Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 15 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 15:1 - И сказал мне Господь: хотя бы предстали пред лице Мое Моисей и Самуил, душа Моя не приклонится к народу сему; отгони их от лица Моего, пусть они отойдут.
МБО15:1 - Господь сказал мне: - Даже если бы встали предо Мной Моисей и Самуил, Мое сердце не обратилось бы к этому народу. Гони их от Меня прочь, пусть уходят!

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне ᾿Εὰν Если στῇ встал бы Μωϋσῆς Моисей καὶ и Σαμουηλ Самуил πρὸ перед προσώπου лицом μου, Моим, οὐκ не ἔστιν есть - ψυχή Душа μου Моя πρὸς к αὐτούς· ним; ἐξαπόστειλον отправь τὸν - λαὸν народ τοῦτον, этот, καὶ и ἐξελθέτωσαν. пусть они уйдут.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ мне Господь YHWH אֵלַ֔י to אִם־ if יַעֲמֹ֨ד : хотя бы предстали stand מֹשֶׁ֤ה Мое Моисей Moses וּ и and שְׁמוּאֵל֙ и Самуил Samuel לְ к to פָנַ֔י [их] от лица face אֵ֥ין [NEG] נַפְשִׁ֖י душа soul אֶל־ to הָ - the עָ֣ם Моя не [приклонится] к народу people הַ - the זֶּ֑ה this שַׁלַּ֥ח сему отгони send מֵֽ from עַל־ upon פָּנַ֖י face וְ и and יֵצֵֽאוּ׃ Моего, пусть они отойдут go out

Синодальный: 15:2 - Если же скажут тебе: "куда нам идти?", то скажи им: так говорит Господь: кто обречен на смерть, иди на смерть; и кто под меч, — под меч; и кто на голод, — на голод; и кто в плен, — в плен.
МБО15:2 - А если станут спрашивать тебя: «Куда нам идти?» - скажи им: «Так говорит Господь: Обреченные на смерть - пусть умирают; обреченные на меч - пусть идут под меч; обреченные на голод - пусть голодают; обреченные на плен - пусть уходят в плен».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐὰν если εἴπωσιν скажут πρὸς к σέ тебе Ποῦ Куда ἐξελευσόμεθα; мы пойдём? καὶ Тогда ἐρεῖς ты скажешь πρὸς к αὐτούς ним Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь ῞Οσοι Сколько εἰς на θάνατον, смерть, εἰς на θάνατον· смерть; καὶ и ὅσοι сколько εἰς под μάχαιραν, меч, εἰς под μάχαιραν· меч; καὶ и ὅσοι сколько εἰς на λιμόν, голод, εἰς на λιμόν· голод; καὶ и ὅσοι сколько εἰς в αἰχμαλωσίαν, плен, εἰς в αἰχμαλωσίαν. плен.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֛ה be כִּֽי־ that יֹאמְר֥וּ Если же скажут say אֵלֶ֖יךָ to אָ֣נָה whither נֵצֵ֑א тебе: "куда нам идти go out וְ и and אָמַרְתָּ֨ ?", то скажи say אֲלֵיהֶ֜ם to כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר им: так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH אֲשֶׁ֨ר [relative] לַ к to - the מָּ֤וֶת : кто [обречен] на смерть death לַ к to - the מָּ֨וֶת֙ иди на смерть death וַ и and אֲשֶׁ֤ר [relative] לַ к to - the חֶ֨רֶב֙ и кто под меч dagger לַ к to - the חֶ֔רֶב - под меч dagger וַ и and אֲשֶׁ֤ר [relative] לָֽ к to - the רָעָב֙ и кто на голод hunger לָֽ к to - the רָעָ֔ב - на голод hunger וַ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] לַ к to - the שְּׁבִ֖י и кто в плен captive לַ к to - the שֶּֽׁבִי׃ - в плен captive

