בְּ inכֶ֥סֶף silverוּ andבְ inזָהָ֖ב goldיְיַפֵּ֑הוּ be beautifulבְּ inמַסְמְרֹ֧ות nailוּ andבְ inמַקָּבֹ֛ות hammerיְחַזְּק֖וּם be strongוְ andלֹ֥וא notיָפִֽיק׃ totter
Синодальный: 10:5 - Они — как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах.
МБО10:5 - Эти идолы, как пугала на бахче - не могут говорить; их нужно носить - они не умеют ходить. Не бойтесь их, ведь они не в силах причинить вам зла, но и добра сделать не могут.
LXX Септуагинта: ἀργύριονсереброτορευτόνчеканноеἐστιν,оно есть,οὐнеπορεύσονται·пойдут они (сами);ἀργύριονсереброπροσβλητὸνразбитое в листыἀπὸизΘαρσιςФарсисаἥξει,прибудет,χρυσίονзолотоΜωφαζУфазаκαὶа затемχεὶρрукаχρυσοχόων,золотых дел мастеров,ἔργαработыτεχνιτῶνхудожниковπάντα·всё;ὑάκινθονгиацинтκαὶиπορφύρανодежду алуюἐνδύσουσινбудут одеватьαὐτά·это;
Синодальный: 10:7 - Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе единому принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного Тебе.
МБО10:7 - Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь это. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.
Синодальный: 10:8 - Все до одного они бессмысленны и глупы; пустое учение — это дерево.
МБО10:8 - Эти народы безрассудны и глупы: они учатся у бестолковой деревяшки!
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וּ andבְ inאַחַ֖ת oneיִבְעֲר֣וּ be stupidוְ andיִכְסָ֑לוּ be insolentמוּסַ֥ר chasteningהֲבָלִ֖ים breathעֵ֥ץ treeהֽוּא׃ he
Синодальный: 10:9 - Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото — из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них — гиацинт и пурпур: все это — дело людей искусных.
МБО10:9 - Серебро чеканное привозится из Фарсиса, а золото из Уфаза. Поделки ремесленника и плавильщика облачат затем в голубое и пурпурное одеяние; все эти истуканы - изделия мастеров.
LXX Септуагинта: ἀργύριονсереброτορευτόνчеканноеἐστιν,оно есть,οὐнеπορεύσονται·пойдут они (сами);ἀργύριονсереброπροσβλητὸνразбитое в листыἀπὸизΘαρσιςФарсисаἥξει,прибудет,χρυσίονзолотоΜωφαζУфазаκαὶа затемχεὶρрукаχρυσοχόων,золотых дел мастеров,ἔργαработыτεχνιτῶνхудожниковπάντα·всё;ὑάκινθονгиацинтκαὶиπορφύρανодежду алуюἐνδύσουσινбудут одеватьαὐτά·это;
Синодальный: 10:10 - А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его.
МБО10:10 - Но Господь - это истинный Бог; Он - Бог живой и Царь вечный. Когда Он разгневан, дрожит земля, и народы не в силах вынести Его ярость.
Синодальный: 10:13 - По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.
МБО10:13 - Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с краев земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.
לְ toקֹ֨ול soundתִּתֹּ֜ו giveהֲמֹ֥ון commotionמַ֨יִם֙ waterבַּ in theשָּׁמַ֔יִם heavensוַ andיַּעֲלֶ֥ה ascendנְשִׂאִ֖ים fogמִ fromקְצֵ֣ה end theארץ earthבְּרָקִ֤ים lightningלַ to theמָּטָר֙ rainעָשָׂ֔ה makeוַ andיֹּ֥וצֵא go outר֖וּחַ windמֵ fromאֹצְרֹתָֽיו׃ supply
Синодальный: 10:14 - Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нем духа.
МБО10:14 - Любой человек глуп и нет у него знаний; любой плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.
LXX Септуагинта: ἐμωράνθηБезрассудно поступилπᾶςвсякийἄνθρωποςчеловекἀπὸотγνώσεως,знания,κατῃσχύνθηопозоренπᾶςвсякийχρυσοχόοςзолотых дел мастерἐπὶпередτοῖς-γλυπτοῖςизваяннымиαὐτοῦ,своими,ὅτιпотому чтоψευδῆложьἐχώνευσαν,выплавили они,οὐκнеἔστινбываетπνεῦμαдухаἐνвαὐτοῖς·них;
Масоретский:
נִבְעַ֤ר be stupidכָּל־ wholeאָדָם֙ human, mankindמִ fromדַּ֔עַת knowledgeהֹבִ֥ישׁ be dryכָּל־ wholeצֹורֵ֖ף meltמִ fromפָּ֑סֶל idolכִּ֛י thatשֶׁ֥קֶר lieנִסְכֹּ֖ו molten imageוְ andלֹא־ notר֥וּחַ windבָּֽם׃ in
Синодальный: 10:15 - Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут.
МБО10:15 - Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.
LXX Септуагинта: μάταιάбесполезноἐστιν,(это) есть,ἔργαделоἐμπεπαιγμένα,глумления,ἐνвоκαιρῷвремяἐπισκοπῆςпосещенияαὐτῶνсвоегоἀπολοῦνται.они будут уничтожены.
Синодальный: 10:20 - шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих,
МБО10:20 - Мой шатер разрушен, все веревки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатер, и повесить его завесы.
LXX Септуагинта: ἡ-σκηνήшатёрμουмойἐταλαιπώρησενпострадалὤλετο,погиб,καὶиπᾶσαιвсеαἱ-δέρρειςпокрывалаμουмоиδιεσπάσθησαν·разрываются на части;οἱ-υἱοίсыновья́μουмоиκαὶиτὰ-πρόβατάо́вцыμουмоиοὔκнеεἰσιν,появляются,οὐκнеἔστινнаходитсяἔτιуже́τόποςме́стаτῆς-σκηνῆς(для) шатраμου,моего,τόποςме́стаτῶν-δέρρεών(для) покрывалμου.моих.
יַסְּרֵ֥נִי admonishיְהוָ֖ה YHWHאַךְ־ onlyבְּ inמִשְׁפָּ֑ט justiceאַל־ notבְּ inאַפְּךָ֖ noseפֶּן־ lestתַּמְעִטֵֽנִי׃ be little
Синодальный: 10:25 - Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего; ибо они съели Иакова, пожрали его и истребили его, и жилище его опустошили.
МБО10:25 - Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего Имени, за то что они уничтожили Иакова: уничтожили и погубили его и разорили его дома.