Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 17:1 - Грех Иуды написан железным резцом, алмазным острием начертан на скрижали сердца их и на рогах жертвенников их.
МБО17:1 - [Грех и наказание Иудеи]
- Грех Иудеи начертан железным резцом, вырезан алмазным острием на их окаменевших сердцах и на рогах их жертвенников.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
חַטַּ֣את Грех sin יְהוּדָ֗ה Иуды Judah כְּתוּבָ֛ה написан write בְּ в in עֵ֥ט резцом stylus בַּרְזֶ֖ל железным iron בְּ в in צִפֹּ֣רֶן острием nail שָׁמִ֑יר алмазным diamond חֲרוּשָׁה֙ начертан plough עַל־ upon ל֣וּחַ на скрижали tablet לִבָּ֔ם сердца heart וּ и and לְ к to קַרְנֹ֖ות их и на рогах horn מִזְבְּחֹותֵיכֶֽם׃ жертвенников altar

Синодальный: 17:2 - Как о сыновьях своих, воспоминают они о жертвенниках своих и дубравах своих у зеленых дерев, на высоких холмах.
МБО17:2 - Даже дети их помнят их жертвенники и столбы Ашеры у тенистых деревьев, на высоких холмах

LXX Септуагинта:

Масоретский:
כִּ как as זְכֹּ֤ר своих, воспоминают remember בְּנֵיהֶם֙ Как о сыновьях son מִזְבְּחֹותָ֔ם они о жертвенниках altar וַ и and אֲשֵׁרֵיהֶ֖ם своих и дубравах asherah עַל־ upon עֵ֣ץ дерев tree רַֽעֲנָ֑ן своих у зеленых luxuriant עַ֖ל upon גְּבָעֹ֥ות холмах hill הַ - the גְּבֹהֹֽות׃ на высоких high

Синодальный: 17:3 - Гору Мою в поле, имущество твое и все сокровища твои отдам на расхищение, и все высоты твои — за грехи во всех пределах твоих.
МБО17:3 - и на горах страны. Твои богатства, и все твои сокровища Я отдам на разграбление, вместе с твоими святилищами на возвышенностях за грехи, наводнившие всю страну.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
הֲרָרִי֙ mountain בַּ в in - the שָּׂדֶ֔ה Мою в поле open field חֵילְךָ֥ имущество power כָל־ whole אֹוצְרֹותֶ֖יךָ твое и все сокровища supply לָ к to בַ֣ז на расхищение spoiling אֶתֵּ֑ן твои отдам give בָּמֹתֶ֕יךָ и все высоты high place בְּ в in חַטָּ֖את твои - за грехи sin בְּ в in כָל־ whole גְּבוּלֶֽיךָ׃ во всех пределах boundary

Синодальный: 17:4 - И ты чрез себя лишишься наследия твоего, которое Я дал тебе, и отдам тебя в рабство врагам твоим, в землю, которой ты не знаешь, потому что вы воспламенили огонь гнева Моего; он будет гореть вовеки.
МБО17:4 - По своей же вине ты теряешь удел, который Я тебе дал. Я отдам тебя в рабство твоим врагам, в страну, которая тебе незнакома; потому что вы разожгли огонь Моего гнева - он будет пылать вовеки.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and שָׁמַטְתָּ֗ה И ты чрез себя лишишься let loose וּ и and בְךָ֙ в in מִ from נַּחֲלָֽתְךָ֙ наследия heritage אֲשֶׁ֣ר [relative] נָתַ֣תִּי твоего, которое Я дал give לָ֔ךְ к to וְ и and הַעֲבַדְתִּ֨יךָ֙ тебе, и отдам work, serve אֶת־ [МО] [object marker] אֹ֣יְבֶ֔יךָ врагам be hostile בָּ в in - the אָ֖רֶץ твоим, в землю earth אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not יָדָ֑עְתָּ которой ты не знаешь know כִּֽי־ that אֵ֛שׁ огонь fire קְדַחְתֶּ֥ם потому что вы воспламенили be kindled בְּ в in אַפִּ֖י гнева nose עַד־ вовеки unto עֹולָ֥ם eternity תּוּקָֽד׃ ס Моего он будет burn

Синодальный: 17:5 - Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа.
МБО17:5 - [Господь - надежда для праведника]
Так говорит Господь: - Проклят полагающийся на смертного, делающий своей опорой плоть, и отвращающий свое сердце от Господа.

