Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - Так сказал мне Господь: пойди, купи себе льняной пояс и положи его на чресла твои, но в воду не клади его.
МБО13:1 - [Льняной пояс]
Так мне сказал Господь: - Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но в воду его не клади.

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь Βάδισον Пойди καὶ и κτῆσαι купи σεαυτῷ себе περίζωμα пояс λινοῦν льняной καὶ и περίθου навяжи περὶ вокруг τὴν - ὀσφύν бедра σου, твоего, καὶ и ἐν в ὕδατι воду οὐ не διελεύσεται. пройдёт он.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֨ר Так сказал say יְהוָ֜ה мне Господь YHWH אֵלַ֗י to הָלֹ֞וךְ : пойди walk וְ и and קָנִ֤יתָ купи buy לְּךָ֙ к to אֵזֹ֣ור пояс loin-cloth פִּשְׁתִּ֔ים себе льняной flax וְ и and שַׂמְתֹּ֖ו и положи put עַל־ upon מָתְנֶ֑יךָ его на чресла hips וּ и and בַ в in - the מַּ֖יִם твои, но в воду water לֹ֥א not תְבִאֵֽהוּ׃ не клади come

Синодальный: 13:2 - И я купил пояс, по слову Господню, и положил его на чресла мои.
МБО13:2 - Я купил пояс, как велел Господь, и опоясался им.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκτησάμην приобрёл я себе τὸ - περίζωμα пояс κατὰ по τὸν - λόγον Cлову κυρίου Го́спода καὶ и περιέθηκα надел περὶ вокруг τὴν - ὀσφύν бедра μου. моего.

Масоретский:
וָ и and אֶקְנֶ֥ה И я купил buy אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֵזֹ֖ור пояс loin-cloth כִּ как as דְבַ֣ר по слову word יְהוָ֑ה Господню YHWH וָ и and אָשִׂ֖ם и положил put עַל־ upon מָתְנָֽי׃ ס его на чресла hips

Синодальный: 13:3 - И было ко мне слово Господне в другой раз, и сказано:
МБО13:3 - И слово Господне было ко мне во второй раз:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με Мне λέγων говорящее

Масоретский:
וַ и and יְהִ֧י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֛ה Господне YHWH אֵלַ֖י to שֵׁנִ֥ית в другой раз second לֵ к to אמֹֽר׃ и сказано say

Синодальный: 13:4 - возьми пояс, который ты купил, который на чреслах твоих, и встань, пойди к Евфрату и спрячь его там в расселине скалы.
МБО13:4 - - Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Евфрат и спрячь его там в расщелине скалы.

LXX Септуагинта: Λαβὲ Возьми τὸ - περίζωμα пояс τὸ который περὶ вокруг τὴν - ὀσφύν бедра σου твоего καὶ и ἀνάστηθι встань καὶ и βάδισον пойди ἐπὶ к τὸν - Εὐφράτην Евфрату καὶ и κατάκρυψον спрячь αὐτὸ его ἐκεῖ там ἐν в τῇ - τρυμαλιᾷ отверстии τῆς - πέτρας. скалы́.

Масоретский:
קַ֧ח возьми take אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֵזֹ֛ור пояс loin-cloth אֲשֶׁ֥ר [relative] קָנִ֖יתָ который ты купил buy אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon מָתְנֶ֑יךָ который на чреслах hips וְ и and קוּם֙ твоих, и встань arise לֵ֣ךְ walk פְּרָ֔תָה к Евфрату Euphrates וְ и and טָמְנֵ֥הוּ и спрячь hide שָׁ֖ם there בִּ в in נְקִ֥יק его там в расселине cleft הַ - the סָּֽלַע׃ скалы rock

Синодальный: 13:5 - Я пошел и спрятал его у Евфрата, как повелел мне Господь.
МБО13:5 - Я пошел и спрятал его у реки Евфрат, как велел мне Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθην пошёл я καὶ и ἔκρυψα спрятал αὐτὸ его ἐν у τῷ - Εὐφράτῃ, Евфрата, καθὼς как ἐνετείλατό приказал μοι мне κύριος. Господь.

