-γῆςпрахе землиγραφήτωσαν,пусть будут записаны,ὅτιпотому чтоἐγκατέλιπονоставилиπηγὴνисточникζωῆς(воды) живойτὸν-κύριον.Го́спода.--
Масоретский:
מִקְוֵ֤ה надеждаhopeיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилеваIsraelיְהוָ֔ה Ты, ГосподиYHWHכָּל־ ←wholeעֹזְבֶ֖יךָ все, оставляющиеleaveיֵבֹ֑שׁוּ Тебя, посрамятсяbe ashamedי иandסורי ←backslidingבָּ вin -theאָ֣רֶץ на прахеearthיִכָּתֵ֔בוּ от Меня будутwriteכִּ֥י ←thatעָזְב֛וּ потому что оставилиleaveמְקֹ֥ור источникwellמַֽיִם־ водыwaterחַיִּ֖ים живойaliveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָֽה׃ ס ГосподаYHWH
Синодальный: 17:14 - Исцели меня, Господи, и исцелен буду; спаси меня, и спасен буду; ибо Ты хвала моя.
МБО17:14 - Исцели меня, Господи, и я буду исцелен; спаси меня, и я буду спасен, потому что я славлю Тебя.
רְפָאֵ֤נִי Исцелиhealיְהוָה֙ меня, ГосподиYHWHוְ иandאֵ֣רָפֵ֔א и исцеленhealהֹושִׁיעֵ֖נִי спасиhelpוְ иandאִוָּשֵׁ֑עָה меня, и спасенhelpכִּ֥י ←thatתְהִלָּתִ֖י ибо Ты хвалаpraiseאָֽתָּה׃ ←you
Синодальный: 17:15 - Вот, они говорят мне: "где слово Господне? пусть оно придет!"
МБО17:15 - Все твердят мне: «Где слово Господне? Пусть исполнится!»
LXX Септуагинта: ἰδοὺВотαὐτοὶониλέγουσιговорятπρόςкоμεМнеΠοῦГдеἐστινестьὁ-λόγοςСловоκυρίου;Го́спода?ἐλθάτω.Пусть оно сбудется.
Масоретский:
הִנֵּה־ ←beholdהֵ֕מָּה ←theyאֹמְרִ֖ים Вот, они говорятsayאֵלָ֑י ←toאַיֵּ֥ה ←whereדְבַר־ мне: "где словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHיָ֥בֹוא ? пусть оно придетcomeנָֽא׃ ←yeah
Синодальный: 17:16 - Я не спешил быть пастырем у Тебя и не желал бедственного дня, Ты это знаешь; что вышло из уст моих, открыто пред лицем Твоим.
МБО17:16 - Не бежал я от того, чтобы быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал. То, что сходило с моих уст, Тебе открыто.
וַ иandאֲנִ֞י ←iלֹא־ ←notאַ֣צְתִּי׀ Я не спешилurgeמֵ ←fromרֹעֶ֣ה быть пастыремpastureאַחֲרֶ֗יךָ уafterוְ иandיֹ֥ום дняdayאָנ֛וּשׁ бедственногоincurableלֹ֥א ←notהִתְאַוֵּ֖יתִי Тебя и не желалwishאַתָּ֣ה ←youיָדָ֑עְתָּ Ты это знаешьknowמֹוצָ֣א что вышлоissueשְׂפָתַ֔י из устlipנֹ֥כַח моих, открыто предstraightnessפָּנֶ֖יךָ лицемfaceהָיָֽה׃ ←be
Синодальный: 17:17 - Не будь страшен для меня, Ты — надежда моя в день бедствия.
МБО17:17 - Не будь ужасом для меня; Ты - убежище мое в день несчастья.
אַל־ ←notתִּֽהְיֵה־ ←beלִ֖י кtoלִ кtoמְחִתָּ֑ה Не будь страшенterrorמַֽחֲסִי־ для меня, Ты - надеждаrefugeאַ֖תָּה ←youבְּ вinיֹ֥ום моя в деньdayרָעָֽה׃ бедствияevil
Синодальный: 17:18 - Пусть постыдятся гонители мои, а я не буду постыжен; пусть они вострепещут, а я буду бестрепетен; наведи на них день бедствия и сокруши их сугубым сокрушением.