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят - ἄνθρωπος, человек, ὃς который τὴν - ἐλπίδα надежду ἔχει имеет ἐπ᾿ на ἄνθρωπον человека καὶ и στηρίσει будет укреплять σάρκα плоть βραχίονος мышцы αὐτοῦ своей ἐπ᾿ на αὐτόν, нём, καὶ но ἀπὸ от κυρίου Го́спода ἀποστῇ удалилось бы - καρδία сердце αὐτοῦ· его;

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH אָר֤וּר : проклят curse הַ - the גֶּ֨בֶר֙ человек vigorous man אֲשֶׁ֣ר [relative] יִבְטַ֣ח который надеется trust בָּֽ в in - the אָדָ֔ם на человека human, mankind וְ и and שָׂ֥ם делает put בָּשָׂ֖ר и плоть flesh זְרֹעֹ֑ו своею опорою arm וּ и and מִן־ from יְהוָ֖ה от Господа YHWH יָס֥וּר удаляется turn aside לִבֹּֽו׃ и которого сердце heart

Синодальный: 17:6 - Он будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой.
МБО17:6 - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожженной зноем пустыне, в соленой земле, где никто не живет.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет он ὡς как - ἀγριομυρίκη дикий кустарник - ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, οὐκ и не ὄψεται увидит ὅταν когда ἔλθῃ придёт τὰ - ἀγαθά, добро, καὶ и κατασκηνώσει поселится ἐν в ἁλίμοις бесплодных καὶ и ἐν в ἐρήμῳ, пустыне, ἐν в γῇ земле ἁλμυρᾷ солёной ἥτις которая οὐ не κατοικεῖται. заселена.

Масоретский:
וְ и and הָיָה֙ be כְּ как as עַרְעָ֣ר juniper בָּֽ в in - the עֲרָבָ֔ה в пустыне desert וְ и and לֹ֥א not יִרְאֶ֖ה и не увидит see כִּי־ that יָבֹ֣וא когда придет come טֹ֑וב доброе good וְ и and שָׁכַ֤ן и поселится dwell חֲרֵרִים֙ в местах lava desert בַּ в in - the מִּדְבָּ֔ר в степи desert אֶ֥רֶץ на земле earth מְלֵחָ֖ה бесплодной salt country וְ и and לֹ֥א not תֵשֵֽׁב׃ ס необитаемой sit

Синодальный: 17:7 - Благословен человек, который надеется на Господа, и которого упование — Господь.
МБО17:7 - Благословен полагающийся на Господа, чье упование - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И εὐλογημένος благословен - ἄνθρωπος, человек, ὃς который πέποιθεν положился ἐπὶ на τῷ - κυρίῳ, Го́спода, καὶ и ἔσται будет κύριος Господь ἐλπὶς надежда αὐτοῦ· его;

Масоретский:
בָּר֣וּךְ Благословен bless הַ - the גֶּ֔בֶר человек vigorous man אֲשֶׁ֥ר [relative] יִבְטַ֖ח который надеется trust בַּֽ в in יהוָ֑ה на Господа YHWH וְ и and הָיָ֥ה be יְהוָ֖ה - Господь YHWH מִבְטַחֹֽו׃ и которого упование trust

Синодальный: 17:8 - Ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестает приносить плод.
МБО17:8 - Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелеными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет он ὡς как ξύλον дерево εὐθηνοῦν процветающее παρ᾿ у ὕδατα воды́ καὶ и ἐπὶ во ἰκμάδα влагу βαλεῖ опустит ῥίζας корни αὐτοῦ свои καὶ и οὐ не φοβηθήσεται будет бояться ὅταν когда ἔλθῃ придёт καῦμα, зной, καὶ и ἔσται будет ἐπ᾿ на αὐτῷ нём στελέχη ветки ἀλσώδη, поросшие зеленью , ἐν во ἐνιαυτῷ время ἀβροχίας засухи οὐ не φοβηθήσεται будет бояться καὶ и οὐ не διαλείψει перестанет ποιῶν рождая καρπόν. плод. - -

Масоретский:
וְ и and הָיָ֞ה be כְּ как as עֵ֣ץ׀ Ибо он будет как дерево tree שָׁת֣וּל посаженное transplant עַל־ upon מַ֗יִם при водах water וְ и and עַל־ upon יוּבַל֙ свои у потока canal יְשַׁלַּ֣ח и пускающее send שָֽׁרָשָׁ֔יו корни root וְ и and לֹ֤א not ירא не знает see כִּֽי־ that יָבֹ֣א оно, когда приходит come חֹ֔ם зной heat וְ и and הָיָ֥ה be עָלֵ֖הוּ лист leafage רַֽעֲנָ֑ן его зелен luxuriant וּ и and בִ в in שְׁנַ֤ת и во время year בַּצֹּ֨רֶת֙ засухи drought לֹ֣א not יִדְאָ֔ג оно не боится be afraid וְ и and לֹ֥א not יָמִ֖ישׁ и не перестает depart מֵ from עֲשֹׂ֥ות приносить make פֶּֽרִי׃ плод fruit

Синодальный: 17:9 - Лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорчено; кто узнает его?
МБО17:9 - Сердце обманчивее всего и неисцелимо - кто в силах понять его?