Масоретский:
וָ и and אֵלֵ֕ךְ walk וָ и and אֶטְמְנֵ֖הוּ и спрятал hide בִּ в in פְרָ֑ת его у Евфрата Euphrates כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה мне Господь YHWH אֹותִֽי׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 13:6 - По прошествии же многих дней сказал мне Господь: встань, пойди к Евфрату и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там.
МБО13:6 - Через много дней Господь сказал мне: - Ступай к Евфрату и забери пояс, который Я велел тебе спрятать там.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μεθ᾿ после ἡμέρας дней πολλὰς многих καὶ и вот εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне ᾿Ανάστηθι Встань βάδισον пойди ἐπὶ к τὸν - Εὐφράτην Евфрату καὶ и λαβὲ возьми ἐκεῖθεν оттуда τὸ - περίζωμα, пояс, который ἐνετειλάμην приказал Я σοι тебе τοῦ - κατακρύψαι спрятать ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be מִ from קֵּ֖ץ По прошествии end יָמִ֣ים дней day רַבִּ֑ים же многих much וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say יְהוָ֜ה мне Господь YHWH אֵלַ֗י to ק֚וּם : встань arise לֵ֣ךְ walk פְּרָ֔תָה к Евфрату Euphrates וְ и and קַ֤ח и возьми take מִ from שָּׁם֙ there אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אֵזֹ֔ור оттуда пояс loin-cloth אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּיתִ֖יךָ который Я велел command לְ к to טָמְנֹו־ тебе спрятать hide שָֽׁם׃ there

Синодальный: 13:7 - И я пришел к Евфрату, выкопал и взял пояс из того места, где спрятал его, и вот, пояс был испорчен, ни к чему стал не годен.
МБО13:7 - Я пошел к Евфрату, выкопал пояс и взял его из того места, где спрятал, но теперь пояс был испорченным и никуда не годным.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθην вышел я ἐπὶ к τὸν - Εὐφράτην Евфрату ποταμὸν реки́ καὶ и ὤρυξα раскопал καὶ и ἔλαβον взял τὸ - περίζωμα пояс ἐκ из τοῦ - τόπου, ме́ста, οὗ где κατώρυξα закопал αὐτὸ его ἐκεῖ, там, καὶ и ἰδοὺ вот διεφθαρμένον испорчен ἦν, он был, что οὐ нет μὴ не χρησθῇ нужен εἰς для οὐθέν. ничего.

Масоретский:
וָ и and אֵלֵ֣ךְ walk פְּרָ֔תָה к Евфрату Euphrates וָ и and אֶחְפֹּ֗ר выкопал dig וָֽ и and אֶקַּח֙ и взял take אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אֵזֹ֔ור пояс loin-cloth מִן־ from הַ - the מָּקֹ֖ום из того места place אֲשֶׁר־ [relative] טְמַנְתִּ֣יו где спрятал hide שָׁ֑מָּה there וְ и and הִנֵּה֙ behold נִשְׁחַ֣ת был destroy הָ - the אֵזֹ֔ור его, и вот, пояс loin-cloth לֹ֥א not יִצְלַ֖ח ни к чему стал be strong לַ к to - the כֹּֽל׃ פ whole

Синодальный: 13:8 - И было ко мне слово Господне:
МБО13:8 - И было ко мне слово Господне:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με Мне λέγων говорящее

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 13:9 - так говорит Господь: так сокрушу Я гордость Иуды и великую гордость Иерусалима.
МБО13:9 - - Так говорит Господь: вот так Я разрушу и гордыню Иудеи, и великую гордыню Иерусалима.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь Οὕτω Так φθερῶ уничтожу Я τὴν - ὕβριν наглость Ιουδα Иуды καὶ и τὴν - ὕβριν наглость Ιερουσαλημ, Иерусалима,

Масоретский:
כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר так говорит say יְהוָ֑ה Господь YHWH כָּ֠כָה thus אַשְׁחִ֞ית : так сокрушу destroy אֶת־ [МО] [object marker] גְּאֹ֧ון Я гордость height יְהוּדָ֛ה Иуды Judah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] גְּאֹ֥ון гордость height יְרוּשָׁלִַ֖ם Иерусалима Jerusalem הָ - the רָֽב׃ и великую much

Синодальный: 13:10 - Этот негодный народ, который не хочет слушать слов Моих, живет по упорству сердца своего и ходит во след иных богов, чтобы служить им и поклоняться им, будет как этот пояс, который ни к чему не годен.
МБО13:10 - Этот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, будет как этот пояс, никуда не годен!

