Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 15 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 15:1 - И сказал мне Господь: хотя бы предстали пред лице Мое Моисей и Самуил, душа Моя не приклонится к народу сему; отгони их от лица Моего, пусть они отойдут.
МБО15:1 - Господь сказал мне: - Даже если бы встали предо Мной Моисей и Самуил, Мое сердце не обратилось бы к этому народу. Гони их от Меня прочь, пусть уходят!

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне ᾿Εὰν Если στῇ встал бы Μωϋσῆς Моисей καὶ и Σαμουηλ Самуил πρὸ перед προσώπου лицом μου, Моим, οὐκ не ἔστιν есть - ψυχή Душа μου Моя πρὸς к αὐτούς· ним; ἐξαπόστειλον отправь τὸν - λαὸν народ τοῦτον, этот, καὶ и ἐξελθέτωσαν. пусть они уйдут.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֵלַ֔י to אִם־ if יַעֲמֹ֨ד stand מֹשֶׁ֤ה Moses וּ and שְׁמוּאֵל֙ Samuel לְ to פָנַ֔י face אֵ֥ין [NEG] נַפְשִׁ֖י soul אֶל־ to הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֑ה this שַׁלַּ֥ח send מֵֽ from עַל־ upon פָּנַ֖י face וְ and יֵצֵֽאוּ׃ go out

Синодальный: 15:2 - Если же скажут тебе: "куда нам идти?", то скажи им: так говорит Господь: кто обречен на смерть, иди на смерть; и кто под меч, — под меч; и кто на голод, — на голод; и кто в плен, — в плен.
МБО15:2 - А если станут спрашивать тебя: «Куда нам идти?» - скажи им: «Так говорит Господь: Обреченные на смерть - пусть умирают; обреченные на меч - пусть идут под меч; обреченные на голод - пусть голодают; обреченные на плен - пусть уходят в плен».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐὰν если εἴπωσιν скажут πρὸς к σέ тебе Ποῦ Куда ἐξελευσόμεθα; мы пойдём? καὶ Тогда ἐρεῖς ты скажешь πρὸς к αὐτούς ним Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь ῞Οσοι Сколько εἰς на θάνατον, смерть, εἰς на θάνατον· смерть; καὶ и ὅσοι сколько εἰς под μάχαιραν, меч, εἰς под μάχαιραν· меч; καὶ и ὅσοι сколько εἰς на λιμόν, голод, εἰς на λιμόν· голод; καὶ и ὅσοι сколько εἰς в αἰχμαλωσίαν, плен, εἰς в αἰχμαλωσίαν. плен.

Масоретский:
וְ and הָיָ֛ה be כִּֽי־ that יֹאמְר֥וּ say אֵלֶ֖יךָ to אָ֣נָה whither נֵצֵ֑א go out וְ and אָמַרְתָּ֨ say אֲלֵיהֶ֜ם to כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH אֲשֶׁ֨ר [relative] לַ to the מָּ֤וֶת death לַ to the מָּ֨וֶת֙ death וַ and אֲשֶׁ֤ר [relative] לַ to the חֶ֨רֶב֙ dagger לַ to the חֶ֔רֶב dagger וַ and אֲשֶׁ֤ר [relative] לָֽ to the רָעָב֙ hunger לָֽ to the רָעָ֔ב hunger וַ and אֲשֶׁ֥ר [relative] לַ to the שְּׁבִ֖י captive לַ to the שֶּֽׁבִי׃ captive

Синодальный: 15:3 - И пошлю на них четыре рода казней, говорит Господь: меч, чтобы убивать, и псов, чтобы терзать, и птиц небесных и зверей полевых, чтобы пожирать и истреблять;
МБО15:3 - - Я нашлю на них четыре вида казней, - возвещает Господь, - меч, чтобы убивать, псов, чтобы терзать, и птиц небесных со зверями земными, чтобы пожирать и губить.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκδικήσω отомщу ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τέσσαρα (в) четыре εἴδη, способами, λέγει говорит κύριος, Господь, τὴν - μάχαιραν меч εἰς на σφαγὴν заклание καὶ и τοὺς - κύνας псов εἰς для διασπασμὸν рассеяния καὶ и τὰ - θηρία зверей τῆς - γῆς земли́ καὶ и τὰ - πετεινὰ птиц τοῦ - οὐρανοῦ неба εἰς для βρῶσιν поедания καὶ и εἰς для διαφθοράν. истребления.