Синодальный: 15:3 - И пошлю на них четыре рода казней, говорит Господь: меч, чтобы убивать, и псов, чтобы терзать, и птиц небесных и зверей полевых, чтобы пожирать и истреблять;
МБО15:3 - - Я нашлю на них четыре вида казней, - возвещает Господь, - меч, чтобы убивать, псов, чтобы терзать, и птиц небесных со зверями земными, чтобы пожирать и губить.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκδικήσω отомщу ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τέσσαρα (в) четыре εἴδη, способами, λέγει говорит κύριος, Господь, τὴν - μάχαιραν меч εἰς на σφαγὴν заклание καὶ и τοὺς - κύνας псов εἰς для διασπασμὸν рассеяния καὶ и τὰ - θηρία зверей τῆς - γῆς земли́ καὶ и τὰ - πετεινὰ птиц τοῦ - οὐρανοῦ неба εἰς для βρῶσιν поедания καὶ и εἰς для διαφθοράν. истребления.

Масоретский:
וּ и and פָקַדְתִּ֨י И пошлю miss עֲלֵיהֶ֜ם upon אַרְבַּ֤ע на них четыре four מִשְׁפָּחֹות֙ рода clan נְאֻם־ [казней], говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֶ֣רֶב : меч dagger לַֽ к to הֲרֹ֔ג чтобы убивать kill וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כְּלָבִ֖ים и псов dog לִ к to סְחֹ֑ב чтобы терзать drag וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֹ֧וף и птиц birds הַ - the שָּׁמַ֛יִם небесных heavens וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֶּהֱמַ֥ת и зверей cattle הָ - the אָ֖רֶץ полевых earth לֶ к to אֱכֹ֥ל чтобы пожирать eat וּ и and לְ к to הַשְׁחִֽית׃ и истреблять destroy

Синодальный: 15:4 - и отдам их на озлобление всем царствам земли за Манассию, сына Езекии, царя Иудейского, за то, что он сделал в Иерусалиме.
МБО15:4 - Я сделаю их ужасом для всех царств на земле из-за того, что натворил в Иерусалиме иудейский царь Манассия, сын Езекии.

LXX Септуагинта: καὶ И παραδώσω предам αὐτοὺς их εἰς для ἀνάγκας насилия πάσαις всем ταῖς - βασιλείαις царствам τῆς - γῆς земли́ διὰ за Μανασση Манассию υἱὸν сына Εζεκιου Езекии βασιλέα царя Ιουδα Иуды περὶ за πάντων, всё, ὧν то, что ἐποίησεν сделал он ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
וּ и and נְתַתִּ֣ים и отдам give ל к to זועה terror לְ к to כֹ֖ל whole מַמְלְכֹ֣ות всем царствам kingdom הָ - the אָ֑רֶץ земли earth בִּ֠ в in גְלַל за matter מְנַשֶּׁ֤ה Манассию Manasseh בֶן־ сына son יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ Hezekiah מֶ֣לֶךְ царя king יְהוּדָ֔ה Иудейского Judah עַ֥ל upon אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה за то что он сделал make בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ в Иерусалиме Jerusalem

Синодальный: 15:5 - Ибо кто пожалеет о тебе, Иерусалим? и кто окажет сострадание к тебе? и кто зайдет к тебе спросить о твоем благосостоянии?
МБО15:5 - - Кто пожалеет тебя, Иерусалим? Кто оплачет тебя? Кто зайдет, чтобы узнать о твоих делах?

LXX Септуагинта: τίς Кто φείσεται пожалеет ἐπὶ о σοί, тебе, Ιερουσαλημ; Иерусалим? καὶ И τίς кто δειλιάσει сделается малодушным ἐπὶ для σοί; тебя? Или τίς кто ἀνακάμψει возвратится εἰς для εἰρήνην мира σοι; тебе?

