Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - Так сказал мне Господь: пойди, купи себе льняной пояс и положи его на чресла твои, но в воду не клади его.
МБО13:1 - [Льняной пояс]
Так мне сказал Господь: - Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но в воду его не клади.

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь Βάδισον Пойди καὶ и κτῆσαι купи σεαυτῷ себе περίζωμα пояс λινοῦν льняной καὶ и περίθου навяжи περὶ вокруг τὴν - ὀσφύν бедра σου, твоего, καὶ и ἐν в ὕδατι воду οὐ не διελεύσεται. пройдёт он.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֨ר say יְהוָ֜ה YHWH אֵלַ֗י to הָלֹ֞וךְ walk וְ and קָנִ֤יתָ buy לְּךָ֙ to אֵזֹ֣ור loin-cloth פִּשְׁתִּ֔ים flax וְ and שַׂמְתֹּ֖ו put עַל־ upon מָתְנֶ֑יךָ hips וּ and בַ in the מַּ֖יִם water לֹ֥א not תְבִאֵֽהוּ׃ come

Синодальный: 13:2 - И я купил пояс, по слову Господню, и положил его на чресла мои.
МБО13:2 - Я купил пояс, как велел Господь, и опоясался им.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκτησάμην приобрёл я себе τὸ - περίζωμα пояс κατὰ по τὸν - λόγον Cлову κυρίου Го́спода καὶ и περιέθηκα надел περὶ вокруг τὴν - ὀσφύν бедра μου. моего.

Масоретский:
וָ and אֶקְנֶ֥ה buy אֶת־ [object marker] הָ the אֵזֹ֖ור loin-cloth כִּ as דְבַ֣ר word יְהוָ֑ה YHWH וָ and אָשִׂ֖ם put עַל־ upon מָתְנָֽי׃ ס hips

Синодальный: 13:3 - И было ко мне слово Господне в другой раз, и сказано:
МБО13:3 - И слово Господне было ко мне во второй раз:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με Мне λέγων говорящее

Масоретский:
וַ and יְהִ֧י be דְבַר־ word יְהוָ֛ה YHWH אֵלַ֖י to שֵׁנִ֥ית second לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 13:4 - возьми пояс, который ты купил, который на чреслах твоих, и встань, пойди к Евфрату и спрячь его там в расселине скалы.
МБО13:4 - - Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Евфрат и спрячь его там в расщелине скалы.

LXX Септуагинта: Λαβὲ Возьми τὸ - περίζωμα пояс τὸ который περὶ вокруг τὴν - ὀσφύν бедра σου твоего καὶ и ἀνάστηθι встань καὶ и βάδισον пойди ἐπὶ к τὸν - Εὐφράτην Евфрату καὶ и κατάκρυψον спрячь αὐτὸ его ἐκεῖ там ἐν в τῇ - τρυμαλιᾷ отверстии τῆς - πέτρας. скалы́.

Масоретский:
קַ֧ח take אֶת־ [object marker] הָ the אֵזֹ֛ור loin-cloth אֲשֶׁ֥ר [relative] קָנִ֖יתָ buy אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon מָתְנֶ֑יךָ hips וְ and קוּם֙ arise לֵ֣ךְ walk פְּרָ֔תָה Euphrates וְ and טָמְנֵ֥הוּ hide שָׁ֖ם there בִּ in נְקִ֥יק cleft הַ the סָּֽלַע׃ rock

Синодальный: 13:5 - Я пошел и спрятал его у Евфрата, как повелел мне Господь.
МБО13:5 - Я пошел и спрятал его у реки Евфрат, как велел мне Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθην пошёл я καὶ и ἔκρυψα спрятал αὐτὸ его ἐν у τῷ - Εὐφράτῃ, Евфрата, καθὼς как ἐνετείλατό приказал μοι мне κύριος. Господь.