LXX Септуагинта: βαθεῖα Крепко - καρδία сердце παρὰ сверх πάντα, всего, καὶ также и ἄνθρωπός человек ἐστιν· бывает; καὶ и τίς кто γνώσεται познает αὐτόν; его?

Масоретский:
עָקֹ֥ב Лукаво something knobby הַ - the לֵּ֛ב сердце heart מִ from כֹּ֖ל whole וְ и and אָנֻ֣שׁ [человеческое] более всего и крайне incurable ה֑וּא he מִ֖י who יֵדָעֶֽנּוּ׃ кто узнает know

Синодальный: 17:10 - Я, Господь, проникаю сердце и испытываю внутренности, чтобы воздать каждому по пути его и по плодам дел его.
МБО17:10 - - Я, Господь, проникаю в сердце и испытываю разум, чтобы каждому воздать по поступкам, по плодам его рук.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я κύριος Господь ἐτάζων исследующий καρδίας се́рдца καὶ и δοκιμάζων испытывающий νεφροὺς сокровенные мысли τοῦ - δοῦναι (чтобы) воздать ἑκάστῳ каждому κατὰ по τὰς - ὁδοὺς путям αὐτοῦ его καὶ и κατὰ по τοὺς - καρποὺς плодам τῶν - ἐπιτηδευμάτων занятий αὐτοῦ. его. - -

Масоретский:
אֲנִ֧י i יְהוָ֛ה Я, Господь YHWH חֹקֵ֥ר проникаю explore לֵ֖ב сердце heart בֹּחֵ֣ן и испытываю examine כְּלָיֹ֑ות внутренности kidney וְ и and לָ к to תֵ֤ת чтобы воздать give לְ к to אִישׁ֙ каждому man כ как as דרכו по пути way כִּ как as פְרִ֖י его и по плодам fruit מַעֲלָלָֽיו׃ ס дел deed

Синодальный: 17:11 - Куропатка садится на яйца, которых не несла; таков приобретающий богатство неправдою: он оставит его на половине дней своих, и глупцом останется при конце своем.
МБО17:11 - Как куропатка сидит на яйцах, которых она не несла, так и тот, кто копит богатство нечестно: в середине его жизненного пути оно уйдет от него, и в конце он окажется глупцом.

LXX Септуагинта: ἐφώνησεν Провозгласила πέρδιξ, куропатка, συνήγαγεν собрала то, что οὐκ не ἔτεκεν· она породила; ποιῶν приобретающий πλοῦτον богатство αὐτοῦ своё οὐ не μετὰ по κρίσεως, решению суда, ἐν в ἡμίσει половине ἡμερῶν дней αὐτοῦ его ἐγκαταλείψουσιν они оставят αὐτόν, его, καὶ и ἐπ᾿ при ἐσχάτων конце αὐτοῦ своём ἔσται он окажется ἄφρων. безумен.

Масоретский:
קֹרֵ֤א Куропатка partridge דָגַר֙ садится [uncertain] וְ и and לֹ֣א not יָלָ֔ד на яйца, которых не несла bear עֹ֥שֶׂה таков приобретающий make עֹ֖שֶׁר богатство riches וְ и and לֹ֣א not בְ в in מִשְׁפָּ֑ט неправдою justice בַּ в in חֲצִ֤י его на половине half ימו дней day יַעַזְבֶ֔נּוּ : он оставит leave וּ и and בְ в in אַחֲרִיתֹ֖ו останется при конце end יִהְיֶ֥ה be נָבָֽל׃ своих, и глупцом stupid

Синодальный: 17:12 - Престол славы, возвышенный от начала, есть место освящения нашего.
МБО17:12 - - Славный престол, вознесенный извечно, - святое место храма.

LXX Септуагинта: Θρόνος Трон δόξης славы ὑψωμένος возвышаясь ἁγίασμα освяще́ние ἡμῶν наше

Масоретский:
כִּסֵּ֣א Престол seat כָבֹ֔וד славы weight מָרֹ֖ום возвышенный high place מֵֽ from רִאשֹׁ֑ון от начала first מְקֹ֖ום есть место place מִקְדָּשֵֽׁנוּ׃ освящения sanctuary

Синодальный: 17:13 - Ты, Господи, надежда Израилева; все, оставляющие Тебя, посрамятся. "Отступающие от Меня будут написаны на прахе, потому что оставили Господа, источник воды живой".
МБО17:13 - Господь, надежда Израиля, всякий, кто оставит Тебя, будет опозорен; кто от Тебя отвернется, уподобится именам, написанным на прахе, потому что оставил Господа, источник живой воды.