LXX Септуагинта: τὴν - πολλὴν многую ταύτην эту ὕβριν, наглость, τοὺς - μὴ не βουλομένους желающих ὑπακούειν слушать τῶν - λόγων Слов μου Моих καὶ и πορευθέντας идущих ὀπίσω вслед θεῶν богов ἀλλοτρίων чужих τοῦ - δουλεύειν (чтобы) служить αὐτοῖς им καὶ и τοῦ - προσκυνεῖν поклоняться αὐτοῖς, им, καὶ и ἔσονται будут ὥσπερ как τὸ - περίζωμα пояс τοῦτο, этот, который οὐ не χρησθήσεται будет нужен εἰς для οὐθέν. ничего.

Масоретский:
הָ - the עָם֩ народ people הַ - the זֶּ֨ה this הָ - the רָ֜ע Этот негодный evil הַֽ - the מֵּאֲנִ֣ים׀ refuse לִ к to שְׁמֹ֣ועַ слушать hear אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרַ֗י слов word הַ - the הֹֽלְכִים֙ Моих, живет walk בִּ в in שְׁרִר֣וּת по упорству stubbornness לִבָּ֔ם сердца heart וַ и and יֵּלְכ֗וּ walk אַֽחֲרֵי֙ во след after אֱלֹהִ֣ים богов god(s) אֲחֵרִ֔ים иных other לְ к to עָבְדָ֖ם чтобы служить work, serve וּ и and לְ к to הִשְׁתַּחֲוֹ֣ת им и поклоняться bow down לָהֶ֑ם к to וִ и and יהִי֙ be כָּ как as - the אֵזֹ֣ור им, будет как этот пояс loin-cloth הַ - the זֶּ֔ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not יִצְלַ֖ח который ни к чему не годен be strong לַ к to - the כֹּֽל׃ whole

Синодальный: 13:11 - Ибо, как пояс близко лежит к чреслам человека, так Я приблизил к Себе весь дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Господь, чтобы они были Моим народом и Моею славою, хвалою и украшением; но они не послушались.
МБО13:11 - Ведь как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь дом Израиля и весь дом Иуды, - возвещает Господь, - чтобы они были Моим народом Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что καθάπερ как κολλᾶται перевязывается τὸ - περίζωμα пояс περὶ вокруг τὴν - ὀσφὺν бедра τοῦ - ἀνθρώπου, человека, οὕτως так ἐκόλλησα приблизил Я πρὸς к ἐμαυτὸν себе τὸν - οἶκον дом τοῦ - Ισραηλ Израиля καὶ и πᾶν весь οἶκον дом Ιουδα Иуды τοῦ - γενέσθαι (чтобы) стать μοι Мне εἰς в λαὸν народ ὀνομαστὸν знаменитый καὶ и εἰς в καύχημα похвалу καὶ и εἰς во δόξαν, славу, καὶ но οὐκ не εἰσήκουσάν послушали они μου. Меня.

Масоретский:
כִּ֡י that כַּ как as אֲשֶׁר֩ [relative] יִדְבַּ֨ק близко cling, cleave to הָ - the אֵזֹ֜ור Ибо, как пояс loin-cloth אֶל־ to מָתְנֵי־ к чреслам hips אִ֗ישׁ человека man כֵּ֣ן thus הִדְבַּ֣קְתִּי лежит cling, cleave to אֵ֠לַי to אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole בֵּ֨ית к Себе весь дом house יִשְׂרָאֵ֜ל Израилев Israel וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole בֵּ֤ית и весь дом house יְהוּדָה֙ Иудин Judah נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH לִֽ к to הְיֹ֥ות be לִי֙ к to לְ к to עָ֔ם чтобы они были Моим народом people וּ и and לְ к to שֵׁ֥ם и Моею славою name וְ и and לִ к to תְהִלָּ֖ה хвалою praise וּ и and לְ к to תִפְאָ֑רֶת и украшением splendour וְ и and לֹ֖א not שָׁמֵֽעוּ׃ но они не послушались hear