Масоретский:
וָ and אֵלֵ֕ךְ walk וָ and אֶטְמְנֵ֖הוּ hide בִּ in פְרָ֑ת Euphrates כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֹותִֽי׃ [object marker]

Синодальный: 13:6 - По прошествии же многих дней сказал мне Господь: встань, пойди к Евфрату и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там.
МБО13:6 - Через много дней Господь сказал мне: - Ступай к Евфрату и забери пояс, который Я велел тебе спрятать там.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μεθ᾿ после ἡμέρας дней πολλὰς многих καὶ и вот εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне ᾿Ανάστηθι Встань βάδισον пойди ἐπὶ к τὸν - Εὐφράτην Евфрату καὶ и λαβὲ возьми ἐκεῖθεν оттуда τὸ - περίζωμα, пояс, который ἐνετειλάμην приказал Я σοι тебе τοῦ - κατακρύψαι спрятать ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be מִ from קֵּ֖ץ end יָמִ֣ים day רַבִּ֑ים much וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֵלַ֗י to ק֚וּם arise לֵ֣ךְ walk פְּרָ֔תָה Euphrates וְ and קַ֤ח take מִ from שָּׁם֙ there אֶת־ [object marker] הָ֣ the אֵזֹ֔ור loin-cloth אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּיתִ֖יךָ command לְ to טָמְנֹו־ hide שָֽׁם׃ there

Синодальный: 13:7 - И я пришел к Евфрату, выкопал и взял пояс из того места, где спрятал его, и вот, пояс был испорчен, ни к чему стал не годен.
МБО13:7 - Я пошел к Евфрату, выкопал пояс и взял его из того места, где спрятал, но теперь пояс был испорченным и никуда не годным.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθην вышел я ἐπὶ к τὸν - Εὐφράτην Евфрату ποταμὸν реки́ καὶ и ὤρυξα раскопал καὶ и ἔλαβον взял τὸ - περίζωμα пояс ἐκ из τοῦ - τόπου, ме́ста, οὗ где κατώρυξα закопал αὐτὸ его ἐκεῖ, там, καὶ и ἰδοὺ вот διεφθαρμένον испорчен ἦν, он был, что οὐ нет μὴ не χρησθῇ нужен εἰς для οὐθέν. ничего.

Масоретский:
וָ and אֵלֵ֣ךְ walk פְּרָ֔תָה Euphrates וָ and אֶחְפֹּ֗ר dig וָֽ and אֶקַּח֙ take אֶת־ [object marker] הָ֣ the אֵזֹ֔ור loin-cloth מִן־ from הַ the מָּקֹ֖ום place אֲשֶׁר־ [relative] טְמַנְתִּ֣יו hide שָׁ֑מָּה there וְ and הִנֵּה֙ behold נִשְׁחַ֣ת destroy הָ the אֵזֹ֔ור loin-cloth לֹ֥א not יִצְלַ֖ח be strong לַ to the כֹּֽל׃ פ whole

Синодальный: 13:8 - И было ко мне слово Господне:
МБО13:8 - И было ко мне слово Господне:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με Мне λέγων говорящее

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 13:9 - так говорит Господь: так сокрушу Я гордость Иуды и великую гордость Иерусалима.
МБО13:9 - - Так говорит Господь: вот так Я разрушу и гордыню Иудеи, и великую гордыню Иерусалима.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь Οὕτω Так φθερῶ уничтожу Я τὴν - ὕβριν наглость Ιουδα Иуды καὶ и τὴν - ὕβριν наглость Ιερουσαλημ, Иерусалима,

Масоретский:
כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֑ה YHWH כָּ֠כָה thus אַשְׁחִ֞ית destroy אֶת־ [object marker] גְּאֹ֧ון height יְהוּדָ֛ה Judah וְ and אֶת־ [object marker] גְּאֹ֥ון height יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem הָ the רָֽב׃ much

Синодальный: 13:10 - Этот негодный народ, который не хочет слушать слов Моих, живет по упорству сердца своего и ходит во след иных богов, чтобы служить им и поклоняться им, будет как этот пояс, который ни к чему не годен.
МБО13:10 - Этот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, будет как этот пояс, никуда не годен!

LXX Септуагинта: τὴν - πολλὴν многую ταύτην эту ὕβριν, наглость, τοὺς - μὴ не βουλομένους желающих ὑπακούειν слушать τῶν - λόγων Слов μου Моих καὶ и πορευθέντας идущих ὀπίσω вслед θεῶν богов ἀλλοτρίων чужих τοῦ - δουλεύειν (чтобы) служить αὐτοῖς им καὶ и τοῦ - προσκυνεῖν поклоняться αὐτοῖς, им, καὶ и ἔσονται будут ὥσπερ как τὸ - περίζωμα пояс τοῦτο, этот, который οὐ не χρησθήσεται будет нужен εἰς для οὐθέν. ничего.

