אֲשֶׁ֨ר ←[relative]הָיָ֤ה ←beדְבַר־ Словоwordיְהוָה֙ ГосподаYHWHאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֔הוּ которое было к ИеремииJeremiahעַל־ ←uponדִּבְרֵ֖י по случаюwordהַ -theבַּצָּרֹֽות׃ бездождияdrought
Синодальный: 14:2 - Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме.
МБО14:2 - - Плачет Иудея, томятся ее врата; люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.
אָבְלָ֣ה Плачетmournיְהוּדָ֔ה ИудаJudahוּ иandשְׁעָרֶ֥יהָ воротаgateאֻמְלְל֖וּ его распалисьwitherקָדְר֣וּ почернелиbe darkלָ кto -theאָ֑רֶץ на землеearthוְ иandצִוְחַ֥ת и вопльcryיְרוּשָׁלִַ֖ם в ИерусалимеJerusalemעָלָֽתָה׃ поднимаетсяascend
Синодальный: 14:3 - Вельможи посылают слуг своих за водою; они приходят к колодезям и не находят воды; возвращаются с пустыми сосудами; пристыженные и смущенные, они покрывают свои головы.
МБО14:3 - Знать посылает своих слуг за водой, те приходят к колодцам и не находят воды. Неся пустые кувшины домой, смущенные, обескураженные, они покрывают свои головы.
וְ иandאַדִּ֣רֵיהֶ֔ם Вельможиmightyשָׁלְח֥וּ посылаютsendצעוריהם слугlittleלַ кto -theמָּ֑יִם своих за водоюwaterבָּ֣אוּ они приходятcomeעַל־ ←uponגֵּבִ֞ים ←pitלֹא־ ←notמָ֣צְאוּ и не находятfindמַ֗יִם водыwaterשָׁ֤בוּ возвращаютсяreturnכְלֵיהֶם֙ сосудамиtoolרֵיקָ֔ם с пустымиwith empty handsבֹּ֥שׁוּ пристыженныеbe ashamedוְ иandהָכְלְמ֖וּ и смущенныеhumiliateוְ иandחָפ֥וּ они покрываютcoverרֹאשָֽׁם׃ свои головыhead
Синодальный: 14:4 - Так как почва растрескалась оттого, что не было дождя на землю, то и земледельцы в смущении и покрывают свои головы.
МБО14:4 - Трескается земля в стране, пораженной бездождьем, и земледельцы в смущении покрывают свои головы.
בַּ вinעֲב֤וּר ←wayהָ -theאֲדָמָה֙ Так как почваsoilחַ֔תָּה растрескаласьbe terrifiedכִּ֛י ←thatלֹא־ ←notהָיָ֥ה ←beגֶ֖שֶׁם от того, что не было дождяrainבָּ вin -theאָ֑רֶץ на землюearthבֹּ֥שׁוּ в смущенииbe ashamedאִכָּרִ֖ים то и земледельцыfarmerחָפ֥וּ и покрываютcoverרֹאשָֽׁם׃ свои головыhead
Синодальный: 14:5 - Даже и лань рождает на поле и оставляет детей, потому что нет травы.
МБО14:5 - Даже лань бросает в поле своего новорожденного детеныша, потому что нет травы.
כִּ֤י ←thatגַם־ ←evenאַיֶּ֨לֶת֙ Даже и ланьdoeבַּ вin -theשָּׂדֶ֔ה на полеopen fieldיָלְדָ֖ה рождаетbearוְ иandעָזֹ֑וב и оставляетleaveכִּ֥י ←thatלֹֽא־ ←notהָיָ֖ה ←beדֶּֽשֶׁא׃ [детей], потому что нет травыyoung grass
Синодальный: 14:6 - И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы.
