כֹּֽה־ ←thusאָמַ֨ר Так сказалsayיְהוָ֜ה мне ГосподьYHWHאֵלַ֗י ←toהָלֹ֞וךְ : пойдиwalkוְ иandקָנִ֤יתָ купиbuyלְּךָ֙ кtoאֵזֹ֣ור поясloin-clothפִּשְׁתִּ֔ים себе льнянойflaxוְ иandשַׂמְתֹּ֖ו и положиputעַל־ ←uponמָתְנֶ֑יךָ его на чреслаhipsוּ иandבַ вin -theמַּ֖יִם твои, но в водуwaterלֹ֥א ←notתְבִאֵֽהוּ׃ не кладиcome
Синодальный: 13:2 - И я купил пояс, по слову Господню, и положил его на чресла мои.
МБО13:2 - Я купил пояс, как велел Господь, и опоясался им.
LXX Септуагинта: καὶИἐκτησάμηνприобрёл я себеτὸ-περίζωμαпоясκατὰпоτὸν-λόγονCловуκυρίουГо́сподаκαὶиπεριέθηκαнаделπερὶвокругτὴν-ὀσφύνбедраμου.моего.
Масоретский:
וָ иandאֶקְנֶ֥ה И я купилbuyאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֵזֹ֖ור поясloin-clothכִּ какasדְבַ֣ר по словуwordיְהוָ֑ה ГосподнюYHWHוָ иandאָשִׂ֖ם и положилputעַל־ ←uponמָתְנָֽי׃ ס его на чреслаhips
Синодальный: 13:3 - И было ко мне слово Господне в другой раз, и сказано:
МБО13:3 - И слово Господне было ко мне во второй раз:
קַ֧ח возьмиtakeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֵזֹ֛ור поясloin-clothאֲשֶׁ֥ר ←[relative]קָנִ֖יתָ который ты купилbuyאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponמָתְנֶ֑יךָ который на чреслахhipsוְ иandקוּם֙ твоих, и встаньariseלֵ֣ךְ ←walkפְּרָ֔תָה к ЕвфратуEuphratesוְ иandטָמְנֵ֥הוּ и спрячьhideשָׁ֖ם ←thereבִּ вinנְקִ֥יק его там в расселинеcleftהַ -theסָּֽלַע׃ скалыrock
Синодальный: 13:5 - Я пошел и спрятал его у Евфрата, как повелел мне Господь.
МБО13:5 - Я пошел и спрятал его у реки Евфрат, как велел мне Господь.
וָ иandאֵלֵ֕ךְ ←walkוָ иandאֶטְמְנֵ֖הוּ и спряталhideבִּ вinפְרָ֑ת его у ЕвфратаEuphratesכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָ֖ה мне ГосподьYHWHאֹותִֽי׃ [МО][object marker]
Синодальный: 13:6 - По прошествии же многих дней сказал мне Господь: встань, пойди к Евфрату и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там.
МБО13:6 - Через много дней Господь сказал мне: - Ступай к Евфрату и забери пояс, который Я велел тебе спрятать там.
וַ иandיְהִ֕י ←beמִ ←fromקֵּ֖ץ По прошествииendיָמִ֣ים днейdayרַבִּ֑ים же многихmuchוַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayיְהוָ֜ה мне ГосподьYHWHאֵלַ֗י ←toק֚וּם : встаньariseלֵ֣ךְ ←walkפְּרָ֔תָה к ЕвфратуEuphratesוְ иandקַ֤ח и возьмиtakeמִ ←fromשָּׁם֙ ←thereאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאֵזֹ֔ור оттуда поясloin-clothאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוִּיתִ֖יךָ который Я велелcommandלְ кtoטָמְנֹו־ тебе спрятатьhideשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 13:7 - И я пришел к Евфрату, выкопал и взял пояс из того места, где спрятал его, и вот, пояс был испорчен, ни к чему стал не годен.
МБО13:7 - Я пошел к Евфрату, выкопал пояс и взял его из того места, где спрятал, но теперь пояс был испорченным и никуда не годным.
