Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 10:1 - Слушайте слово, которое Господь говорит вам, дом Израилев.
МБО10:1 - [Бог Израиля и идолы]
Слушай, дом Израиля, что говорит тебе Господь.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте τὸν - λόγον слово κυρίου, Го́спода, ὃν которое ἐλάλησεν Он сказал ἐφ᾿ для ὑμᾶς, вас, οἶκος дом Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
שִׁמְע֣וּ Слушайте hear אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֗ר слово word אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֧ר говорит speak יְהוָ֛ה которое Господь YHWH עֲלֵיכֶ֖ם upon בֵּ֥ית вам, дом house יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилев Israel

Синодальный: 10:2 - Так говорит Господь: не учитесь путям язычников и не страшитесь знамений небесных, которых язычники страшатся.
МБО10:2 - Так говорит Господь: - Не учитесь путям других народов, не бойтесь небесных знамений, которых другие народы боятся.

LXX Септуагинта: τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: Κατὰ По τὰς - ὁδοὺς путям τῶν - ἐθνῶν язычников μὴ не μανθάνετε учитесь καὶ и ἀπὸ от τῶν - σημείων знамений τοῦ - οὐρανοῦ неба μὴ не φοβεῖσθε, бойтесь, ὅτι потому что φοβοῦνται они устрашают себя αὐτὰ этими τοῖς - προσώποις обликами αὐτῶν. их.

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH אֶל־ to דֶּ֤רֶךְ путям way הַ - the גֹּויִם֙ язычников people אַל־ not תִּלְמָ֔דוּ : не учитесь learn וּ и and מֵ from אֹתֹ֥ות знамений sign הַ - the שָּׁמַ֖יִם небесных heavens אַל־ not תֵּחָ֑תּוּ и не страшитесь be terrified כִּֽי־ that יֵחַ֥תּוּ страшатся be terrified הַ - the גֹּויִ֖ם язычники people מֵ from הֵֽמָּה׃ которых they

Синодальный: 10:3 - Ибо уставы народов — пустота: вырубают дерево в лесу, обделывают его руками плотника при помощи топора,
МБО10:3 - Обычаи народов ничтожны. Срубят в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τὰ - νόμιμα законоустановления τῶν - ἐθνῶν язычников μάταια· бесполезны; ξύλον дерево ἐστὶν оно есть ἐκ из τοῦ - δρυμοῦ леса ἐκκεκομμένον, вырубленное, ἔργον дело τέκτονος плотника καὶ и χώνευμα· расплавленное литьё;

Масоретский:
כִּֽי־ that חֻקֹּ֥ות Ибо уставы regulation הָֽ - the עַמִּ֖ים народов people הֶ֣בֶל - пустота breath ה֑וּא he כִּֽי־ that עֵץ֙ дерево tree מִ from יַּ֣עַר в лесу wood כְּרָתֹ֔ו : вырубают cut מַעֲשֵׂ֥ה обделывают deed יְדֵ֥י־ его руками hand חָרָ֖שׁ плотника artisan בַּֽ в in - the מַּעֲצָֽד׃ при помощи топора billhook

Синодальный: 10:4 - покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобы не шаталось.
МБО10:4 - украшает серебром и золотом, крепит его молотком с гвоздями, чтобы не качался.

LXX Септуагинта: ἀργυρίῳ серебром καὶ и χρυσίῳ золотом κεκαλλωπισμένα украшенное ἐστίν· есть; ἐν с σφύραις молотками καὶ и ἥλοις гвоздями ἐστερέωσαν укрепили αὐτά, это, καὶ чтобы οὐ не κινηθήσονται· опрокинулось;

Масоретский:
בְּ в in כֶ֥סֶף серебром silver וּ и and בְ в in זָהָ֖ב и золотом gold יְיַפֵּ֑הוּ покрывают be beautiful בְּ в in מַסְמְרֹ֧ות гвоздями nail וּ и and בְ в in מַקָּבֹ֛ות и молотом hammer יְחַזְּק֖וּם прикрепляют be strong וְ и and לֹ֥וא not יָפִֽיק׃ totter

Синодальный: 10:5 - Они — как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах.
МБО10:5 - Эти идолы, как пугала на бахче - не могут говорить; их нужно носить - они не умеют ходить. Не бойтесь их, ведь они не в силах причинить вам зла, но и добра сделать не могут.