МБО14:6 - Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
וּ иandפְרָאִים֙ И дикиеzebraעָמְד֣וּ стоятstandעַל־ ←uponשְׁפָיִ֔ם на возвышенныхtrackשָׁאֲפ֥וּ и глотаютgaspר֖וּחַ воздухwindכַּ какas -theתַּנִּ֑ים подобно шакаламjackalכָּל֥וּ их потусклиbe completeעֵינֵיהֶ֖ם глазаeyeכִּי־ ←thatאֵ֥ין ←[NEG]עֵֽשֶׂב׃ потому что нет травыherb
Синодальный: 14:7 - Хотя беззакония наши свидетельствуют против нас, но Ты, Господи, твори с нами ради имени Твоего; отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою.
МБО14:7 - - Наши грехи обличают нас, Господи, но сделай что-нибудь ради Твоего Имени! Тяжко наше отступничество, мы согрешили пред Тобой.
LXX Септуагинта: εἰо, если быαἱ-ἁμαρτίαιгрехиἡμῶνнашиἀντέστησανпротивосталиἡμῖν,нам,κύριε,Господи,ποίησονсделайἡμῖνнамἕνεκενрадиσοῦ,Тебя,ὅτιпосколькуπολλαὶмогущественныαἱ-ἁμαρτίαιгрехиἡμῶνнашиἐναντίονпередσοῦ,Тобой,ὅτιпотому чтоσοὶТебеἡμάρτομεν.согрешили мы.
Масоретский:
אִם־ ←ifעֲוֹנֵ֨ינוּ֙ Хотя беззаконияsinעָ֣נוּ наши свидетельствуютanswerבָ֔נוּ вinיְהוָ֕ה против нас, но Ты, ГосподиYHWHעֲשֵׂ֖ה твориmakeלְמַ֣עַן ←because ofשְׁמֶ֑ךָ с нами ради имениnameכִּֽי־ ←thatרַבּ֥וּ наше великоbe muchמְשׁוּבֹתֵ֖ינוּ Твоего отступничествоapostasyלְךָ֥ кtoחָטָֽאנוּ׃ согрешилиmiss
Синодальный: 14:8 - Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! Для чего Ты — как чужой в этой земле, как прохожий, который зашел переночевать?
МБО14:8 - Надежда Израиля, Спаситель во время скорби, почему же Ты в этой стране как чужой, словно путник, свернувший с дороги переночевать?
מִקְוֵה֙ Надеждаhopeיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelמֹֽושִׁיעֹ֖ו Спасительhelpבְּ вinעֵ֣ת его во времяtimeצָרָ֑ה скорбиdistressלָ֤מָּה ←whyתִֽהְיֶה֙ ←beכְּ какasגֵ֣ר ! Для чего Ты - как чужойsojournerבָּ вin -theאָ֔רֶץ в этой землеearthוּ иandכְ какasאֹרֵ֖חַ как прохожийwanderנָטָ֥ה который зашелextendלָ кtoלֽוּן׃ переночеватьlodge
Синодальный: 14:9 - Для чего Ты — как человек изумленный, как сильный, не имеющий силы спасти? И однако же Ты, Господи, посреди нас, и Твое имя наречено над нами; не оставляй нас.
МБО14:9 - Почему Ты как тот, кто сражен замешательством, точно могучий воин, бессильный спасти? Господи, Ты среди нас, Твоим Именем мы названы, не оставляй нас!
לָ֤מָּה ←whyתִֽהְיֶה֙ ←beכְּ какasאִ֣ישׁ Для чего Ты - как человекmanנִדְהָ֔ם изумленныйsurpriseכְּ какasגִבֹּ֖ור как сильныйvigorousלֹא־ ←notיוּכַ֣ל не имеющийbe ableלְ кtoהֹושִׁ֑יעַ спастиhelpוְ иandאַתָּ֧ה ←youבְ вinקִרְבֵּ֣נוּ посредиinteriorיְהוָ֗ה ? И однако же Ты, ГосподиYHWHוְ иandשִׁמְךָ֛ нас, и Твое имяnameעָלֵ֥ינוּ ←uponנִקְרָ֖א нареченоcallאַל־ ←notתַּנִּחֵֽנוּ׃ ס над нами не оставляйsettle
Синодальный: 14:10 - Так говорит Господь народу сему: за то, что они любят бродить, не удерживают ног своих, за то Господь не благоволит к ним, припоминает ныне беззакония их и наказывает грехи их.