Масоретский:
כִּ֠י that מִֽי־ who יַחְמֹ֤ל Ибо кто пожалеет have compassion עָלַ֨יִךְ֙ upon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם о тебе, Иерусалим Jerusalem וּ и and מִ֖י who יָנ֣וּד ? и кто окажет waver לָ֑ךְ к to וּ и and מִ֣י who יָס֔וּר к тебе? и кто зайдет turn aside לִ к to שְׁאֹ֥ל к тебе спросить ask לְ к to שָׁלֹ֖ם о твоем благосостоянии peace לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 15:6 - Ты оставил Меня, говорит Господь, отступил назад; поэтому Я простру на тебя руку Мою и погублю тебя: Я устал миловать.
МБО15:6 - Ты отверг Меня, - возвещает Господь, - отступил назад. Свою руку на тебя подниму и погублю тебя: Я устал жалеть.

LXX Септуагинта: σὺ Ты ἀπεστράφης отвернулся от με, Меня, λέγει говорит κύριος, Господь, ὀπίσω назад πορεύσῃ, пойдёшь, καὶ тогда ἐκτενῶ простру τὴν - χεῖρά руку μου Мою καὶ и διαφθερῶ уничтожу σε, тебя, καὶ и οὐκέτι уже́ не ἀνήσω отпущу αὐτούς. их.

Масоретский:
אַ֣תְּ you נָטַ֥שְׁתְּ Ты оставил abandon אֹתִ֛י [МО] [object marker] נְאֻם־ Меня, говорит speech יְהוָ֖ה Господь YHWH אָחֹ֣ור назад back(wards) תֵּלֵ֑כִי walk וָ и and אַ֨ט поэтому Я простру extend אֶת־ [МО] [object marker] יָדִ֤י на тебя руку hand עָלַ֨יִךְ֙ upon וָֽ и and אַשְׁחִיתֵ֔ךְ Мою и погублю destroy נִלְאֵ֖יתִי тебя: Я устал be weary הִנָּחֵֽם׃ миловать repent, console

Синодальный: 15:7 - Я развеваю их веялом за ворота земли; лишаю их детей, гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих.
МБО15:7 - Я провею их вилами у ворот городов страны; Я лишу их детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.

LXX Септуагинта: καὶ И διασπερῶ рассею αὐτοὺς их ἐν в διασπορᾷ· рассеяние; ἐν в πύλαις воро́тах λαοῦ народа μου Моего ἠτεκνώθησαν, стали они лишённые детей, ἀπώλεσαν погубили τὸν - λαόν народ μου Мой διὰ из-за τὰς - κακίας злобы αὐτῶν. своей.

Масоретский:
וָ и and אֶזְרֵ֥ם Я развеваю scatter בְּ в in מִזְרֶ֖ה их веялом pitch-fork בְּ в in שַׁעֲרֵ֣י за ворота gate הָ - the אָ֑רֶץ земли earth שִׁכַּ֤לְתִּי лишаю be bereaved of children אִבַּ֨דְתִּי֙ гублю perish אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֔י народ people מִ from דַּרְכֵיהֶ֖ם с путей way לֹוא־ not שָֽׁבוּ׃ Мой но они не возвращаются return

Синодальный: 15:8 - Вдов их у Меня более, нежели песку в море; наведу на них, на мать юношей, опустошителя в полдень; нападет на них внезапно страх и ужас.
МБО15:8 - Вдов у них станет больше, чем песка в море. В полдень Я наведу губителя на матерей их юношей; внезапно вселю в них страх и смятенье.

LXX Септуагинта: ἐπληθύνθησαν Были умножены χῆραι вдо́вы αὐτῶν их ὑπὲρ более τὴν - ἄμμον песка τῆς - θαλάσσης· морского; ἐπήγαγον Я привёл ἐπὶ на μητέρα мать νεανίσκου юноши ταλαιπωρίαν страдание ἐν в μεσημβρίᾳ, полдень, ἐπέρριψα набросил ἐπ᾿ на αὐτὴν неё ἐξαίφνης внезапно τρόμον трепет καὶ и σπουδήν. поспешность.