LXX Септуагинта: ἀργύριον серебро τορευτόν чеканное ἐστιν, оно есть, οὐ не πορεύσονται· пойдут они (сами); ἀργύριον серебро προσβλητὸν разбитое в листы ἀπὸ из Θαρσις Фарсиса ἥξει, прибудет, χρυσίον золото Μωφαζ Уфаза καὶ а затем χεὶρ рука χρυσοχόων, золотых дел мастеров, ἔργα работы τεχνιτῶν художников πάντα· всё; ὑάκινθον гиацинт καὶ и πορφύραν одежду алую ἐνδύσουσιν будут одевать αὐτά· это;

Масоретский:
כְּ как as תֹ֨מֶר столп scare-crow מִקְשָׁ֥ה Они - как обточенный cucumber field הֵ֨מָּה֙ they וְ и and לֹ֣א not יְדַבֵּ֔רוּ и не говорят speak נָשֹׂ֥וא их носят lift יִנָּשׂ֖וּא lift כִּ֣י that לֹ֣א not יִצְעָ֑דוּ потому что ходить march אַל־ not תִּֽירְא֤וּ не могут. Не бойтесь fear מֵהֶם֙ from כִּי־ that לֹ֣א not יָרֵ֔עוּ их, ибо они не могут причинить be evil וְ и and גַם־ even הֵיטֵ֖יב но и добра be good אֵ֥ין [NEG] אֹותָֽם׃ ס [МО] [object marker]

Синодальный: 10:6 - Нет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твое велико могуществом.
МБО10:6 - - Нет подобного Тебе, Господь, Ты велик, и Твое Имя могущественно.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
מֵ from אֵ֥ין [NEG] כָּמֹ֖וךָ like יְהוָ֑ה Нет подобного Тебе, Господи YHWH גָּדֹ֥ול ! Ты велик great אַתָּ֛ה you וְ и and גָדֹ֥ול Твое велико great שִׁמְךָ֖ и имя name בִּ в in גְבוּרָֽה׃ могуществом strength

Синодальный: 10:7 - Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе единому принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного Тебе.
МБО10:7 - Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь это. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
מִ֣י who לֹ֤א not יִֽרָאֲךָ֙ Кто не убоится fear מֶ֣לֶךְ Тебя, Царь king הַ - the גֹּויִ֔ם народов people כִּ֥י that לְךָ֖ к to יָאָ֑תָה ? ибо Тебе [единому] принадлежит be fitting כִּ֣י that בְ в in כָל־ whole חַכְמֵ֧י это потому что между всеми мудрецами wise הַ - the גֹּויִ֛ם народов people וּ и and בְ в in כָל־ whole מַלְכוּתָ֖ם и во всех царствах kingship מֵ from אֵ֥ין [NEG] כָּמֹֽוךָ׃ like

Синодальный: 10:8 - Все до одного они бессмысленны и глупы; пустое учение — это дерево.
МБО10:8 - Эти народы безрассудны и глупы: они учатся у бестолковой деревяшки!

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ и and בְ в in אַחַ֖ת Все до одного one יִבְעֲר֣וּ они бессмысленны be stupid וְ и and יִכְסָ֑לוּ и глупы be insolent מוּסַ֥ר учение chastening הֲבָלִ֖ים пустое breath עֵ֥ץ - это дерево tree הֽוּא׃ he

Синодальный: 10:9 - Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото — из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них — гиацинт и пурпур: все это — дело людей искусных.
МБО10:9 - Серебро чеканное привозится из Фарсиса, а золото из Уфаза. Поделки ремесленника и плавильщика облачат затем в голубое и пурпурное одеяние; все эти истуканы - изделия мастеров.