МБО14:10 - Так говорит Господь об этом народе: - Поистине, любят они бродить и своих ног не удерживают. За это Господь не благоволит к ним; Он вспомнит их беззакония и накажет их за грехи.
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֨ר Так говоритsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHלָ кto -theעָ֣ם народуpeopleהַ -theזֶּ֗ה ←thisכֵּ֤ן ←thusאָֽהֲבוּ֙ сему: за то, что они любятloveלָ кtoנ֔וּעַ бродитьquiverרַגְלֵיהֶ֖ם ногfootלֹ֣א ←notחָשָׂ֑כוּ не удерживаютwithholdוַ иandיהוָה֙ своих, за то ГосподьYHWHלֹ֣א ←notרָצָ֔ם не благоволитlikeעַתָּה֙ ←nowיִזְכֹּ֣ר к ним, припоминаетrememberעֲוֹנָ֔ם ныне беззаконияsinוְ иandיִפְקֹ֖ד их и наказываетmissחַטֹּאתָֽם׃ ס грехиsin
Синодальный: 14:11 - И сказал мне Господь: ты не молись о народе сем во благо ему.
МБО14:11 - Господь сказал мне: - Не молись о благополучии этого народа.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалκύριοςГосподьπρόςкоμεмнеΜὴНеπροσεύχουобращайся с мольбойπερὶоτοῦ-λαοῦнародеτούτουэтомεἰςнаἀγαθά·добро;
Масоретский:
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayיְהוָ֖ה мне ГосподьYHWHאֵלָ֑י ←toאַל־ ←notתִּתְפַּלֵּ֛ל : ты не молисьprayבְּעַד־ ←distanceהָ -theעָ֥ם о народеpeopleהַ -theזֶּ֖ה ←thisלְ кtoטֹובָֽה׃ сем во благоwhat is good
Синодальный: 14:12 - Если они будут поститься, Я не услышу вопля их; и если вознесут всесожжение и дар, не приму их; но мечом и голодом, и моровою язвою истреблю их.
МБО14:12 - Пусть постятся, но Я не услышу их вопля; пусть возносят всесожжения и хлебные приношения, но Я не приму их. Да, Я погублю их мечом, голодом и мором.
כִּ֣י ←thatיָצֻ֗מוּ Если они будутfastאֵינֶ֤נִּי ←[NEG]שֹׁמֵ֨עַ֙ Я не услышуhearאֶל־ ←toרִנָּתָ֔ם вопляcry of joyוְ иandכִ֧י ←thatיַעֲל֛וּ их и если вознесутascendעֹלָ֥ה всесожжениеburnt-offeringוּ иandמִנְחָ֖ה и дарpresentאֵינֶ֣נִּי ←[NEG]רֹצָ֑ם не примуlikeכִּ֗י ←thatבַּ вin -theחֶ֨רֶב֙ их но мечомdaggerוּ иandבָ вin -theרָעָ֣ב и голодомhungerוּ иandבַ вin -theדֶּ֔בֶר и моровоюpestאָנֹכִ֖י ←iמְכַלֶּ֥ה истреблюbe completeאֹותָֽם׃ ס [МО][object marker]
Синодальный: 14:13 - Тогда сказал я: Господи Боже! вот, пророки говорят им: "не увидите меча, и голода не будет у вас, но постоянный мир дам вам на сем месте".
МБО14:13 - И тогда сказал я: - Владыка Господь, пророки твердят им: «Не увидите меча, голода у вас не будет, нерушимый мир подарю Я вам в этом крае».
