Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 14:1 - Слово Господа, которое было к Иеремии по случаю бездождия.
МБО14:1 - [Пророчества во время засухи]
Вот слово Господа, которое было к Иеремии, о засухе:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии περὶ о τῆς - ἀβροχίας засухе

Масоретский:
אֲשֶׁ֨ר [relative] הָיָ֤ה be דְבַר־ Слово word יְהוָה֙ Господа YHWH אֶֽל־ to יִרְמְיָ֔הוּ которое было к Иеремии Jeremiah עַל־ upon דִּבְרֵ֖י по случаю word הַ - the בַּצָּרֹֽות׃ бездождия drought

Синодальный: 14:2 - Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме.
МБО14:2 - - Плачет Иудея, томятся ее врата; люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.

LXX Септуагинта: ᾿Επένθησεν Возрыдала - Ιουδαία, Иудея, καὶ и αἱ - πύλαι воро́та αὐτῆς её ἐκενώθησαν оставлены καὶ и ἐσκοτώθησαν помрачены ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и - κραυγὴ вопль τῆς - Ιερουσαλημ Иерусалима ἀνέβη. взошёл.

Масоретский:
אָבְלָ֣ה Плачет mourn יְהוּדָ֔ה Иуда Judah וּ и and שְׁעָרֶ֥יהָ ворота gate אֻמְלְל֖וּ его распались wither קָדְר֣וּ почернели be dark לָ к to - the אָ֑רֶץ на земле earth וְ и and צִוְחַ֥ת и вопль cry יְרוּשָׁלִַ֖ם в Иерусалиме Jerusalem עָלָֽתָה׃ поднимается ascend

Синодальный: 14:3 - Вельможи посылают слуг своих за водою; они приходят к колодезям и не находят воды; возвращаются с пустыми сосудами; пристыженные и смущенные, они покрывают свои головы.
МБО14:3 - Знать посылает своих слуг за водой, те приходят к колодцам и не находят воды. Неся пустые кувшины домой, смущенные, обескураженные, они покрывают свои головы.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - μεγιστᾶνες вельможи αὐτῆς её ἀπέστειλαν отправили τοὺς - νεωτέρους юношей αὐτῶν своих ἐφ᾿ за ὕδωρ· водой; ἤλθοσαν пришли ἐπὶ на τὰ - φρέατα колодцы καὶ и οὐχ не εὕροσαν нашли ὕδωρ воды́ καὶ и ἀπέστρεψαν возвратили τὰ - ἀγγεῖα сосуды αὐτῶν свои κενά. пустые.

Масоретский:
וְ и and אַדִּ֣רֵיהֶ֔ם Вельможи mighty שָׁלְח֥וּ посылают send צעוריהם слуг little לַ к to - the מָּ֑יִם своих за водою water בָּ֣אוּ они приходят come עַל־ upon גֵּבִ֞ים pit לֹא־ not מָ֣צְאוּ и не находят find מַ֗יִם воды water שָׁ֤בוּ возвращаются return כְלֵיהֶם֙ сосудами tool רֵיקָ֔ם с пустыми with empty hands בֹּ֥שׁוּ пристыженные be ashamed וְ и and הָכְלְמ֖וּ и смущенные humiliate וְ и and חָפ֥וּ они покрывают cover רֹאשָֽׁם׃ свои головы head

Синодальный: 14:4 - Так как почва растрескалась оттого, что не было дождя на землю, то и земледельцы в смущении и покрывают свои головы.
МБО14:4 - Трескается земля в стране, пораженной бездождьем, и земледельцы в смущении покрывают свои головы.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - ἔργα произведения τῆς - γῆς земли́ ἐξέλιπεν, прекратились, ὅτι потому что οὐκ не ἦν был ὑετός· дождь; ᾐσχύνθησαν смущены γεωργοί, земледельцы, ἐπεκάλυψαν покрыли τὴν - κεφαλὴν голову αὐτῶν. свою.