LXX Септуагинта: ὑπομονὴ терпение Ισραηλ Израиля κύριε, Господи, πάντες все οἱ - καταλιπόντες оставившие σε Тебя καταισχυνθήτωσαν, да постыдятся, ἀφεστηκότες отступившие ἐπὶ на τῆς - γῆς прахе земли γραφήτωσαν, пусть будут записаны, ὅτι потому что ἐγκατέλιπον оставили πηγὴν источник ζωῆς (воды) живой τὸν - κύριον. Го́спода. - -

Масоретский:
מִקְוֵ֤ה надежда hope יִשְׂרָאֵל֙ Израилева Israel יְהוָ֔ה Ты, Господи YHWH כָּל־ whole עֹזְבֶ֖יךָ все, оставляющие leave יֵבֹ֑שׁוּ Тебя, посрамятся be ashamed י и and סורי backsliding בָּ в in - the אָ֣רֶץ на прахе earth יִכָּתֵ֔בוּ от Меня будут write כִּ֥י that עָזְב֛וּ потому что оставили leave מְקֹ֥ור источник well מַֽיִם־ воды water חַיִּ֖ים живой alive אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָֽה׃ ס Господа YHWH

Синодальный: 17:14 - Исцели меня, Господи, и исцелен буду; спаси меня, и спасен буду; ибо Ты хвала моя.
МБО17:14 - Исцели меня, Господи, и я буду исцелен; спаси меня, и я буду спасен, потому что я славлю Тебя.

LXX Септуагинта: ἴασαί Исцели με, меня, κύριε, Господи, καὶ и ἰαθήσομαι· буду исцелён; σῶσόν спаси με, меня, καὶ и σωθήσομαι· буду спасён; ὅτι потому что καύχημά похвала μου моя σὺ Ты εἶ. есть.

Масоретский:
רְפָאֵ֤נִי Исцели heal יְהוָה֙ меня, Господи YHWH וְ и and אֵ֣רָפֵ֔א и исцелен heal הֹושִׁיעֵ֖נִי спаси help וְ и and אִוָּשֵׁ֑עָה меня, и спасен help כִּ֥י that תְהִלָּתִ֖י ибо Ты хвала praise אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 17:15 - Вот, они говорят мне: "где слово Господне? пусть оно придет!"
МБО17:15 - Все твердят мне: «Где слово Господне? Пусть исполнится!»

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот αὐτοὶ они λέγουσι говорят πρός ко με Мне Ποῦ Где ἐστιν есть - λόγος Слово κυρίου; Го́спода? ἐλθάτω. Пусть оно сбудется.

Масоретский:
הִנֵּה־ behold הֵ֕מָּה they אֹמְרִ֖ים Вот, они говорят say אֵלָ֑י to אַיֵּ֥ה where דְבַר־ мне: "где слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH יָ֥בֹוא ? пусть оно придет come נָֽא׃ yeah

Синодальный: 17:16 - Я не спешил быть пастырем у Тебя и не желал бедственного дня, Ты это знаешь; что вышло из уст моих, открыто пред лицем Твоим.
МБО17:16 - Не бежал я от того, чтобы быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал. То, что сходило с моих уст, Тебе открыто.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же οὐκ не ἐκοπίασα устал κατακολουθῶν следуя ὀπίσω вслед за σου Тобой καὶ и ἡμέραν дня ἀνθρώπου человеческого οὐκ не ἐπεθύμησα, пожелал я, σὺ Ты ἐπίστῃ· знаешь; τὰ - ἐκπορευόμενα выходящее διὰ через τῶν - χειλέων губы μου мои πρὸ перед προσώπου лицом σού Твоим ἐστιν. есть.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֞י i לֹא־ not אַ֣צְתִּי׀ Я не спешил urge מֵ from רֹעֶ֣ה быть пастырем pasture אַחֲרֶ֗יךָ у after וְ и and יֹ֥ום дня day אָנ֛וּשׁ бедственного incurable לֹ֥א not הִתְאַוֵּ֖יתִי Тебя и не желал wish אַתָּ֣ה you יָדָ֑עְתָּ Ты это знаешь know מֹוצָ֣א что вышло issue שְׂפָתַ֔י из уст lip נֹ֥כַח моих, открыто пред straightness פָּנֶ֖יךָ лицем face הָיָֽה׃ be

Синодальный: 17:17 - Не будь страшен для меня, Ты — надежда моя в день бедствия.
МБО17:17 - Не будь ужасом для меня; Ты - убежище мое в день несчастья.

