Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 16:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО16:1 - [Повеления Бога для Иеремии]
Было ко мне слово Господне:

LXX Септуагинта: Καὶ И σὺ ты μὴ не λάβῃς возьми γυναῖκα, жену, λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 16:2 - не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем.
МБО16:2 - - Не женись и не заводи себе ни сыновей, ни дочерей на этом месте.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ не γεννηθήσεταί будет рождён σοι тобою υἱὸς сын οὐδὲ и ни θυγάτηρ дочь ἐν в τῷ - τόπῳ месте τούτῳ. этом.

Масоретский:
לֹֽא־ not תִקַּ֥ח take לְךָ֖ to אִשָּׁ֑ה woman וְ and לֹֽא־ not יִהְי֤וּ be לְךָ֙ to בָּנִ֣ים son וּ and בָנֹ֔ות daughter בַּ in the מָּקֹ֖ום place הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 16:3 - Ибо так говорит Господь о сыновьях и дочерях, которые родятся на месте сем, и о матерях их, которые родят их, и об отцах их, которые произведут их на сей земле:
МБО16:3 - Ведь так говорит Господь о сыновьях и дочерях, родившихся в этой земле, и о матерях родивших их и об отцах давших им жизнь:

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τάδε так λέγει говорит κύριος Господь περὶ о τῶν - υἱῶν сыновьях καὶ и περὶ о τῶν - θυγατέρων дочерях τῶν - γεννωμένων рождающихся ἐν в τῷ - τόπῳ месте τούτῳ этом καὶ и περὶ о τῶν - μητέρων матерях αὐτῶν их τῶν - τετοκυιῶν родивших αὐτοὺς их καὶ и περὶ об τῶν - πατέρων отцах αὐτῶν их τῶν - γεγεννηκότων родивших αὐτοὺς их ἐν в τῇ - γῇ земле ταύτῃ этой

Масоретский:
כִּי־ that כֹ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH עַל־ upon הַ the בָּנִים֙ son וְ and עַל־ upon הַ the בָּנֹ֔ות daughter הַ the יִּלֹּודִ֖ים new-born בַּ in the מָּקֹ֣ום place הַ the זֶּ֑ה this וְ and עַֽל־ upon אִמֹּתָ֞ם mother הַ the יֹּלְדֹ֣ות bear אֹותָ֗ם [object marker] וְ and עַל־ upon אֲבֹותָ֛ם father הַ the מֹּולִדִ֥ים bear אֹותָ֖ם [object marker] בָּ in the אָ֥רֶץ earth הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 16:4 - тяжкими смертями умрут они и не будут ни оплаканы, ни похоронены; будут навозом на поверхности земли; мечом и голодом будут истреблены, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным.
МБО16:4 - - Они погибнут от страшных болезней и не будут ни оплаканы, ни похоронены; они будут, как навоз, лежать на земле. Поразит их меч и погубит голод, и трупы их станут пищей небесным птицам и земному зверью.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В θανάτῳ смерти νοσερῷ болезненной ἀποθανοῦνται, умрут, οὐ не κοπήσονται будут оплаканы καὶ и οὐ не ταφήσονται· будут похоронены; εἰς в παράδειγμα поучительный урок ἐπὶ на προσώπου поверхности τῆς - γῆς земли́ ἔσονται будут они καὶ и τοῖς - θηρίοις зверям τῆς - γῆς земли́ καὶ и τοῖς - πετεινοῖς птицам τοῦ - οὐρανοῦ· неба; ἐν на μαχαίρᾳ меч πεσοῦνται падут καὶ и ἐν в λιμῷ голоде συντελεσθήσονται. скончаются.