Масоретский:
עָֽצְמוּ־ их у Меня более be mighty לִ֤י к to אלמנתו Вдов widow מֵ from חֹ֣ול нежели песку sand יַמִּ֔ים в море sea הֵבֵ֨אתִי наведу come לָהֶ֥ם к to עַל־ upon אֵ֛ם на них, на мать mother בָּח֖וּר юношей young man שֹׁדֵ֣ד опустошителя despoil בַּֽ в in - the צָּהֳרָ֑יִם в полдень noon הִפַּ֤לְתִּי нападет fall עָלֶ֨יהָ֙ upon פִּתְאֹ֔ם на них внезапно suddenly עִ֖יר и ужас excitement וּ и and בֶהָלֹֽות׃ страх terror

Синодальный: 15:9 - Лежит в изнеможении родившая семерых, испускает дыхание свое; еще днем закатилось солнце ее, она постыжена и посрамлена. И остаток их предам мечу пред глазами врагов их, говорит Господь.
МБО15:9 - Изнеможет родившая семерых и испустит дух. Зайдет ее солнце во время дневное; она будет унижена и опозорена. А всех уцелевших предам мечу на глазах их врагов, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: ἐκενώθη Опустошена - τίκτουσα рождающая ἑπτά, семерых, ἀπεκάκησεν опозорена - ψυχὴ душа αὐτῆς, её, ἐπέδυ закатилось - ἥλιος солнце αὐτῇ ей ἔτι ещё μεσούσης посреди τῆς - ἡμέρας, дня, κατῃσχύνθη постыжена καὶ и ὠνειδίσθη· поругана; τοὺς - καταλοίπους оставшихся αὐτῶν (из) них εἰς на μάχαιραν меч δώσω отдам Я ἐναντίον перед лицом τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν. их.

Масоретский:
אֻמְלְלָ֞ה Лежит wither יֹלֶ֣דֶת родившая bear הַ - the שִּׁבְעָ֗ה семерых seven נָפְחָ֥ה испускает blow נַפְשָׁ֛הּ дыхание soul באה закатилось come שִׁמְשָׁ֛הּ солнце sun בְּ в in עֹ֥ד duration יֹומָ֖ם свое еще днем by day בֹּ֣ושָׁה ее, она постыжена be ashamed וְ и and חָפֵ֑רָה и посрамлена be ashamed וּ и and שְׁאֵֽרִיתָ֗ם . И остаток rest לַ к to - the חֶ֧רֶב мечу dagger אֶתֵּ֛ן их предам give לִ к to פְנֵ֥י face אֹיְבֵיהֶ֖ם врагов be hostile נְאֻם־ их, говорит speech יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 15:10 - "Горе мне, мать моя, что ты родила меня человеком, который спорит и ссорится со всею землею! никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост, а все проклинают меня".
МБО15:10 - [Жалоба Иеремии и ответ Господа]
- Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом. Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.

LXX Септуагинта: Οἴμμοι Горе мне ἐγώ, да, μῆτερ, мать, ὡς для τίνα чего με меня ἔτεκες; родила ты? ἄνδρα Мужа δικαζόμενον судящегося καὶ и διακρινόμενον который судится πάσῃ (со) всей τῇ - γῇ· землёй; οὔτε и не ὠφέλησα, оказал я помощи, οὔτε и не ὠφέλησέν оказал помощи με мне οὐδείς· никто; - ἰσχύς крепость μου моя ἐξέλιπεν исчезла ἐν перед τοῖς - καταρωμένοις проклинающими με. меня.