וָ иandאֵלֵ֣ךְ ←walkפְּרָ֔תָה к ЕвфратуEuphratesוָ иandאֶחְפֹּ֗ר выкопалdigוָֽ иandאֶקַּח֙ и взялtakeאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאֵזֹ֔ור поясloin-clothמִן־ ←fromהַ -theמָּקֹ֖ום из того местаplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]טְמַנְתִּ֣יו где спряталhideשָׁ֑מָּה ←thereוְ иandהִנֵּה֙ ←beholdנִשְׁחַ֣ת былdestroyהָ -theאֵזֹ֔ור его, и вот, поясloin-clothלֹ֥א ←notיִצְלַ֖ח ни к чему сталbe strongלַ кto -theכֹּֽל׃ פ ←whole
כֹּ֖ה ←thusאָמַ֣ר так говоритsayיְהוָ֑ה ГосподьYHWHכָּ֠כָה ←thusאַשְׁחִ֞ית : так сокрушуdestroyאֶת־ [МО][object marker]גְּאֹ֧ון Я гордостьheightיְהוּדָ֛ה ИудыJudahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]גְּאֹ֥ון гордостьheightיְרוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимаJerusalemהָ -theרָֽב׃ и великуюmuch
Синодальный: 13:10 - Этот негодный народ, который не хочет слушать слов Моих, живет по упорству сердца своего и ходит во след иных богов, чтобы служить им и поклоняться им, будет как этот пояс, который ни к чему не годен.
МБО13:10 - Этот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, будет как этот пояс, никуда не годен!
הָ -theעָם֩ народpeopleהַ -theזֶּ֨ה ←thisהָ -theרָ֜ע Этот негодныйevilהַֽ -theמֵּאֲנִ֣ים׀ ←refuseלִ кtoשְׁמֹ֣ועַ слушатьhearאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרַ֗י словwordהַ -theהֹֽלְכִים֙ Моих, живетwalkבִּ вinשְׁרִר֣וּת по упорствуstubbornnessלִבָּ֔ם сердцаheartוַ иandיֵּלְכ֗וּ ←walkאַֽחֲרֵי֙ во следafterאֱלֹהִ֣ים боговgod(s)אֲחֵרִ֔ים иныхotherלְ кtoעָבְדָ֖ם чтобы служитьwork, serveוּ иandלְ кtoהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת им и поклонятьсяbow downלָהֶ֑ם кtoוִ иandיהִי֙ ←beכָּ какas -theאֵזֹ֣ור им, будет как этот поясloin-clothהַ -theזֶּ֔ה ←thisאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notיִצְלַ֖ח который ни к чему не годенbe strongלַ кto -theכֹּֽל׃ ←whole
Синодальный: 13:11 - Ибо, как пояс близко лежит к чреслам человека, так Я приблизил к Себе весь дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Господь, чтобы они были Моим народом и Моею славою, хвалою и украшением; но они не послушались.
МБО13:11 - Ведь как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь дом Израиля и весь дом Иуды, - возвещает Господь, - чтобы они были Моим народом Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.
כִּ֡י ←thatכַּ какasאֲשֶׁר֩ ←[relative]יִדְבַּ֨ק близкоcling, cleave toהָ -theאֵזֹ֜ור Ибо, как поясloin-clothאֶל־ ←toמָתְנֵי־ к чресламhipsאִ֗ישׁ человекаmanכֵּ֣ן ←thusהִדְבַּ֣קְתִּי лежитcling, cleave toאֵ֠לַי ←toאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבֵּ֨ית к Себе весь домhouseיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевIsraelוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבֵּ֤ית и весь домhouseיְהוּדָה֙ ИудинJudahנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHלִֽ кtoהְיֹ֥ות ←beלִי֙ кtoלְ кtoעָ֔ם чтобы они были Моим народомpeopleוּ иandלְ кtoשֵׁ֥ם и Моею славоюnameוְ иandלִ кtoתְהִלָּ֖ה хвалоюpraiseוּ иandלְ кtoתִפְאָ֑רֶת и украшениемsplendourוְ иandלֹ֖א ←notשָׁמֵֽעוּ׃ но они не послушалисьhear
Синодальный: 13:12 - Посему скажи им слово сие: так говорит Господь, Бог Израилев: всякий винный мех наполняется вином. Они скажут тебе: "разве мы не знаем, что всякий винный мех наполняется вином?"