Масоретский:
הָ the עָם֩ people הַ the זֶּ֨ה this הָ the רָ֜ע evil הַֽ the מֵּאֲנִ֣ים׀ refuse לִ to שְׁמֹ֣ועַ hear אֶת־ [object marker] דְּבָרַ֗י word הַ the הֹֽלְכִים֙ walk בִּ in שְׁרִר֣וּת stubbornness לִבָּ֔ם heart וַ and יֵּלְכ֗וּ walk אַֽחֲרֵי֙ after אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֔ים other לְ to עָבְדָ֖ם work, serve וּ and לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֣ת bow down לָהֶ֑ם to וִ and יהִי֙ be כָּ as the אֵזֹ֣ור loin-cloth הַ the זֶּ֔ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not יִצְלַ֖ח be strong לַ to the כֹּֽל׃ whole

Синодальный: 13:11 - Ибо, как пояс близко лежит к чреслам человека, так Я приблизил к Себе весь дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Господь, чтобы они были Моим народом и Моею славою, хвалою и украшением; но они не послушались.
МБО13:11 - Ведь как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь дом Израиля и весь дом Иуды, - возвещает Господь, - чтобы они были Моим народом Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что καθάπερ как κολλᾶται перевязывается τὸ - περίζωμα пояс περὶ вокруг τὴν - ὀσφὺν бедра τοῦ - ἀνθρώπου, человека, οὕτως так ἐκόλλησα приблизил Я πρὸς к ἐμαυτὸν себе τὸν - οἶκον дом τοῦ - Ισραηλ Израиля καὶ и πᾶν весь οἶκον дом Ιουδα Иуды τοῦ - γενέσθαι (чтобы) стать μοι Мне εἰς в λαὸν народ ὀνομαστὸν знаменитый καὶ и εἰς в καύχημα похвалу καὶ и εἰς во δόξαν, славу, καὶ но οὐκ не εἰσήκουσάν послушали они μου. Меня.

Масоретский:
כִּ֡י that כַּ as אֲשֶׁר֩ [relative] יִדְבַּ֨ק cling, cleave to הָ the אֵזֹ֜ור loin-cloth אֶל־ to מָתְנֵי־ hips אִ֗ישׁ man כֵּ֣ן thus הִדְבַּ֣קְתִּי cling, cleave to אֵ֠לַי to אֶת־ [object marker] כָּל־ whole בֵּ֨ית house יִשְׂרָאֵ֜ל Israel וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole בֵּ֤ית house יְהוּדָה֙ Judah נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH לִֽ to הְיֹ֥ות be לִי֙ to לְ to עָ֔ם people וּ and לְ to שֵׁ֥ם name וְ and לִ to תְהִלָּ֖ה praise וּ and לְ to תִפְאָ֑רֶת splendour וְ and לֹ֖א not שָׁמֵֽעוּ׃ hear

Синодальный: 13:12 - Посему скажи им слово сие: так говорит Господь, Бог Израилев: всякий винный мех наполняется вином. Они скажут тебе: "разве мы не знаем, что всякий винный мех наполняется вином?"
МБО13:12 - [Винные кувшины]
- Скажи им: Так говорит Господь, Бог Израиля: «Любой винный кувшин наполняют вином». Если они скажут тебе: «Разве мы сами не знаем, что любой винный кувшин наполняют вином?», -

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐρεῖς ты скажешь πρὸς к τὸν - λαὸν народу τοῦτον этому Πᾶς Всякий ἀσκὸς винный мех πληρωθήσεται наполнится οἴνου. вина́. καὶ И ἔσται будет ἐὰν если εἴπωσιν скажут они πρὸς к σέ тебе Μὴ Разве γνόντες узнав οὐ не γνωσόμεθα узнаем мы ὅτι что πᾶς всякий ἀσκὸς винный мех πληρωθήσεται наполнится οἴνου; вина́?