МБО17:18 - Пусть покроются позором мои гонители, но меня от позора сохрани; пусть их терзает страх, а меня защити от страха. Пошли им день бедствия, сокруши их тяжким ударом.
LXX Септуагинта: καταισχυνθήτωσανДа постыдятсяοἱ-διώκοντέςпреследующиеμε,меня,καὶи даμὴнеκαταισχυνθείηνпостыжусьἐγώ·я;πτοηθείησανпусть придут в ужасαὐτοί,они,καὶиμὴнеπτοηθείηνприду в ужасἐγώ·я;ἐπάγαγεнаведиἐπ᾿наαὐτοὺςнихἡμέρανденьπονηράν,злой,δισσὸνдвойнымσύντριμμαразрушениемσύντριψονразрушьαὐτούς.их.
Масоретский:
יֵבֹ֤שׁוּ Пусть постыдятсяbe ashamedרֹדְפַי֙ гонителиpursueוְ иandאַל־ ←notאֵבֹ֣שָׁה мои, а я не будуbe ashamedאָ֔נִי ←iיֵחַ֣תּוּ пусть они вострепещутbe terrifiedהֵ֔מָּה ←theyוְ иandאַל־ ←notאֵחַ֖תָּה а я будуbe terrifiedאָ֑נִי ←iהָבִ֤יא наведиcomeעֲלֵיהֶם֙ ←uponיֹ֣ום на них деньdayרָעָ֔ה бедствияevilוּ иandמִשְׁנֶ֥ה их сугубымsecondשִׁבָּרֹ֖ון сокрушениемbreakdownשָׁבְרֵֽם׃ ס и сокрушиbreak
Синодальный: 17:19 - Так сказал мне Господь: пойди и стань в воротах сынов народа, которыми входят цари Иудейские и которыми они выходят, и во всех воротах Иерусалимских,
МБО17:19 - [Святость субботы] Так сказал мне Господь: - Пойди и встань у Народных ворот, через которые входят и выходят цари Иудеи, а потом иди и встань у других ворот Иерусалима.
כֹּה־ ←thusאָמַ֨ר Так сказалsayיְהוָ֜ה мне ГосподьYHWHאֵלַ֗י ←toהָלֹ֤ךְ : пойдиwalkוְ иandעָֽמַדְתָּ֙ и станьstandבְּ вinשַׁ֣עַר в воротахgateבְּנֵֽי־ сыновson -theעם народаpeopleאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יָבֹ֤אוּ которыми входятcomeבֹו֙ вinמַלְכֵ֣י цариkingיְהוּדָ֔ה ИудейскиеJudahוַ иandאֲשֶׁ֖ר ←[relative]יֵ֣צְאוּ и которыми они выходятgo outבֹ֑ו вinוּ иandבְ вinכֹ֖ל ←wholeשַׁעֲרֵ֥י и во всех воротахgateיְרוּשָׁלִָֽם׃ ИерусалимскихJerusalem
Синодальный: 17:20 - и говори им: слушайте слово Господне, цари Иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими воротами.
МБО17:20 - Скажи им: «Слушайте слово Господне, цари Иудеи, и весь народ Иудеи, и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.
כֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהִשָּׁמְר֖וּ : берегитеkeepבְּ вinנַפְשֹֽׁותֵיכֶ֑ם душиsoulוְ иandאַל־ ←notתִּשְׂא֤וּ свои и не носитеliftמַשָּׂא֙ ношburdenבְּ вinיֹ֣ום в деньdayהַ -theשַּׁבָּ֔ת субботнийsabbathוַ иandהֲבֵאתֶ֖ם и не вноситеcomeבְּ вinשַׁעֲרֵ֥י их воротамиgateיְרוּשָׁלִָֽם׃ ИерусалимскимиJerusalem
Синодальный: 17:22 - и не выносите нош из домов ваших в день субботний, и не занимайтесь никакою работою, но святите день субботний так, как Я заповедал отцам вашим,
МБО17:22 - Не выносите нош из своих домов и не делайте никакой работы в субботу - храните субботу священной, как Я повелел вашим предкам,
וְ иandלֹא־ ←notתֹוצִ֨יאוּ и не выноситеgo outמַשָּׂ֤א ношburdenמִ ←fromבָּֽתֵּיכֶם֙ из домовhouseבְּ вinיֹ֣ום ваших в деньdayהַ -theשַּׁבָּ֔ת субботнийsabbathוְ иandכָל־ ←wholeמְלָאכָ֖ה никакою работоюworkלֹ֣א ←notתַֽעֲשׂ֑וּ и не занимайтесьmakeוְ иandקִדַּשְׁתֶּם֙ но святитеbe holyאֶת־ [МО][object marker]יֹ֣ום деньdayהַ -theשַּׁבָּ֔ת субботнийsabbathכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוִּ֖יתִי так, как Я заповедалcommandאֶת־ [МО][object marker]אֲבֹותֵיכֶֽם׃ отцамfather
Синодальный: 17:23 - которые впрочем не послушались и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления.