Масоретский:
וּ and פָקַדְתִּ֨י miss עֲלֵיהֶ֜ם upon אַרְבַּ֤ע four מִשְׁפָּחֹות֙ clan נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH אֶת־ [object marker] הַ the חֶ֣רֶב dagger לַֽ to הֲרֹ֔ג kill וְ and אֶת־ [object marker] הַ the כְּלָבִ֖ים dog לִ to סְחֹ֑ב drag וְ and אֶת־ [object marker] עֹ֧וף birds הַ the שָּׁמַ֛יִם heavens וְ and אֶת־ [object marker] בֶּהֱמַ֥ת cattle הָ the אָ֖רֶץ earth לֶ to אֱכֹ֥ל eat וּ and לְ to הַשְׁחִֽית׃ destroy

Синодальный: 15:4 - и отдам их на озлобление всем царствам земли за Манассию, сына Езекии, царя Иудейского, за то, что он сделал в Иерусалиме.
МБО15:4 - Я сделаю их ужасом для всех царств на земле из-за того, что натворил в Иерусалиме иудейский царь Манассия, сын Езекии.

LXX Септуагинта: καὶ И παραδώσω предам αὐτοὺς их εἰς для ἀνάγκας насилия πάσαις всем ταῖς - βασιλείαις царствам τῆς - γῆς земли́ διὰ за Μανασση Манассию υἱὸν сына Εζεκιου Езекии βασιλέα царя Ιουδα Иуды περὶ за πάντων, всё, ὧν то, что ἐποίησεν сделал он ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
וּ and נְתַתִּ֣ים give ל to זועה terror לְ to כֹ֖ל whole מַמְלְכֹ֣ות kingdom הָ the אָ֑רֶץ earth בִּ֠ in גְלַל matter מְנַשֶּׁ֤ה Manasseh בֶן־ son יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ Hezekiah מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֔ה Judah עַ֥ל upon אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה make בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 15:5 - Ибо кто пожалеет о тебе, Иерусалим? и кто окажет сострадание к тебе? и кто зайдет к тебе спросить о твоем благосостоянии?
МБО15:5 - - Кто пожалеет тебя, Иерусалим? Кто оплачет тебя? Кто зайдет, чтобы узнать о твоих делах?

LXX Септуагинта: τίς Кто φείσεται пожалеет ἐπὶ о σοί, тебе, Ιερουσαλημ; Иерусалим? καὶ И τίς кто δειλιάσει сделается малодушным ἐπὶ для σοί; тебя? Или τίς кто ἀνακάμψει возвратится εἰς для εἰρήνην мира σοι; тебе?

Масоретский:
כִּ֠י that מִֽי־ who יַחְמֹ֤ל have compassion עָלַ֨יִךְ֙ upon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וּ and מִ֖י who יָנ֣וּד waver לָ֑ךְ to וּ and מִ֣י who יָס֔וּר turn aside לִ to שְׁאֹ֥ל ask לְ to שָׁלֹ֖ם peace לָֽךְ׃ to

Синодальный: 15:6 - Ты оставил Меня, говорит Господь, отступил назад; поэтому Я простру на тебя руку Мою и погублю тебя: Я устал миловать.
МБО15:6 - Ты отверг Меня, - возвещает Господь, - отступил назад. Свою руку на тебя подниму и погублю тебя: Я устал жалеть.

LXX Септуагинта: σὺ Ты ἀπεστράφης отвернулся от με, Меня, λέγει говорит κύριος, Господь, ὀπίσω назад πορεύσῃ, пойдёшь, καὶ тогда ἐκτενῶ простру τὴν - χεῖρά руку μου Мою καὶ и διαφθερῶ уничтожу σε, тебя, καὶ и οὐκέτι уже́ не ἀνήσω отпущу αὐτούς. их.