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֙ say אֲלֵיהֶ֜ם to אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֗ה ס this כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כָּל־ whole נֵ֖בֶל jar יִמָּ֣לֵא be full יָ֑יִן wine וְ and אָמְר֣וּ say אֵלֶ֔יךָ to הֲ [interrogative] יָדֹ֨עַ֙ know לֹ֣א not נֵדַ֔ע know כִּ֥י that כָל־ whole נֵ֖בֶל jar יִמָּ֥לֵא be full יָֽיִן׃ wine

Синодальный: 13:13 - А ты скажи им: так говорит Господь: вот, Я наполню вином до опьянения всех жителей сей земли и царей, сидящих на престоле Давида, и священников, и пророков и всех жителей Иерусалима,
МБО13:13 - то ответь им: «Так говорит Господь: Всех жителей этой страны, и царей, что сидят на престоле Давида, и священников, и пророков, и всех жителей Иерусалима Я наполню вином допьяна.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐρεῖς ты скажешь πρὸς к αὐτούς ним Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я πληρῶ наполню τοὺς - κατοικοῦντας населяющих τὴν - γῆν землю ταύτην эту καὶ и τοὺς - βασιλεῖς царей αὐτῶν их τοὺς - καθημένους сидящих υἱοὺς сыновей Δαυιδ Давида ἐπὶ на θρόνου троне αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - ἱερεῖς священников καὶ и τοὺς - προφήτας пророков καὶ и τὸν - Ιουδαν Иуду καὶ и πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας населяющих Ιερουσαλημ Иерусалим μεθύσματι крепким напитком

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֙ say אֲלֵיהֶ֜ם to כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH הִנְנִ֣י behold מְמַלֵּ֣א be full אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֣י sit הָ the אָ֪רֶץ earth הַ the זֹּ֟את this וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מְּלָכִ֣ים king הַ the יֹּשְׁבִים֩ sit לְ to דָוִ֨ד David עַל־ upon כִּסְאֹ֜ו seat וְ and אֶת־ [object marker] הַ the כֹּהֲנִ֣ים priest וְ and אֶת־ [object marker] הַ the נְּבִיאִ֗ים prophet וְ and אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֥י sit יְרוּשָׁלִָ֖ם Jerusalem שִׁכָּרֹֽון׃ drunkenness

Синодальный: 13:14 - и сокрушу их друг о друга, и отцов и сыновей вместе, говорит Господь; не пощажу и не помилую, и не пожалею истребить их.
МБО13:14 - Я разобью их друг о друга, и отцов, и сыновей вместе, - возвещает Господь. - Не пощажу, не помилую, даже не пожалею о том, что погубил их».

LXX Септуагинта: καὶ и διασκορπιῶ разбросаю αὐτοὺς (у) них ἄνδρα мужа καὶ и τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - πατέρας отцов αὐτῶν их καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν их ἐν в τῷ - αὐτῷ· нём; οὐκ не ἐπιποθήσω, пожалею, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и οὐ не φείσομαι пощажу καὶ и οὐκ не οἰκτιρήσω посочувствую ἀπὸ от διαφθορᾶς разрушения αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and נִפַּצְתִּים֩ shatter אִ֨ישׁ man אֶל־ to אָחִ֜יו brother וְ and הָ the אָבֹ֧ות father וְ and הַ the בָּנִ֛ים son יַחְדָּ֖ו together נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH לֹֽא־ not אֶחְמֹ֧ול have compassion וְ and לֹֽא־ not אָח֛וּס pity וְ and לֹ֥א not אֲרַחֵ֖ם have compassion מֵ from הַשְׁחִיתָֽם׃ ס destroy

Синодальный: 13:15 - Слушайте и внимайте; не будьте горды, ибо Господь говорит.
МБО13:15 - [Угроза плена]
Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Господь говорит.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте καὶ и ἐνωτίσασθε внимайте καὶ и μὴ не ἐπαίρεσθε, будьте горды, ὅτι так как κύριος Господь ἐλάλησεν. сказал.

Масоретский:
שִׁמְע֥וּ hear וְ and הַאֲזִ֖ינוּ listen אַל־ not תִּגְבָּ֑הוּ be high כִּ֥י that יְהוָ֖ה YHWH דִּבֵּֽר׃ speak

Синодальный: 13:16 - Воздайте славу Господу Богу вашему, доколе Он еще не навел темноты, и доколе еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака: тогда вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмою.
МБО13:16 - Прославьте Господа, вашего Бога, пока Он не навел мглы, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его в мрак, превратит в кромешную тьму.

LXX Септуагинта: δότε Воздайте τῷ - κυρίῳ Го́споду θεῷ Богу ὑμῶν вашему δόξαν славу πρὸ прежде чем τοῦ - συσκοτάσαι станет темнеть καὶ и πρὸς перед τοῦ - προσκόψαι спотыканием πόδας ног ὑμῶν ваших ἐπ᾿ на ὄρη горах σκοτεινὰ темно καὶ тогда ἀναμενεῖτε вы будете ожидать εἰς во φῶς свет καὶ но ἐκεῖ там σκιὰ тень θανάτου смерти καὶ и τεθήσονται будет положена εἰς во σκότος. тьму.