МБО17:23 - которые, однако, не слушали и не внимали, и были упрямы. Они не слушали и не принимали наставления.
וְ иandלֹ֣א ←notשָֽׁמְע֔וּ которые впрочем не послушалисьhearוְ иandלֹ֥א ←notהִטּ֖וּ и не приклонилиextendאֶת־ [МО][object marker]אָזְנָ֑ם ухаearוַ иandיַּקְשׁוּ֙ своего, но сделалисьbe hardאֶת־ [МО][object marker]עָרְפָּ֔ם жестоковыйнымиneckלְ кtoבִלְתִּ֣י ←failureשׁומע чтобы не слушатьhearוּ иandלְ кtoבִלְתִּ֖י ←failureקַ֥חַת и не приниматьtakeמוּסָֽר׃ наставленияchastening
Синодальный: 17:24 - И если вы послушаете Меня в том, говорит Господь, чтобы не носить нош воротами сего города в день субботний и чтобы святить субботу, не занимаясь в этот день никакою работою,
МБО17:24 - Но если вы будете слушаться Меня, - возвещает Господь, - и не станете проносить нош через ворота этого города в субботу, а станете хранить субботу священной, не делая в этот день никакой работы,
LXX Септуагинта: καὶИἔσταιбудетἐὰνеслиἀκοῇслухомἀκούσητέпослушали бы выμου,Меня,λέγειговоритκύριος,Господь,τοῦ-μὴчтобы неεἰσφέρεινвноситьβαστάγματαгрузыδιὰчерезτῶν-πυλῶνворо́таτῆς-πόλεωςго́родаταύτηςэтогоἐνвоτῇ-ἡμέρᾳднеτῶν-σαββάτωνсубботκαὶиἁγιάζεινсвятитьτὴν-ἡμέρανденьτῶν-σαββάτωνсубботτοῦ-μὴчтобы неποιεῖνделатьπᾶνвсякоеἔργον,дело,
Масоретский:
וְ֠ иandהָיָה ←beאִם־ ←ifשָׁמֹ֨עַ И если вы послушаетеhearתִּשְׁמְע֤וּן ←hearאֵלַי֙ ←toנְאֻם־ Меня в том, говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHלְ кtoבִלְתִּ֣י׀ в этот день никакоюfailureהָבִ֣יא чтобы не носитьcomeמַשָּׂ֗א ношburdenבְּ вinשַׁעֲרֵ֛י воротамиgateהָ -theעִ֥יר сего городаtownהַ -theזֹּ֖את ←thisבְּ вinיֹ֣ום в деньdayהַ -theשַּׁבָּ֑ת субботнийsabbathוּ иandלְ кtoקַדֵּשׁ֙ и чтобы святитьbe holyאֶת־ [МО][object marker]יֹ֣ום ←dayהַ -theשַּׁבָּ֔ת субботуsabbathלְ кtoבִלְתִּ֥י ←failureעֲשֹֽׂות־ не занимаясьmakeבה вinכָּל־ ←wholeמְלָאכָֽה׃ работоюwork
Синодальный: 17:25 - то воротами сего города будут входить цари и князья, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и на конях, они и князья их, Иудеи и жители Иерусалима, и город сей будет обитаем вечно.
МБО17:25 - то через ворота этого города будут входить цари, которые сидят на престоле Давида, и их приближенные. Будут проезжать в колесницах и на конях цари и их приближенные, народ Иудеи и жители Иерусалима, и город этот вечно будет населен жителями.