Масоретский:
מְמֹותֵ֨י death תַחֲלֻאִ֜ים diseases יָמֻ֗תוּ die לֹ֤א not יִסָּֽפְדוּ֙ lament וְ and לֹ֣א not יִקָּבֵ֔רוּ bury לְ to דֹ֛מֶן dung עַל־ upon פְּנֵ֥י face הָ the אֲדָמָ֖ה soil יִֽהְי֑וּ be וּ and בַ in the חֶ֤רֶב dagger וּ and בָֽ in the רָעָב֙ hunger יִכְל֔וּ be complete וְ and הָיְתָ֤ה be נִבְלָתָם֙ corpse לְ to מַאֲכָ֔ל food לְ to עֹ֥וף birds הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens וּ and לְ to בֶהֱמַ֥ת cattle הָ the אָֽרֶץ׃ ס earth

Синодальный: 16:5 - Ибо так говорит Господь: не входи в дом сетующих и не ходи плакать и жалеть с ними; ибо Я отнял от этого народа, говорит Господь, мир Мой и милость и сожаление.
МБО16:5 - Ведь так говорит Господь: - Не входи в дом, где устраивают поминальные обеды; не ходи ни плакать, ни соболезновать, потому что Я лишил этот народ Своего благословения, любви и жалости, возвещает Господь.

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь Μὴ Не εἰσέλθῃς войди εἰς на θίασον сборище αὐτῶν их καὶ и μὴ не πορευθῇς пойди τοῦ - κόψασθαι оплакать καὶ и μὴ не πενθήσῃς опечалься αὐτούς, (о) них, ὅτι потому что ἀφέστακα Я удалил τὴν - εἰρήνην мир μου Мой ἀπὸ от τοῦ - λαοῦ народа τούτου. этого.

Масоретский:
כִּֽי־ that כֹ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH אַל־ not תָּבֹוא֙ come בֵּ֣ית house מַרְזֵ֔חַ banquet וְ and אַל־ not תֵּלֵ֣ךְ walk לִ to סְפֹּ֔וד lament וְ and אַל־ not תָּנֹ֖ד waver לָהֶ֑ם to כִּֽי־ that אָסַ֨פְתִּי gather אֶת־ [object marker] שְׁלֹומִ֜י peace מֵ from אֵ֨ת together with הָ the עָ֤ם־ people הַ the זֶּה֙ this נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH אֶת־ [object marker] הַ the חֶ֖סֶד loyalty וְ and אֶת־ [object marker] הָֽ the רַחֲמִֽים׃ compassion

Синодальный: 16:6 - И умрут великие и малые на земле сей; и не будут погребены, и не будут оплакивать их, ни терзать себя, ни стричься ради них.
МБО16:6 - В этом краю умрут и знатные, и бедные, не похоронят их и не оплачут, и не будут делать на себе надрезов и брить голов в память о них.

LXX Септуагинта: οὐ Нет μὴ пусть не κόψωνται оплачут они αὐτοὺς их οὐδὲ и ни ἐντομίδας порезов οὐ нет μὴ пусть не ποιήσωσιν сделают они καὶ и οὐ не ξυρήσονται, будут они бриться,

Масоретский:
וּ and מֵ֨תוּ die גְדֹלִ֧ים great וּ and קְטַנִּ֛ים small בָּ in the אָ֥רֶץ earth הַ the זֹּ֖את this לֹ֣א not יִקָּבֵ֑רוּ bury וְ and לֹֽא־ not יִסְפְּד֣וּ lament לָהֶ֔ם to וְ and לֹ֣א not יִתְגֹּדַ֔ד gather וְ and לֹ֥א not יִקָּרֵ֖חַ make bald לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 16:7 - И не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем; и не подадут им чаши утешения, чтобы пить по отце их и матери их.
МБО16:7 - Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ нет μὴ не κλασθῇ будет преломлен ἄρτος хлеб ἐν в πένθει печали αὐτῶν их εἰς в παράκλησιν утешение ἐπὶ по τεθνηκότι, умершему, οὐ не ποτιοῦσιν будут пить αὐτὸν саму ποτήριον чашу εἰς в παράκλησιν утешение ἐπὶ по πατρὶ отцу καὶ и μητρὶ матери αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not יִפְרְס֥וּ break לָהֶ֛ם to עַל־ upon אֵ֖בֶל mourning rites לְ to נַחֲמֹ֣ו repent, console עַל־ upon מֵ֑ת die וְ and לֹֽא־ not יַשְׁק֤וּ give drink אֹותָם֙ [object marker] כֹּ֣וס cup תַּנְחוּמִ֔ים consolation עַל־ upon אָבִ֖יו father וְ and עַל־ upon אִמֹּֽו׃ mother

Синодальный: 16:8 - Не ходи также и в дом пиршества, чтобы сидеть с ними, есть и пить;
МБО16:8 - Не входи и в дом пира и не садись с ними есть и пить.

