Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 12:1 - Праведен будешь Ты, Господи, если я стану судиться с Тобою; и однако же буду говорить с Тобою о правосудии: почему путь нечестивых благоуспешен, и все вероломные благоденствуют?
МБО12:1 - [Жалоба Иеремии]
Господи, Ты праведен, когда бы я ни обратился к Тебе с тяжбой. Но позволь говорить с Тобой о правосудии. Почему путь нечестивых успешен? Почему процветают вероломные?

LXX Септуагинта: Δίκαιος Праведен Ты εἶ, есть, κύριε, Господи, ὅτι что ἀπολογήσομαι буду оправдываться πρὸς перед σέ, Тобой, πλὴν однако κρίματα суды λαλήσω я буду говорить πρὸς к σέ· Тебе; τί отчего ὅτι так что ὁδὸς путь ἀσεβῶν нечестивых εὐοδοῦται, преуспевает, εὐθήνησαν стали благоденствовать πάντες все οἱ - ἀθετοῦντες вероломные ἀθετήματα; преступники?

Масоретский:
צַדִּ֤יק just אַתָּה֙ you יְהוָ֔ה YHWH כִּ֥י that אָרִ֖יב contend אֵלֶ֑יךָ to אַ֤ךְ only מִשְׁפָּטִים֙ justice אֲדַבֵּ֣ר speak אֹותָ֔ךְ [object marker] מַדּ֗וּעַ why דֶּ֤רֶךְ way רְשָׁעִים֙ guilty צָלֵ֔חָה be strong שָׁל֖וּ be easy כָּל־ whole בֹּ֥גְדֵי deal treacherously בָֽגֶד׃ treachery

Синодальный: 12:2 - Ты насадил их, и они укоренились, выросли и приносят плод. В устах их Ты близок, но далек от сердца их.
МБО12:2 - Ты посадил их, и они пустили корни; выросли и приносят плод. Ты всегда у них на губах, но далек от сердец их.

LXX Септуагинта: ἐφύτευσας Ты насадил αὐτοὺς их καὶ и ἐρριζώθησαν, они укоренились, ἐτεκνοποίησαν нарожали детей καὶ и ἐποίησαν произвели καρπόν· плод; ἐγγὺς близок εἶ есть σὺ Ты τοῦ - στόματος (в) речи αὐτῶν их καὶ но πόρρω далек ἀπὸ от τῶν - νεφρῶν внутренностей αὐτῶν. их.

Масоретский:
נְטַעְתָּם֙ plant גַּם־ even שֹׁרָ֔שׁוּ root יֵלְכ֖וּ walk גַּם־ even עָ֣שׂוּ make פֶ֑רִי fruit קָרֹ֤וב near אַתָּה֙ you בְּ in פִיהֶ֔ם mouth וְ and רָחֹ֖וק remote מִ from כִּלְיֹותֵיהֶֽם׃ kidney

Синодальный: 12:3 - А меня, Господи, Ты знаешь, видишь меня и испытываешь сердце мое, каково оно к Тебе. Отдели их, как овец на заклание, и приготовь их на день убиения.
МБО12:3 - А меня Ты, Господи, знаешь; видишь меня и мои мысли о Тебе исследуешь. Веди же их на бойню, как овец! Отдели их на день заклания!

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, Ты, κύριε, Господи, γινώσκεις знаешь με, меня, δεδοκίμακας испытал τὴν - καρδίαν сердце μου моё ἐναντίον перед лицом σου· Твоим; ἅγνισον очисти ритуально αὐτοὺς их εἰς в ἡμέραν день σφαγῆς заклания αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֤ה you יְהוָה֙ YHWH יְדַעְתָּ֔נִי know תִּרְאֵ֕נִי see וּ and בָחַנְתָּ֥ examine לִבִּ֖י heart אִתָּ֑ךְ together with הַתִּקֵם֙ pull off כְּ as צֹ֣אן cattle לְ to טִבְחָ֔ה slaughtered meat וְ and הַקְדִּשֵׁ֖ם be holy לְ to יֹ֥ום day הֲרֵגָֽה׃ ס slaughter

Синодальный: 12:4 - Долго ли будет сетовать земля, и трава на всех полях — сохнуть? скот и птицы гибнут за нечестие жителей ее, ибо они говорят: "Он не увидит, что с нами будет".
МБО12:4 - Долго ли земле быть пересохшей, и траве вянуть на каждом поле? Гибнут животные и птицы из-за злодеяний ее жителей, из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами».