Масоретский:
בַּ в in עֲב֤וּר way הָ - the אֲדָמָה֙ Так как почва soil חַ֔תָּה растрескалась be terrified כִּ֛י that לֹא־ not הָיָ֥ה be גֶ֖שֶׁם от того, что не было дождя rain בָּ в in - the אָ֑רֶץ на землю earth בֹּ֥שׁוּ в смущении be ashamed אִכָּרִ֖ים то и земледельцы farmer חָפ֥וּ и покрывают cover רֹאשָֽׁם׃ свои головы head

Синодальный: 14:5 - Даже и лань рождает на поле и оставляет детей, потому что нет травы.
МБО14:5 - Даже лань бросает в поле своего новорожденного детеныша, потому что нет травы.

LXX Септуагинта: καὶ И даже ἔλαφοι олени ἐν в ἀγρῷ поле ἔτεκον родили καὶ и ἐγκατέλιπον, оставили, ὅτι потому что οὐκ не ἦν было βοτάνη. травы.

Масоретский:
כִּ֤י that גַם־ even אַיֶּ֨לֶת֙ Даже и лань doe בַּ в in - the שָּׂדֶ֔ה на поле open field יָלְדָ֖ה рождает bear וְ и and עָזֹ֑וב и оставляет leave כִּ֥י that לֹֽא־ not הָיָ֖ה be דֶּֽשֶׁא׃ [детей], потому что нет травы young grass

Синодальный: 14:6 - И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы.
МБО14:6 - Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.

LXX Септуагинта: ὄνοι Ослы ἄγριοι дикие ἔστησαν стали ἐπὶ вблизи νάπας· лесистых долин; εἵλκυσαν вдохнули ἄνεμον, ветер, ἐξέλιπον изнемогли οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτῶν, их, ὅτι потому что οὐκ не ἦν было χόρτος корма ἀπὸ от λαοῦ народа ἀδικίας. неправедного. - -

Масоретский:
וּ и and פְרָאִים֙ И дикие zebra עָמְד֣וּ стоят stand עַל־ upon שְׁפָיִ֔ם на возвышенных track שָׁאֲפ֥וּ и глотают gasp ר֖וּחַ воздух wind כַּ как as - the תַּנִּ֑ים подобно шакалам jackal כָּל֥וּ их потускли be complete עֵינֵיהֶ֖ם глаза eye כִּי־ that אֵ֥ין [NEG] עֵֽשֶׂב׃ потому что нет травы herb

Синодальный: 14:7 - Хотя беззакония наши свидетельствуют против нас, но Ты, Господи, твори с нами ради имени Твоего; отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою.
МБО14:7 - - Наши грехи обличают нас, Господи, но сделай что-нибудь ради Твоего Имени! Тяжко наше отступничество, мы согрешили пред Тобой.

LXX Септуагинта: εἰ о, если бы αἱ - ἁμαρτίαι грехи ἡμῶν наши ἀντέστησαν противостали ἡμῖν, нам, κύριε, Господи, ποίησον сделай ἡμῖν нам ἕνεκεν ради σοῦ, Тебя, ὅτι поскольку πολλαὶ могущественны αἱ - ἁμαρτίαι грехи ἡμῶν наши ἐναντίον перед σοῦ, Тобой, ὅτι потому что σοὶ Тебе ἡμάρτομεν. согрешили мы.

Масоретский:
אִם־ if עֲוֹנֵ֨ינוּ֙ Хотя беззакония sin עָ֣נוּ наши свидетельствуют answer בָ֔נוּ в in יְהוָ֕ה против нас, но Ты, Господи YHWH עֲשֵׂ֖ה твори make לְמַ֣עַן because of שְׁמֶ֑ךָ с нами ради имени name כִּֽי־ that רַבּ֥וּ наше велико be much מְשׁוּבֹתֵ֖ינוּ Твоего отступничество apostasy לְךָ֥ к to חָטָֽאנוּ׃ согрешили miss

Синодальный: 14:8 - Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! Для чего Ты — как чужой в этой земле, как прохожий, который зашел переночевать?
МБО14:8 - Надежда Израиля, Спаситель во время скорби, почему же Ты в этой стране как чужой, словно путник, свернувший с дороги переночевать?

LXX Септуагинта: ὑπομονὴ Терпение Ισραηλ, Израиля, κύριε, Господи, καὶ и σῴζεις Ты спасаешь ἐν во καιρῷ время κακῶν· злых; ἵνα для τί чего ἐγενήθης рождён ты ὡσεὶ будто πάροικος поселенец ἐπὶ на τῆς - γῆς земле καὶ и притом ὡς будто αὐτόχθων местный ἐκκλίνων уклоняющий εἰς от κατάλυμα· жилища?