Масоретский:
תְּנוּ֩ give לַ to יהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֤ם god(s) כָּבֹוד֙ weight בְּ in טֶ֣רֶם beginning יַחְשִׁ֔ךְ be dark וּ and בְ in טֶ֛רֶם beginning יִֽתְנַגְּפ֥וּ hurt רַגְלֵיכֶ֖ם foot עַל־ upon הָ֣רֵי mountain נָ֑שֶׁף breeze וְ and קִוִּיתֶ֤ם wait for לְ to אֹור֙ light וְ and שָׂמָ֣הּ put לְ to צַלְמָ֔וֶת darkness י and שׁית put לַ to עֲרָפֶֽל׃ darkness

Синодальный: 13:17 - Если же вы не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость вашу, будет плакать горько, и глаза мои будут изливаться в слезах; потому что стадо Господне отведено будет в плен.
МБО13:17 - Но если вы не послушаете этого, то я буду украдкой плакать, оплакивать вашу гордость. Мои глаза изойдут слезами: потому что в плен будет угнано стадо Господне.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ всё же μὴ не ἀκούσητε, послушаете вы, κεκρυμμένως тайно κλαύσεται будет рыдать - ψυχὴ душа ὑμῶν ваша ἀπὸ от προσώπου лица ὕβρεως, наглости, καὶ и κατάξουσιν опустятся вниз οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ὑμῶν ваши δάκρυα, (и) слёзы, ὅτι потому что συνετρίβη было расколото τὸ - ποίμνιον стадо κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ and אִם֙ if לֹ֣א not תִשְׁמָע֔וּהָ hear בְּ in מִסְתָּרִ֥ים hiding-place תִּבְכֶּֽה־ weep נַפְשִׁ֖י soul מִ from פְּנֵ֣י face גֵוָ֑ה pride וְ and דָמֹ֨עַ shed tears תִּדְמַ֜ע shed tears וְ and תֵרַ֤ד descend עֵינִי֙ eye דִּמְעָ֔ה tear כִּ֥י that נִשְׁבָּ֖ה take captive עֵ֥דֶר flock יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 13:18 - Скажи царю и царице: смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей.
МБО13:18 - Скажите царю и царице-матери: «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».

LXX Септуагинта: εἴπατε Скажите τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и τοῖς - δυναστεύουσιν властвующим Ταπεινώθητε Смиритесь καὶ и καθίσατε, сядьте, ὅτι поскольку καθῃρέθη был отнят ἀπὸ от κεφαλῆς головы́ ὑμῶν вашей στέφανος венец δόξης славы ὑμῶν. вашей.

Масоретский:
אֱמֹ֥ר say לַ to the מֶּ֛לֶךְ king וְ and לַ to the גְּבִירָ֖ה mistress הַשְׁפִּ֣ילוּ be low שֵׁ֑בוּ sit כִּ֤י that יָרַד֙ descend מַרְאֲשֹׁ֣ותֵיכֶ֔ם head-place עֲטֶ֖רֶת wreath תִּֽפְאַרְתְּכֶֽם׃ splendour

Синодальный: 13:19 - Южные города заперты, и некому отворять их; Иуда весь отводится в плен, отводится в плен весь совершенно.
МБО13:19 - Заперты города Негева, некому отворять их. Всю Иудею уводят в плен, всех до единого уводят в плен.

LXX Септуагинта: πόλεις Города́ αἱ которые πρὸς к νότον югу συνεκλείσθησαν, были заперты, καὶ и οὐκ не ἦν был - ἀνοίγων· открывающий; ἀπῳκίσθη был переселён Ιουδας, Иуда, συνετέλεσεν завершил ἀποικίαν поселение τελείαν. совершенно.

Масоретский:
עָרֵ֥י town הַ the נֶּ֛גֶב south סֻגְּר֖וּ close וְ and אֵ֣ין [NEG] פֹּתֵ֑חַ open הָגְלָ֧ת uncover יְהוּדָ֛ה Judah כֻּלָּ֖הּ whole הָגְלָ֥ת uncover שְׁלֹומִֽים׃ ס peace

Синодальный: 13:20 - Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое?
МБО13:20 - Подними глаза и смотри на тех, кто движется с севера: где стадо, что было тебе дано, твое славное стадо?