Масоретский:
אֹֽוי־ "Горе woe לִ֣י к to אִמִּ֔י мне, мать mother כִּ֣י that יְלִדְתִּ֗נִי моя, что ты родила bear אִ֥ישׁ меня человеком man רִ֛יב который спорит law-case וְ и and אִ֥ישׁ man מָדֹ֖ון и ссорится contention לְ к to כָל־ whole הָ - the אָ֑רֶץ со всею землею earth לֹֽא־ not נָשִׁ֥יתִי ! никому не давал give loan וְ и and לֹא־ not נָֽשׁוּ־ я в рост give loan בִ֖י в in כֻּלֹּ֥ה whole מְקַלְלַֽונִי׃ ס [а] все проклинают be slight

Синодальный: 15:11 - Господь сказал: конец твой будет хорош, и Я заставлю врага поступать с тобою хорошо во время бедствия и во время скорби.
МБО15:11 - Сказал Господь: - Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.

LXX Септуагинта: γένοιτο, Да будет, δέσποτα, Владыка, κατευθυνόντων направляющих αὐτῶν, их, εἰ если μὴ не παρέστην укрепил σοι тебя ἐν во καιρῷ время τῶν - κακῶν несчастий αὐτῶν их καὶ и ἐν во καιρῷ время θλίψεως скорби αὐτῶν их εἰς в ἀγαθὰ добро πρὸς против τὸν - ἐχθρόν. врага. - -

Масоретский:
אָמַ֣ר сказал say יְהוָ֔ה Господь YHWH אִם־ if לֹ֥א not שׁרותך let loose לְ к to טֹ֑וב твой будет хорош good אִם־ if לֹ֣וא׀ not הִפְגַּ֣עְתִּֽי и Я заставлю meet בְךָ֗ в in בְּ в in עֵ֥ת־ с тобою хорошо во время time רָעָ֛ה бедствия evil וּ и and בְ в in עֵ֥ת и во время time צָרָ֖ה скорби distress אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֹיֵֽב׃ врага be hostile

Синодальный: 15:12 - Может ли железо сокрушить железо северное и медь?
МБО15:12 - Может ли кто-нибудь сломать железо, железо с севера, или бронзу?

LXX Септуагинта: εἰ Разве γνωσθήσεται будет осуждено σίδηρος; железо? καὶ И περιβόλαιον покров χαλκοῦν медный

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יָרֹ֨עַ сокрушить break בַּרְזֶ֧ל׀ Может ли железо iron בַּרְזֶ֛ל железо iron מִ from צָּפֹ֖ון северное north וּ и and נְחֹֽשֶׁת׃ и медь bronze

Синодальный: 15:13 - Имущество твое и сокровища твои отдам на расхищение, без платы, за все грехи твои, во всех пределах твоих;
МБО15:13 - Ваши богатства и сокровища Я отдам на разграбление, отдам бесплатно за все ваши грехи, совершенные по всей вашей стране.

LXX Септуагинта: - ἰσχύς могущество σου. твоё. καὶ И τοὺς - θησαυρούς сокровищницы σου твои εἰς на προνομὴν расхищение δώσω отдам ἀντάλλαγμα взамен διὰ за πάσας все τὰς - ἁμαρτίας грехи σου твои καὶ и ἐν во πᾶσι всех τοῖς - ὁρίοις пределах σου. твоих.

Масоретский:
חֵילְךָ֧ Имущество power וְ и and אֹוצְרֹותֶ֛יךָ твое и сокровища supply לָ к to בַ֥ז на расхищение spoiling אֶתֵּ֖ן твои отдам give לֹ֣א not בִ в in מְחִ֑יר без платы price וּ и and בְ в in כָל־ whole חַטֹּאותֶ֖יךָ за все грехи sin וּ и and בְ в in כָל־ whole גְּבוּלֶֽיךָ׃ твои, во всех пределах boundary

Синодальный: 15:14 - и отправлю с врагами твоими в землю, которой ты не знаешь; ибо огонь возгорелся в гневе Моем, — будет пылать на вас.
МБО15:14 - Я отдам вас в рабство вашим врагам в страну, что вам незнакома, так как вспыхнул огонь Моего гнева - он будет пылать против вас.