LXX Септуагинта: μὴ Не γενηθῇς стань μοι мне εἰς в ἀλλοτρίωσιν отчуждение φειδόμενός пощадя μου меня ἐν в ἡμέρᾳ день πονηρᾷ. злой.

Масоретский:
אַל־ not תִּֽהְיֵה־ be לִ֖י к to לִ к to מְחִתָּ֑ה Не будь страшен terror מַֽחֲסִי־ для меня, Ты - надежда refuge אַ֖תָּה you בְּ в in יֹ֥ום моя в день day רָעָֽה׃ бедствия evil

Синодальный: 17:18 - Пусть постыдятся гонители мои, а я не буду постыжен; пусть они вострепещут, а я буду бестрепетен; наведи на них день бедствия и сокруши их сугубым сокрушением.
МБО17:18 - Пусть покроются позором мои гонители, но меня от позора сохрани; пусть их терзает страх, а меня защити от страха. Пошли им день бедствия, сокруши их тяжким ударом.

LXX Септуагинта: καταισχυνθήτωσαν Да постыдятся οἱ - διώκοντές преследующие με, меня, καὶ и да μὴ не καταισχυνθείην постыжусь ἐγώ· я; πτοηθείησαν пусть придут в ужас αὐτοί, они, καὶ и μὴ не πτοηθείην приду в ужас ἐγώ· я; ἐπάγαγε наведи ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἡμέραν день πονηράν, злой, δισσὸν двойным σύντριμμα разрушением σύντριψον разрушь αὐτούς. их.

Масоретский:
יֵבֹ֤שׁוּ Пусть постыдятся be ashamed רֹדְפַי֙ гонители pursue וְ и and אַל־ not אֵבֹ֣שָׁה мои, а я не буду be ashamed אָ֔נִי i יֵחַ֣תּוּ пусть они вострепещут be terrified הֵ֔מָּה they וְ и and אַל־ not אֵחַ֖תָּה а я буду be terrified אָ֑נִי i הָבִ֤יא наведи come עֲלֵיהֶם֙ upon יֹ֣ום на них день day רָעָ֔ה бедствия evil וּ и and מִשְׁנֶ֥ה их сугубым second שִׁבָּרֹ֖ון сокрушением breakdown שָׁבְרֵֽם׃ ס и сокруши break

Синодальный: 17:19 - Так сказал мне Господь: пойди и стань в воротах сынов народа, которыми входят цари Иудейские и которыми они выходят, и во всех воротах Иерусалимских,
МБО17:19 - [Святость субботы]
Так сказал мне Господь: - Пойди и встань у Народных ворот, через которые входят и выходят цари Иудеи, а потом иди и встань у других ворот Иерусалима.

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь Βάδισον Пойди καὶ и στῆθι встань ἐν в πύλαις воро́тах υἱῶν сыновей λαοῦ народа σου, твоего, ἐν в αἷς которые εἰσπορεύονται входят ἐν в αὐταῖς них βασιλεῖς цари Ιουδα Иудеи καὶ и ἐν в αἷς которые ἐκπορεύονται выходят ἐν в αὐταῖς, них, καὶ и ἐν во πάσαις всех ταῖς - πύλαις воро́тах Ιερουσαλημ Иерусалима

Масоретский:
כֹּה־ thus אָמַ֨ר Так сказал say יְהוָ֜ה мне Господь YHWH אֵלַ֗י to הָלֹ֤ךְ : пойди walk וְ и and עָֽמַדְתָּ֙ и стань stand בְּ в in שַׁ֣עַר в воротах gate בְּנֵֽי־ сынов son - the עם народа people אֲשֶׁ֨ר [relative] יָבֹ֤אוּ которыми входят come בֹו֙ в in מַלְכֵ֣י цари king יְהוּדָ֔ה Иудейские Judah וַ и and אֲשֶׁ֖ר [relative] יֵ֣צְאוּ и которыми они выходят go out בֹ֑ו в in וּ и and בְ в in כֹ֖ל whole שַׁעֲרֵ֥י и во всех воротах gate יְרוּשָׁלִָֽם׃ Иерусалимских Jerusalem

Синодальный: 17:20 - и говори им: слушайте слово Господне, цари Иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими воротами.
МБО17:20 - Скажи им: «Слушайте слово Господне, цари Иудеи, и весь народ Иудеи, и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним ᾿Ακούσατε Послушайте λόγον слово κυρίου, Го́спода, βασιλεῖς цари Ιουδα Иудеи καὶ и πᾶσα вся Ιουδαία Иудея καὶ и πᾶσα весь Ιερουσαλημ Иерусалим οἱ - εἰσπορευόμενοι входящие ἐν в ταῖς - πύλαις воро́та ταύταις, эти,