Синодальный: 13:12 - Посему скажи им слово сие: так говорит Господь, Бог Израилев: всякий винный мех наполняется вином. Они скажут тебе: "разве мы не знаем, что всякий винный мех наполняется вином?"
МБО13:12 - [Винные кувшины]
- Скажи им: Так говорит Господь, Бог Израиля: «Любой винный кувшин наполняют вином». Если они скажут тебе: «Разве мы сами не знаем, что любой винный кувшин наполняют вином?», -

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐρεῖς ты скажешь πρὸς к τὸν - λαὸν народу τοῦτον этому Πᾶς Всякий ἀσκὸς винный мех πληρωθήσεται наполнится οἴνου. вина́. καὶ И ἔσται будет ἐὰν если εἴπωσιν скажут они πρὸς к σέ тебе Μὴ Разве γνόντες узнав οὐ не γνωσόμεθα узнаем мы ὅτι что πᾶς всякий ἀσκὸς винный мех πληρωθήσεται наполнится οἴνου; вина́?

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֙ Посему скажи say אֲלֵיהֶ֜ם to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֣ר им слово word הַ - the זֶּ֗ה ס this כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר сие: так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel כָּל־ whole נֵ֖בֶל : всякий винный jar יִמָּ֣לֵא наполняется be full יָ֑יִן вином wine וְ и and אָמְר֣וּ . Они скажут say אֵלֶ֔יךָ to הֲ ? [interrogative] יָדֹ֨עַ֙ тебе: "разве мы не знаем know לֹ֣א not נֵדַ֔ע know כִּ֥י that כָל־ whole נֵ֖בֶל мех jar יִמָּ֥לֵא наполняется be full יָֽיִן׃ вином wine

Синодальный: 13:13 - А ты скажи им: так говорит Господь: вот, Я наполню вином до опьянения всех жителей сей земли и царей, сидящих на престоле Давида, и священников, и пророков и всех жителей Иерусалима,
МБО13:13 - то ответь им: «Так говорит Господь: Всех жителей этой страны, и царей, что сидят на престоле Давида, и священников, и пророков, и всех жителей Иерусалима Я наполню вином допьяна.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐρεῖς ты скажешь πρὸς к αὐτούς ним Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я πληρῶ наполню τοὺς - κατοικοῦντας населяющих τὴν - γῆν землю ταύτην эту καὶ и τοὺς - βασιλεῖς царей αὐτῶν их τοὺς - καθημένους сидящих υἱοὺς сыновей Δαυιδ Давида ἐπὶ на θρόνου троне αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - ἱερεῖς священников καὶ и τοὺς - προφήτας пророков καὶ и τὸν - Ιουδαν Иуду καὶ и πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας населяющих Ιερουσαλημ Иерусалим μεθύσματι крепким напитком

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֙ А ты скажи say אֲלֵיהֶ֜ם to כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר им: так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH הִנְנִ֣י behold מְמַלֵּ֣א : вот, Я наполню be full אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֣י всех жителей sit הָ - the אָ֪רֶץ сей земли earth הַ - the זֹּ֟את this וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּלָכִ֣ים и царей king הַ - the יֹּשְׁבִים֩ сидящих sit לְ к to דָוִ֨ד Давида David עַל־ upon כִּסְאֹ֜ו на престоле seat וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֹּהֲנִ֣ים и священников priest וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּבִיאִ֗ים и пророков prophet וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֥י и всех жителей sit יְרוּשָׁלִָ֖ם Иерусалима Jerusalem שִׁכָּרֹֽון׃ вином до опьянения drunkenness

Синодальный: 13:14 - и сокрушу их друг о друга, и отцов и сыновей вместе, говорит Господь; не пощажу и не помилую, и не пожалею истребить их.
МБО13:14 - Я разобью их друг о друга, и отцов, и сыновей вместе, - возвещает Господь. - Не пощажу, не помилую, даже не пожалею о том, что погубил их».