МБО13:12 - [Винные кувшины] - Скажи им: Так говорит Господь, Бог Израиля: «Любой винный кувшин наполняют вином». Если они скажут тебе: «Разве мы сами не знаем, что любой винный кувшин наполняют вином?», -
וְ иandאָמַרְתָּ֙ Посему скажиsayאֲלֵיהֶ֜ם ←toאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֣ר им словоwordהַ -theזֶּ֗ה ס ←thisכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר сие: так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelכָּל־ ←wholeנֵ֖בֶל : всякий винныйjarיִמָּ֣לֵא наполняетсяbe fullיָ֑יִן виномwineוְ иandאָמְר֣וּ . Они скажутsayאֵלֶ֔יךָ ←toהֲ ?[interrogative]יָדֹ֨עַ֙ тебе: "разве мы не знаемknowלֹ֣א ←notנֵדַ֔ע ←knowכִּ֥י ←thatכָל־ ←wholeנֵ֖בֶל мехjarיִמָּ֥לֵא наполняетсяbe fullיָֽיִן׃ виномwine
Синодальный: 13:13 - А ты скажи им: так говорит Господь: вот, Я наполню вином до опьянения всех жителей сей земли и царей, сидящих на престоле Давида, и священников, и пророков и всех жителей Иерусалима,
МБО13:13 - то ответь им: «Так говорит Господь: Всех жителей этой страны, и царей, что сидят на престоле Давида, и священников, и пророков, и всех жителей Иерусалима Я наполню вином допьяна.
וְ иandאָמַרְתָּ֙ А ты скажиsayאֲלֵיהֶ֜ם ←toכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר им: так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHהִנְנִ֣י ←beholdמְמַלֵּ֣א : вот, Я наполнюbe fullאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיֹשְׁבֵ֣י всех жителейsitהָ -theאָ֪רֶץ сей землиearthהַ -theזֹּ֟את ←thisוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּלָכִ֣ים и царейkingהַ -theיֹּשְׁבִים֩ сидящихsitלְ кtoדָוִ֨ד ДавидаDavidעַל־ ←uponכִּסְאֹ֜ו на престолеseatוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֹּהֲנִ֣ים и священниковpriestוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנְּבִיאִ֗ים и пророковprophetוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיֹשְׁבֵ֥י и всех жителейsitיְרוּשָׁלִָ֖ם ИерусалимаJerusalemשִׁכָּרֹֽון׃ вином до опьяненияdrunkenness
Синодальный: 13:14 - и сокрушу их друг о друга, и отцов и сыновей вместе, говорит Господь; не пощажу и не помилую, и не пожалею истребить их.
МБО13:14 - Я разобью их друг о друга, и отцов, и сыновей вместе, - возвещает Господь. - Не пощажу, не помилую, даже не пожалею о том, что погубил их».
וְ иandנִפַּצְתִּים֩ и сокрушуshatterאִ֨ישׁ их другmanאֶל־ ←toאָחִ֜יו о другаbrotherוְ иandהָ -theאָבֹ֧ות и отцовfatherוְ иandהַ -theבָּנִ֛ים и сыновейsonיַחְדָּ֖ו вместеtogetherנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHלֹֽא־ ←notאֶחְמֹ֧ול не пощажуhave compassionוְ иandלֹֽא־ ←notאָח֛וּס и не помилуюpityוְ иandלֹ֥א ←notאֲרַחֵ֖ם и не пожалеюhave compassionמֵ ←fromהַשְׁחִיתָֽם׃ ס истребитьdestroy
Синодальный: 13:15 - Слушайте и внимайте; не будьте горды, ибо Господь говорит.
МБО13:15 - [Угроза плена] Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Господь говорит.
שִׁמְע֥וּ Слушайтеhearוְ иandהַאֲזִ֖ינוּ и внимайтеlistenאַל־ ←notתִּגְבָּ֑הוּ не будьтеbe highכִּ֥י ←thatיְהוָ֖ה ибо ГосподьYHWHדִּבֵּֽר׃ говоритspeak
Синодальный: 13:16 - Воздайте славу Господу Богу вашему, доколе Он еще не навел темноты, и доколе еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака: тогда вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмою.
МБО13:16 - Прославьте Господа, вашего Бога, пока Он не навел мглы, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его в мрак, превратит в кромешную тьму.
