Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 15 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 15:1 - И сказал мне Господь: хотя бы предстали пред лице Мое Моисей и Самуил, душа Моя не приклонится к народу сему; отгони их от лица Моего, пусть они отойдут.
МБО15:1 - Господь сказал мне: - Даже если бы встали предо Мной Моисей и Самуил, Мое сердце не обратилось бы к этому народу. Гони их от Меня прочь, пусть уходят!
LXX Септуагинта: ΚαὶИεἶπενсказалκύριοςГосподьπρόςкоμεмне᾿ΕὰνЕслиστῇвстал быΜωϋσῆςМоисейκαὶиΣαμουηλСамуилπρὸпередπροσώπουлицомμου,Моим,οὐκнеἔστινестьἡ-ψυχήДушаμουМояπρὸςкαὐτούς·ним;ἐξαπόστειλονотправьτὸν-λαὸνнародτοῦτον,этот,καὶиἐξελθέτωσαν.пусть они уйдут.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ мне ГосподьYHWHאֵלַ֔י ←toאִם־ ←ifיַעֲמֹ֨ד : хотя бы предсталиstandמֹשֶׁ֤ה Мое МоисейMosesוּ иandשְׁמוּאֵל֙ и СамуилSamuelלְ кtoפָנַ֔י [их] от лицаfaceאֵ֥ין ←[NEG]נַפְשִׁ֖י душаsoulאֶל־ ←toהָ -theעָ֣ם Моя не [приклонится] к народуpeopleהַ -theזֶּ֑ה ←thisשַׁלַּ֥ח сему отгониsendמֵֽ ←fromעַל־ ←uponפָּנַ֖י ←faceוְ иandיֵצֵֽאוּ׃ Моего, пусть они отойдутgo out
Синодальный: 15:2 - Если же скажут тебе: "куда нам идти?", то скажи им: так говорит Господь: кто обречен на смерть, иди на смерть; и кто под меч, — под меч; и кто на голод, — на голод; и кто в плен, — в плен.
МБО15:2 - А если станут спрашивать тебя: «Куда нам идти?» - скажи им: «Так говорит Господь: Обреченные на смерть - пусть умирают; обреченные на меч - пусть идут под меч; обреченные на голод - пусть голодают; обреченные на плен - пусть уходят в плен».
וְ иandהָיָ֛ה ←beכִּֽי־ ←thatיֹאמְר֥וּ Если же скажутsayאֵלֶ֖יךָ ←toאָ֣נָה ←whitherנֵצֵ֑א тебе: "куда нам идтиgo outוְ иandאָמַרְתָּ֨ ?", то скажиsayאֲלֵיהֶ֜ם ←toכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר им: так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לַ кto -theמָּ֤וֶת : кто [обречен] на смертьdeathלַ кto -theמָּ֨וֶת֙ иди на смертьdeathוַ иandאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לַ кto -theחֶ֨רֶב֙ и кто под мечdaggerלַ кto -theחֶ֔רֶב - под мечdaggerוַ иandאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לָֽ кto -theרָעָב֙ и кто на голодhungerלָֽ кto -theרָעָ֔ב - на голодhungerוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לַ кto -theשְּׁבִ֖י и кто в пленcaptiveלַ кto -theשֶּֽׁבִי׃ - в пленcaptive
Синодальный: 15:3 - И пошлю на них четыре рода казней, говорит Господь: меч, чтобы убивать, и псов, чтобы терзать, и птиц небесных и зверей полевых, чтобы пожирать и истреблять;
МБО15:3 - - Я нашлю на них четыре вида казней, - возвещает Господь, - меч, чтобы убивать, псов, чтобы терзать, и птиц небесных со зверями земными, чтобы пожирать и губить.
וּ иandפָקַדְתִּ֨י И пошлюmissעֲלֵיהֶ֜ם ←uponאַרְבַּ֤ע на них четыреfourמִשְׁפָּחֹות֙ родаclanנְאֻם־ [казней], говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֶ֣רֶב : мечdaggerלַֽ кtoהֲרֹ֔ג чтобы убиватьkillוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכְּלָבִ֖ים и псовdogלִ кtoסְחֹ֑ב чтобы терзатьdragוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֹ֧וף и птицbirdsהַ -theשָּׁמַ֛יִם небесныхheavensוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֶּהֱמַ֥ת и зверейcattleהָ -theאָ֖רֶץ полевыхearthלֶ кtoאֱכֹ֥ל чтобы пожиратьeatוּ иandלְ кtoהַשְׁחִֽית׃ и истреблятьdestroy
Синодальный: 15:4 - и отдам их на озлобление всем царствам земли за Манассию, сына Езекии, царя Иудейского, за то, что он сделал в Иерусалиме.