LXX Септуагинта: ἀργύριον серебро τορευτόν чеканное ἐστιν, оно есть, οὐ не πορεύσονται· пойдут они (сами); ἀργύριον серебро προσβλητὸν разбитое в листы ἀπὸ из Θαρσις Фарсиса ἥξει, прибудет, χρυσίον золото Μωφαζ Уфаза καὶ а затем χεὶρ рука χρυσοχόων, золотых дел мастеров, ἔργα работы τεχνιτῶν художников πάντα· всё; ὑάκινθον гиацинт καὶ и πορφύραν одежду алую ἐνδύσουσιν будут одевать αὐτά· это;

Масоретский:
כֶּ֣סֶף серебро silver מְרֻקָּ֞ע Разбитое stamp מִ from תַּרְשִׁ֣ישׁ из Фарсиса Tarshish יוּבָ֗א привезено come וְ и and זָהָב֙ золото gold מֵֽ from אוּפָ֔ז - из Уфаза Uphaz מַעֲשֵׂ֥ה дело deed חָרָ֖שׁ художника artisan וִ и and ידֵ֣י и рук hand צֹורֵ֑ף плавильщика melt תְּכֵ֤לֶת на них - гиацинт purple wool וְ и and אַרְגָּמָן֙ и пурпур purple-wool לְבוּשָׁ֔ם одежда clothing מַעֲשֵׂ֥ה : все это - дело deed חֲכָמִ֖ים людей wise כֻּלָּֽם׃ whole

Синодальный: 10:10 - А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его.
МБО10:10 - Но Господь - это истинный Бог; Он - Бог живой и Царь вечный. Когда Он разгневан, дрожит земля, и народы не в силах вынести Его ярость.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַֽ и and יהוָ֤ה А Господь YHWH אֱלֹהִים֙ Бог god(s) אֱמֶ֔ת есть истина trustworthiness הֽוּא־ he אֱלֹהִ֥ים Он есть Бог god(s) חַיִּ֖ים живый alive וּ и and מֶ֣לֶךְ и Царь king עֹולָ֑ם вечный eternity מִ from קִּצְפֹּו֙ . От гнева anger תִּרְעַ֣שׁ Его дрожит quake הָ - the אָ֔רֶץ земля earth וְ и and לֹֽא־ not יָכִ֥לוּ не могут выдержать comprehend גֹויִ֖ם и народы people זַעְמֹֽו׃ ס негодования curse

Синодальный: 10:11 - Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.
МБО10:11 - - Скажите им вот что: Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из под небес.

LXX Септуагинта: οὕτως Так ἐρεῖτε вы скажете αὐτοῖς им: Θεοί, боги, οἳ которые τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и τὴν - γῆν землю οὐκ не ἐποίησαν, сотворили, ἀπολέσθωσαν пусть они погибнут ἀπὸ на τῆς - γῆς земле καὶ и ὑποκάτωθεν под τοῦ - οὐρανοῦ небом τούτου. этим.

Масоретский:
כִּ как like דְנָה֙ Так this תֵּאמְר֣וּן say לְהֹ֔ום к to אֱלָ֣הַיָּ֔א им: боги god דִּֽי־ [relative] שְׁמַיָּ֥א неба heaven וְ и and אַרְקָ֖א и земли earth לָ֣א not עֲבַ֑דוּ do יֵאבַ֧דוּ perish מֵֽ from אַרְעָ֛א с земли earth וּ и and מִן־ from תְּחֹ֥ות и из-под underneath שְׁמַיָּ֖א небес heaven אֵֽלֶּה׃ ס these

Синодальный: 10:12 - Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса.
МБО10:12 - А Бог создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростер небеса Своим разумом.