תְּנוּ֩ Воздайтеgiveלַ кtoיהוָ֨ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵיכֶ֤ם Богуgod(s)כָּבֹוד֙ славуweightבְּ вinטֶ֣רֶם ←beginningיַחְשִׁ֔ךְ вашему, доколе Он еще не навелbe darkוּ иandבְ вinטֶ֛רֶם ←beginningיִֽתְנַגְּפ֥וּ ваши не спотыкаютсяhurtרַגְלֵיכֶ֖ם и доколе еще ногиfootעַל־ ←uponהָ֣רֵי на горахmountainנָ֑שֶׁף мракаbreezeוְ иandקִוִּיתֶ֤ם : тогда вы будетеwait forלְ кtoאֹור֙ светаlightוְ иandשָׂמָ֣הּ а Он обратитputלְ кtoצַלְמָ֔וֶת его в теньdarknessי иandשׁית и сделаетputלַ кtoעֲרָפֶֽל׃ тьмоюdarkness
Синодальный: 13:17 - Если же вы не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость вашу, будет плакать горько, и глаза мои будут изливаться в слезах; потому что стадо Господне отведено будет в плен.
МБО13:17 - Но если вы не послушаете этого, то я буду украдкой плакать, оплакивать вашу гордость. Мои глаза изойдут слезами: потому что в плен будет угнано стадо Господне.
וְ иandאִם֙ ←ifלֹ֣א ←notתִשְׁמָע֔וּהָ Если же вы не послушаетеhearבְּ вinמִסְתָּרִ֥ים моя в сокровенныхhiding-placeתִּבְכֶּֽה־ будетweepנַפְשִׁ֖י сего, то душаsoulמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceגֵוָ֑ה гордостьprideוְ иandדָמֹ֨עַ вашу, будетshed tearsתִּדְמַ֜ע плакатьshed tearsוְ иandתֵרַ֤ד мои будутdescendעֵינִי֙ и глазаeyeדִּמְעָ֔ה в слезахtearכִּ֥י ←thatנִשְׁבָּ֖ה отведеноtake captiveעֵ֥דֶר потому что стадоflockיְהוָֽה׃ ס ГосподнеYHWH
Синодальный: 13:18 - Скажи царю и царице: смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей.
МБО13:18 - Скажите царю и царице-матери: «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
עָרֵ֥י городаtownהַ -theנֶּ֛גֶב Южныеsouthסֻגְּר֖וּ запертыcloseוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]פֹּתֵ֑חַ и некому отворятьopenהָגְלָ֧ת весь отводитсяuncoverיְהוּדָ֛ה их ИудаJudahכֻּלָּ֖הּ ←wholeהָגְלָ֥ת в пленuncoverשְׁלֹומִֽים׃ ס весь совершенноpeace
Синодальный: 13:20 - Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое?
МБО13:20 - Подними глаза и смотри на тех, кто движется с севера: где стадо, что было тебе дано, твое славное стадо?
שׂאי Поднимитеliftעֵֽינֵיכֶם֙ глазаeyeו иandראי ваши и посмотритеseeהַ -theבָּאִ֖ים на идущихcomeמִ ←fromצָּפֹ֑ון от севераnorthאַיֵּ֗ה ←whereהָ -theעֵ֨דֶר֙ : где стадоflockנִתַּן־ которое даноgiveלָ֔ךְ кtoצֹ֖אן стадоcattleתִּפְאַרְתֵּֽךְ׃ тебе, прекрасноеsplendour
Синодальный: 13:21 - Что скажешь, дочь Сиона, когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобою; не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину?
МБО13:21 - Что ты скажешь, когда Господь поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?
מַה־ ←whatתֹּֽאמְרִי֙ Что скажешьsayכִּֽי־ ←thatיִפְקֹ֣ד [дочь Сиона] когда Он посетитmissעָלַ֔יִךְ ←uponוְ֠ иandאַתְּ ←youלִמַּ֨דְתְּ тебя? Ты сама приучилаlearnאֹתָ֥ם [МО][object marker]עָלַ֛יִךְ ←uponאַלֻּפִ֖ים их начальствоватьfamiliarלְ кtoרֹ֑אשׁ ←headהֲ ?[interrogative]לֹ֤וא ←notחֲבָלִים֙ ли тебя болиlabour painsיֹאחֱז֔וּךְ над тобою не схватятseizeכְּמֹ֖ו ←likeאֵ֥שֶׁת женщинуwomanלֵדָֽה׃ как рождающуюbirth
Синодальный: 13:22 - И если скажешь в сердце твоем: "за что постигло меня это?" — За множество беззаконий твоих открыт подол у тебя, обнажены пяты твои.