LXX Септуагинта: ᾿Ανάλαβε Подними ὀφθαλμούς глаза́ σου, твои, Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ и ἰδὲ посмотри τοὺς - ἐρχομένους (на) приходящих ἀπὸ от βορρᾶ· севера; ποῦ где ἐστιν находится τὸ - ποίμνιον, стадо, которое ἐδόθη было дано σοι, тебе, πρόβατα о́вцы δόξης славы σου; твоей?

Масоретский:
שׂאי lift עֵֽינֵיכֶם֙ eye ו and ראי see הַ the בָּאִ֖ים come מִ from צָּפֹ֑ון north אַיֵּ֗ה where הָ the עֵ֨דֶר֙ flock נִתַּן־ give לָ֔ךְ to צֹ֖אן cattle תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃ splendour

Синодальный: 13:21 - Что скажешь, дочь Сиона, когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобою; не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину?
МБО13:21 - Что ты скажешь, когда Господь поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?

LXX Септуагинта: τί Что ἐρεῖς скажешь ты ὅταν когда ἐπισκέπτωνταί они посетили бы σε; тебя? καὶ И вот σὺ ты ἐδίδαξας научила αὐτοὺς их ἐπὶ над σὲ тобой μαθήματα знаниям εἰς для ἀρχήν· управления; οὐκ разве не ὠδῖνες бо́ли καθέξουσίν схватят σε тебя καθὼς как γυναῖκα женщину τίκτουσαν; рождающую?

Масоретский:
מַה־ what תֹּֽאמְרִי֙ say כִּֽי־ that יִפְקֹ֣ד miss עָלַ֔יִךְ upon וְ֠ and אַתְּ you לִמַּ֨דְתְּ learn אֹתָ֥ם [object marker] עָלַ֛יִךְ upon אַלֻּפִ֖ים familiar לְ to רֹ֑אשׁ head הֲ [interrogative] לֹ֤וא not חֲבָלִים֙ labour pains יֹאחֱז֔וּךְ seize כְּמֹ֖ו like אֵ֥שֶׁת woman לֵדָֽה׃ birth

Синодальный: 13:22 - И если скажешь в сердце твоем: "за что постигло меня это?" — За множество беззаконий твоих открыт подол у тебя, обнажены пяты твои.
МБО13:22 - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?», - то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если εἴπῃς скажешь ты ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце σου твоём Διὰ За τί что ἀπήντησέν постигло μοι меня ταῦτα; это? διὰ За τὸ - πλῆθος множество τῆς - ἀδικίας неправедности σου твоей ἀνεκαλύφθη обнажены τὰ - ὀπίσθιά задние ягодицы σου твои παραδειγματισθῆναι (и) выставлены на посмеяние τὰς - πτέρνας пятки σου. твои.

Масоретский:
וְ and כִ֤י that תֹאמְרִי֙ say בִּ in לְבָבֵ֔ךְ heart מַדּ֖וּעַ why קְרָאֻ֣נִי encounter אֵ֑לֶּה these בְּ in רֹ֧ב multitude עֲוֹנֵ֛ךְ sin נִגְל֥וּ uncover שׁוּלַ֖יִךְ skirt נֶחְמְס֥וּ treat violently עֲקֵבָֽיִךְ׃ heel

Синодальный: 13:23 - Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?
МБО13:23 - Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а барс свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.

LXX Септуагинта: εἰ Если ἀλλάξεται обменяет сам Αἰθίοψ Эфиоп τὸ - δέρμα кожу αὐτοῦ свою καὶ и πάρδαλις пантера τὰ - ποικίλματα узоры αὐτῆς, свои, καὶ а ὑμεῖς вы δυνήσεσθε сможете εὖ хорошо ποιῆσαι сделать μεμαθηκότες усвоив τὰ - κακά. зло.

Масоретский:
הֲ [interrogative] יַהֲפֹ֤ךְ turn כּוּשִׁי֙ Ethiopian עֹורֹ֔ו skin וְ and נָמֵ֖ר leopard חֲבַרְבֻּרֹתָ֑יו skin-specks גַּם־ even אַתֶּם֙ you תּוּכְל֣וּ be able לְ to הֵיטִ֔יב be good לִמֻּדֵ֖י disciple הָרֵֽעַ׃ be evil

Синодальный: 13:24 - Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным.
МБО13:24 - - Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.