LXX Септуагинта: καὶ И καταδουλώσω порабощу σε тебя κύκλῳ круго́м τοῖς - ἐχθροῖς врагам σου твоим ἐν в τῇ - γῇ, земле, которую οὐκ не ᾔδεις· знал ты; ὅτι потому что πῦρ огонь ἐκκέκαυται возгорелся ἐκ в τοῦ - θυμοῦ ярости μου, Моей, ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас καυθήσεται. будет гореть.

Масоретский:
וְ и and הַֽעֲבַרְתִּי֙ и отправлю pass אֶת־ [МО] [object marker] אֹ֣יְבֶ֔יךָ с врагами be hostile בְּ в in אֶ֖רֶץ твоими в землю earth לֹ֣א not יָדָ֑עְתָּ которой ты не знаешь know כִּֽי־ that אֵ֛שׁ ибо огонь fire קָדְחָ֥ה возгорелся be kindled בְ в in אַפִּ֖י в гневе nose עֲלֵיכֶ֥ם upon תּוּקָֽד׃ ס Моем, - будет burn

Синодальный: 15:15 - О, Господи! Ты знаешь все; вспомни обо мне и посети меня, и отмсти за меня гонителям моим; не погуби меня по долготерпению Твоему; Ты знаешь, что ради Тебя несу я поругание.
МБО15:15 - - Господи, Ты все знаешь; вспомни меня, обрати на меня Твой взор! Отомсти за меня гонителям. Ты терпелив, не забирай меня; Ты знаешь, что ради Тебя я выношу насмешки.

LXX Септуагинта: Κύριε, Господи, μνήσθητί вспомни μου меня καὶ и ἐπίσκεψαί посети με меня καὶ и ἀθῴωσόν отомсти με (за) меня ἀπὸ ради τῶν - καταδιωκόντων преследующих με, меня, μὴ не εἰς в μακροθυμίαν· долготерпении; γνῶθι знай ὡς как ἔλαβον взял я περὶ за σοῦ Тебя ὀνειδισμὸν оскорбление

Масоретский:
אַתָּ֧ה you יָדַ֣עְתָּ ! Ты знаешь know יְהוָ֗ה О, Господи YHWH זָכְרֵ֤נִי [все] вспомни remember וּ и and פָקְדֵ֨נִי֙ обо мне и посети miss וְ и and הִנָּ֤קֶם меня, и отмсти avenge לִי֙ к to מֵ from רֹ֣דְפַ֔י за меня гонителям pursue אַל־ not לְ к to אֶ֥רֶךְ long אַפְּךָ֖ меня по долготерпению nose תִּקָּחֵ֑נִי моим не погуби take דַּ֕ע Твоему Ты знаешь know שְׂאֵתִ֥י что ради Тебя несу lift עָלֶ֖יךָ upon חֶרְפָּֽה׃ я поругание reproach

Синодальный: 15:16 - Обретены слова Твои, и я съел их; и было слово Твое мне в радость и в веселие сердца моего; ибо имя Твое наречено на мне, Господи, Боже Саваоф.
МБО15:16 - Твои слова были найдены, и я съел их; Твои слова стали моей радостью и весельем моему сердцу, ведь Твоим Именем я наречен, Господи, Бог сил.

LXX Септуагинта: ὑπὸ от τῶν - ἀθετούντων отвергающих τοὺς - λόγους Слова́ σου· Твои; συντέλεσον исполни αὐτούς, их, καὶ и ἔσται будет - λόγος Слово σου Твоё ἐμοὶ мне εἰς в εὐφροσύνην веселие καὶ и χαρὰν радость καρδίας се́рдца μου, моего, ὅτι потому что ἐπικέκληται названо τὸ - ὄνομά имя σου Твоё ἐπ᾿ на ἐμοί, мне, κύριε Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
נִמְצְא֤וּ Обретены find דְבָרֶ֨יךָ֙ слова word וָ и and אֹ֣כְלֵ֔ם Твои, и я съел eat וַ и and יְהִ֤י be דבריך их и было слово word לִ֔י к to לְ к to שָׂשֹׂ֖ון Твое мне в радость rejoicing וּ и and לְ к to שִׂמְחַ֣ת и в веселие joy לְבָבִ֑י сердца heart כִּֽי־ that נִקְרָ֤א Твое наречено call שִׁמְךָ֙ моего ибо имя name עָלַ֔י upon יְהוָ֖ה на мне, Господи YHWH אֱלֹהֵ֥י Боже god(s) צְבָאֹֽות׃ ס Саваоф service