Масоретский:
מִקְוֵה֙ Надежда hope יִשְׂרָאֵ֔ל Израиля Israel מֹֽושִׁיעֹ֖ו Спаситель help בְּ в in עֵ֣ת его во время time צָרָ֑ה скорби distress לָ֤מָּה why תִֽהְיֶה֙ be כְּ как as גֵ֣ר ! Для чего Ты - как чужой sojourner בָּ в in - the אָ֔רֶץ в этой земле earth וּ и and כְ как as אֹרֵ֖חַ как прохожий wander נָטָ֥ה который зашел extend לָ к to לֽוּן׃ переночевать lodge

Синодальный: 14:9 - Для чего Ты — как человек изумленный, как сильный, не имеющий силы спасти? И однако же Ты, Господи, посреди нас, и Твое имя наречено над нами; не оставляй нас.
МБО14:9 - Почему Ты как тот, кто сражен замешательством, точно могучий воин, бессильный спасти? Господи, Ты среди нас, Твоим Именем мы названы, не оставляй нас!

LXX Септуагинта: μὴ Неужели ἔσῃ будешь ὥσπερ как ἄνθρωπος человек ὑπνῶν спящий или ὡς будто ἀνὴρ муж οὐ не δυνάμενος могущий σῴζειν; спасать? καὶ И вот σὺ Ты ἐν среди ἡμῖν нас εἶ, есть, κύριε, Господи, καὶ и τὸ - ὄνομά имя σου Твоё ἐπικέκληται названо ἐφ᾿ для ἡμᾶς· нас; μὴ не ἐπιλάθῃ забывай ἡμῶν. нас. - -

Масоретский:
לָ֤מָּה why תִֽהְיֶה֙ be כְּ как as אִ֣ישׁ Для чего Ты - как человек man נִדְהָ֔ם изумленный surprise כְּ как as גִבֹּ֖ור как сильный vigorous לֹא־ not יוּכַ֣ל не имеющий be able לְ к to הֹושִׁ֑יעַ спасти help וְ и and אַתָּ֧ה you בְ в in קִרְבֵּ֣נוּ посреди interior יְהוָ֗ה ? И однако же Ты, Господи YHWH וְ и and שִׁמְךָ֛ нас, и Твое имя name עָלֵ֥ינוּ upon נִקְרָ֖א наречено call אַל־ not תַּנִּחֵֽנוּ׃ ס над нами не оставляй settle

Синодальный: 14:10 - Так говорит Господь народу сему: за то, что они любят бродить, не удерживают ног своих, за то Господь не благоволит к ним, припоминает ныне беззакония их и наказывает грехи их.
МБО14:10 - Так говорит Господь об этом народе: - Поистине, любят они бродить и своих ног не удерживают. За это Господь не благоволит к ним; Он вспомнит их беззакония и накажет их за грехи.

LXX Септуагинта: οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому ᾿Ηγάπησαν Предпочли κινεῖν угнетать πόδας но́ги αὐτῶν свои καὶ и οὐκ не ἐφείσαντο, пожалели, καὶ вот и - θεὸς Бог οὐκ не εὐδόκησεν благоволил ἐν среди αὐτοῖς· них; νῦν теперь μνησθήσεται будут вспомнены τῶν - ἀδικιῶν неправды αὐτῶν. их.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֨ר Так говорит say יְהוָ֜ה Господь YHWH לָ к to - the עָ֣ם народу people הַ - the זֶּ֗ה this כֵּ֤ן thus אָֽהֲבוּ֙ сему: за то, что они любят love לָ к to נ֔וּעַ бродить quiver רַגְלֵיהֶ֖ם ног foot לֹ֣א not חָשָׂ֑כוּ не удерживают withhold וַ и and יהוָה֙ своих, за то Господь YHWH לֹ֣א not רָצָ֔ם не благоволит like עַתָּה֙ now יִזְכֹּ֣ר к ним, припоминает remember עֲוֹנָ֔ם ныне беззакония sin וְ и and יִפְקֹ֖ד их и наказывает miss חַטֹּאתָֽם׃ ס грехи sin