Масоретский:
אַ֣תְּ you נָטַ֥שְׁתְּ abandon אֹתִ֛י [object marker] נְאֻם־ speech יְהוָ֖ה YHWH אָחֹ֣ור back(wards) תֵּלֵ֑כִי walk וָ and אַ֨ט extend אֶת־ [object marker] יָדִ֤י hand עָלַ֨יִךְ֙ upon וָֽ and אַשְׁחִיתֵ֔ךְ destroy נִלְאֵ֖יתִי be weary הִנָּחֵֽם׃ repent, console

Синодальный: 15:7 - Я развеваю их веялом за ворота земли; лишаю их детей, гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих.
МБО15:7 - Я провею их вилами у ворот городов страны; Я лишу их детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.

LXX Септуагинта: καὶ И διασπερῶ рассею αὐτοὺς их ἐν в διασπορᾷ· рассеяние; ἐν в πύλαις воро́тах λαοῦ народа μου Моего ἠτεκνώθησαν, стали они лишённые детей, ἀπώλεσαν погубили τὸν - λαόν народ μου Мой διὰ из-за τὰς - κακίας злобы αὐτῶν. своей.

Масоретский:
וָ and אֶזְרֵ֥ם scatter בְּ in מִזְרֶ֖ה pitch-fork בְּ in שַׁעֲרֵ֣י gate הָ the אָ֑רֶץ earth שִׁכַּ֤לְתִּי be bereaved of children אִבַּ֨דְתִּי֙ perish אֶת־ [object marker] עַמִּ֔י people מִ from דַּרְכֵיהֶ֖ם way לֹוא־ not שָֽׁבוּ׃ return

Синодальный: 15:8 - Вдов их у Меня более, нежели песку в море; наведу на них, на мать юношей, опустошителя в полдень; нападет на них внезапно страх и ужас.
МБО15:8 - Вдов у них станет больше, чем песка в море. В полдень Я наведу губителя на матерей их юношей; внезапно вселю в них страх и смятенье.

LXX Септуагинта: ἐπληθύνθησαν Были умножены χῆραι вдо́вы αὐτῶν их ὑπὲρ более τὴν - ἄμμον песка τῆς - θαλάσσης· морского; ἐπήγαγον Я привёл ἐπὶ на μητέρα мать νεανίσκου юноши ταλαιπωρίαν страдание ἐν в μεσημβρίᾳ, полдень, ἐπέρριψα набросил ἐπ᾿ на αὐτὴν неё ἐξαίφνης внезапно τρόμον трепет καὶ и σπουδήν. поспешность.

Масоретский:
עָֽצְמוּ־ be mighty לִ֤י to אלמנתו widow מֵ from חֹ֣ול sand יַמִּ֔ים sea הֵבֵ֨אתִי come לָהֶ֥ם to עַל־ upon אֵ֛ם mother בָּח֖וּר young man שֹׁדֵ֣ד despoil בַּֽ in the צָּהֳרָ֑יִם noon הִפַּ֤לְתִּי fall עָלֶ֨יהָ֙ upon פִּתְאֹ֔ם suddenly עִ֖יר excitement וּ and בֶהָלֹֽות׃ terror

Синодальный: 15:9 - Лежит в изнеможении родившая семерых, испускает дыхание свое; еще днем закатилось солнце ее, она постыжена и посрамлена. И остаток их предам мечу пред глазами врагов их, говорит Господь.
МБО15:9 - Изнеможет родившая семерых и испустит дух. Зайдет ее солнце во время дневное; она будет унижена и опозорена. А всех уцелевших предам мечу на глазах их врагов, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: ἐκενώθη Опустошена - τίκτουσα рождающая ἑπτά, семерых, ἀπεκάκησεν опозорена - ψυχὴ душа αὐτῆς, её, ἐπέδυ закатилось - ἥλιος солнце αὐτῇ ей ἔτι ещё μεσούσης посреди τῆς - ἡμέρας, дня, κατῃσχύνθη постыжена καὶ и ὠνειδίσθη· поругана; τοὺς - καταλοίπους оставшихся αὐτῶν (из) них εἰς на μάχαιραν меч δώσω отдам Я ἐναντίον перед лицом τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν. их.