МБО15:4 - Я сделаю их ужасом для всех царств на земле из-за того, что натворил в Иерусалиме иудейский царь Манассия, сын Езекии.
וּ иandנְתַתִּ֣ים и отдамgiveל кtoזועה ←terrorלְ кtoכֹ֖ל ←wholeמַמְלְכֹ֣ות всем царствамkingdomהָ -theאָ֑רֶץ землиearthבִּ֠ вinגְלַל заmatterמְנַשֶּׁ֤ה МанассиюManassehבֶן־ сынаsonיְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ ←Hezekiahמֶ֣לֶךְ царяkingיְהוּדָ֔ה ИудейскогоJudahעַ֥ל ←uponאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֖ה за то что он сделалmakeבִּ вinירוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимеJerusalem
Синодальный: 15:5 - Ибо кто пожалеет о тебе, Иерусалим? и кто окажет сострадание к тебе? и кто зайдет к тебе спросить о твоем благосостоянии?
МБО15:5 - - Кто пожалеет тебя, Иерусалим? Кто оплачет тебя? Кто зайдет, чтобы узнать о твоих делах?
כִּ֠י ←thatמִֽי־ ←whoיַחְמֹ֤ל Ибо кто пожалеетhave compassionעָלַ֨יִךְ֙ ←uponיְר֣וּשָׁלִַ֔ם о тебе, ИерусалимJerusalemוּ иandמִ֖י ←whoיָנ֣וּד ? и кто окажетwaverלָ֑ךְ кtoוּ иandמִ֣י ←whoיָס֔וּר к тебе? и кто зайдетturn asideלִ кtoשְׁאֹ֥ל к тебе спроситьaskלְ кtoשָׁלֹ֖ם о твоем благосостоянииpeaceלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 15:6 - Ты оставил Меня, говорит Господь, отступил назад; поэтому Я простру на тебя руку Мою и погублю тебя: Я устал миловать.
МБО15:6 - Ты отверг Меня, - возвещает Господь, - отступил назад. Свою руку на тебя подниму и погублю тебя: Я устал жалеть.
אַ֣תְּ ←youנָטַ֥שְׁתְּ Ты оставилabandonאֹתִ֛י [МО][object marker]נְאֻם־ Меня, говоритspeechיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאָחֹ֣ור назадback(wards)תֵּלֵ֑כִי ←walkוָ иandאַ֨ט поэтому Я проструextendאֶת־ [МО][object marker]יָדִ֤י на тебя рукуhandעָלַ֨יִךְ֙ ←uponוָֽ иandאַשְׁחִיתֵ֔ךְ Мою и погублюdestroyנִלְאֵ֖יתִי тебя: Я усталbe wearyהִנָּחֵֽם׃ миловатьrepent, console
Синодальный: 15:7 - Я развеваю их веялом за ворота земли; лишаю их детей, гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих.
МБО15:7 - Я провею их вилами у ворот городов страны; Я лишу их детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.
LXX Септуагинта: καὶИδιασπερῶрассеюαὐτοὺςихἐνвδιασπορᾷ·рассеяние;ἐνвπύλαιςворо́тахλαοῦнародаμουМоегоἠτεκνώθησαν,стали они лишённые детей,ἀπώλεσανпогубилиτὸν-λαόνнародμουМойδιὰиз-заτὰς-κακίαςзлобыαὐτῶν.своей.
Масоретский:
וָ иandאֶזְרֵ֥ם Я развеваюscatterבְּ вinמִזְרֶ֖ה их веяломpitch-forkבְּ вinשַׁעֲרֵ֣י за воротаgateהָ -theאָ֑רֶץ землиearthשִׁכַּ֤לְתִּי лишаюbe bereaved of childrenאִבַּ֨דְתִּי֙ гублюperishאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֔י народpeopleמִ ←fromדַּרְכֵיהֶ֖ם с путейwayלֹוא־ ←notשָֽׁבוּ׃ Мой но они не возвращаютсяreturn
Синодальный: 15:8 - Вдов их у Меня более, нежели песку в море; наведу на них, на мать юношей, опустошителя в полдень; нападет на них внезапно страх и ужас.
МБО15:8 - Вдов у них станет больше, чем песка в море. В полдень Я наведу губителя на матерей их юношей; внезапно вселю в них страх и смятенье.