LXX Септуагинта: καὶ и διασκορπιῶ разбросаю αὐτοὺς (у) них ἄνδρα мужа καὶ и τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - πατέρας отцов αὐτῶν их καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν их ἐν в τῷ - αὐτῷ· нём; οὐκ не ἐπιποθήσω, пожалею, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и οὐ не φείσομαι пощажу καὶ и οὐκ не οἰκτιρήσω посочувствую ἀπὸ от διαφθορᾶς разрушения αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and נִפַּצְתִּים֩ и сокрушу shatter אִ֨ישׁ их друг man אֶל־ to אָחִ֜יו о друга brother וְ и and הָ - the אָבֹ֧ות и отцов father וְ и and הַ - the בָּנִ֛ים и сыновей son יַחְדָּ֖ו вместе together נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH לֹֽא־ not אֶחְמֹ֧ול не пощажу have compassion וְ и and לֹֽא־ not אָח֛וּס и не помилую pity וְ и and לֹ֥א not אֲרַחֵ֖ם и не пожалею have compassion מֵ from הַשְׁחִיתָֽם׃ ס истребить destroy

Синодальный: 13:15 - Слушайте и внимайте; не будьте горды, ибо Господь говорит.
МБО13:15 - [Угроза плена]
Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Господь говорит.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте καὶ и ἐνωτίσασθε внимайте καὶ и μὴ не ἐπαίρεσθε, будьте горды, ὅτι так как κύριος Господь ἐλάλησεν. сказал.

Масоретский:
שִׁמְע֥וּ Слушайте hear וְ и and הַאֲזִ֖ינוּ и внимайте listen אַל־ not תִּגְבָּ֑הוּ не будьте be high כִּ֥י that יְהוָ֖ה ибо Господь YHWH דִּבֵּֽר׃ говорит speak

Синодальный: 13:16 - Воздайте славу Господу Богу вашему, доколе Он еще не навел темноты, и доколе еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака: тогда вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмою.
МБО13:16 - Прославьте Господа, вашего Бога, пока Он не навел мглы, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его в мрак, превратит в кромешную тьму.

LXX Септуагинта: δότε Воздайте τῷ - κυρίῳ Го́споду θεῷ Богу ὑμῶν вашему δόξαν славу πρὸ прежде чем τοῦ - συσκοτάσαι станет темнеть καὶ и πρὸς перед τοῦ - προσκόψαι спотыканием πόδας ног ὑμῶν ваших ἐπ᾿ на ὄρη горах σκοτεινὰ темно καὶ тогда ἀναμενεῖτε вы будете ожидать εἰς во φῶς свет καὶ но ἐκεῖ там σκιὰ тень θανάτου смерти καὶ и τεθήσονται будет положена εἰς во σκότος. тьму.

Масоретский:
תְּנוּ֩ Воздайте give לַ к to יהוָ֨ה Господу YHWH אֱלֹהֵיכֶ֤ם Богу god(s) כָּבֹוד֙ славу weight בְּ в in טֶ֣רֶם beginning יַחְשִׁ֔ךְ вашему, доколе Он еще не навел be dark וּ и and בְ в in טֶ֛רֶם beginning יִֽתְנַגְּפ֥וּ ваши не спотыкаются hurt רַגְלֵיכֶ֖ם и доколе еще ноги foot עַל־ upon הָ֣רֵי на горах mountain נָ֑שֶׁף мрака breeze וְ и and קִוִּיתֶ֤ם : тогда вы будете wait for לְ к to אֹור֙ света light וְ и and שָׂמָ֣הּ а Он обратит put לְ к to צַלְמָ֔וֶת его в тень darkness י и and שׁית и сделает put לַ к to עֲרָפֶֽל׃ тьмою darkness

Синодальный: 13:17 - Если же вы не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость вашу, будет плакать горько, и глаза мои будут изливаться в слезах; потому что стадо Господне отведено будет в плен.
МБО13:17 - Но если вы не послушаете этого, то я буду украдкой плакать, оплакивать вашу гордость. Мои глаза изойдут слезами: потому что в плен будет угнано стадо Господне.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ всё же μὴ не ἀκούσητε, послушаете вы, κεκρυμμένως тайно κλαύσεται будет рыдать - ψυχὴ душа ὑμῶν ваша ἀπὸ от προσώπου лица ὕβρεως, наглости, καὶ и κατάξουσιν опустятся вниз οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ὑμῶν ваши δάκρυα, (и) слёзы, ὅτι потому что συνετρίβη было расколото τὸ - ποίμνιον стадо κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ и and אִם֙ if לֹ֣א not תִשְׁמָע֔וּהָ Если же вы не послушаете hear בְּ в in מִסְתָּרִ֥ים моя в сокровенных hiding-place תִּבְכֶּֽה־ будет weep נַפְשִׁ֖י сего, то душа soul מִ from פְּנֵ֣י face גֵוָ֑ה гордость pride וְ и and דָמֹ֨עַ вашу, будет shed tears תִּדְמַ֜ע плакать shed tears וְ и and תֵרַ֤ד мои будут descend עֵינִי֙ и глаза eye דִּמְעָ֔ה в слезах tear כִּ֥י that נִשְׁבָּ֖ה отведено take captive עֵ֥דֶר потому что стадо flock יְהוָֽה׃ ס Господне YHWH