Синодальный: 14:11 - И сказал мне Господь: ты не молись о народе сем во благо ему.
МБО14:11 - Господь сказал мне: - Не молись о благополучии этого народа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне Μὴ Не προσεύχου обращайся с мольбой περὶ о τοῦ - λαοῦ народе τούτου этом εἰς на ἀγαθά· добро;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say יְהוָ֖ה мне Господь YHWH אֵלָ֑י to אַל־ not תִּתְפַּלֵּ֛ל : ты не молись pray בְּעַד־ distance הָ - the עָ֥ם о народе people הַ - the זֶּ֖ה this לְ к to טֹובָֽה׃ сем во благо what is good

Синодальный: 14:12 - Если они будут поститься, Я не услышу вопля их; и если вознесут всесожжение и дар, не приму их; но мечом и голодом, и моровою язвою истреблю их.
МБО14:12 - Пусть постятся, но Я не услышу их вопля; пусть возносят всесожжения и хлебные приношения, но Я не приму их. Да, Я погублю их мечом, голодом и мором.

LXX Септуагинта: ὅτι потому ἐὰν когда νηστεύσωσιν, постились бы, οὐκ не εἰσακούσομαι услышу τῆς - δεήσεως моления αὐτῶν, их, καὶ и ἐὰν если προσενέγκωσιν принесут ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и θυσίας, жертвы, οὐκ не εὐδοκήσω буду благоволить ἐν к αὐτοῖς, ним, ὅτι потому ἐν в μαχαίρᾳ мече καὶ и ἐν в λιμῷ голоде καὶ и ἐν в θανάτῳ смерти ἐγὼ Я συντελέσω заключу αὐτούς. их.

Масоретский:
כִּ֣י that יָצֻ֗מוּ Если они будут fast אֵינֶ֤נִּי [NEG] שֹׁמֵ֨עַ֙ Я не услышу hear אֶל־ to רִנָּתָ֔ם вопля cry of joy וְ и and כִ֧י that יַעֲל֛וּ их и если вознесут ascend עֹלָ֥ה всесожжение burnt-offering וּ и and מִנְחָ֖ה и дар present אֵינֶ֣נִּי [NEG] רֹצָ֑ם не приму like כִּ֗י that בַּ в in - the חֶ֨רֶב֙ их но мечом dagger וּ и and בָ в in - the רָעָ֣ב и голодом hunger וּ и and בַ в in - the דֶּ֔בֶר и моровою pest אָנֹכִ֖י i מְכַלֶּ֥ה истреблю be complete אֹותָֽם׃ ס [МО] [object marker]

Синодальный: 14:13 - Тогда сказал я: Господи Боже! вот, пророки говорят им: "не увидите меча, и голода не будет у вас, но постоянный мир дам вам на сем месте".
МБО14:13 - И тогда сказал я: - Владыка Господь, пророки твердят им: «Не увидите меча, голода у вас не будет, нерушимый мир подарю Я вам в этом крае».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπα сказал я ῏Ω О κύριε, Господи, ἰδοὺ вот οἱ - προφῆται пророки αὐτῶν их προφητεύουσιν пророчествуют καὶ и λέγουσιν говорят Οὐκ Не ὄψεσθε увидите μάχαιραν, меча, οὐδὲ и даже λιμὸς голод ἔσται (не) будет ἐν среди ὑμῖν, вас, ὅτι что ἀλήθειαν истину καὶ и εἰρήνην мир δώσω дам ἐπὶ на τῆς - γῆς землю καὶ и ἐν в τῷ - τόπῳ месте τούτῳ. этом.