Масоретский:
אֻמְלְלָ֞ה wither יֹלֶ֣דֶת bear הַ the שִּׁבְעָ֗ה seven נָפְחָ֥ה blow נַפְשָׁ֛הּ soul באה come שִׁמְשָׁ֛הּ sun בְּ in עֹ֥ד duration יֹומָ֖ם by day בֹּ֣ושָׁה be ashamed וְ and חָפֵ֑רָה be ashamed וּ and שְׁאֵֽרִיתָ֗ם rest לַ to the חֶ֧רֶב dagger אֶתֵּ֛ן give לִ to פְנֵ֥י face אֹיְבֵיהֶ֖ם be hostile נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 15:10 - "Горе мне, мать моя, что ты родила меня человеком, который спорит и ссорится со всею землею! никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост, а все проклинают меня".
МБО15:10 - [Жалоба Иеремии и ответ Господа]
- Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом. Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.

LXX Септуагинта: Οἴμμοι Горе мне ἐγώ, да, μῆτερ, мать, ὡς для τίνα чего με меня ἔτεκες; родила ты? ἄνδρα Мужа δικαζόμενον судящегося καὶ и διακρινόμενον который судится πάσῃ (со) всей τῇ - γῇ· землёй; οὔτε и не ὠφέλησα, оказал я помощи, οὔτε и не ὠφέλησέν оказал помощи με мне οὐδείς· никто; - ἰσχύς крепость μου моя ἐξέλιπεν исчезла ἐν перед τοῖς - καταρωμένοις проклинающими με. меня.

Масоретский:
אֹֽוי־ woe לִ֣י to אִמִּ֔י mother כִּ֣י that יְלִדְתִּ֗נִי bear אִ֥ישׁ man רִ֛יב law-case וְ and אִ֥ישׁ man מָדֹ֖ון contention לְ to כָל־ whole הָ the אָ֑רֶץ earth לֹֽא־ not נָשִׁ֥יתִי give loan וְ and לֹא־ not נָֽשׁוּ־ give loan בִ֖י in כֻּלֹּ֥ה whole מְקַלְלַֽונִי׃ ס be slight

Синодальный: 15:11 - Господь сказал: конец твой будет хорош, и Я заставлю врага поступать с тобою хорошо во время бедствия и во время скорби.
МБО15:11 - Сказал Господь: - Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.

LXX Септуагинта: γένοιτο, Да будет, δέσποτα, Владыка, κατευθυνόντων направляющих αὐτῶν, их, εἰ если μὴ не παρέστην укрепил σοι тебя ἐν во καιρῷ время τῶν - κακῶν несчастий αὐτῶν их καὶ и ἐν во καιρῷ время θλίψεως скорби αὐτῶν их εἰς в ἀγαθὰ добро πρὸς против τὸν - ἐχθρόν. врага. - -

Масоретский:
אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH אִם־ if לֹ֥א not שׁרותך let loose לְ to טֹ֑וב good אִם־ if לֹ֣וא׀ not הִפְגַּ֣עְתִּֽי meet בְךָ֗ in בְּ in עֵ֥ת־ time רָעָ֛ה evil וּ and בְ in עֵ֥ת time צָרָ֖ה distress אֶת־ [object marker] הָ the אֹיֵֽב׃ be hostile

Синодальный: 15:12 - Может ли железо сокрушить железо северное и медь?
МБО15:12 - Может ли кто-нибудь сломать железо, железо с севера, или бронзу?