LXX Септуагинта: εἰς В οἰκίαν дом πότου пьянства οὐκ не εἰσελεύσῃ войдёшь συγκαθίσαι (чтобы) сесть μετ᾿ посреди αὐτῶν них τοῦ - φαγεῖν поесть καὶ и πιεῖν. выпить.

Масоретский:
וּ and בֵית־ house מִשְׁתֶּ֥ה drinking לֹא־ not תָבֹ֖וא come לָ to שֶׁ֣בֶת sit אֹותָ֑ם [object marker] לֶ to אֱכֹ֖ל eat וְ and לִ to שְׁתֹּֽות׃ ס drink

Синодальный: 16:9 - ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я прекращу на месте сем в глазах ваших и во дни ваши голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты.
МБО16:9 - Ведь так говорит Господь сил, Бог Израиля: - На ваших глазах, в ваши дни Я положу конец звукам веселья и радости, голосам жениха и невесты на этой земле.

LXX Септуагинта: διότι Потому что τάδε так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я καταλύω прекращаю ἐκ на τοῦ - τόπου месте τούτου этом ἐνώπιον перед τῶν - ὀφθαλμῶν глазами ὑμῶν вашими καὶ и ἐν во ταῖς - ἡμέραις дни ὑμῶν ваши φωνὴν голос χαρᾶς радости καὶ и φωνὴν голос εὐφροσύνης, веселья, φωνὴν голос νυμφίου жениха καὶ и φωνὴν голос νύμφης. невесты.

Масоретский:
כִּי֩ that כֹ֨ה thus אָמַ֜ר say יְהוָ֤ה YHWH צְבָאֹות֙ service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הִנְנִ֨י behold מַשְׁבִּ֜ית cease מִן־ from הַ the מָּקֹ֥ום place הַ the זֶּ֛ה this לְ to עֵינֵיכֶ֖ם eye וּ and בִֽ in ימֵיכֶ֑ם day קֹ֤ול sound שָׂשֹׂון֙ rejoicing וְ and קֹ֣ול sound שִׂמְחָ֔ה joy קֹ֥ול sound חָתָ֖ן son-in-law וְ and קֹ֥ול sound כַּלָּֽה׃ bride

Синодальный: 16:10 - Когда ты перескажешь народу сему все эти слова, и они скажут тебе: "за что изрек на нас Господь все это великое бедствие, и какая наша неправда, и какой наш грех, которым согрешили мы пред Господом Богом нашим?" —
МБО16:10 - Когда ты скажешь этому народу все это, и они станут спрашивать тебя: «За что Господь предрек нам великое горе? В чем мы провинились? Что за грех совершили перед Господом, нашим Богом?» -

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὅταν когда ἀναγγείλῃς объявишь ты τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому ἅπαντα все τὰ - ῥήματα Слова́ ταῦτα эти καὶ тогда εἴπωσιν они скажут πρὸς к σέ тебе Διὰ За τί что ἐλάλησεν сказал κύριος Господь ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас πάντα всё τὰ - κακὰ зло ταῦτα; это? τίς Какая - ἀδικία неправда ἡμῶν; наша? καὶ И τίς какой - ἁμαρτία грех ἡμῶν, наш, ἣν которым ἡμάρτομεν согрешили мы ἔναντι перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ἡμῶν; нашим?