LXX Септуагинта: κύριος Господь - ποιήσας сотворивший τὴν - γῆν землю ἐν в τῇ - ἰσχύι могуществе αὐτοῦ, Своём, - ἀνορθώσας устроивший τὴν - οἰκουμένην обитаемую (землю) ἐν в τῇ - σοφίᾳ премудрости αὐτοῦ Своей καὶ и τῇ - φρονήσει рассудительностью αὐτοῦ Своей ἐξέτεινεν распростёр τὸν - οὐρανὸν небо

Масоретский:
עֹשֵׂ֥ה Он сотворил make אֶ֨רֶץ֙ землю earth בְּ в in כֹחֹ֔ו силою strength מֵכִ֥ין Своею, утвердил be firm תֵּבֵ֖ל вселенную world בְּ в in חָכְמָתֹ֑ו мудростью wisdom וּ и and בִ в in תְבוּנָתֹ֖ו Своею и разумом understanding נָטָ֥ה Своим распростер extend שָׁמָֽיִם׃ небеса heavens

Синодальный: 10:13 - По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.
МБО10:13 - Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с краев земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.

LXX Септуагинта: καὶ и πλῆθος множество ὕδατος воды́ ἐν в οὐρανῷ небе καὶ и ἀνήγαγεν возвёл νεφέλας облака́ ἐξ от ἐσχάτου края τῆς - γῆς, земли́, ἀστραπὰς молнии εἰς с ὑετὸν ливнем ἐποίησεν сделал καὶ и ἐξήγαγεν вывел φῶς свет ἐκ из θησαυρῶν сокровищ αὐτοῦ. Своих.

Масоретский:
לְ к to קֹ֨ול По гласу sound תִּתֹּ֜ו Его шумят give הֲמֹ֥ון воды commotion מַ֨יִם֙ water בַּ в in - the שָּׁמַ֔יִם на небесах heavens וַ и and יַּעֲלֶ֥ה и Он возводит ascend נְשִׂאִ֖ים облака fog מִ from קְצֵ֣ה от краев end - the ארץ земли earth בְּרָקִ֤ים молнии lightning לַ к to - the מָּטָר֙ среди дождя rain עָשָׂ֔ה творит make וַ и and יֹּ֥וצֵא и изводит go out ר֖וּחַ ветер wind מֵ from אֹצְרֹתָֽיו׃ из хранилищ supply

Синодальный: 10:14 - Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нем духа.
МБО10:14 - Любой человек глуп и нет у него знаний; любой плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

LXX Септуагинта: ἐμωράνθη Безрассудно поступил πᾶς всякий ἄνθρωπος человек ἀπὸ от γνώσεως, знания, κατῃσχύνθη опозорен πᾶς всякий χρυσοχόος золотых дел мастер ἐπὶ перед τοῖς - γλυπτοῖς изваянными αὐτοῦ, своими, ὅτι потому что ψευδῆ ложь ἐχώνευσαν, выплавили они, οὐκ не ἔστιν бывает πνεῦμα духа ἐν в αὐτοῖς· них;

Масоретский:
נִבְעַ֤ר Безумствует be stupid כָּל־ whole אָדָם֙ всякий человек human, mankind מִ from דַּ֔עַת в своем знании knowledge הֹבִ֥ישׁ срамит be dry כָּל־ whole צֹורֵ֖ף себя всякий плавильщик melt מִ from פָּ֑סֶל истуканом idol כִּ֛י that שֶׁ֥קֶר им есть ложь lie נִסְכֹּ֖ו [своим], ибо выплавленное molten image וְ и and לֹא־ not ר֥וּחַ и нет в нем духа wind בָּֽם׃ в in

Синодальный: 10:15 - Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут.
МБО10:15 - Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.

LXX Септуагинта: μάταιά бесполезно ἐστιν, (это) есть, ἔργα дело ἐμπεπαιγμένα, глумления, ἐν во καιρῷ время ἐπισκοπῆς посещения αὐτῶν своего ἀπολοῦνται. они будут уничтожены.