Синодальный: 15:17 - Не сидел я в собрании смеющихся и не веселился: под тяготеющею на мне рукою Твоею я сидел одиноко, ибо Ты исполнил меня негодования.
МБО15:17 - Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнетом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐκάθισα сел я ἐν в συνεδρίῳ совете αὐτῶν их παιζόντων, насмехающихся, ἀλλὰ но εὐλαβούμην оберегал себя ἀπὸ от προσώπου лица χειρός руки σου· Твоей; κατὰ на μόνας едине ἐκαθήμην, сидел, ὅτι потому что πικρίας (в) горечи ἐνεπλήσθην. был завлечён.

Масоретский:
לֹֽא־ not יָשַׁ֥בְתִּי Не сидел sit בְ в in סֹוד־ я в собрании confidential talk מְשַׂחֲקִ֖ים смеющихся laugh וָֽ и and אֶעְלֹ֑ז и не веселился rejoice מִ from פְּנֵ֤י face יָֽדְךָ֙ : под тяготеющею на мне рукою hand בָּדָ֣ד одиноко alone יָשַׁ֔בְתִּי Твоею я сидел sit כִּֽי־ that זַ֖עַם меня негодования curse מִלֵּאתָֽנִי׃ ס ибо Ты исполнил be full

Синодальный: 15:18 - За что так упорна болезнь моя, и рана моя так неисцельна, что отвергает врачевание? Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым источником, неверною водою?
МБО15:18 - Почему моя боль никак не уймется, почему моя рана тяжка и неисцелима? Неужели будешь Ты для меня ручьем ненадежным, источником пересохшим?

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего οἱ - λυποῦντές удручающие με меня κατισχύουσίν укрепляются μου; (против) меня? - πληγή Рана μου моя στερεά, тверда, πόθεν каким образом ἰαθήσομαι; буду лечить? γινομένη Происходящее ἐγενήθη сделалось μοι мне ὡς как ὕδωρ вода ψευδὲς лживая οὐκ не ἔχον имеющая πίστιν. доверие. - -

Масоретский:
לָ֣מָּה why הָיָ֤ה be כְאֵבִי֙ болезнь pain נֶ֔צַח За что так упорна glory וּ и and מַכָּתִ֖י моя, и рана blow אֲנוּשָׁ֑ה֙ моя так неисцельна incurable מֵֽאֲנָה֙ что отвергает refuse הֵֽרָפֵ֔א врачевание heal הָיֹ֨ו be תִֽהְיֶ֥ה be לִי֙ к to כְּמֹ֣ו like אַכְזָ֔ב ? Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым deceitful מַ֖יִם водою water לֹ֥א not נֶאֱמָֽנוּ׃ ס неверною be firm