LXX Септуагинта: εἰ Разве γνωσθήσεται будет осуждено σίδηρος; железо? καὶ И περιβόλαιον покров χαλκοῦν медный

Масоретский:
הֲ [interrogative] יָרֹ֨עַ break בַּרְזֶ֧ל׀ iron בַּרְזֶ֛ל iron מִ from צָּפֹ֖ון north וּ and נְחֹֽשֶׁת׃ bronze

Синодальный: 15:13 - Имущество твое и сокровища твои отдам на расхищение, без платы, за все грехи твои, во всех пределах твоих;
МБО15:13 - Ваши богатства и сокровища Я отдам на разграбление, отдам бесплатно за все ваши грехи, совершенные по всей вашей стране.

LXX Септуагинта: - ἰσχύς могущество σου. твоё. καὶ И τοὺς - θησαυρούς сокровищницы σου твои εἰς на προνομὴν расхищение δώσω отдам ἀντάλλαγμα взамен διὰ за πάσας все τὰς - ἁμαρτίας грехи σου твои καὶ и ἐν во πᾶσι всех τοῖς - ὁρίοις пределах σου. твоих.

Масоретский:
חֵילְךָ֧ power וְ and אֹוצְרֹותֶ֛יךָ supply לָ to בַ֥ז spoiling אֶתֵּ֖ן give לֹ֣א not בִ in מְחִ֑יר price וּ and בְ in כָל־ whole חַטֹּאותֶ֖יךָ sin וּ and בְ in כָל־ whole גְּבוּלֶֽיךָ׃ boundary

Синодальный: 15:14 - и отправлю с врагами твоими в землю, которой ты не знаешь; ибо огонь возгорелся в гневе Моем, — будет пылать на вас.
МБО15:14 - Я отдам вас в рабство вашим врагам в страну, что вам незнакома, так как вспыхнул огонь Моего гнева - он будет пылать против вас.

LXX Септуагинта: καὶ И καταδουλώσω порабощу σε тебя κύκλῳ круго́м τοῖς - ἐχθροῖς врагам σου твоим ἐν в τῇ - γῇ, земле, которую οὐκ не ᾔδεις· знал ты; ὅτι потому что πῦρ огонь ἐκκέκαυται возгорелся ἐκ в τοῦ - θυμοῦ ярости μου, Моей, ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас καυθήσεται. будет гореть.

Масоретский:
וְ and הַֽעֲבַרְתִּי֙ pass אֶת־ [object marker] אֹ֣יְבֶ֔יךָ be hostile בְּ in אֶ֖רֶץ earth לֹ֣א not יָדָ֑עְתָּ know כִּֽי־ that אֵ֛שׁ fire קָדְחָ֥ה be kindled בְ in אַפִּ֖י nose עֲלֵיכֶ֥ם upon תּוּקָֽד׃ ס burn

Синодальный: 15:15 - О, Господи! Ты знаешь все; вспомни обо мне и посети меня, и отмсти за меня гонителям моим; не погуби меня по долготерпению Твоему; Ты знаешь, что ради Тебя несу я поругание.
МБО15:15 - - Господи, Ты все знаешь; вспомни меня, обрати на меня Твой взор! Отомсти за меня гонителям. Ты терпелив, не забирай меня; Ты знаешь, что ради Тебя я выношу насмешки.

LXX Септуагинта: Κύριε, Господи, μνήσθητί вспомни μου меня καὶ и ἐπίσκεψαί посети με меня καὶ и ἀθῴωσόν отомсти με (за) меня ἀπὸ ради τῶν - καταδιωκόντων преследующих με, меня, μὴ не εἰς в μακροθυμίαν· долготерпении; γνῶθι знай ὡς как ἔλαβον взял я περὶ за σοῦ Тебя ὀνειδισμὸν оскорбление

Масоретский:
אַתָּ֧ה you יָדַ֣עְתָּ know יְהוָ֗ה YHWH זָכְרֵ֤נִי remember וּ and פָקְדֵ֨נִי֙ miss וְ and הִנָּ֤קֶם avenge לִי֙ to מֵ from רֹ֣דְפַ֔י pursue אַל־ not לְ to אֶ֥רֶךְ long אַפְּךָ֖ nose תִּקָּחֵ֑נִי take דַּ֕ע know שְׂאֵתִ֥י lift עָלֶ֖יךָ upon חֶרְפָּֽה׃ reproach

Синодальный: 15:16 - Обретены слова Твои, и я съел их; и было слово Твое мне в радость и в веселие сердца моего; ибо имя Твое наречено на мне, Господи, Боже Саваоф.
МБО15:16 - Твои слова были найдены, и я съел их; Твои слова стали моей радостью и весельем моему сердцу, ведь Твоим Именем я наречен, Господи, Бог сил.