МБО13:22 - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?», - то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
LXX Септуагинта: καὶИἐὰνеслиεἴπῃςскажешь тыἐνвτῇ-καρδίᾳсердцеσουтвоёмΔιὰЗаτίчтоἀπήντησένпостиглоμοιменяταῦτα;это?διὰЗаτὸ-πλῆθοςмножествоτῆς-ἀδικίαςнеправедностиσουтвоейἀνεκαλύφθηобнаженыτὰ-ὀπίσθιάзадние ягодицыσουтвоиπαραδειγματισθῆναι(и) выставлены на посмеяниеτὰς-πτέρναςпяткиσου.твои.
Масоретский:
וְ иandכִ֤י ←thatתֹאמְרִי֙ И если скажешьsayבִּ вinלְבָבֵ֔ךְ в сердцеheartמַדּ֖וּעַ ←whyקְרָאֻ֣נִי ←encounterאֵ֑לֶּה ←theseבְּ вinרֹ֧ב меня это?" - За множествоmultitudeעֲוֹנֵ֛ךְ беззаконийsinנִגְל֥וּ твоих открытuncoverשׁוּלַ֖יִךְ подолskirtנֶחְמְס֥וּ у тебя, обнаженыtreat violentlyעֲקֵבָֽיִךְ׃ пятыheel
Синодальный: 13:23 - Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?
МБО13:23 - Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а барс свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.
הֲ ?[interrogative]יַהֲפֹ֤ךְ переменитьturnכּוּשִׁי֙ Может ли ЕфиоплянинEthiopianעֹורֹ֔ו кожуskinוְ иandנָמֵ֖ר свою и барсleopardחֲבַרְבֻּרֹתָ֑יו - пятнаskin-specksגַּם־ ←evenאַתֶּם֙ ←youתּוּכְל֣וּ свои? так и вы можетеbe ableלְ кtoהֵיטִ֔יב ли делатьbe goodלִמֻּדֵ֖י привыкнувdiscipleהָרֵֽעַ׃ делатьbe evil
Синодальный: 13:24 - Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным.
МБО13:24 - - Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
זֶ֣ה ←thisגֹורָלֵ֧ךְ Вот жребийlotמְנָת־ ←portionמִדַּ֛יִךְ твой, отмереннаяclothמֵֽ ←fromאִתִּ֖י ←together withנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHאֲשֶׁר֙ ←[relative]שָׁכַ֣חַתְּ потому что ты забылаforgetאֹותִ֔י [МО][object marker]וַֽ иandתִּבְטְחִ֖י Меня и надеяласьtrustבַּ вin -theשָּֽׁקֶר׃ на ложьlie
Синодальный: 13:26 - За то будет поднят подол твой на лице твое, чтобы открылся срам твой.
МБО13:26 - Задеру твой подол тебе на лицо, чтобы ты была опозорена.
וְ иandגַם־ ←evenאֲנִ֛י ←iחָשַׂ֥פְתִּי За то будетstripשׁוּלַ֖יִךְ подолskirtעַל־ твой наuponפָּנָ֑יִךְ лицеfaceוְ иandנִרְאָ֖ה твое, чтобы открылсяseeקְלֹונֵֽךְ׃ срамdishonour
Синодальный: 13:27 - Видел Я прелюбодейство твое и неистовые похотения твои, твои непотребства и твои мерзости на холмах в поле. Горе тебе, Иерусалим! ты и после сего не очистишься. Доколе же?
МБО13:27 - Я видел твои мерзости, твои измены и похоть, твой бесстыдный блуд на холмах и на полях. Горе тебе, Иерусалим! Сколько еще пройдет времени, прежде чем ты очистишься?
נִֽאֻפַ֤יִךְ Я прелюбодействоadulteryוּ иandמִצְהֲלֹותַ֨יִךְ֙ твое и неистовыеneighingזִמַּ֣ת похотенияloose conductזְנוּתֵ֔ךְ твои, твои непотребстваfornicationעַל־ ←uponגְּבָעֹות֙ на холмахhillבַּ вin -theשָּׂדֶ֔ה в полеopen fieldרָאִ֖יתִי Виделseeשִׁקּוּצָ֑יִךְ и твои мерзостиidolאֹ֥וי . Гореwoeלָךְ֙ кtoיְר֣וּשָׁלִַ֔ם тебе, ИерусалимJerusalemלֹ֣א ←notתִטְהֲרִ֔י ! ты и после сего не очистишьсяbe cleanאַחֲרֵ֥י ←afterמָתַ֖י ←whenעֹֽד׃ פ . Доколеduration