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֞ר Тогда сказал say אֲהָ֣הּ׀ alas אֲדֹנָ֣י я: Господи Lord יְהוִ֗ה YHWH הִנֵּ֨ה behold הַ - the נְּבִאִ֜ים ! вот, пророки prophet אֹמְרִ֤ים говорят say לָהֶם֙ к to לֹֽא־ not תִרְא֣וּ им: "не увидите see חֶ֔רֶב меча dagger וְ и and רָעָ֖ב и голода hunger לֹֽא־ not יִהְיֶ֣ה be לָכֶ֑ם к to כִּֽי־ that שְׁלֹ֤ום мир peace אֱמֶת֙ не будет у вас, но постоянный trustworthiness אֶתֵּ֣ן дам give לָכֶ֔ם к to בַּ в in - the מָּקֹ֖ום вам на сем месте place הַ - the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 14:14 - И сказал мне Господь: пророки пророчествуют ложное именем Моим; Я не посылал их и не давал им повеления, и не говорил им; они возвещают вам видения ложные и гадания, и пустое и мечты сердца своего.
МБО14:14 - И Господь сказал мне: - Ложь пророчествуют пророки от Моего Имени. Я не посылал их, не давал им повелений и не говорил с ними. Видения ложные, пустую ворожбу и лживость собственных сердец пророчествуют они вам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне Ψευδῆ Ложное οἱ - προφῆται пророки προφητεύουσιν пророчествуют ἐπὶ от τῷ - ὀνόματί имени μου, Моего, οὐκ не ἀπέστειλα Я послал αὐτοὺς их καὶ и οὐκ не ἐνετειλάμην поручил αὐτοῖς им καὶ и οὐκ не ἐλάλησα возвестил πρὸς к αὐτούς· ним; ὅτι потому ὁράσεις виде́ния ψευδεῖς лживы καὶ и μαντείας гадания καὶ и οἰωνίσματα предсказания καὶ и προαιρέσεις намерения καρδίας се́рдца αὐτῶν своего αὐτοὶ они προφητεύουσιν пророчествуют ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה мне Господь YHWH אֵלַ֗י to שֶׁ֚קֶר ложное lie הַ - the נְּבִאִים֙ : пророки prophet נִבְּאִ֣ים пророчествуют speak as prophet בִּ в in שְׁמִ֔י именем name לֹ֤א not שְׁלַחְתִּים֙ Моим Я не посылал send וְ и and לֹ֣א not צִוִּיתִ֔ים их и не давал command וְ и and לֹ֥א not דִבַּ֖רְתִּי и не говорил speak אֲלֵיהֶ֑ם to חֲזֹ֨ון вам видения vision שֶׁ֜קֶר ложные lie וְ и and קֶ֤סֶם и гадания divination ו и and אלול и пустое god ו и and תרמות и мечты deceitfulness לִבָּ֔ם сердца heart הֵ֖מָּה they מִֽתְנַבְּאִ֥ים им они возвещают speak as prophet לָכֶֽם׃ ס к to

Синодальный: 14:15 - Поэтому так говорит Господь о пророках: они пророчествуют именем Моим, а Я не посылал их; они говорят: "меча и голода не будет на сей земле": мечом и голодом будут истреблены эти пророки,
МБО14:15 - Поэтому так говорит Господь о пророках, кто пророчествует от Моего Имени, хотя Я не посылал их, и говорят: «Ни меча, ни голода не будет в этой стране», - от меча и от голода падут эти пророки.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь περὶ о τῶν - προφητῶν пророках τῶν - προφητευόντων пророчествующих ἐπὶ от τῷ - ὀνόματί имени μου Моего ψευδῆ, ложное, καὶ и притом ἐγὼ Я οὐκ не ἀπέστειλα послал αὐτούς, их, οἳ которые λέγουσιν говорят Μάχαιρα Меч καὶ и λιμὸς голод οὐκ не ἔσται будет ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ταύτης этой ᾿Εν В θανάτῳ смерти νοσερῷ болезненной ἀποθανοῦνται, умрут, καὶ и ἐν в λιμῷ голоде συντελεσθήσονται скончаются οἱ эти προφῆται· пророки;