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֣ и говори say אֲ֠לֵיהֶם to שִׁמְע֨וּ им: слушайте hear דְבַר־ слово word יְהוָ֜ה Господне YHWH מַלְכֵ֤י цари king יְהוּדָה֙ Иудейские Judah וְ и and כָל־ whole יְהוּדָ֔ה и вся Иудея Judah וְ и and כֹ֖ל whole יֹשְׁבֵ֣י и все жители sit יְרוּשָׁלִָ֑ם Иерусалима Jerusalem הַ - the בָּאִ֖ים входящие come בַּ в in - the שְּׁעָרִ֥ים сими воротами gate הָ - the אֵֽלֶּה׃ ס these

Синодальный: 17:21 - Так говорит Господь: берегите души свои и не носите нош в день субботний и не вносите их воротами Иерусалимскими,
МБО17:21 - Так говорит Господь: Если любите жизнь, смотрите, не носите нош в субботу и не проносите их через ворота Иерусалима.

LXX Септуагинта: τάδε так λέγει говорит κύριος Господь Φυλάσσεσθε Сохраняйте τὰς - ψυχὰς ду́ши ὑμῶν ваши καὶ и μὴ не αἴρετε поднимайте βαστάγματα грузы ἐν во τῇ - ἡμέρᾳ дне τῶν - σαββάτων суббот καὶ и μὴ не ἐκπορεύεσθε выхо́дите ταῖς - πύλαις воротами Ιερουσαλημ Иерусалима

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH הִשָּׁמְר֖וּ : берегите keep בְּ в in נַפְשֹֽׁותֵיכֶ֑ם души soul וְ и and אַל־ not תִּשְׂא֤וּ свои и не носите lift מַשָּׂא֙ нош burden בְּ в in יֹ֣ום в день day הַ - the שַּׁבָּ֔ת субботний sabbath וַ и and הֲבֵאתֶ֖ם и не вносите come בְּ в in שַׁעֲרֵ֥י их воротами gate יְרוּשָׁלִָֽם׃ Иерусалимскими Jerusalem

Синодальный: 17:22 - и не выносите нош из домов ваших в день субботний, и не занимайтесь никакою работою, но святите день субботний так, как Я заповедал отцам вашим,
МБО17:22 - Не выносите нош из своих домов и не делайте никакой работы в субботу - храните субботу священной, как Я повелел вашим предкам,

LXX Септуагинта: καὶ и μὴ не ἐκφέρετε выносите βαστάγματα грузы ἐξ из οἰκιῶν домов ὑμῶν ваших ἐν во τῇ - ἡμέρᾳ дне τῶν - σαββάτων суббот καὶ и πᾶν всякое ἔργον де́ло οὐ не ποιήσετε· сделаете; ἁγιάσατε святи́те τὴν - ἡμέραν день τῶν - σαββάτων, суббот, καθὼς как ἐνετειλάμην Я заповедал τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν. вашим. καὶ Но οὐκ не ἤκουσαν послушались они καὶ и οὐκ не ἔκλιναν приклонили τὸ - οὖς у́хо αὐτῶν своё

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not תֹוצִ֨יאוּ и не выносите go out מַשָּׂ֤א нош burden מִ from בָּֽתֵּיכֶם֙ из домов house בְּ в in יֹ֣ום ваших в день day הַ - the שַּׁבָּ֔ת субботний sabbath וְ и and כָל־ whole מְלָאכָ֖ה никакою работою work לֹ֣א not תַֽעֲשׂ֑וּ и не занимайтесь make וְ и and קִדַּשְׁתֶּם֙ но святите be holy אֶת־ [МО] [object marker] יֹ֣ום день day הַ - the שַּׁבָּ֔ת субботний sabbath כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּ֖יתִי так, как Я заповедал command אֶת־ [МО] [object marker] אֲבֹותֵיכֶֽם׃ отцам father

Синодальный: 17:23 - которые впрочем не послушались и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления.
МБО17:23 - которые, однако, не слушали и не внимали, и были упрямы. Они не слушали и не принимали наставления.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐσκλήρυναν сделали твердою τὸν - τράχηλον шею αὐτῶν свою ὑπὲρ более τοὺς - πατέρας отцов αὐτῶν своих τοῦ - μὴ чтобы не ἀκοῦσαί повиноваться μου Мне καὶ и τοῦ - μὴ не δέξασθαι принимать παιδείαν. наставление.