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be כִּ֤י that תַגִּיד֙ report לָ to the עָ֣ם people הַ the זֶּ֔ה this אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵ֑לֶּה these וְ and אָמְר֣וּ say אֵלֶ֗יךָ to עַל־ upon מֶה֩ what דִבֶּ֨ר speak יְהוָ֤ה YHWH עָלֵ֨ינוּ֙ upon אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole הָ the רָעָ֤ה evil הַ the גְּדֹולָה֙ great הַ the זֹּ֔את this וּ and מֶ֤ה what עֲוֹנֵ֨נוּ֙ sin וּ and מֶ֣ה what חַטָּאתֵ֔נוּ sin אֲשֶׁ֥ר [relative] חָטָ֖אנוּ miss לַֽ to יהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ god(s)

Синодальный: 16:11 - тогда скажи им: за то, что отцы ваши оставили Меня, говорит Господь, и пошли вослед иных богов, и служили им, и поклонялись им, а Меня оставили, и закона Моего не хранили.
МБО16:11 - отвечай: Потому что ваши отцы оставили Меня, - возвещает Господь, - и пошли за чужими богами, и служили им и поклонялись, а Меня оставили и не сохранили Мой Закон.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐρεῖς ты скажешь αὐτοῖς им ᾿Ανθ За ὧν то, что ἐγκατέλιπόν оставили με Меня οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν, ваши, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и ᾤχοντο ходили ὀπίσω вслед θεῶν богов ἀλλοτρίων чужих καὶ и ἐδούλευσαν стали служить αὐτοῖς им καὶ и προσεκύνησαν поклонились αὐτοῖς им καὶ а ἐμὲ Меня ἐγκατέλιπον оставили καὶ и τὸν - νόμον закон μου Мой οὐκ не ἐφυλάξαντο, сохранили,

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵיהֶ֗ם to עַל֩ upon אֲשֶׁר־ [relative] עָזְב֨וּ leave אֲבֹותֵיכֶ֤ם father אֹותִי֙ [object marker] נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH וַ and יֵּלְכ֗וּ walk אַֽחֲרֵי֙ after אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֔ים other וַ and יַּעַבְד֖וּם work, serve וַ and יִּשְׁתַּחֲו֣וּ bow down לָהֶ֑ם to וְ and אֹתִ֣י [object marker] עָזָ֔בוּ leave וְ and אֶת־ [object marker] תֹּורָתִ֖י instruction לֹ֥א not שָׁמָֽרוּ׃ keep

Синодальный: 16:12 - А вы поступаете еще хуже отцов ваших и живете каждый по упорству злого сердца своего, чтобы не слушать Меня.
МБО16:12 - А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня.

LXX Септуагинта: καὶ и ὑμεῖς вы ἐπονηρεύσασθε стали злодействовать ὑπὲρ более τοὺς - πατέρας отцов ὑμῶν ваших καὶ и ἰδοὺ вот ὑμεῖς вы πορεύεσθε ходите ἕκαστος каждый ὀπίσω вслед τῶν - ἀρεστῶν удовлетворений τῆς - καρδίας се́рдца ὑμῶν вашего τῆς - πονηρᾶς враждебного τοῦ - μὴ чтобы не ὑπακούειν подчиняться μου, Мне,

Масоретский:
וְ and אַתֶּ֛ם you הֲרֵעֹתֶ֥ם be evil לַ to עֲשֹׂ֖ות make מֵ from אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם father וְ and הִנְּכֶ֣ם behold הֹלְכִ֗ים walk אִ֚ישׁ man אַֽחֲרֵי֙ after שְׁרִר֣וּת stubbornness לִבֹּֽו־ heart הָ the רָ֔ע evil לְ to בִלְתִּ֖י failure שְׁמֹ֥עַ hear אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 16:13 - За это выброшу вас из земли сей в землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и там будете служить иным богам день и ночь; ибо Я не окажу вам милосердия.
МБО16:13 - За это Я изгоню вас из этой земли в землю, которой не знали ни вы, ни ваши отцы, и вы будете днем и ночью служить там чужим богам, потому что Я не пожалею вас.