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר Поэтому так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH עַֽל־ upon הַ - the נְּבִאִ֞ים о пророках prophet הַ - the נִּבְּאִ֣ים : они пророчествуют speak as prophet בִּ в in שְׁמִי֮ именем name וַ и and אֲנִ֣י i לֹֽא־ not שְׁלַחְתִּים֒ Моим, а Я не посылал send וְ и and הֵ֨מָּה֙ they אֹֽמְרִ֔ים их они говорят say חֶ֣רֶב : "меча dagger וְ и and רָעָ֔ב и голода hunger לֹ֥א not יִהְיֶ֖ה be בָּ в in - the אָ֣רֶץ не будет на сей земле earth הַ - the זֹּ֑את this בַּ в in - the חֶ֤רֶב ": мечом dagger וּ и and בָֽ в in - the רָעָב֙ и голодом hunger יִתַּ֔מּוּ будут be complete הַ - the נְּבִאִ֖ים эти пророки prophet הָ - the הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 14:16 - и народ, которому они пророчествуют, разбросан будет по улицам Иерусалима от голода и меча, и некому будет хоронить их, — они и жены их, и сыновья их, и дочери их; и Я изолью на них зло их.
МБО14:16 - А народ, которому они пророчествуют, будет разметан по улицам Иерусалима голодом и мечом, и некому будет хоронить ни их самих, ни их жен, ни их сыновей, ни дочерей. Я обрушу на них беду, которую они заслужили.

LXX Септуагинта: καὶ и - λαός, народ, οἷς которым αὐτοὶ они προφητεύουσιν пророчествуют αὐτοῖς, им, καὶ и ἔσονται будут ἐρριμμένοι сброшены ἐν в ταῖς - διόδοις проходах Ιερουσαλημ Иерусалима ἀπὸ от προσώπου лица μαχαίρας меча καὶ и τοῦ - λιμοῦ, голода, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - θάπτων хоро́нящий αὐτούς, их, καὶ и αἱ - γυναῖκες женщины αὐτῶν их καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны αὐτῶν их καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῶν· их; καὶ и ἐκχεῶ Я изолью ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τὰ - κακὰ зло αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and הָ - the עָ֣ם и народ people אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֣מָּה их they נִבְּאִ֣ים которому они пророчествуют speak as prophet לָהֶ֡ם к to יִֽהְי֣וּ be מֻשְׁלָכִים֩ разбросан throw בְּ в in חֻצֹ֨ות по улицам outside יְרוּשָׁלִַ֜ם Иерусалима Jerusalem מִ from פְּנֵ֣י׀ face הָ - the רָעָ֣ב от голода hunger וְ и and הַ - the חֶ֗רֶב и меча dagger וְ и and אֵ֤ין [NEG] מְקַבֵּר֙ и некому будет bury לָ к to הֵ֔מָּה they הֵ֣מָּה they נְשֵׁיהֶ֔ם - они и жены woman וּ и and בְנֵיהֶ֖ם их, и сыновья son וּ и and בְנֹֽתֵיהֶ֑ם их, и дочери daughter וְ и and שָׁפַכְתִּ֥י их и Я изолью pour עֲלֵיהֶ֖ם upon אֶת־ [МО] [object marker] רָעָתָֽם׃ на них зло evil

Синодальный: 14:17 - И скажи им слово сие: да льются из глаз моих слезы ночь и день, и да не перестают; ибо великим поражением поражена дева, дочь народа моего, тяжким ударом.
МБО14:17 - Вот что скажи им: - Пусть льются из моих глаз слезы, не переставая ни днем, ни ночью, потому что девственная дочь - народ мой - получила страшную рану, сражена могучим ударом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς скажешь πρὸς на αὐτοὺς них τὸν - λόγον Слово τοῦτον это Καταγάγετε Привлеките ἐπ᾿ на ὀφθαλμοὺς глаза́ ὑμῶν ваши δάκρυα слёзы ἡμέρας днём καὶ и νυκτός, ночью, καὶ и μὴ пусть не διαλιπέτωσαν, прекратят, ὅτι потому что συντρίμματι разрушением συνετρίβη была сломана θυγάτηρ дочь λαοῦ народа μου Моего καὶ и πληγῇ ударом ὀδυνηρᾷ болезненным σφόδρα. очень.