Масоретский:
וְ и and לֹ֣א not שָֽׁמְע֔וּ которые впрочем не послушались hear וְ и and לֹ֥א not הִטּ֖וּ и не приклонили extend אֶת־ [МО] [object marker] אָזְנָ֑ם уха ear וַ и and יַּקְשׁוּ֙ своего, но сделались be hard אֶת־ [МО] [object marker] עָרְפָּ֔ם жестоковыйными neck לְ к to בִלְתִּ֣י failure שׁומע чтобы не слушать hear וּ и and לְ к to בִלְתִּ֖י failure קַ֥חַת и не принимать take מוּסָֽר׃ наставления chastening

Синодальный: 17:24 - И если вы послушаете Меня в том, говорит Господь, чтобы не носить нош воротами сего города в день субботний и чтобы святить субботу, не занимаясь в этот день никакою работою,
МБО17:24 - Но если вы будете слушаться Меня, - возвещает Господь, - и не станете проносить нош через ворота этого города в субботу, а станете хранить субботу священной, не делая в этот день никакой работы,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐὰν если ἀκοῇ слухом ἀκούσητέ послушали бы вы μου, Меня, λέγει говорит κύριος, Господь, τοῦ - μὴ чтобы не εἰσφέρειν вносить βαστάγματα грузы διὰ через τῶν - πυλῶν воро́та τῆς - πόλεως го́рода ταύτης этого ἐν во τῇ - ἡμέρᾳ дне τῶν - σαββάτων суббот καὶ и ἁγιάζειν святить τὴν - ἡμέραν день τῶν - σαββάτων суббот τοῦ - μὴ чтобы не ποιεῖν делать πᾶν всякое ἔργον, дело,

Масоретский:
וְ֠ и and הָיָה be אִם־ if שָׁמֹ֨עַ И если вы послушаете hear תִּשְׁמְע֤וּן hear אֵלַי֙ to נְאֻם־ Меня в том, говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH לְ к to בִלְתִּ֣י׀ в этот день никакою failure הָבִ֣יא чтобы не носить come מַשָּׂ֗א нош burden בְּ в in שַׁעֲרֵ֛י воротами gate הָ - the עִ֥יר сего города town הַ - the זֹּ֖את this בְּ в in יֹ֣ום в день day הַ - the שַּׁבָּ֑ת субботний sabbath וּ и and לְ к to קַדֵּשׁ֙ и чтобы святить be holy אֶת־ [МО] [object marker] יֹ֣ום day הַ - the שַּׁבָּ֔ת субботу sabbath לְ к to בִלְתִּ֥י failure עֲשֹֽׂות־ не занимаясь make בה в in כָּל־ whole מְלָאכָֽה׃ работою work

Синодальный: 17:25 - то воротами сего города будут входить цари и князья, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и на конях, они и князья их, Иудеи и жители Иерусалима, и город сей будет обитаем вечно.
МБО17:25 - то через ворота этого города будут входить цари, которые сидят на престоле Давида, и их приближенные. Будут проезжать в колесницах и на конях цари и их приближенные, народ Иудеи и жители Иерусалима, и город этот вечно будет населен жителями.

LXX Септуагинта: καὶ тогда εἰσελεύσονται будут входить διὰ через τῶν - πυλῶν воро́та τῆς - πόλεως го́рода ταύτης этого βασιλεῖς цари καὶ и ἄρχοντες начальники καθήμενοι сидящие ἐπὶ на θρόνου троне Δαυιδ Давида καὶ и ἐπιβεβηκότες севшие ἐφ᾿ на ἅρμασιν колесницах καὶ и ἵπποις конях αὐτῶν, своих, αὐτοὶ они καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники αὐτῶν, их, ἄνδρες мужи Ιουδα Иудеи καὶ и οἱ - κατοικοῦντες жители Ιερουσαλημ, Иерусалима, καὶ тогда κατοικισθήσεται будет заселён - πόλις город αὕτη этот εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וּ и and בָ֣אוּ будут come בְ в in שַׁעֲרֵ֣י то воротами gate הָ - the עִ֣יר сего города town הַ - the זֹּ֡את this מְלָכִ֣ים׀ цари king וְ и and שָׂרִ֡ים и князья chief יֹשְׁבִים֩ сидящие sit עַל־ upon כִּסֵּ֨א на престоле seat דָוִ֜ד Давида David רֹכְבִ֣ים׀ ездящие ride בָּ в in - the רֶ֣כֶב на колесницах chariot וּ и and בַ в in - the סּוּסִ֗ים и на конях horse הֵ֚מָּה they וְ и and שָׂ֣רֵיהֶ֔ם они и князья chief אִ֥ישׁ их, Иудеи man יְהוּדָ֖ה Judah וְ и and יֹשְׁבֵ֣י и жители sit יְרוּשָׁלִָ֑ם Иерусалима Jerusalem וְ и and יָשְׁבָ֥ה сей будет sit הָֽ - the עִיר־ и город town הַ - the זֹּ֖את this לְ к to עֹולָֽם׃ вечно eternity