עָֽצְמוּ־ их у Меня болееbe mightyלִ֤י кtoאלמנתו Вдовwidowמֵ ←fromחֹ֣ול нежели пескуsandיַמִּ֔ים в мореseaהֵבֵ֨אתִי наведуcomeלָהֶ֥ם кtoעַל־ ←uponאֵ֛ם на них, на матьmotherבָּח֖וּר юношейyoung manשֹׁדֵ֣ד опустошителяdespoilבַּֽ вin -theצָּהֳרָ֑יִם в полденьnoonהִפַּ֤לְתִּי нападетfallעָלֶ֨יהָ֙ ←uponפִּתְאֹ֔ם на них внезапноsuddenlyעִ֖יר и ужасexcitementוּ иandבֶהָלֹֽות׃ страхterror
Синодальный: 15:9 - Лежит в изнеможении родившая семерых, испускает дыхание свое; еще днем закатилось солнце ее, она постыжена и посрамлена. И остаток их предам мечу пред глазами врагов их, говорит Господь.
МБО15:9 - Изнеможет родившая семерых и испустит дух. Зайдет ее солнце во время дневное; она будет унижена и опозорена. А всех уцелевших предам мечу на глазах их врагов, - возвещает Господь.
אֻמְלְלָ֞ה Лежитwitherיֹלֶ֣דֶת родившаяbearהַ -theשִּׁבְעָ֗ה семерыхsevenנָפְחָ֥ה испускаетblowנַפְשָׁ֛הּ дыханиеsoulבאה закатилосьcomeשִׁמְשָׁ֛הּ солнцеsunבְּ вinעֹ֥ד ←durationיֹומָ֖ם свое еще днемby dayבֹּ֣ושָׁה ее, она постыженаbe ashamedוְ иandחָפֵ֑רָה и посрамленаbe ashamedוּ иandשְׁאֵֽרִיתָ֗ם . И остатокrestלַ кto -theחֶ֧רֶב мечуdaggerאֶתֵּ֛ן их предамgiveלִ кtoפְנֵ֥י ←faceאֹיְבֵיהֶ֖ם враговbe hostileנְאֻם־ их, говоритspeechיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 15:10 - "Горе мне, мать моя, что ты родила меня человеком, который спорит и ссорится со всею землею! никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост, а все проклинают меня".
МБО15:10 - [Жалоба Иеремии и ответ Господа] - Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом. Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.
אֹֽוי־ "Гореwoeלִ֣י кtoאִמִּ֔י мне, матьmotherכִּ֣י ←thatיְלִדְתִּ֗נִי моя, что ты родилаbearאִ֥ישׁ меня человекомmanרִ֛יב который споритlaw-caseוְ иandאִ֥ישׁ ←manמָדֹ֖ון и ссоритсяcontentionלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theאָ֑רֶץ со всею землеюearthלֹֽא־ ←notנָשִׁ֥יתִי ! никому не давалgive loanוְ иandלֹא־ ←notנָֽשׁוּ־ я в ростgive loanבִ֖י вinכֻּלֹּ֥ה ←wholeמְקַלְלַֽונִי׃ ס [а] все проклинаютbe slight
Синодальный: 15:11 - Господь сказал: конец твой будет хорош, и Я заставлю врага поступать с тобою хорошо во время бедствия и во время скорби.
МБО15:11 - Сказал Господь: - Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
אָמַ֣ר сказалsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאִם־ ←ifלֹ֥א ←notשׁרותך ←let looseלְ кtoטֹ֑וב твой будет хорошgoodאִם־ ←ifלֹ֣וא׀ ←notהִפְגַּ֣עְתִּֽי и Я заставлюmeetבְךָ֗ вinבְּ вinעֵ֥ת־ с тобою хорошо во времяtimeרָעָ֛ה бедствияevilוּ иandבְ вinעֵ֥ת и во времяtimeצָרָ֖ה скорбиdistressאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֹיֵֽב׃ врагаbe hostile
Синодальный: 15:12 - Может ли железо сокрушить железо северное и медь?
МБО15:12 - Может ли кто-нибудь сломать железо, железо с севера, или бронзу?
הֲ ?[interrogative]יָרֹ֨עַ сокрушитьbreakבַּרְזֶ֧ל׀ Может ли железоironבַּרְזֶ֛ל железоironמִ ←fromצָּפֹ֖ון северноеnorthוּ иandנְחֹֽשֶׁת׃ и медьbronze
Синодальный: 15:13 - Имущество твое и сокровища твои отдам на расхищение, без платы, за все грехи твои, во всех пределах твоих;
МБО15:13 - Ваши богатства и сокровища Я отдам на разграбление, отдам бесплатно за все ваши грехи, совершенные по всей вашей стране.