LXX Септуагинта: ἕως До πότε коле πενθήσει будет плакать - γῆ земля καὶ и πᾶς вся - χόρτος трава τοῦ - ἀγροῦ по́ля ξηρανθήσεται будет высушена ἀπὸ от κακίας порочности τῶν - κατοικούντων живущих ἐν в αὐτῇ; ней? ἠφανίσθησαν Уничтожены κτήνη вьючный скот καὶ и πετεινά, птицы, ὅτι так как εἶπαν сказали Οὐκ Не ὄψεται увидит - θεὸς Бог ὁδοὺς путей ἡμῶν. наших.

Масоретский:
עַד־ unto מָתַי֙ when תֶּאֱבַ֣ל dry up הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and עֵ֥שֶׂב herb כָּל־ whole הַ the שָּׂדֶ֖ה open field יִיבָ֑שׁ be dry מֵ from רָעַ֣ת evil יֹֽשְׁבֵי־ sit בָ֗הּ in סָפְתָ֤ה sweep away בְהֵמֹות֙ cattle וָ and עֹ֔וף birds כִּ֣י that אָמְר֔וּ say לֹ֥א not יִרְאֶ֖ה see אֶת־ [object marker] אַחֲרִיתֵֽנוּ׃ end

Синодальный: 12:5 - Если ты с пешими бежал, и они утомили тебя, как же тебе состязаться с конями? и если в стране мирной ты был безопасен, то что будешь делать в наводнение Иордана?
МБО12:5 - [Божий ответ]
- Если ты бежал с пешими, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что с тобой будет в лесах у реки Иордана?

LXX Септуагинта: σοῦ Твои οἱ - πόδες но́ги τρέχουσιν бегут καὶ и ἐκλύουσίν изнуряют σε· тебя; πῶς как παρασκευάσῃ снарядил бы ἐφ᾿ на ἵπποις; конях? καὶ И ἐν в γῇ земле εἰρήνης покоя σὺ ты πέποιθας· стал убеждённый; πῶς как ποιήσεις сделаешь ἐν во время φρυάγματι волнения τοῦ - Ιορδάνου; Иордана?

Масоретский:
כִּ֣י that אֶת־ together with רַגְלִ֥ים׀ on foot רַ֨צְתָּה֙ run וַ and יַּלְא֔וּךָ be weary וְ and אֵ֥יךְ how תְּתַֽחֲרֶ֖ה be hot אֶת־ [object marker] הַ the סּוּסִ֑ים horse וּ and בְ in אֶ֤רֶץ earth שָׁלֹום֙ peace אַתָּ֣ה you בֹוטֵ֔חַ trust וְ and אֵ֥יךְ how תַּעֲשֶׂ֖ה make בִּ in גְאֹ֥ון height הַ the יַּרְדֵּֽן׃ Jordan

Синодальный: 12:6 - Ибо и братья твои и дом отца твоего, и они вероломно поступают с тобою, и они кричат вслед тебя громким голосом. Не верь им, когда они говорят тебе и доброе.
МБО12:6 - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что καὶ и οἱ - ἀδελφοί братья σου твои καὶ и - οἶκος дом τοῦ - πατρός отца σου, твоего, καὶ и οὗτοι эти ἠθέτησάν отвергли σε, тебя, καὶ и αὐτοὶ они ἐβόησαν, закричали, ἐκ во τῶν - ὀπίσω вслед σου тебе ἐπισυνήχθησαν· были собраны; μὴ не πιστεύσῃς доверяй ἐν среди αὐτοῖς, них, ὅτι что λαλήσουσιν будут говорить πρὸς к σὲ тебе καλά. хорошее.

Масоретский:
כִּ֧י that גַם־ even אַחֶ֣יךָ brother וּ and בֵית־ house אָבִ֗יךָ father גַּם־ even הֵ֨מָּה֙ they בָּ֣גְדוּ deal treacherously בָ֔ךְ in גַּם־ even הֵ֛מָּה they קָרְא֥וּ call אַחֲרֶ֖יךָ after מָלֵ֑א full אַל־ not תַּאֲמֵ֣ן be firm בָּ֔ם in כִּֽי־ that יְדַבְּר֥וּ speak אֵלֶ֖יךָ to טֹובֹֽות׃ ס what is good

Синодальный: 12:7 - Я оставил дом Мой; покинул удел Мой; самое любезное для души Моей отдал в руки врагов его.
МБО12:7 - Покину Свой дом, брошу Свое владение, самое дорогое Мне отдам в руки его врагов.