LXX Септуагинта: ὑπὸ от τῶν - ἀθετούντων отвергающих τοὺς - λόγους Слова́ σου· Твои; συντέλεσον исполни αὐτούς, их, καὶ и ἔσται будет - λόγος Слово σου Твоё ἐμοὶ мне εἰς в εὐφροσύνην веселие καὶ и χαρὰν радость καρδίας се́рдца μου, моего, ὅτι потому что ἐπικέκληται названо τὸ - ὄνομά имя σου Твоё ἐπ᾿ на ἐμοί, мне, κύριε Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
נִמְצְא֤וּ find דְבָרֶ֨יךָ֙ word וָ and אֹ֣כְלֵ֔ם eat וַ and יְהִ֤י be דבריך word לִ֔י to לְ to שָׂשֹׂ֖ון rejoicing וּ and לְ to שִׂמְחַ֣ת joy לְבָבִ֑י heart כִּֽי־ that נִקְרָ֤א call שִׁמְךָ֙ name עָלַ֔י upon יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) צְבָאֹֽות׃ ס service

Синодальный: 15:17 - Не сидел я в собрании смеющихся и не веселился: под тяготеющею на мне рукою Твоею я сидел одиноко, ибо Ты исполнил меня негодования.
МБО15:17 - Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнетом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐκάθισα сел я ἐν в συνεδρίῳ совете αὐτῶν их παιζόντων, насмехающихся, ἀλλὰ но εὐλαβούμην оберегал себя ἀπὸ от προσώπου лица χειρός руки σου· Твоей; κατὰ на μόνας едине ἐκαθήμην, сидел, ὅτι потому что πικρίας (в) горечи ἐνεπλήσθην. был завлечён.

Масоретский:
לֹֽא־ not יָשַׁ֥בְתִּי sit בְ in סֹוד־ confidential talk מְשַׂחֲקִ֖ים laugh וָֽ and אֶעְלֹ֑ז rejoice מִ from פְּנֵ֤י face יָֽדְךָ֙ hand בָּדָ֣ד alone יָשַׁ֔בְתִּי sit כִּֽי־ that זַ֖עַם curse מִלֵּאתָֽנִי׃ ס be full

Синодальный: 15:18 - За что так упорна болезнь моя, и рана моя так неисцельна, что отвергает врачевание? Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым источником, неверною водою?
МБО15:18 - Почему моя боль никак не уймется, почему моя рана тяжка и неисцелима? Неужели будешь Ты для меня ручьем ненадежным, источником пересохшим?

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего οἱ - λυποῦντές удручающие με меня κατισχύουσίν укрепляются μου; (против) меня? - πληγή Рана μου моя στερεά, тверда, πόθεν каким образом ἰαθήσομαι; буду лечить? γινομένη Происходящее ἐγενήθη сделалось μοι мне ὡς как ὕδωρ вода ψευδὲς лживая οὐκ не ἔχον имеющая πίστιν. доверие. - -

Масоретский:
לָ֣מָּה why הָיָ֤ה be כְאֵבִי֙ pain נֶ֔צַח glory וּ and מַכָּתִ֖י blow אֲנוּשָׁ֑ה֙ incurable מֵֽאֲנָה֙ refuse הֵֽרָפֵ֔א heal הָיֹ֨ו be תִֽהְיֶ֥ה be לִי֙ to כְּמֹ֣ו like אַכְזָ֔ב deceitful מַ֖יִם water לֹ֥א not נֶאֱמָֽנוּ׃ ס be firm