חֵילְךָ֧ Имуществоpowerוְ иandאֹוצְרֹותֶ֛יךָ твое и сокровищаsupplyלָ кtoבַ֥ז на расхищениеspoilingאֶתֵּ֖ן твои отдамgiveלֹ֣א ←notבִ вinמְחִ֑יר без платыpriceוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeחַטֹּאותֶ֖יךָ за все грехиsinוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeגְּבוּלֶֽיךָ׃ твои, во всех пределахboundary
Синодальный: 15:14 - и отправлю с врагами твоими в землю, которой ты не знаешь; ибо огонь возгорелся в гневе Моем, — будет пылать на вас.
МБО15:14 - Я отдам вас в рабство вашим врагам в страну, что вам незнакома, так как вспыхнул огонь Моего гнева - он будет пылать против вас.
וְ иandהַֽעֲבַרְתִּי֙ и отправлюpassאֶת־ [МО][object marker]אֹ֣יְבֶ֔יךָ с врагамиbe hostileבְּ вinאֶ֖רֶץ твоими в землюearthלֹ֣א ←notיָדָ֑עְתָּ которой ты не знаешьknowכִּֽי־ ←thatאֵ֛שׁ ибо огоньfireקָדְחָ֥ה возгорелсяbe kindledבְ вinאַפִּ֖י в гневеnoseעֲלֵיכֶ֥ם ←uponתּוּקָֽד׃ ס Моем, - будетburn
Синодальный: 15:15 - О, Господи! Ты знаешь все; вспомни обо мне и посети меня, и отмсти за меня гонителям моим; не погуби меня по долготерпению Твоему; Ты знаешь, что ради Тебя несу я поругание.
МБО15:15 - - Господи, Ты все знаешь; вспомни меня, обрати на меня Твой взор! Отомсти за меня гонителям. Ты терпелив, не забирай меня; Ты знаешь, что ради Тебя я выношу насмешки.
אַתָּ֧ה ←youיָדַ֣עְתָּ ! Ты знаешьknowיְהוָ֗ה О, ГосподиYHWHזָכְרֵ֤נִי [все] вспомниrememberוּ иandפָקְדֵ֨נִי֙ обо мне и посетиmissוְ иandהִנָּ֤קֶם меня, и отмстиavengeלִי֙ кtoמֵ ←fromרֹ֣דְפַ֔י за меня гонителямpursueאַל־ ←notלְ кtoאֶ֥רֶךְ ←longאַפְּךָ֖ меня по долготерпениюnoseתִּקָּחֵ֑נִי моим не погубиtakeדַּ֕ע Твоему Ты знаешьknowשְׂאֵתִ֥י что ради Тебя несуliftעָלֶ֖יךָ ←uponחֶרְפָּֽה׃ я поруганиеreproach
Синодальный: 15:16 - Обретены слова Твои, и я съел их; и было слово Твое мне в радость и в веселие сердца моего; ибо имя Твое наречено на мне, Господи, Боже Саваоф.
МБО15:16 - Твои слова были найдены, и я съел их; Твои слова стали моей радостью и весельем моему сердцу, ведь Твоим Именем я наречен, Господи, Бог сил.
נִמְצְא֤וּ Обретеныfindדְבָרֶ֨יךָ֙ словаwordוָ иandאֹ֣כְלֵ֔ם Твои, и я съелeatוַ иandיְהִ֤י ←beדבריך их и было словоwordלִ֔י кtoלְ кtoשָׂשֹׂ֖ון Твое мне в радостьrejoicingוּ иandלְ кtoשִׂמְחַ֣ת и в веселиеjoyלְבָבִ֑י сердцаheartכִּֽי־ ←thatנִקְרָ֤א Твое нареченоcallשִׁמְךָ֙ моего ибо имяnameעָלַ֔י ←uponיְהוָ֖ה на мне, ГосподиYHWHאֱלֹהֵ֥י Божеgod(s)צְבָאֹֽות׃ ס Саваофservice
Синодальный: 15:17 - Не сидел я в собрании смеющихся и не веселился: под тяготеющею на мне рукою Твоею я сидел одиноко, ибо Ты исполнил меня негодования.
МБО15:17 - Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнетом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.