LXX Септуагинта: ᾿Εγκαταλέλοιπα Я оставил τὸν - οἶκόν дом μου, Мой, ἀφῆκα отпустил τὴν - κληρονομίαν наследие μου, Моё, ἔδωκα Я отдал τὴν - ἠγαπημένην возлюбленную ψυχήν Ду́шу μου Мою εἰς в χεῖρας ру́ки ἐχθρῶν врагов αὐτῆς. её.

Масоретский:
עָזַ֨בְתִּי֙ leave אֶת־ [object marker] בֵּיתִ֔י house נָטַ֖שְׁתִּי abandon אֶת־ [object marker] נַחֲלָתִ֑י heritage נָתַ֛תִּי give אֶת־ [object marker] יְדִד֥וּת beloved one נַפְשִׁ֖י soul בְּ in כַ֥ף palm אֹיְבֶֽיהָ׃ be hostile

Синодальный: 12:8 - Удел Мой сделался для Меня как лев в лесу; возвысил на Меня голос свой: за то Я возненавидел его.
МБО12:8 - Стало Мое владение, как лев в зарослях: рычит на Меня; ненавижу его за это.

LXX Септуагинта: ἐγενήθη Сделался - κληρονομία удел μου Мой ἐμοὶ Мне ὡς будто λέων лев ἐν в δρυμῷ· лесу; ἔδωκεν дал ἐπ᾿ на ἐμὲ Меня τὴν - φωνὴν голос αὐτῆς, свой, διὰ за τοῦτο это ἐμίσησα Я возненавидел αὐτήν. его.

Масоретский:
הָיְתָה־ be לִּ֥י to נַחֲלָתִ֖י heritage כְּ as אַרְיֵ֣ה lion בַ in the יָּ֑עַר wood נָתְנָ֥ה give עָלַ֛י upon בְּ in קֹולָ֖הּ sound עַל־ upon כֵּ֥ן thus שְׂנֵאתִֽיהָ׃ hate

Синодальный: 12:9 - Удел Мой стал у Меня, как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы. Идите, собирайтесь, все полевые звери: идите пожирать его.
МБО12:9 - Стало Мое владение, как хищная птица, на которую напали со всех сторон другие хищные птицы. Ступайте, соберите всех диких зверей и приведите их, чтобы они пожирали Мое владение.

LXX Септуагинта: μὴ Разве σπήλαιον пещера ὑαίνης гиены - κληρονομία удел μου Мой ἐμοὶ Мне или σπήλαιον пещера κύκλῳ вокруг αὐτῆς; него? βαδίσατε Пойдите συναγάγετε соберите πάντα всех τὰ - θηρία зверей τοῦ - ἀγροῦ, по́ля, καὶ и ἐλθέτωσαν пусть придут τοῦ - φαγεῖν пожрать αὐτήν. его.

Масоретский:
הַ the עַ֨יִט bird of prey צָב֤וּעַ hyena נַחֲלָתִי֙ heritage לִ֔י to הַ the עַ֖יִט bird of prey סָבִ֣יב surrounding עָלֶ֑יהָ upon לְכ֗וּ walk אִסְפ֛וּ gather כָּל־ whole חַיַּ֥ת wild animal הַ the שָּׂדֶ֖ה open field הֵתָ֥יוּ come לְ to אָכְלָֽה׃ food

Синодальный: 12:10 - Множество пастухов испортили Мой виноградник, истоптали ногами участок Мой; любимый участок Мой сделали пустою степью;
МБО12:10 - Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел; они превратили Мой прекрасный надел в разоренный пустырь.

LXX Септуагинта: ποιμένες Пастухи πολλοὶ многие διέφθειραν истребили τὸν - ἀμπελῶνά виноградник μου, Мой, ἐμόλυναν осквернили τὴν - μερίδα часть μου, Мою, ἔδωκαν дали μερίδα часть ἐπιθυμητήν желание μου Моего εἰς в ἔρημον пустыню ἄβατον· непроходимую;

Масоретский:
רֹעִ֤ים pasture רַבִּים֙ much שִֽׁחֲת֣וּ destroy כַרְמִ֔י vineyard בֹּסְס֖וּ tread down אֶת־ [object marker] חֶלְקָתִ֑י plot of land נָֽתְנ֛וּ give אֶת־ [object marker] חֶלְקַ֥ת plot of land חֶמְדָּתִ֖י what is desirable לְ to מִדְבַּ֥ר desert שְׁמָמָֽה׃ desolation

Синодальный: 12:11 - сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу.
МБО12:11 - Превратили его в пустыню; разоренный, он плачет предо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.