Масоретский:
הֶ֣בֶל Это совершенная пустота breath הֵ֔מָּה they מַעֲשֵׂ֖ה дело deed תַּעְתֻּעִ֑ים заблуждения mockery בְּ в in עֵ֥ת во время time פְּקֻדָּתָ֖ם посещения commission יֹאבֵֽדוּ׃ их они исчезнут perish

Синодальный: 10:16 - Не такова, как их, доля Иакова; ибо Бог его есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его; имя Его — Господь Саваоф.
МБО10:16 - Но Он не такой, как они, Удел Иакова, потому что Он - Творец всего, и Израиль - народ Его наследия: Господь сил, вот Его Имя.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔστιν есть τοιαύτη такая μερὶς доля τῷ - Ιακωβ, Иакова, ὅτι потому что - πλάσας Образовавший τὰ - πάντα всё αὐτὸς Он κληρονομία удел αὐτοῦ, его, κύριος Господь ὄνομα имя αὐτῷ. Ему.

Масоретский:
לֹֽא־ not כְ как as אֵ֜לֶּה these חֵ֣לֶק Не такова, как их, доля share יַעֲקֹ֗ב Иакова Jacob כִּֽי־ that יֹוצֵ֤ר ибо [Бог его] есть Творец shape הַ - the כֹּל֙ whole ה֔וּא he וְ и and יִ֨שְׂרָאֵ֔ל всего, и Израиль Israel שֵׁ֖בֶט есть жезл rod נַֽחֲלָתֹ֑ו наследия heritage יְהוָ֥ה Его - Господь YHWH צְבָאֹ֖ות Саваоф service שְׁמֹֽו׃ ס Его имя name

Синодальный: 10:17 - Убирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде;
МБО10:17 - [Предстоящее изгнание]
Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.

LXX Септуагинта: Συνήγαγεν Он соединил ἔξωθεν внешне τὴν - ὑπόστασίν основание σου, твоё, κατοικοῦσα поселившееся ἐν в ἐκλεκτοῖς. избранных.

Масоретский:
אִסְפִּ֥י Убирай gather מֵ from אֶ֖רֶץ с земли earth כִּנְעָתֵ֑ךְ имущество load ישׁבתי твое, имеющая sit בַּ в in - the מָּצֹֽור׃ ס в осаде stress

Синодальный: 10:18 - ибо так говорит Господь: вот, Я выброшу жителей сей земли на сей раз и загоню их в тесное место, чтобы схватили их.
МБО10:18 - Ведь так говорит Господь: - На этот раз Я изгоняю тех, кто живет в стране; Я пошлю им несчастье, чтобы они были схвачены их врагами.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я σκελίζω высоко подбрасываю τοὺς - κατοικοῦντας населяющих τὴν - γῆν землю ταύτην эту ἐν в θλίψει, угнетении, ὅπως чтобы εὑρεθῇ было обнаружено - πληγή бедствие σου· твоё;

Масоретский:
כִּֽי־ that כֹה֙ thus אָמַ֣ר ибо так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH הִנְנִ֥י behold קֹולֵ֛עַ : вот, Я выброшу sling forth אֶת־ [МО] [object marker] יֹושְׁבֵ֥י жителей sit הָ - the אָ֖רֶץ сей земли earth בַּ в in - the פַּ֣עַם на сей раз foot הַ - the זֹּ֑את this וַ и and הֲצֵרֹ֥ותִי и загоню wrap, be narrow לָהֶ֖ם к to לְמַ֥עַן because of יִמְצָֽאוּ׃ ס чтобы схватили find

Синодальный: 10:19 - Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: "подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее;
МБО10:19 - Горе мне в моем сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Воистину, это моя скорбь; я должен ее нести».

LXX Септуагинта: οὐαὶ го́ре ἐπὶ в συντρίμματί разрушении σου, твоём, ἀλγηρὰ мучительно - πληγή бедствие σου. твоё. κἀγὼ И я εἶπα сказал: ῎Οντως Действительно τοῦτο это τὸ - τραῦμά рана μου моя καὶ и κατέλαβέν захватила με· меня;

Масоретский:
אֹ֥וי Горе woe לִי֙ к to עַל־ upon שִׁבְרִ֔י мне в моем сокрушении breaking נַחְלָ֖ה мучительна become weak מַכָּתִ֑י рана blow וַ и and אֲנִ֣י i אָמַ֔רְתִּי моя, но я говорю say אַ֛ךְ [сам] [в себе]: "подлинно only זֶ֥ה this חֳלִ֖י это моя скорбь sickness וְ и and אֶשָּׂאֶֽנּוּ׃ и я буду lift

Синодальный: 10:20 - шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих,
МБО10:20 - Мой шатер разрушен, все веревки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатер, и повесить его завесы.