Синодальный: 15:19 - На сие так сказал Господь: если ты обратишься, то Я восставлю тебя, и будешь предстоять пред лицем Моим; и если извлечешь драгоценное из ничтожного, то будешь как Мои уста. Они сами будут обращаться к тебе, а не ты будешь обращаться к ним.
МБО15:19 - Так говорит Господь: - Если покаешься, Я восставлю тебя, и сделаю тебя Своим слугой; если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами. Пусть они сами к тебе обращаются, а ты к ним не обращайся.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь ᾿Εὰν Если ἐπιστρέψῃς, ты обратишься, καὶ тогда ἀποκαταστήσω Я восстановлю σε, тебя, καὶ и πρὸ перед προσώπου лицом μου Моим στήσῃ· ты будешь стоять; καὶ и ἐὰν если ἐξαγάγῃς извлечёшь τίμιον ценное ἀπὸ из ἀναξίου, недостойного, ὡς как στόμα рот μου Мой ἔσῃ· ты будешь; καὶ и вот ἀναστρέψουσιν будут обращаться αὐτοὶ они πρὸς к σέ, тебе, καὶ а σὺ ты οὐκ не ἀναστρέψεις будешь обращаться πρὸς к αὐτούς. ним.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH אִם־ if תָּשׁ֤וּב return וַ and אֲשִֽׁיבְךָ֙ return לְ to פָנַ֣י face תַּֽעֲמֹ֔ד stand וְ and אִם־ if תֹּוצִ֥יא go out יָקָ֛ר rare מִ from זֹּולֵ֖ל be lavish כְּ as פִ֣י mouth תִֽהְיֶ֑ה be יָשֻׁ֤בוּ return הֵ֨מָּה֙ they אֵלֶ֔יךָ to וְ and אַתָּ֖ה you לֹֽא־ not תָשׁ֥וּב return אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 15:20 - И сделаю тебя для этого народа крепкою медною стеною; они будут ратовать против тебя, но не одолеют тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасать и избавлять тебя, говорит Господь.
МБО15:20 - Я сделаю тебя для этого народа укрепленной стеной из бронзы; они будут с тобой воевать, но не одолеют, потому что Я с тобой, чтобы избавлять тебя и спасать, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω дам σε тебя τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому ὡς как τεῖχος стену ὀχυρὸν крепкую χαλκοῦν, медную, καὶ и πολεμήσουσιν будут воевать πρὸς против σὲ тебя καὶ но οὐ нет μὴ не δύνωνται могли бы πρὸς против σέ, тебя, διότι потому что μετὰ с σοῦ тобой εἰμι нахожусь Я τοῦ - σῴζειν (чтобы) спасать σε тебя

Масоретский:
וּ and נְתַתִּ֜יךָ give לָ to the עָ֣ם people הַ the זֶּ֗ה this לְ to חֹומַ֤ת wall נְחֹ֨שֶׁת֙ bronze בְּצוּרָ֔ה fortified וְ and נִלְחֲמ֥וּ fight אֵלֶ֖יךָ to וְ and לֹא־ not י֣וּכְלוּ be able לָ֑ךְ to כִּֽי־ that אִתְּךָ֥ together with אֲנִ֛י i לְ to הֹושִֽׁיעֲךָ֥ help וּ and לְ to הַצִּילֶ֖ךָ deliver נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 15:21 - И спасу тебя от руки злых и избавлю тебя от руки притеснителей.
МБО15:21 - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξαιρεῖσθαί оберегать σε тебя ἐκ от χειρὸς руки πονηρῶν злых καὶ и λυτρώσομαί буду освобождать σε тебя ἐκ из χειρὸς руки λοιμῶν. опасных.

Масоретский:
וְ and הִצַּלְתִּ֖יךָ deliver מִ from יַּ֣ד hand רָעִ֑ים evil וּ and פְדִתִ֖יךָ buy off מִ from כַּ֥ף palm עָרִצִֽים׃ פ ruthless

Открыть окно