LXX Септуагинта: καὶ и вот ἀπορρίψω Я выброшу ὑμᾶς вас ἀπὸ с τῆς - γῆς земли́ ταύτης этой εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которой οὐκ не ᾔδειτε знали ὑμεῖς вы καὶ и ни οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν, ваши, καὶ и δουλεύσετε будете служить ἐκεῖ там θεοῖς богам ἑτέροις, другим, οἳ которые οὐ не δώσουσιν дадут ὑμῖν вам ἔλεος. милости.

Масоретский:
וְ and הֵטַלְתִּ֣י cast אֶתְכֶ֗ם [object marker] מֵ from עַל֙ upon הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּ֔את this עַל־ upon הָ the אָ֕רֶץ earth אֲשֶׁר֙ [relative] לֹ֣א not יְדַעְתֶּ֔ם know אַתֶּ֖ם you וַ and אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם father וַ and עֲבַדְתֶּם־ work, serve שָׁ֞ם there אֶת־ [object marker] אֱלֹהִ֤ים god(s) אֲחֵרִים֙ other יֹומָ֣ם by day וָ and לַ֔יְלָה night אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹֽא־ not אֶתֵּ֥ן give לָכֶ֖ם to חֲנִינָֽה׃ ס kindness

Синодальный: 16:14 - Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут уже говорить: "жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской";
МБО16:14 - [Обещание о возвращении из плена]
- Но непременно настанут дни, - возвещает Господь, - когда больше не будут говорить: «Верно, как то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта», -

LXX Септуагинта: Διὰ Ради τοῦτο этого ἰδοὺ вот ἡμέραι дни ἔρχονται, приходят, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ когда οὐκ не ἐροῦσιν будут говорить ἔτι ещё Ζῇ Живёт κύριος Господь - ἀναγαγὼν выведший τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта,

Масоретский:
לָכֵ֛ן therefore הִנֵּֽה־ behold יָמִ֥ים day בָּאִ֖ים come נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH וְ and לֹֽא־ not יֵאָמֵ֥ר say עֹוד֙ duration חַי־ alive יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁ֧ר [relative] הֶעֱלָ֛ה ascend אֶת־ [object marker] בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 16:15 - но: "жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их": ибо возвращу их в землю их, которую Я дал отцам их.
МБО16:15 - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», - потому что Я верну их в ту землю, которую дал их предкам.

LXX Септуагинта: ἀλλά но Ζῇ Живёт κύριος Господь ὃς который ἀνήγαγεν вывел τὸν - οἶκον дом Ισραηλ Израиля ἀπὸ из γῆς земли́ βορρᾶ северной καὶ и ἀπὸ из πασῶν всех τῶν - χωρῶν, стран, οὗ куда ἐξώσθησαν были изгнаны ἐκεῖ· тогда; καὶ и ἀποκαταστήσω Я возвращу αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν землю αὐτῶν, их, ἣν которую ἔδωκα Я дал τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν. их. - -

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if חַי־ alive יְהוָ֗ה YHWH אֲשֶׁ֨ר [relative] הֶעֱלָ֜ה ascend אֶת־ [object marker] בְּנֵ֤י son יִשְׂרָאֵל֙ Israel מֵ from אֶ֣רֶץ earth צָפֹ֔ון north וּ and מִ from כֹּל֙ whole הָֽ the אֲרָצֹ֔ות earth אֲשֶׁ֥ר [relative] הִדִּיחָ֖ם wield שָׁ֑מָּה there וַ and הֲשִֽׁבֹתִים֙ return עַל־ upon אַדְמָתָ֔ם soil אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי give לַ to אֲבֹותָֽם׃ ס father