LXX Септуагинта: - σκηνή шатёр μου мой ἐταλαιπώρησεν пострадал ὤλετο, погиб, καὶ и πᾶσαι все αἱ - δέρρεις покрывала μου мои διεσπάσθησαν· разрываются на части; οἱ - υἱοί сыновья́ μου мои καὶ и τὰ - πρόβατά о́вцы μου мои οὔκ не εἰσιν, появляются, οὐκ не ἔστιν находится ἔτι уже́ τόπος ме́ста τῆς - σκηνῆς (для) шатра μου, моего, τόπος ме́ста τῶν - δέρρεών (для) покрывал μου. моих.

Масоретский:
אָהֳלִ֣י шатер tent שֻׁדָּ֔ד мой опустошен despoil וְ и and כָל־ whole מֵיתָרַ֖י и все веревки string נִתָּ֑קוּ мои порваны pull off בָּנַ֤י дети son יְצָאֻ֨נִי֙ мои ушли go out וְ и and אֵינָ֔ם [NEG] אֵין־ [NEG] נֹטֶ֥ה от меня, и нет их: некому уже раскинуть extend עֹוד֙ duration אָהֳלִ֔י шатра tent וּ и and מֵקִ֖ים моего и развесить arise יְרִיעֹותָֽי׃ ковров curtain

Синодальный: 10:21 - ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно".
МБО10:21 - Пастухи безрассудны и не взывают к Господу, поэтому они не имеют успеха ни в чем, и все их стада рассеяны.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что οἱ - ποιμένες пастухи ἠφρονεύσαντο безумствовали καὶ и τὸν - κύριον Го́спода οὐκ не ἐξεζήτησαν· взыскали; διὰ из-за τοῦτο этого οὐκ не ἐνόησεν подумало πᾶσα всё - νομὴ пасущееся стадо καὶ и διεσκορπίσθησαν. рассеяны.

Масоретский:
כִּ֤י that נִבְעֲרוּ֙ сделались be stupid הָֽ - the רֹעִ֔ים ибо пастыри pasture וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה Господа YHWH לֹ֣א not דָרָ֑שׁוּ и не искали inquire עַל־ upon כֵּן֙ thus לֹ֣א not הִשְׂכִּ֔ילוּ а потому они и поступали prosper וְ и and כָל־ whole מַרְעִיתָ֖ם и все стадо pasturage נָפֹֽוצָה׃ ס их рассеяно disperse

Синодальный: 10:22 - Несется слух: вот он идет, и большой шум от страны северной, чтобы города Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов.
МБО10:22 - Слышите! Слух несется: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.

LXX Септуагинта: φωνὴ Голос ἀκοῆς слуха ἰδοὺ вот ἔρχεται приходит καὶ и σεισμὸς потрясение μέγας большое ἐκ из γῆς земли́ βορρᾶ северной τοῦ - τάξαι (чтобы) определить τὰς - πόλεις города́ Ιουδα Иудеи εἰς на ἀφανισμὸν вымирание καὶ и κοίτην гнездо στρουθῶν. страусов.

Масоретский:
קֹ֤ול Несется слух sound שְׁמוּעָה֙ report הִנֵּ֣ה behold בָאָ֔ה : вот он идет come וְ и and רַ֥עַשׁ шум quaking גָּדֹ֖ול и большой great מֵ from אֶ֣רֶץ от страны earth צָפֹ֑ון северной north לָ к to שׂ֞וּם сделать put אֶת־ [МО] [object marker] עָרֵ֧י чтобы города town יְהוּדָ֛ה Иудеи Judah שְׁמָמָ֖ה пустынею desolation מְעֹ֥ון жилищем dwelling תַּנִּֽים׃ ס шакалов jackal

Синодальный: 10:23 - Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим.
МБО10:23 - [Молитва Иеремии]
Знаю, Господь, человек не властен над жизнью, и не во власти идущего дать направленье шагам.