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֤ И скажи say אֲלֵיהֶם֙ to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֣ר им слово word הַ - the זֶּ֔ה this תֵּרַ֨דְנָה сие: да льются descend עֵינַ֥י из глаз eye דִּמְעָ֛ה моих слезы tear לַ֥יְלָה ночь night וְ и and יֹומָ֖ם и день by day וְ и and אַל־ not תִּדְמֶ֑ינָה и да не перестают be silent כִּי֩ that שֶׁ֨בֶר поражением breaking גָּדֹ֜ול ибо великим great נִשְׁבְּרָ֗ה поражена break בְּתוּלַת֙ дева virgin בַּת־ дочь daughter עַמִּ֔י народа people מַכָּ֖ה ударом blow נַחְלָ֥ה become weak מְאֹֽד׃ моего, тяжким might

Синодальный: 14:18 - Выхожу я на поле, — и вот, убитые мечом; вхожу в город, — и вот истаевающие от голода; даже и пророк и священник бродят по земле бессознательно.
МБО14:18 - В поле ли выйду - там погибшие от меча, войду ли в город - там умирающие от голода. И пророк, и священник бродят по земле, не зная, что делают

LXX Септуагинта: ἐὰν Когда ἐξέλθω вышел бы я εἰς в τὸ - πεδίον, поле, καὶ и ἰδοὺ вот смотрите τραυματίαι избитые μαχαίρας, (от) меча, καὶ и ἐὰν если εἰσέλθω вошёл бы εἰς в τὴν - πόλιν, город, καὶ и ἰδοὺ вот πόνος му́ки λιμοῦ· голода; ὅτι потому что ἱερεὺς священник καὶ и προφήτης пророк ἐπορεύθησαν пошли εἰς в γῆν, землю, ἣν которую οὐκ не ᾔδεισαν. знали. - -

Масоретский:
אִם־ if יָצָ֣אתִי Выхожу go out הַ - the שָּׂדֶ֗ה я на поле open field וְ и and הִנֵּה֙ behold חַלְלֵי־ - и вот убитые pierced חֶ֔רֶב мечом dagger וְ и and אִם֙ if בָּ֣אתִי вхожу come הָ - the עִ֔יר в город town וְ и and הִנֵּ֖ה behold תַּחֲלוּאֵ֣י - и вот истаевающие diseases רָעָ֑ב от голода hunger כִּֽי־ that גַם־ even נָבִ֧יא даже и пророк prophet גַם־ even כֹּהֵ֛ן и священник priest סָחֲר֥וּ бродят go about אֶל־ to אֶ֖רֶץ по земле earth וְ и and לֹ֥א not יָדָֽעוּ׃ ס бессознательно know

Синодальный: 14:19 - Разве Ты совсем отверг Иуду? Разве душе Твоей опротивел Сион? Для чего поразил нас так, что нет нам исцеления? Ждем мира, и ничего доброго нет; ждем времени исцеления, и вот ужасы.
МБО14:19 - - Разве навек Ты отверг Иудею? Разве Сион Тебе опротивел? Зачем Ты поразил нас так, что нет для нас исцеления? Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого - ужасы.

LXX Септуагинта: μὴ Неужели ἀποδοκιμάζων отвергая ἀπεδοκίμασας Ты отверг τὸν - Ιουδαν, Иуду, καὶ и ἀπὸ от Σιων Сиона ἀπέστη отступила - ψυχή Душа σου; Твоя? ἵνα Для τί чего ἔπαισας поразил Ты ἡμᾶς, нас, καὶ и даже οὐκ не ἔστιν есть ἡμῖν нам ἴασις; исцеление? ὑπεμείναμεν стали ждать εἰς во время εἰρήνην, мир, καὶ и οὐκ не ἦν было ἀγαθά· добра; εἰς в καιρὸν срок ἰάσεως, исцеления, καὶ а ἰδοὺ вот ταραχή. смятение.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] מָאֹ֨ס Разве Ты совсем retract מָאַ֜סְתָּ отверг retract אֶת־ [МО] [object marker] יְהוּדָ֗ה Иуду Judah אִם־ if בְּ в in צִיֹּון֙ Сион Zion גָּעֲלָ֣ה Твоей опротивел abhor נַפְשֶׁ֔ךָ ? Разве душе soul מַדּ֨וּעַ֙ why הִכִּיתָ֔נוּ ? Для чего поразил strike וְ и and אֵ֥ין [NEG] לָ֖נוּ к to מַרְפֵּ֑א нас так, что нет нам исцеления healing קַוֵּ֤ה ? Ждем wait for לְ к to שָׁלֹום֙ мира peace וְ и and אֵ֣ין [NEG] טֹ֔וב и ничего доброго good וּ и and לְ к to עֵ֥ת нет ждем времени time מַרְפֵּ֖א исцеления healing וְ и and הִנֵּ֥ה behold בְעָתָֽה׃ и вот ужасы terror

Синодальный: 14:20 - Сознаем, Господи, нечестие наше, беззаконие отцов наших; ибо согрешили мы пред Тобою.
МБО14:20 - Господь, мы признаем нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили пред Тобой.