לֹֽא־ ←notיָשַׁ֥בְתִּי Не сиделsitבְ вinסֹוד־ я в собранииconfidential talkמְשַׂחֲקִ֖ים смеющихсяlaughוָֽ иandאֶעְלֹ֑ז и не веселилсяrejoiceמִ ←fromפְּנֵ֤י ←faceיָֽדְךָ֙ : под тяготеющею на мне рукоюhandבָּדָ֣ד одинокоaloneיָשַׁ֔בְתִּי Твоею я сиделsitכִּֽי־ ←thatזַ֖עַם меня негодованияcurseמִלֵּאתָֽנִי׃ ס ибо Ты исполнилbe full
Синодальный: 15:18 - За что так упорна болезнь моя, и рана моя так неисцельна, что отвергает врачевание? Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым источником, неверною водою?
МБО15:18 - Почему моя боль никак не уймется, почему моя рана тяжка и неисцелима? Неужели будешь Ты для меня ручьем ненадежным, источником пересохшим?
לָ֣מָּה ←whyהָיָ֤ה ←beכְאֵבִי֙ болезньpainנֶ֔צַח За что так упорнаgloryוּ иandמַכָּתִ֖י моя, и ранаblowאֲנוּשָׁ֑ה֙ моя так неисцельнаincurableמֵֽאֲנָה֙ что отвергаетrefuseהֵֽרָפֵ֔א врачеваниеhealהָיֹ֨ו ←beתִֽהְיֶ֥ה ←beלִי֙ кtoכְּמֹ֣ו ←likeאַכְזָ֔ב ? Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивымdeceitfulמַ֖יִם водоюwaterלֹ֥א ←notנֶאֱמָֽנוּ׃ ס неверноюbe firm
Синодальный: 15:19 - На сие так сказал Господь: если ты обратишься, то Я восставлю тебя, и будешь предстоять пред лицем Моим; и если извлечешь драгоценное из ничтожного, то будешь как Мои уста. Они сами будут обращаться к тебе, а не ты будешь обращаться к ним.
МБО15:19 - Так говорит Господь: - Если покаешься, Я восставлю тебя, и сделаю тебя Своим слугой; если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами. Пусть они сами к тебе обращаются, а ты к ним не обращайся.
לָכֵ֞ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר На сие так сказалsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאִם־ ←ifתָּשׁ֤וּב : если ты обратишьсяreturnוַ иandאֲשִֽׁיבְךָ֙ то Я восставлюreturnלְ кtoפָנַ֣י ←faceתַּֽעֲמֹ֔ד тебя, и будешьstandוְ иandאִם־ ←ifתֹּוצִ֥יא Моим и если извлечешьgo outיָקָ֛ר драгоценноеrareמִ ←fromזֹּולֵ֖ל из ничтожногоbe lavishכְּ какasפִ֣י то будешь как Мои устаmouthתִֽהְיֶ֑ה ←beיָשֻׁ֤בוּ . Они сами будутreturnהֵ֨מָּה֙ ←theyאֵלֶ֔יךָ ←toוְ иandאַתָּ֖ה ←youלֹֽא־ ←notתָשׁ֥וּב обращатьсяreturnאֲלֵיהֶֽם׃ ←to
Синодальный: 15:20 - И сделаю тебя для этого народа крепкою медною стеною; они будут ратовать против тебя, но не одолеют тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасать и избавлять тебя, говорит Господь.
МБО15:20 - Я сделаю тебя для этого народа укрепленной стеной из бронзы; они будут с тобой воевать, но не одолеют, потому что Я с тобой, чтобы избавлять тебя и спасать, - возвещает Господь. -
וּ иandנְתַתִּ֜יךָ И сделаюgiveלָ кto -theעָ֣ם тебя для этого народаpeopleהַ -theזֶּ֗ה ←thisלְ кtoחֹומַ֤ת стеноюwallנְחֹ֨שֶׁת֙ медноюbronzeבְּצוּרָ֔ה крепкоюfortifiedוְ иandנִלְחֲמ֥וּ они будутfightאֵלֶ֖יךָ ←toוְ иandלֹא־ ←notי֣וּכְלוּ против тебя, но не одолеютbe ableלָ֑ךְ кtoכִּֽי־ ←thatאִתְּךָ֥ ←together withאֲנִ֛י ←iלְ кtoהֹושִֽׁיעֲךָ֥ тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасатьhelpוּ иandלְ кtoהַצִּילֶ֖ךָ и избавлятьdeliverנְאֻם־ тебя, говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 15:21 - И спасу тебя от руки злых и избавлю тебя от руки притеснителей.
МБО15:21 - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
וְ иandהִצַּלְתִּ֖יךָ И спасуdeliverמִ ←fromיַּ֣ד тебя от рукиhandרָעִ֑ים злыхevilוּ иandפְדִתִ֖יךָ и избавлюbuy offמִ ←fromכַּ֥ף тебя от рукиpalmעָרִצִֽים׃ פ притеснителейruthless