Синодальный: 13:18 - Скажи царю и царице: смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей.
МБО13:18 - Скажите царю и царице-матери: «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».

LXX Септуагинта: εἴπατε Скажите τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и τοῖς - δυναστεύουσιν властвующим Ταπεινώθητε Смиритесь καὶ и καθίσατε, сядьте, ὅτι поскольку καθῃρέθη был отнят ἀπὸ от κεφαλῆς головы́ ὑμῶν вашей στέφανος венец δόξης славы ὑμῶν. вашей.

Масоретский:
אֱמֹ֥ר Скажи say לַ к to - the מֶּ֛לֶךְ царю king וְ и and לַ к to - the גְּבִירָ֖ה и царице mistress הַשְׁפִּ֣ילוּ : смиритесь be low שֵׁ֑בוּ сядьте sit כִּ֤י that יָרַד֙ ибо упал descend מַרְאֲשֹׁ֣ותֵיכֶ֔ם head-place עֲטֶ֖רֶת вашей венец wreath תִּֽפְאַרְתְּכֶֽם׃ славы splendour

Синодальный: 13:19 - Южные города заперты, и некому отворять их; Иуда весь отводится в плен, отводится в плен весь совершенно.
МБО13:19 - Заперты города Негева, некому отворять их. Всю Иудею уводят в плен, всех до единого уводят в плен.

LXX Септуагинта: πόλεις Города́ αἱ которые πρὸς к νότον югу συνεκλείσθησαν, были заперты, καὶ и οὐκ не ἦν был - ἀνοίγων· открывающий; ἀπῳκίσθη был переселён Ιουδας, Иуда, συνετέλεσεν завершил ἀποικίαν поселение τελείαν. совершенно.

Масоретский:
עָרֵ֥י города town הַ - the נֶּ֛גֶב Южные south סֻגְּר֖וּ заперты close וְ и and אֵ֣ין [NEG] פֹּתֵ֑חַ и некому отворять open הָגְלָ֧ת весь отводится uncover יְהוּדָ֛ה их Иуда Judah כֻּלָּ֖הּ whole הָגְלָ֥ת в плен uncover שְׁלֹומִֽים׃ ס весь совершенно peace

Синодальный: 13:20 - Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое?
МБО13:20 - Подними глаза и смотри на тех, кто движется с севера: где стадо, что было тебе дано, твое славное стадо?

LXX Септуагинта: ᾿Ανάλαβε Подними ὀφθαλμούς глаза́ σου, твои, Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ и ἰδὲ посмотри τοὺς - ἐρχομένους (на) приходящих ἀπὸ от βορρᾶ· севера; ποῦ где ἐστιν находится τὸ - ποίμνιον, стадо, которое ἐδόθη было дано σοι, тебе, πρόβατα о́вцы δόξης славы σου; твоей?

Масоретский:
שׂאי Поднимите lift עֵֽינֵיכֶם֙ глаза eye ו и and ראי ваши и посмотрите see הַ - the בָּאִ֖ים на идущих come מִ from צָּפֹ֑ון от севера north אַיֵּ֗ה where הָ - the עֵ֨דֶר֙ : где стадо flock נִתַּן־ которое дано give לָ֔ךְ к to צֹ֖אן стадо cattle תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃ тебе, прекрасное splendour

Синодальный: 13:21 - Что скажешь, дочь Сиона, когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобою; не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину?
МБО13:21 - Что ты скажешь, когда Господь поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?