Синодальный: 15:19 - На сие так сказал Господь: если ты обратишься, то Я восставлю тебя, и будешь предстоять пред лицем Моим; и если извлечешь драгоценное из ничтожного, то будешь как Мои уста. Они сами будут обращаться к тебе, а не ты будешь обращаться к ним.
МБО15:19 - Так говорит Господь: - Если покаешься, Я восставлю тебя, и сделаю тебя Своим слугой; если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами. Пусть они сами к тебе обращаются, а ты к ним не обращайся.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь ᾿Εὰν Если ἐπιστρέψῃς, ты обратишься, καὶ тогда ἀποκαταστήσω Я восстановлю σε, тебя, καὶ и πρὸ перед προσώπου лицом μου Моим στήσῃ· ты будешь стоять; καὶ и ἐὰν если ἐξαγάγῃς извлечёшь τίμιον ценное ἀπὸ из ἀναξίου, недостойного, ὡς как στόμα рот μου Мой ἔσῃ· ты будешь; καὶ и вот ἀναστρέψουσιν будут обращаться αὐτοὶ они πρὸς к σέ, тебе, καὶ а σὺ ты οὐκ не ἀναστρέψεις будешь обращаться πρὸς к αὐτούς. ним.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר На сие так сказал say יְהוָ֗ה Господь YHWH אִם־ if תָּשׁ֤וּב : если ты обратишься return וַ и and אֲשִֽׁיבְךָ֙ то Я восставлю return לְ к to פָנַ֣י face תַּֽעֲמֹ֔ד тебя, и будешь stand וְ и and אִם־ if תֹּוצִ֥יא Моим и если извлечешь go out יָקָ֛ר драгоценное rare מִ from זֹּולֵ֖ל из ничтожного be lavish כְּ как as פִ֣י то будешь как Мои уста mouth תִֽהְיֶ֑ה be יָשֻׁ֤בוּ . Они сами будут return הֵ֨מָּה֙ they אֵלֶ֔יךָ to וְ и and אַתָּ֖ה you לֹֽא־ not תָשׁ֥וּב обращаться return אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 15:20 - И сделаю тебя для этого народа крепкою медною стеною; они будут ратовать против тебя, но не одолеют тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасать и избавлять тебя, говорит Господь.
МБО15:20 - Я сделаю тебя для этого народа укрепленной стеной из бронзы; они будут с тобой воевать, но не одолеют, потому что Я с тобой, чтобы избавлять тебя и спасать, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω дам σε тебя τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому ὡς как τεῖχος стену ὀχυρὸν крепкую χαλκοῦν, медную, καὶ и πολεμήσουσιν будут воевать πρὸς против σὲ тебя καὶ но οὐ нет μὴ не δύνωνται могли бы πρὸς против σέ, тебя, διότι потому что μετὰ с σοῦ тобой εἰμι нахожусь Я τοῦ - σῴζειν (чтобы) спасать σε тебя

Масоретский:
וּ и and נְתַתִּ֜יךָ И сделаю give לָ к to - the עָ֣ם тебя для этого народа people הַ - the זֶּ֗ה this לְ к to חֹומַ֤ת стеною wall נְחֹ֨שֶׁת֙ медною bronze בְּצוּרָ֔ה крепкою fortified וְ и and נִלְחֲמ֥וּ они будут fight אֵלֶ֖יךָ to וְ и and לֹא־ not י֣וּכְלוּ против тебя, но не одолеют be able לָ֑ךְ к to כִּֽי־ that אִתְּךָ֥ together with אֲנִ֛י i לְ к to הֹושִֽׁיעֲךָ֥ тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасать help וּ и and לְ к to הַצִּילֶ֖ךָ и избавлять deliver נְאֻם־ тебя, говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 15:21 - И спасу тебя от руки злых и избавлю тебя от руки притеснителей.
МБО15:21 - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξαιρεῖσθαί оберегать σε тебя ἐκ от χειρὸς руки πονηρῶν злых καὶ и λυτρώσομαί буду освобождать σε тебя ἐκ из χειρὸς руки λοιμῶν. опасных.

Масоретский:
וְ и and הִצַּלְתִּ֖יךָ И спасу deliver מִ from יַּ֣ד тебя от руки hand רָעִ֑ים злых evil וּ и and פְדִתִ֖יךָ и избавлю buy off מִ from כַּ֥ף тебя от руки palm עָרִצִֽים׃ פ притеснителей ruthless

Открыть окно