Синодальный: 17:26 - И будут приходить из городов Иудейских, и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с равнины и с гор и с юга, и приносить всесожжение и жертву, и хлебное приношение, и ливан, и благодарственные жертвы в дом Господень.
МБО17:26 - Из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земель Вениамина, с западных предгорий, с нагорий и из Негева будут приходить люди со всесожжениями и жертвами, хлебными приношениями, благовониями и благодарственными дарами для дома Господня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἥξουσιν будут приходить ἐκ из τῶν - πόλεων городов Ιουδα Иудеи καὶ и κυκλόθεν окрестности Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и ἐκ из γῆς земли́ Βενιαμιν Вениамина καὶ и ἐκ из τῆς - πεδινῆς равнинной местности καὶ и ἐκ с τοῦ - ὄρους горы́ καὶ и ἐκ из τῆς которой πρὸς на νότον юге φέροντες несущие ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и θυσίαν жертву καὶ и θυμιάματα благовония καὶ и μαναα дары καὶ и λίβανον, ладан, φέροντες несущие αἴνεσιν хвалу εἰς в οἶκον дом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וּ и and בָ֣אוּ И будут come מֵ from עָרֵֽי־ из городов town יְ֠הוּדָה Иудейских Judah וּ и and מִ from סְּבִיבֹ֨ות и из окрестностей surrounding יְרוּשָׁלִַ֜ם Иерусалима Jerusalem וּ и and מֵ from אֶ֣רֶץ и из земли earth בִּנְיָמִ֗ן Вениаминовой Benjamin וּ и and מִן־ from הַ - the שְּׁפֵלָ֤ה и с равнины low land וּ и and מִן־ from הָ - the הָר֙ и с гор mountain וּ и and מִן־ from הַ - the נֶּ֔גֶב и с юга south מְבִאִ֛ים приходить come עֹולָ֥ה всесожжение burnt-offering וְ и and זֶ֖בַח и жертву sacrifice וּ и and מִנְחָ֣ה и хлебное present וּ и and לְבֹונָ֑ה и ливан incense וּ и and מְבִאֵ֥י и приносить come תֹודָ֖ה и благодарственные thanksgiving בֵּ֥ית в дом house יְהוָֽה׃ Господень YHWH

Синодальный: 17:27 - А если не послушаете Меня в том, чтобы святить день субботний и не носить нош, входя в ворота Иерусалима в день субботний, то возжгу огонь в воротах его, и он пожрет чертоги Иерусалима и не погаснет.
МБО17:27 - Но если вы не послушаетесь Меня, не будете соблюдать святость субботы и будете нести ноши, входя через ворота Иерусалима в субботу, то Я зажгу в воротах Иерусалима негасимое пламя, которое уничтожит его дворцы».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐὰν если μὴ не εἰσακούσητέ послушаете вы μου Меня τοῦ - ἁγιάζειν святить τὴν - ἡμέραν день τῶν - σαββάτων суббот τοῦ - μὴ чтобы не αἴρειν поднимать βαστάγματα грузы καὶ и μὴ не εἰσπορεύεσθαι входить ταῖς - πύλαις воротами Ιερουσαλημ Иерусалима ἐν во τῇ - ἡμέρᾳ дне τῶν - σαββάτων, суббот, καὶ тогда ἀνάψω Я зажгу πῦρ огонь ἐν в ταῖς - πύλαις воро́тах αὐτῆς, его, καὶ и καταφάγεται пожрёт ἄμφοδα улицы Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и οὐ не σβεσθήσεται. будет погашен.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if לֹ֨א not תִשְׁמְע֜וּ А если не послушаете hear אֵלַ֗י to לְ к to קַדֵּשׁ֙ Меня в том, чтобы святить be holy אֶת־ [МО] [object marker] יֹ֣ום день day הַ - the שַּׁבָּ֔ת субботний sabbath וּ и and לְ к to בִלְתִּ֣י׀ failure שְׂאֵ֣ת и не носить lift מַשָּׂ֗א нош burden וּ и and בֹ֛א входя come בְּ в in שַׁעֲרֵ֥י в ворота gate יְרוּשָׁלִַ֖ם Иерусалима Jerusalem בְּ в in יֹ֣ום в день day הַ - the שַּׁבָּ֑ת субботний sabbath וְ и and הִצַּ֧תִּי то возжгу kindle אֵ֣שׁ огонь fire בִּ в in שְׁעָרֶ֗יהָ в воротах gate וְ и and אָֽכְלָ֛ה его, и он пожрет eat אַרְמְנֹ֥ות чертоги dwelling tower יְרוּשָׁלִַ֖ם Иерусалима Jerusalem וְ и and לֹ֥א not תִכְבֶּֽה׃ פ и не погаснет go out

Открыть окно