LXX Септуагинта: τί Что ἐρεῖς скажешь ты ὅταν когда ἐπισκέπτωνταί они посетили бы σε; тебя? καὶ И вот σὺ ты ἐδίδαξας научила αὐτοὺς их ἐπὶ над σὲ тобой μαθήματα знаниям εἰς для ἀρχήν· управления; οὐκ разве не ὠδῖνες бо́ли καθέξουσίν схватят σε тебя καθὼς как γυναῖκα женщину τίκτουσαν; рождающую?

Масоретский:
מַה־ what תֹּֽאמְרִי֙ Что скажешь say כִּֽי־ that יִפְקֹ֣ד [дочь Сиона] когда Он посетит miss עָלַ֔יִךְ upon וְ֠ и and אַתְּ you לִמַּ֨דְתְּ тебя? Ты сама приучила learn אֹתָ֥ם [МО] [object marker] עָלַ֛יִךְ upon אַלֻּפִ֖ים их начальствовать familiar לְ к to רֹ֑אשׁ head הֲ ? [interrogative] לֹ֤וא not חֲבָלִים֙ ли тебя боли labour pains יֹאחֱז֔וּךְ над тобою не схватят seize כְּמֹ֖ו like אֵ֥שֶׁת женщину woman לֵדָֽה׃ как рождающую birth

Синодальный: 13:22 - И если скажешь в сердце твоем: "за что постигло меня это?" — За множество беззаконий твоих открыт подол у тебя, обнажены пяты твои.
МБО13:22 - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?», - то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если εἴπῃς скажешь ты ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце σου твоём Διὰ За τί что ἀπήντησέν постигло μοι меня ταῦτα; это? διὰ За τὸ - πλῆθος множество τῆς - ἀδικίας неправедности σου твоей ἀνεκαλύφθη обнажены τὰ - ὀπίσθιά задние ягодицы σου твои παραδειγματισθῆναι (и) выставлены на посмеяние τὰς - πτέρνας пятки σου. твои.

Масоретский:
וְ и and כִ֤י that תֹאמְרִי֙ И если скажешь say בִּ в in לְבָבֵ֔ךְ в сердце heart מַדּ֖וּעַ why קְרָאֻ֣נִי encounter אֵ֑לֶּה these בְּ в in רֹ֧ב меня это?" - За множество multitude עֲוֹנֵ֛ךְ беззаконий sin נִגְל֥וּ твоих открыт uncover שׁוּלַ֖יִךְ подол skirt נֶחְמְס֥וּ у тебя, обнажены treat violently עֲקֵבָֽיִךְ׃ пяты heel

Синодальный: 13:23 - Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?
МБО13:23 - Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а барс свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.

LXX Септуагинта: εἰ Если ἀλλάξεται обменяет сам Αἰθίοψ Эфиоп τὸ - δέρμα кожу αὐτοῦ свою καὶ и πάρδαλις пантера τὰ - ποικίλματα узоры αὐτῆς, свои, καὶ а ὑμεῖς вы δυνήσεσθε сможете εὖ хорошо ποιῆσαι сделать μεμαθηκότες усвоив τὰ - κακά. зло.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יַהֲפֹ֤ךְ переменить turn כּוּשִׁי֙ Может ли Ефиоплянин Ethiopian עֹורֹ֔ו кожу skin וְ и and נָמֵ֖ר свою и барс leopard חֲבַרְבֻּרֹתָ֑יו - пятна skin-specks גַּם־ even אַתֶּם֙ you תּוּכְל֣וּ свои? так и вы можете be able לְ к to הֵיטִ֔יב ли делать be good לִמֻּדֵ֖י привыкнув disciple הָרֵֽעַ׃ делать be evil

Синодальный: 13:24 - Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным.
МБО13:24 - - Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.

LXX Септуагинта: καὶ И διέσπειρα Я рассеял αὐτοὺς их ὡς будто φρύγανα хворост φερόμενα уносящийся ὑπὸ от ἀνέμου ветра εἰς в ἔρημον. пустыню.