וָ иandאֹמַ֞ר Тогда сказалsayאֲהָ֣הּ׀ ←alasאֲדֹנָ֣י я: ГосподиLordיְהוִ֗ה ←YHWHהִנֵּ֨ה ←beholdהַ -theנְּבִאִ֜ים ! вот, пророкиprophetאֹמְרִ֤ים говорятsayלָהֶם֙ кtoלֹֽא־ ←notתִרְא֣וּ им: "не увидитеseeחֶ֔רֶב мечаdaggerוְ иandרָעָ֖ב и голодаhungerלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֣ה ←beלָכֶ֑ם кtoכִּֽי־ ←thatשְׁלֹ֤ום мирpeaceאֱמֶת֙ не будет у вас, но постоянныйtrustworthinessאֶתֵּ֣ן дамgiveלָכֶ֔ם кtoבַּ вin -theמָּקֹ֖ום вам на сем местеplaceהַ -theזֶּֽה׃ ס ←this
Синодальный: 14:14 - И сказал мне Господь: пророки пророчествуют ложное именем Моим; Я не посылал их и не давал им повеления, и не говорил им; они возвещают вам видения ложные и гадания, и пустое и мечты сердца своего.
МБО14:14 - И Господь сказал мне: - Ложь пророчествуют пророки от Моего Имени. Я не посылал их, не давал им повелений и не говорил с ними. Видения ложные, пустую ворожбу и лживость собственных сердец пророчествуют они вам.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה мне ГосподьYHWHאֵלַ֗י ←toשֶׁ֚קֶר ложноеlieהַ -theנְּבִאִים֙ : пророкиprophetנִבְּאִ֣ים пророчествуютspeak as prophetבִּ вinשְׁמִ֔י именемnameלֹ֤א ←notשְׁלַחְתִּים֙ Моим Я не посылалsendוְ иandלֹ֣א ←notצִוִּיתִ֔ים их и не давалcommandוְ иandלֹ֥א ←notדִבַּ֖רְתִּי и не говорилspeakאֲלֵיהֶ֑ם ←toחֲזֹ֨ון вам виденияvisionשֶׁ֜קֶר ложныеlieוְ иandקֶ֤סֶם и гаданияdivinationו иandאלול и пустоеgodו иandתרמות и мечтыdeceitfulnessלִבָּ֔ם сердцаheartהֵ֖מָּה ←theyמִֽתְנַבְּאִ֥ים им они возвещаютspeak as prophetלָכֶֽם׃ ס кto
Синодальный: 14:15 - Поэтому так говорит Господь о пророках: они пророчествуют именем Моим, а Я не посылал их; они говорят: "меча и голода не будет на сей земле": мечом и голодом будут истреблены эти пророки,
МБО14:15 - Поэтому так говорит Господь о пророках, кто пророчествует от Моего Имени, хотя Я не посылал их, и говорят: «Ни меча, ни голода не будет в этой стране», - от меча и от голода падут эти пророки.
לָכֵ֞ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר Поэтому так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHעַֽל־ ←uponהַ -theנְּבִאִ֞ים о пророкахprophetהַ -theנִּבְּאִ֣ים : они пророчествуютspeak as prophetבִּ вinשְׁמִי֮ именемnameוַ иandאֲנִ֣י ←iלֹֽא־ ←notשְׁלַחְתִּים֒ Моим, а Я не посылалsendוְ иandהֵ֨מָּה֙ ←theyאֹֽמְרִ֔ים их они говорятsayחֶ֣רֶב : "мечаdaggerוְ иandרָעָ֔ב и голодаhungerלֹ֥א ←notיִהְיֶ֖ה ←beבָּ вin -theאָ֣רֶץ не будет на сей землеearthהַ -theזֹּ֑את ←thisבַּ вin -theחֶ֤רֶב ": мечомdaggerוּ иandבָֽ вin -theרָעָב֙ и голодомhungerיִתַּ֔מּוּ будутbe completeהַ -theנְּבִאִ֖ים эти пророкиprophetהָ -theהֵֽמָּה׃ ←they
Синодальный: 14:16 - и народ, которому они пророчествуют, разбросан будет по улицам Иерусалима от голода и меча, и некому будет хоронить их, — они и жены их, и сыновья их, и дочери их; и Я изолью на них зло их.
МБО14:16 - А народ, которому они пророчествуют, будет разметан по улицам Иерусалима голодом и мечом, и некому будет хоронить ни их самих, ни их жен, ни их сыновей, ни дочерей. Я обрушу на них беду, которую они заслужили.