Синодальный: 16:16 - Вот, Я пошлю множество рыболовов, говорит Господь, и будут ловить их; а потом пошлю множество охотников, и они погонят их со всякой горы, и со всякого холма, и из ущелий скал.
МБО16:16 - А ныне Я посылаю за множеством рыболовов, - возвещает Господь, - и они переловят их. После этого Я пошлю за множеством охотников, и они будут охотиться на них на всех горах, на всех холмах и в расщелинах скал.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я ἀποστέλλω посылаю τοὺς - ἁλεεῖς рыболовов τοὺς - πολλούς, многих, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и ἁλιεύσουσιν будут они ловить αὐτούς· их; καὶ а μετὰ после ταῦτα этого ἀποστελῶ Я пошлю τοὺς - πολλοὺς многих θηρευτάς, звероловов, καὶ и θηρεύσουσιν они будут охотиться αὐτοὺς (на) них ἐπάνω на παντὸς всякой ὄρους горе́ καὶ и ἐπάνω на παντὸς всяком βουνοῦ холме καὶ и ἐκ из τῶν - τρυμαλιῶν отверстий τῶν - πετρῶν. скал.

Масоретский:
הִנְנִ֨י behold שֹׁלֵ֜חַ send ל to דוגים fisher רַבִּ֛ים much נְאֻם־ speech יְהוָ֖ה YHWH וְ and דִיג֑וּם fish וְ and אַֽחֲרֵי־ after כֵ֗ן thus אֶשְׁלַח֙ send לְ to רַבִּ֣ים much צַיָּדִ֔ים hunter וְ and צָד֞וּם hunt מֵ from עַ֤ל upon כָּל־ whole הַר֙ mountain וּ and מֵ from עַ֣ל upon כָּל־ whole גִּבְעָ֔ה hill וּ and מִ from נְּקִיקֵ֖י cleft הַ the סְּלָעִֽים׃ rock

Синодальный: 16:17 - Ибо очи Мои на всех путях их; они не скрыты от лица Моего, и неправда их не сокрыта от очей Моих.
МБО16:17 - Мои глаза устремлены на все их пути; они не скрыты от Меня, и вина их не утаится от Моих глаз.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου Мои ἐπὶ на πάσας всех τὰς - ὁδοὺς путях αὐτῶν, их, καὶ и οὐκ не ἐκρύβη были сокрыты τὰ - ἀδικήματα неправедности αὐτῶν их ἀπέναντι перед τῶν - ὀφθαλμῶν глазами μου. Моими.

Масоретский:
כִּ֤י that עֵינַי֙ eye עַל־ upon כָּל־ whole דַּרְכֵיהֶ֔ם way לֹ֥א not נִסְתְּר֖וּ hide מִ from לְּ to פָנָ֑י face וְ and לֹֽא־ not נִצְפַּ֥ן hide עֲוֹנָ֖ם sin מִ from נֶּ֥גֶד counterpart עֵינָֽי׃ eye

Синодальный: 16:18 - И воздам им прежде всего за неправду их и за сугубый грех их, потому что осквернили землю Мою, трупами гнусных своих и мерзостями своими наполнили наследие Мое.
МБО16:18 - Я воздам им двойной мерой за их вину и грех, потому что они осквернили Мою землю своими безжизненными изваяниями и наполнили Мой удел своими мерзостями.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀνταποδώσω Я воздам διπλᾶς вдвое τὰς - ἀδικίας (за) неправды αὐτῶν их καὶ и τὰς - ἁμαρτίας (за) грехи αὐτῶν, их, ἐφ᾿ из-за αἷς которых ἐβεβήλωσαν они осквернили τὴν - γῆν землю μου Мою ἐν в τοῖς - θνησιμαίοις трупах τῶν - βδελυγμάτων мерзких αὐτῶν своих καὶ и ἐν в ταῖς - ἀνομίαις беззакониях αὐτῶν, своих, ἐν в αἷς которых ἐπλημμέλησαν совершили безрассудство τὴν - κληρονομίαν (в) наследии μου. Моём. - -

Масоретский:
וְ and שִׁלַּמְתִּ֣י be complete רִֽאשֹׁונָ֗ה first מִשְׁנֵ֤ה second עֲוֹנָם֙ sin וְ and חַטָּאתָ֔ם sin עַ֖ל upon חַלְּלָ֣ם defile אֶת־ [object marker] אַרְצִ֑י earth בְּ in נִבְלַ֤ת corpse שִׁקּֽוּצֵיהֶם֙ idol וְ and תֹועֲבֹ֣ותֵיהֶ֔ם abomination מָלְא֖וּ be full אֶת־ [object marker] נַחֲלָתִֽי׃ ס heritage