Масоретский:
וַ и and אֲפִיצֵ֖ם Поэтому развею disperse כְּ как as קַשׁ־ их, как прах stubble עֹובֵ֑ר разносимый pass לְ к to ר֖וּחַ ветром wind מִדְבָּֽר׃ пустынным desert

Синодальный: 13:25 - Вот жребий твой, отмеренная тебе от Меня часть, говорит Господь, потому что ты забыла Меня и надеялась на ложь.
МБО13:25 - Таков твой жребий, часть, что Я тебе отмерил, - возвещает Господь, - потому что ты позабыла Меня и полагалась на ложь.

LXX Септуагинта: οὗτος Это - κλῆρός жребий σου твой καὶ и μερὶς доля τοῦ - ἀπειθεῖν не слушать ὑμᾶς вас ἐμοί, Мне, λέγει говорит κύριος, Господь, ὡς как ἐπελάθου ты забыл μου Меня καὶ и ἤλπισας понадеялся ἐπὶ на ψεύδεσιν. ложь.

Масоретский:
זֶ֣ה this גֹורָלֵ֧ךְ Вот жребий lot מְנָת־ portion מִדַּ֛יִךְ твой, отмеренная cloth מֵֽ from אִתִּ֖י together with נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH אֲשֶׁר֙ [relative] שָׁכַ֣חַתְּ потому что ты забыла forget אֹותִ֔י [МО] [object marker] וַֽ и and תִּבְטְחִ֖י Меня и надеялась trust בַּ в in - the שָּֽׁקֶר׃ на ложь lie

Синодальный: 13:26 - За то будет поднят подол твой на лице твое, чтобы открылся срам твой.
МБО13:26 - Задеру твой подол тебе на лицо, чтобы ты была опозорена.

LXX Септуагинта: κἀγὼ И я ἀποκαλύψω открою τὰ которое ὀπίσω сзади σου (у) тебя ἐπὶ до τὸ - πρόσωπόν лица́ σου, твоего, καὶ и ὀφθήσεται будет явлено - ἀτιμία бесчестие σου. твоё.

Масоретский:
וְ и and גַם־ even אֲנִ֛י i חָשַׂ֥פְתִּי За то будет strip שׁוּלַ֖יִךְ подол skirt עַל־ твой на upon פָּנָ֑יִךְ лице face וְ и and נִרְאָ֖ה твое, чтобы открылся see קְלֹונֵֽךְ׃ срам dishonour

Синодальный: 13:27 - Видел Я прелюбодейство твое и неистовые похотения твои, твои непотребства и твои мерзости на холмах в поле. Горе тебе, Иерусалим! ты и после сего не очистишься. Доколе же?
МБО13:27 - Я видел твои мерзости, твои измены и похоть, твой бесстыдный блуд на холмах и на полях. Горе тебе, Иерусалим! Сколько еще пройдет времени, прежде чем ты очистишься?

LXX Септуагинта: καὶ И - μοιχεία прелюбодеяние σου твоё καὶ и - χρεμετισμός ржание σου твоё καὶ и - ἀπαλλοτρίωσις отчуждение τῆς - πορνείας блуда σου, твоего, ἐπὶ около τῶν - βουνῶν холмов καὶ и ἐν в τοῖς - ἀγροῖς полях ἑώρακα увидел τὰ - βδελύγματά мерзости σου· твои; οὐαί го́ре σοι, тебе, Ιερουσαλημ, Иерусалим, ὅτι потому что οὐκ не ἐκαθαρίσθης был очищен ὀπίσω после μου, Мне, ἕως до τίνος чего ἔτι; наконец?

Масоретский:
נִֽאֻפַ֤יִךְ Я прелюбодейство adultery וּ и and מִצְהֲלֹותַ֨יִךְ֙ твое и неистовые neighing זִמַּ֣ת похотения loose conduct זְנוּתֵ֔ךְ твои, твои непотребства fornication עַל־ upon גְּבָעֹות֙ на холмах hill בַּ в in - the שָּׂדֶ֔ה в поле open field רָאִ֖יתִי Видел see שִׁקּוּצָ֑יִךְ и твои мерзости idol אֹ֥וי . Горе woe לָךְ֙ к to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם тебе, Иерусалим Jerusalem לֹ֣א not תִטְהֲרִ֔י ! ты и после сего не очистишься be clean אַחֲרֵ֥י after מָתַ֖י when עֹֽד׃ פ . Доколе duration

Открыть окно