וְ иandהָ -theעָ֣ם и народpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵ֣מָּה ихtheyנִבְּאִ֣ים которому они пророчествуютspeak as prophetלָהֶ֡ם кtoיִֽהְי֣וּ ←beמֻשְׁלָכִים֩ разбросанthrowבְּ вinחֻצֹ֨ות по улицамoutsideיְרוּשָׁלִַ֜ם ИерусалимаJerusalemמִ ←fromפְּנֵ֣י׀ ←faceהָ -theרָעָ֣ב от голодаhungerוְ иandהַ -theחֶ֗רֶב и мечаdaggerוְ иandאֵ֤ין ←[NEG]מְקַבֵּר֙ и некому будетburyלָ кtoהֵ֔מָּה ←theyהֵ֣מָּה ←theyנְשֵׁיהֶ֔ם - они и женыwomanוּ иandבְנֵיהֶ֖ם их, и сыновьяsonוּ иandבְנֹֽתֵיהֶ֑ם их, и дочериdaughterוְ иandשָׁפַכְתִּ֥י их и Я изольюpourעֲלֵיהֶ֖ם ←uponאֶת־ [МО][object marker]רָעָתָֽם׃ на них злоevil
Синодальный: 14:17 - И скажи им слово сие: да льются из глаз моих слезы ночь и день, и да не перестают; ибо великим поражением поражена дева, дочь народа моего, тяжким ударом.
МБО14:17 - Вот что скажи им: - Пусть льются из моих глаз слезы, не переставая ни днем, ни ночью, потому что девственная дочь - народ мой - получила страшную рану, сражена могучим ударом.
וְ иandאָמַרְתָּ֤ И скажиsayאֲלֵיהֶם֙ ←toאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֣ר им словоwordהַ -theזֶּ֔ה ←thisתֵּרַ֨דְנָה сие: да льютсяdescendעֵינַ֥י из глазeyeדִּמְעָ֛ה моих слезыtearלַ֥יְלָה ночьnightוְ иandיֹומָ֖ם и деньby dayוְ иandאַל־ ←notתִּדְמֶ֑ינָה и да не перестаютbe silentכִּי֩ ←thatשֶׁ֨בֶר поражениемbreakingגָּדֹ֜ול ибо великимgreatנִשְׁבְּרָ֗ה пораженаbreakבְּתוּלַת֙ деваvirginבַּת־ дочьdaughterעַמִּ֔י народаpeopleמַכָּ֖ה ударомblowנַחְלָ֥ה ←become weakמְאֹֽד׃ моего, тяжкимmight
Синодальный: 14:18 - Выхожу я на поле, — и вот, убитые мечом; вхожу в город, — и вот истаевающие от голода; даже и пророк и священник бродят по земле бессознательно.
МБО14:18 - В поле ли выйду - там погибшие от меча, войду ли в город - там умирающие от голода. И пророк, и священник бродят по земле, не зная, что делают
LXX Септуагинта: ἐὰνКогдаἐξέλθωвышел бы яεἰςвτὸ-πεδίον,поле,καὶиἰδοὺвот смотритеτραυματίαιизбитыеμαχαίρας,(от) меча,καὶиἐὰνеслиεἰσέλθωвошёл быεἰςвτὴν-πόλιν,город,καὶиἰδοὺвотπόνοςму́киλιμοῦ·голода;ὅτιпотому чтоἱερεὺςсвященникκαὶиπροφήτηςпророкἐπορεύθησανпошлиεἰςвγῆν,землю,ἣνкоторуюοὐκнеᾔδεισαν.знали.--
Масоретский:
אִם־ ←ifיָצָ֣אתִי Выхожуgo outהַ -theשָּׂדֶ֗ה я на полеopen fieldוְ иandהִנֵּה֙ ←beholdחַלְלֵי־ - и вот убитыеpiercedחֶ֔רֶב мечомdaggerוְ иandאִם֙ ←ifבָּ֣אתִי вхожуcomeהָ -theעִ֔יר в городtownוְ иandהִנֵּ֖ה ←beholdתַּחֲלוּאֵ֣י - и вот истаевающиеdiseasesרָעָ֑ב от голодаhungerכִּֽי־ ←thatגַם־ ←evenנָבִ֧יא даже и пророкprophetגַם־ ←evenכֹּהֵ֛ן и священникpriestסָחֲר֥וּ бродятgo aboutאֶל־ ←toאֶ֖רֶץ по землеearthוְ иandלֹ֥א ←notיָדָֽעוּ׃ ס бессознательноknow
Синодальный: 14:19 - Разве Ты совсем отверг Иуду? Разве душе Твоей опротивел Сион? Для чего поразил нас так, что нет нам исцеления? Ждем мира, и ничего доброго нет; ждем времени исцеления, и вот ужасы.