Синодальный: 16:19 - Господи, сила моя и крепость моя и прибежище мое в день скорби! к Тебе придут народы от краев земли и скажут: "только ложь наследовали наши отцы, пустоту и то, в чем никакой нет пользы".
МБО16:19 - О Господи, сила моя и крепость, мое убежище в день беды, к Тебе придут народы от края земли и скажут: «Наши отцы обладали лишь ложью, ничтожными идолами, в которых нет пользы.

LXX Септуагинта: κύριε Господи ἰσχύς крепость μου моя καὶ и βοήθειά помощь μου моя καὶ и καταφυγή убежище μου моё ἐν в ἡμέρᾳ день κακῶν, злых, πρὸς к σὲ Тебе ἔθνη народы ἥξουσιν придут ἀπ᾿ от ἐσχάτου края τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἐροῦσιν скажут ‛Ως Лишь только ψευδῆ ложь ἐκτήσαντο приобрели себе οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши εἴδωλα, идолами, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἐν в αὐτοῖς них ὠφέλημα. пользы.

Масоретский:
יְהוָ֞ה YHWH עֻזִּ֧י protection וּ and מָעֻזִּ֛י fort וּ and מְנוּסִ֖י refuge בְּ in יֹ֣ום day צָרָ֑ה distress אֵלֶ֗יךָ to גֹּויִ֤ם people יָבֹ֨אוּ֙ come מֵֽ from אַפְסֵי־ end אָ֔רֶץ earth וְ and יֹאמְר֗וּ say אַךְ־ only שֶׁ֨קֶר֙ lie נָחֲל֣וּ take possession אֲבֹותֵ֔ינוּ father הֶ֖בֶל breath וְ and אֵֽין־ [NEG] בָּ֥ם in מֹועִֽיל׃ profit

Синодальный: 16:20 - Может ли человек сделать себе богов, которые впрочем не боги?
МБО16:20 - Может ли человек сделать себе богов? Ведь это не боги!»

LXX Септуагинта: εἰ Разве ποιήσει сотворит ἑαυτῷ себе ἄνθρωπος человек θεούς; богов? καὶ А οὗτοι эти οὔκ не εἰσιν являются θεοί. боги.

Масоретский:
הֲ [interrogative] יַעֲשֶׂה־ make לֹּ֥ו to אָדָ֖ם human, mankind אֱלֹהִ֑ים god(s) וְ and הֵ֖מָּה they לֹ֥א not אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 16:21 - Посему, вот Я покажу им ныне, покажу им руку Мою и могущество Мое, и узнают, что имя Мое — Господь.
МБО16:21 - - Вот Я и научу их - на этот раз научу их Моей власти и мощи, и узнают они, что Имя Мое - Господь.

LXX Септуагинта: διὰ Ради τοῦτο этого ἰδοὺ вот ἐγὼ Я δηλώσω покажу αὐτοῖς им ἐν во τῷ - καιρῷ время τούτῳ это τὴν - χεῖρά руку μου Мою καὶ и γνωριῶ дам знать αὐτοῖς им τὴν - δύναμίν силу μου, Мою, καὶ тогда γνώσονται узна́ют они ὅτι что ὄνομά имя μοι Мне κύριος. Господь.

Масоретский:
לָכֵן֙ therefore הִנְנִ֣י behold מֹֽודִיעָ֔ם know בַּ in the פַּ֣עַם foot הַ the זֹּ֔את this אֹודִיעֵ֥ם know אֶת־ [object marker] יָדִ֖י hand וְ and אֶת־ [object marker] גְּבֽוּרָתִ֑י strength וְ and יָדְע֖וּ know כִּֽי־ that שְׁמִ֥י name יְהוָֽה׃ ס YHWH

Открыть окно