LXX Септуагинта: ἐτέθη была положена εἰς на ἀφανισμὸν вымирание ἀπωλείας, погибели, δι᾿ при ἐμὲ Мне ἀφανισμῷ истреблением ἠφανίσθη опустела πᾶσα вся - γῆ, земля, ὅτι поскольку οὐκ не ἔστιν есть ἀνὴρ муж τιθέμενος полагающийся ἐν на καρδίᾳ. сердце.

Масоретский:
שָׂמָהּ֙ put לִ to שְׁמָמָ֔ה desolation אָבְלָ֥ה mourn עָלַ֖י upon שְׁמֵמָ֑ה desolate נָשַׁ֨מָּה֙ be desolate כָּל־ whole הָ the אָ֔רֶץ earth כִּ֛י that אֵ֥ין [NEG] אִ֖ישׁ man שָׂ֥ם put עַל־ upon לֵֽב׃ heart

Синодальный: 12:12 - На все горы в пустыне пришли опустошители; ибо меч Господа пожирает все от одного края земли до другого: нет мира ни для какой плоти.
МБО12:12 - По голым гребням пустынных гор несутся опустошители. Пожирает Господень меч от края до края земли. Нет мира ни для кого.

LXX Септуагинта: ἐπὶ На πᾶσαν всякий διεκβολὴν переход ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыну ἦλθον пришли ταλαιπωροῦντες, причиняющие муки, ὅτι потому что μάχαιρα меч τοῦ - κυρίου Го́спода καταφάγεται пожрёт ἀπ᾿ от ἄκρου кра́я τῆς - γῆς земли́ ἕως до ἄκρου кра́я τῆς - γῆς, земли́, οὐκ не ἔστιν есть εἰρήνη мир πάσῃ всякой σαρκί. плоти.

Масоретский:
עַֽל־ upon כָּל־ whole שְׁפָיִ֣ם track בַּ in the מִּדְבָּ֗ר desert בָּ֚אוּ come שֹֽׁדְדִ֔ים despoil כִּ֣י that חֶ֤רֶב dagger לַֽ to יהוָה֙ YHWH אֹֽכְלָ֔ה eat מִ from קְצֵה־ end אֶ֖רֶץ earth וְ and עַד־ unto קְצֵ֣ה end הָ the אָ֑רֶץ earth אֵ֥ין [NEG] שָׁלֹ֖ום peace לְ to כָל־ whole בָּשָֽׂר׃ ס flesh

Синодальный: 12:13 - Они сеяли пшеницу, а пожали терны; измучились, и не получили никакой пользы; постыдитесь же таких прибытков ваших по причине пламенного гнева Господа.
МБО12:13 - Сажали пшеницу, пожали колючки, утомились, но не было прока. Огорчитесь из-за вашего урожая, потому что пылающий гнев Господа лишил вас его.

LXX Септуагинта: σπείρατε Посейте πυροὺς пшеницы καὶ и ἀκάνθας тернии θερίσατε· уберите; οἱ - κλῆροι достояния αὐτῶν их οὐκ не ὠφελήσουσιν принесут пользы αὐτούς· им; αἰσχύνθητε будьте осквернены ἀπὸ от καυχήσεως похвалы ὑμῶν, вашей, ἀπὸ от ὀνειδισμοῦ позора ἔναντι перед лицом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
זָרְע֤וּ sow חִטִּים֙ wheat וְ and קֹצִ֣ים thorn-bush קָצָ֔רוּ harvest נֶחְל֖וּ become weak לֹ֣א not יֹועִ֑לוּ profit וּ and בֹ֨שׁוּ֙ be ashamed מִ from תְּבוּאֹ֣תֵיכֶ֔ם yield מֵ from חֲרֹ֖ון anger אַף־ nose יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 12:14 - Так говорит Господь обо всех злых Моих соседях, нападающих на удел, который Я дал в наследие народу Моему, Израилю: вот, Я исторгну их из земли их, и дом Иудин исторгну из среды их.
МБО12:14 - Так говорит Господь: - Теперь обо всех Моих нечестивых соседях, что тянут свои руки к земле, которую Я отдал в наследие Моему народу, Израилю: Я вырву их из их земли, а дом Иуды вырву из их среды.