МБО14:19 - - Разве навек Ты отверг Иудею? Разве Сион Тебе опротивел? Зачем Ты поразил нас так, что нет для нас исцеления? Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого - ужасы.
הֲ ?[interrogative]מָאֹ֨ס Разве Ты совсемretractמָאַ֜סְתָּ отвергretractאֶת־ [МО][object marker]יְהוּדָ֗ה ИудуJudahאִם־ ←ifבְּ вinצִיֹּון֙ СионZionגָּעֲלָ֣ה Твоей опротивелabhorנַפְשֶׁ֔ךָ ? Разве душеsoulמַדּ֨וּעַ֙ ←whyהִכִּיתָ֔נוּ ? Для чего поразилstrikeוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]לָ֖נוּ кtoמַרְפֵּ֑א нас так, что нет нам исцеленияhealingקַוֵּ֤ה ? Ждемwait forלְ кtoשָׁלֹום֙ мираpeaceוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]טֹ֔וב и ничего доброгоgoodוּ иandלְ кtoעֵ֥ת нет ждем времениtimeמַרְפֵּ֖א исцеленияhealingוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdבְעָתָֽה׃ и вот ужасыterror
Синодальный: 14:20 - Сознаем, Господи, нечестие наше, беззаконие отцов наших; ибо согрешили мы пред Тобою.
МБО14:20 - Господь, мы признаем нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили пред Тобой.
אַל־ ←notתִּנְאַץ֙ Не отриниcontemnלְמַ֣עַן ←because ofשִׁמְךָ֔ [нас] ради имениnameאַל־ ←notתְּנַבֵּ֖ל Твоего не унижайwitherכִּסֵּ֣א престолаseatכְבֹודֶ֑ךָ славыweightזְכֹ֕ר Твоей: вспомниrememberאַל־ ←notתָּפֵ֥ר не разрушайbreakבְּרִֽיתְךָ֖ заветаcovenantאִתָּֽנוּ׃ ←together with
Синодальный: 14:22 - Есть ли между суетными богами языческими производящие дождь? или может ли небо само собою подавать ливень? не Ты ли это, Господи, Боже наш? На Тебя надеемся мы; ибо Ты творишь все это.
МБО14:22 - Могут ли ничтожные идолы народов дождь ниспослать? Может ли небо само ливнем пролиться? Разве не от Тебя это, Господи, Бог наш? Мы надеемся на Тебя, так как Ты все это творишь.
הֲ ?[interrogative]יֵ֨שׁ Естьexistenceבְּ вinהַבְלֵ֤י ли между суетнымиbreathהַ -theגֹּויִם֙ [богами] языческимиpeopleמַגְשִׁמִ֔ים производящиеrainוְ иandאִם־ ←ifהַ -theשָּׁמַ֖יִם ? или может ли небоheavensיִתְּנ֣וּ [само собою] подаватьgiveרְבִבִ֑ים ливеньrainהֲ ?[interrogative]לֹ֨א ←notאַתָּה־ ←youה֜וּא ←heיְהוָ֤ה ? не Ты ли это, ГосподиYHWHאֱלֹהֵ֨ינוּ֙ Божеgod(s)וּ֨ иandנְקַוֶּה־ наш? На Тебя надеемсяwait forלָּ֔ךְ кtoכִּֽי־ ←thatאַתָּ֥ה ←youעָשִׂ֖יתָ мы ибо Ты творишьmakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֵֽלֶּה׃ פ ←these