וּ иandבָ֣אוּ будутcomeבְ вinשַׁעֲרֵ֣י то воротамиgateהָ -theעִ֣יר сего городаtownהַ -theזֹּ֡את ←thisמְלָכִ֣ים׀ цариkingוְ иandשָׂרִ֡ים и князьяchiefיֹשְׁבִים֩ сидящиеsitעַל־ ←uponכִּסֵּ֨א на престолеseatדָוִ֜ד ДавидаDavidרֹכְבִ֣ים׀ ездящиеrideבָּ вin -theרֶ֣כֶב на колесницахchariotוּ иandבַ вin -theסּוּסִ֗ים и на коняхhorseהֵ֚מָּה ←theyוְ иandשָׂ֣רֵיהֶ֔ם они и князьяchiefאִ֥ישׁ их, Иудеиmanיְהוּדָ֖ה ←Judahוְ иandיֹשְׁבֵ֣י и жителиsitיְרוּשָׁלִָ֑ם ИерусалимаJerusalemוְ иandיָשְׁבָ֥ה сей будетsitהָֽ -theעִיר־ и городtownהַ -theזֹּ֖את ←thisלְ кtoעֹולָֽם׃ вечноeternity
Синодальный: 17:26 - И будут приходить из городов Иудейских, и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с равнины и с гор и с юга, и приносить всесожжение и жертву, и хлебное приношение, и ливан, и благодарственные жертвы в дом Господень.
МБО17:26 - Из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земель Вениамина, с западных предгорий, с нагорий и из Негева будут приходить люди со всесожжениями и жертвами, хлебными приношениями, благовониями и благодарственными дарами для дома Господня.
וּ иandבָ֣אוּ И будутcomeמֵ ←fromעָרֵֽי־ из городовtownיְ֠הוּדָה ИудейскихJudahוּ иandמִ ←fromסְּבִיבֹ֨ות и из окрестностейsurroundingיְרוּשָׁלִַ֜ם ИерусалимаJerusalemוּ иandמֵ ←fromאֶ֣רֶץ и из землиearthבִּנְיָמִ֗ן ВениаминовойBenjaminוּ иandמִן־ ←fromהַ -theשְּׁפֵלָ֤ה и с равниныlow landוּ иandמִן־ ←fromהָ -theהָר֙ и с горmountainוּ иandמִן־ ←fromהַ -theנֶּ֔גֶב и с югаsouthמְבִאִ֛ים приходитьcomeעֹולָ֥ה всесожжениеburnt-offeringוְ иandזֶ֖בַח и жертвуsacrificeוּ иandמִנְחָ֣ה и хлебноеpresentוּ иandלְבֹונָ֑ה и ливанincenseוּ иandמְבִאֵ֥י и приноситьcomeתֹודָ֖ה и благодарственныеthanksgivingבֵּ֥ית в домhouseיְהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 17:27 - А если не послушаете Меня в том, чтобы святить день субботний и не носить нош, входя в ворота Иерусалима в день субботний, то возжгу огонь в воротах его, и он пожрет чертоги Иерусалима и не погаснет.
МБО17:27 - Но если вы не послушаетесь Меня, не будете соблюдать святость субботы и будете нести ноши, входя через ворота Иерусалима в субботу, то Я зажгу в воротах Иерусалима негасимое пламя, которое уничтожит его дворцы».
וְ иandאִם־ ←ifלֹ֨א ←notתִשְׁמְע֜וּ А если не послушаетеhearאֵלַ֗י ←toלְ кtoקַדֵּשׁ֙ Меня в том, чтобы святитьbe holyאֶת־ [МО][object marker]יֹ֣ום деньdayהַ -theשַּׁבָּ֔ת субботнийsabbathוּ иandלְ кtoבִלְתִּ֣י׀ ←failureשְׂאֵ֣ת и не носитьliftמַשָּׂ֗א ношburdenוּ иandבֹ֛א входяcomeבְּ вinשַׁעֲרֵ֥י в воротаgateיְרוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимаJerusalemבְּ вinיֹ֣ום в деньdayהַ -theשַּׁבָּ֑ת субботнийsabbathוְ иandהִצַּ֧תִּי то возжгуkindleאֵ֣שׁ огоньfireבִּ вinשְׁעָרֶ֗יהָ в воротахgateוְ иandאָֽכְלָ֛ה его, и он пожретeatאַרְמְנֹ֥ות чертогиdwelling towerיְרוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимаJerusalemוְ иandלֹ֥א ←notתִכְבֶּֽה׃ פ и не погаснетgo out