LXX Септуагинта: καὶ И διέσπειρα Я рассеял αὐτοὺς их ὡς будто φρύγανα хворост φερόμενα уносящийся ὑπὸ от ἀνέμου ветра εἰς в ἔρημον. пустыню.

Масоретский:
וַ and אֲפִיצֵ֖ם disperse כְּ as קַשׁ־ stubble עֹובֵ֑ר pass לְ to ר֖וּחַ wind מִדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 13:25 - Вот жребий твой, отмеренная тебе от Меня часть, говорит Господь, потому что ты забыла Меня и надеялась на ложь.
МБО13:25 - Таков твой жребий, часть, что Я тебе отмерил, - возвещает Господь, - потому что ты позабыла Меня и полагалась на ложь.

LXX Септуагинта: οὗτος Это - κλῆρός жребий σου твой καὶ и μερὶς доля τοῦ - ἀπειθεῖν не слушать ὑμᾶς вас ἐμοί, Мне, λέγει говорит κύριος, Господь, ὡς как ἐπελάθου ты забыл μου Меня καὶ и ἤλπισας понадеялся ἐπὶ на ψεύδεσιν. ложь.

Масоретский:
זֶ֣ה this גֹורָלֵ֧ךְ lot מְנָת־ portion מִדַּ֛יִךְ cloth מֵֽ from אִתִּ֖י together with נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH אֲשֶׁר֙ [relative] שָׁכַ֣חַתְּ forget אֹותִ֔י [object marker] וַֽ and תִּבְטְחִ֖י trust בַּ in the שָּֽׁקֶר׃ lie

Синодальный: 13:26 - За то будет поднят подол твой на лице твое, чтобы открылся срам твой.
МБО13:26 - Задеру твой подол тебе на лицо, чтобы ты была опозорена.

LXX Септуагинта: κἀγὼ И я ἀποκαλύψω открою τὰ которое ὀπίσω сзади σου (у) тебя ἐπὶ до τὸ - πρόσωπόν лица́ σου, твоего, καὶ и ὀφθήσεται будет явлено - ἀτιμία бесчестие σου. твоё.

Масоретский:
וְ and גַם־ even אֲנִ֛י i חָשַׂ֥פְתִּי strip שׁוּלַ֖יִךְ skirt עַל־ upon פָּנָ֑יִךְ face וְ and נִרְאָ֖ה see קְלֹונֵֽךְ׃ dishonour

Синодальный: 13:27 - Видел Я прелюбодейство твое и неистовые похотения твои, твои непотребства и твои мерзости на холмах в поле. Горе тебе, Иерусалим! ты и после сего не очистишься. Доколе же?
МБО13:27 - Я видел твои мерзости, твои измены и похоть, твой бесстыдный блуд на холмах и на полях. Горе тебе, Иерусалим! Сколько еще пройдет времени, прежде чем ты очистишься?

LXX Септуагинта: καὶ И - μοιχεία прелюбодеяние σου твоё καὶ и - χρεμετισμός ржание σου твоё καὶ и - ἀπαλλοτρίωσις отчуждение τῆς - πορνείας блуда σου, твоего, ἐπὶ около τῶν - βουνῶν холмов καὶ и ἐν в τοῖς - ἀγροῖς полях ἑώρακα увидел τὰ - βδελύγματά мерзости σου· твои; οὐαί го́ре σοι, тебе, Ιερουσαλημ, Иерусалим, ὅτι потому что οὐκ не ἐκαθαρίσθης был очищен ὀπίσω после μου, Мне, ἕως до τίνος чего ἔτι; наконец?

Масоретский:
נִֽאֻפַ֤יִךְ adultery וּ and מִצְהֲלֹותַ֨יִךְ֙ neighing זִמַּ֣ת loose conduct זְנוּתֵ֔ךְ fornication עַל־ upon גְּבָעֹות֙ hill בַּ in the שָּׂדֶ֔ה open field רָאִ֖יתִי see שִׁקּוּצָ֑יִךְ idol אֹ֥וי woe לָךְ֙ to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem לֹ֣א not תִטְהֲרִ֔י be clean אַחֲרֵ֥י after מָתַ֖י when עֹֽד׃ פ duration

Открыть окно