LXX Септуагинта: οἶδα, Знаю, κύριε, Господи, ὅτι что οὐχὶ не τοῦ - ἀνθρώπου (у) человека - ὁδὸς путь αὐτοῦ, его, οὐδὲ и нет ἀνὴρ муж πορεύσεται (не) пройдёт καὶ и притом κατορθώσει (не) станет выпрямлять πορείαν путь αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
יָדַ֣עְתִּי Знаю know יְהוָ֔ה Господи YHWH כִּ֛י that לֹ֥א not לָ к to - the אָדָ֖ם что не в воле человека human, mankind דַּרְכֹּ֑ו путь way לֹֽא־ not לְ к to אִ֣ישׁ его, что не во власти идущего man הֹלֵ֔ךְ walk וְ и and הָכִ֖ין давать be firm אֶֽת־ [МО] [object marker] צַעֲדֹֽו׃ стопам marching

Синодальный: 10:24 - Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалить меня.
МБО10:24 - Наставляй меня, Господь, но только по справедливости, не в гневе, чтобы не погубить меня.

LXX Септуагинта: παίδευσον Накажи ἡμᾶς, нас, κύριε, Господи, πλὴν только ἐν в κρίσει суде καὶ но μὴ не ἐν в θυμῷ, ярости, ἵνα чтобы μὴ не ὀλίγους малочисленных ἡμᾶς нас ποιήσῃς. Ты сделал.

Масоретский:
יַסְּרֵ֥נִי Наказывай admonish יְהוָ֖ה меня, Господи YHWH אַךְ־ only בְּ в in מִשְׁפָּ֑ט но по правде justice אַל־ not בְּ в in אַפְּךָ֖ не во гневе nose פֶּן־ lest תַּמְעִטֵֽנִי׃ Твоем, чтобы не умалить be little

Синодальный: 10:25 - Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего; ибо они съели Иакова, пожрали его и истребили его, и жилище его опустошили.
МБО10:25 - Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего Имени, за то что они уничтожили Иакова: уничтожили и погубили его и разорили его дома.

LXX Септуагинта: ἔκχεον Излей τὸν - θυμόν ярость σου Твою ἐπὶ на ἔθνη язычников τὰ - μὴ не εἰδότα знающих σε Тебя καὶ и ἐπὶ на γενεὰς потомства αἳ которые τὸ - ὄνομά имя σου Твоё οὐκ не ἐπεκαλέσαντο, призвали, ὅτι потому что κατέφαγον они съели τὸν - Ιακωβ Иакова καὶ и ἐξανήλωσαν истребили αὐτὸν его καὶ и τὴν - νομὴν пасущееся стадо αὐτοῦ его ἠρήμωσαν. опустошили.

Масоретский:
שְׁפֹ֣ךְ Излей pour חֲמָתְךָ֗ ярость heat עַל־ upon הַ - the גֹּויִם֙ Твою на народы people אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not יְדָע֔וּךָ которые не знают know וְ и and עַל֙ upon מִשְׁפָּחֹ֔ות Тебя, и на племена clan אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in שִׁמְךָ֖ имени name לֹ֣א not קָרָ֑אוּ которые не призывают call כִּֽי־ that אָכְל֣וּ Твоего ибо они съели eat אֶֽת־ [МО] [object marker] יַעֲקֹ֗ב Иакова Jacob וַ и and אֲכָלֻ֨הוּ֙ пожрали eat וַ и and יְכַלֻּ֔הוּ его и истребили be complete וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] נָוֵ֖הוּ его, и жилище pasture הֵשַֽׁמּוּ׃ פ его опустошили be desolate

Открыть окно