LXX Септуагинта: ἔγνωμεν, Осознали, κύριε, Господи, ἁμαρτήματα грехи ἡμῶν, наши, ἀδικίας неправды πατέρων отцов ἡμῶν, наших, ὅτι потому что ἡμάρτομεν согрешили мы ἐναντίον перед лицом σου. Твоим.

Масоретский:
יָדַ֧עְנוּ Сознаем know יְהוָ֛ה Господи YHWH רִשְׁעֵ֖נוּ нечестие guilt עֲוֹ֣ן наше, беззаконие sin אֲבֹותֵ֑ינוּ отцов father כִּ֥י that חָטָ֖אנוּ наших ибо согрешили miss לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 14:21 - Не отрини нас ради имени Твоего; не унижай престола славы Твоей: вспомни, не разрушай завета Твоего с нами.
МБО14:21 - Не отвергай нас, ради Твоего Имени; не унижай престол Твоей славы. Вспомни и не расторгай Твой завет с нами.

LXX Септуагинта: κόπασον Прекрати διὰ ради τὸ - ὄνομά имени σου, Твоего, μὴ не ἀπολέσῃς уничтожь θρόνον трон δόξης славы σου· Твоей; μνήσθητι, вспомни, μὴ не διασκεδάσῃς уничтожь τὴν - διαθήκην завет σου Твой τὴν - μεθ᾿ с ἡμῶν. нами.

Масоретский:
אַל־ not תִּנְאַץ֙ Не отрини contemn לְמַ֣עַן because of שִׁמְךָ֔ [нас] ради имени name אַל־ not תְּנַבֵּ֖ל Твоего не унижай wither כִּסֵּ֣א престола seat כְבֹודֶ֑ךָ славы weight זְכֹ֕ר Твоей: вспомни remember אַל־ not תָּפֵ֥ר не разрушай break בְּרִֽיתְךָ֖ завета covenant אִתָּֽנוּ׃ together with

Синодальный: 14:22 - Есть ли между суетными богами языческими производящие дождь? или может ли небо само собою подавать ливень? не Ты ли это, Господи, Боже наш? На Тебя надеемся мы; ибо Ты творишь все это.
МБО14:22 - Могут ли ничтожные идолы народов дождь ниспослать? Может ли небо само ливнем пролиться? Разве не от Тебя это, Господи, Бог наш? Мы надеемся на Тебя, так как Ты все это творишь.

LXX Септуагинта: μὴ Неужели ἔστιν есть ἐν между εἰδώλοις идолами τῶν - ἐθνῶν язычников ὑετίζων; посылающий дождь? καὶ И εἰ разве - οὐρανὸς небо δώσει даст πλησμονὴν наполнение αὐτοῦ; его? οὐχὶ Разве не σὺ Ты εἶ есть αὐτός; Сам? καὶ Вот ὑπομενοῦμέν будем ожидать σε, Тебя, ὅτι потому что σὺ Ты ἐποίησας сделал πάντα всё ταῦτα. это.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יֵ֨שׁ Есть existence בְּ в in הַבְלֵ֤י ли между суетными breath הַ - the גֹּויִם֙ [богами] языческими people מַגְשִׁמִ֔ים производящие rain וְ и and אִם־ if הַ - the שָּׁמַ֖יִם ? или может ли небо heavens יִתְּנ֣וּ [само собою] подавать give רְבִבִ֑ים ливень rain הֲ ? [interrogative] לֹ֨א not אַתָּה־ you ה֜וּא he יְהוָ֤ה ? не Ты ли это, Господи YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ Боже god(s) וּ֨ и and נְקַוֶּה־ наш? На Тебя надеемся wait for לָּ֔ךְ к to כִּֽי־ that אַתָּ֥ה you עָשִׂ֖יתָ мы ибо Ты творишь make אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֵֽלֶּה׃ פ these

Открыть окно