LXX Септуагинта: ῞Οτι Потому τάδε так λέγει говорит κύριος Господь περὶ обо πάντων всех τῶν - γειτόνων соседях τῶν - πονηρῶν негодных τῶν - ἁπτομένων нападающих τῆς - κληρονομίας (против) наследия μου, Моего, ἧς которое ἐμέρισα Я разделил τῷ - λαῷ народу μου Моего Ισραηλ Израиля ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἀποσπῶ отрываю αὐτοὺς их ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ αὐτῶν их καὶ и τὸν - Ιουδαν Иуду ἐκβαλῶ изгоню ἐκ из μέσου среды́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH עַל־ upon כָּל־ whole שְׁכֵנַי֙ inhabitant הָֽ the רָעִ֔ים evil הַ the נֹּֽגְעִים֙ touch בַּֽ in the נַּחֲלָ֔ה heritage אֲשֶׁר־ [relative] הִנְחַ֥לְתִּי take possession אֶת־ [object marker] עַמִּ֖י people אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל Israel הִנְנִ֤י behold נֹֽתְשָׁם֙ root out מֵ from עַ֣ל upon אַדְמָתָ֔ם soil וְ and אֶת־ [object marker] בֵּ֥ית house יְהוּדָ֖ה Judah אֶתֹּ֥ושׁ root out מִ from תֹּוכָֽם׃ midst

Синодальный: 12:15 - Но после того, как Я исторгну их, снова возвращу и помилую их, и приведу каждого в удел его и каждого в землю его.
МБО12:15 - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет μετὰ после τὸ - ἐκβαλεῖν (как) изгнать με Мне αὐτοὺς их ἐπιστρέψω Я возвращу καὶ и ἐλεήσω помилую αὐτοὺς их καὶ и κατοικιῶ поселю αὐτοὺς их ἕκαστον каждого εἰς в τὴν - κληρονομίαν наследие αὐτοῦ его καὶ и ἕκαστον каждого εἰς в τὴν - γῆν земле αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be אַֽחֲרֵי֙ after נָתְשִׁ֣י root out אֹותָ֔ם [object marker] אָשׁ֖וּב return וְ and רִֽחַמְתִּ֑ים have compassion וַ and הֲשִׁבֹתִ֛ים return אִ֥ישׁ man לְ to נַחֲלָתֹ֖ו heritage וְ and אִ֥ישׁ man לְ to אַרְצֹֽו׃ earth

Синодальный: 12:16 - И если они научатся путям народа Моего, чтобы клясться именем Моим: "жив Господь!", как они научили народ Мой клясться Ваалом, то водворятся среди народа Моего.
МБО12:16 - И если они научатся путям Моего народа, чтобы клясться Моим Именем: «Верно, как и то, что жив Господь», как некогда они учили Мой народ клясться Ваалом, тогда они укоренятся среди Моего народа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐὰν если μαθόντες научившиеся μάθωσιν научились бы τὴν - ὁδὸν пути τοῦ - λαοῦ народа μου Моего τοῦ - ὀμνύειν (чтобы) клясться τῷ - ὀνόματί именем μου Моим Ζῇ Живёт κύριος, Господь, καθὼς как ἐδίδαξαν они научили τὸν - λαόν народ μου Мой ὀμνύειν клясться τῇ - Βααλ, Ваалу, καὶ да οἰκοδομηθήσονται будут воздвигнуты ἐν в μέσῳ среде τοῦ - λαοῦ народа μου· Моего;

Масоретский:
וְ and הָיָ֡ה be אִם־ if לָמֹ֣ד learn יִלְמְדוּ֩ learn אֶת־ [object marker] דַּֽרְכֵ֨י way עַמִּ֜י people לְ to הִשָּׁבֵ֤עַ swear בִּ in שְׁמִי֙ name חַי־ alive יְהוָ֔ה YHWH כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] לִמְּדוּ֙ learn אֶת־ [object marker] עַמִּ֔י people לְ to הִשָּׁבֵ֖עַ swear בַּ in the בָּ֑עַל lord, baal וְ and נִבְנ֖וּ build בְּ in תֹ֥וךְ midst עַמִּֽי׃ people

Синодальный: 12:17 - Если же не послушаются, то Я искореню и совершенно истреблю такой народ, говорит Господь.
МБО12:17 - Но если какой-нибудь из народов не станет слушать Меня, Я полностью искореню его и погублю, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же μὴ не ἐπιστρέψωσιν, обратятся, καὶ вот ἐξαρῶ Я удалю τὸ - ἔθνος народ ἐκεῖνο тот ἐξάρσει разорением καὶ и ἀπωλείᾳ. уничтожением.

Масоретский:
וְ and אִ֖ם if לֹ֣א not יִשְׁמָ֑עוּ hear וְ and נָ֨תַשְׁתִּ֜י root out אֶת־ [object marker] הַ the גֹּ֥וי people הַ the ה֛וּא he נָתֹ֥ושׁ root out וְ and אַבֵּ֖ד perish נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Открыть окно