כִּֽי־ ←thatחֻקֹּ֥ות Ибо уставыregulationהָֽ -theעַמִּ֖ים народовpeopleהֶ֣בֶל - пустотаbreathה֑וּא ←heכִּֽי־ ←thatעֵץ֙ деревоtreeמִ ←fromיַּ֣עַר в лесуwoodכְּרָתֹ֔ו : вырубаютcutמַעֲשֵׂ֥ה обделываютdeedיְדֵ֥י־ его рукамиhandחָרָ֖שׁ плотникаartisanבַּֽ вin -theמַּעֲצָֽד׃ при помощи топораbillhook
Синодальный: 10:4 - покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобы не шаталось.
МБО10:4 - украшает серебром и золотом, крепит его молотком с гвоздями, чтобы не качался.
בְּ вinכֶ֥סֶף серебромsilverוּ иandבְ вinזָהָ֖ב и золотомgoldיְיַפֵּ֑הוּ покрываютbe beautifulבְּ вinמַסְמְרֹ֧ות гвоздямиnailוּ иandבְ вinמַקָּבֹ֛ות и молотомhammerיְחַזְּק֖וּם прикрепляютbe strongוְ иandלֹ֥וא ←notיָפִֽיק׃ ←totter
Синодальный: 10:5 - Они — как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах.
МБО10:5 - Эти идолы, как пугала на бахче - не могут говорить; их нужно носить - они не умеют ходить. Не бойтесь их, ведь они не в силах причинить вам зла, но и добра сделать не могут.
LXX Септуагинта: ἀργύριονсереброτορευτόνчеканноеἐστιν,оно есть,οὐнеπορεύσονται·пойдут они (сами);ἀργύριονсереброπροσβλητὸνразбитое в листыἀπὸизΘαρσιςФарсисаἥξει,прибудет,χρυσίονзолотоΜωφαζУфазаκαὶа затемχεὶρрукаχρυσοχόων,золотых дел мастеров,ἔργαработыτεχνιτῶνхудожниковπάντα·всё;ὑάκινθονгиацинтκαὶиπορφύρανодежду алуюἐνδύσουσινбудут одеватьαὐτά·это;
Масоретский:
כְּ какasתֹ֨מֶר столпscare-crowמִקְשָׁ֥ה Они - как обточенныйcucumber fieldהֵ֨מָּה֙ ←theyוְ иandלֹ֣א ←notיְדַבֵּ֔רוּ и не говорятspeakנָשֹׂ֥וא их носятliftיִנָּשׂ֖וּא ←liftכִּ֣י ←thatלֹ֣א ←notיִצְעָ֑דוּ потому что ходитьmarchאַל־ ←notתִּֽירְא֤וּ не могут. Не бойтесьfearמֵהֶם֙ ←fromכִּי־ ←thatלֹ֣א ←notיָרֵ֔עוּ их, ибо они не могут причинитьbe evilוְ иandגַם־ ←evenהֵיטֵ֖יב но и добраbe goodאֵ֥ין ←[NEG]אֹותָֽם׃ ס [МО][object marker]
Синодальный: 10:6 - Нет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твое велико могуществом.
МБО10:6 - - Нет подобного Тебе, Господь, Ты велик, и Твое Имя могущественно.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
מֵ ←fromאֵ֥ין ←[NEG]כָּמֹ֖וךָ ←likeיְהוָ֑ה Нет подобного Тебе, ГосподиYHWHגָּדֹ֥ול ! Ты великgreatאַתָּ֛ה ←youוְ иandגָדֹ֥ול Твое великоgreatשִׁמְךָ֖ и имяnameבִּ вinגְבוּרָֽה׃ могуществомstrength
Синодальный: 10:7 - Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе единому принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного Тебе.
МБО10:7 - Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь это. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
מִ֣י ←whoלֹ֤א ←notיִֽרָאֲךָ֙ Кто не убоитсяfearמֶ֣לֶךְ Тебя, Царьkingהַ -theגֹּויִ֔ם народовpeopleכִּ֥י ←thatלְךָ֖ кtoיָאָ֑תָה ? ибо Тебе [единому] принадлежитbe fittingכִּ֣י ←thatבְ вinכָל־ ←wholeחַכְמֵ֧י это потому что между всеми мудрецамиwiseהַ -theגֹּויִ֛ם народовpeopleוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeמַלְכוּתָ֖ם и во всех царствахkingshipמֵ ←fromאֵ֥ין ←[NEG]כָּמֹֽוךָ׃ ←like
Синодальный: 10:8 - Все до одного они бессмысленны и глупы; пустое учение — это дерево.
МБО10:8 - Эти народы безрассудны и глупы: они учатся у бестолковой деревяшки!
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וּ иandבְ вinאַחַ֖ת Все до одногоoneיִבְעֲר֣וּ они бессмысленныbe stupidוְ иandיִכְסָ֑לוּ и глупыbe insolentמוּסַ֥ר учениеchasteningהֲבָלִ֖ים пустоеbreathעֵ֥ץ - это деревоtreeהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 10:9 - Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото — из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них — гиацинт и пурпур: все это — дело людей искусных.
МБО10:9 - Серебро чеканное привозится из Фарсиса, а золото из Уфаза. Поделки ремесленника и плавильщика облачат затем в голубое и пурпурное одеяние; все эти истуканы - изделия мастеров.
LXX Септуагинта: ἀργύριονсереброτορευτόνчеканноеἐστιν,оно есть,οὐнеπορεύσονται·пойдут они (сами);ἀργύριονсереброπροσβλητὸνразбитое в листыἀπὸизΘαρσιςФарсисаἥξει,прибудет,χρυσίονзолотоΜωφαζУфазаκαὶа затемχεὶρрукаχρυσοχόων,золотых дел мастеров,ἔργαработыτεχνιτῶνхудожниковπάντα·всё;ὑάκινθονгиацинтκαὶиπορφύρανодежду алуюἐνδύσουσινбудут одеватьαὐτά·это;
Масоретский:
כֶּ֣סֶף сереброsilverמְרֻקָּ֞ע Разбитоеstampמִ ←fromתַּרְשִׁ֣ישׁ из ФарсисаTarshishיוּבָ֗א привезеноcomeוְ иandזָהָב֙ золотоgoldמֵֽ ←fromאוּפָ֔ז - из УфазаUphazמַעֲשֵׂ֥ה делоdeedחָרָ֖שׁ художникаartisanוִ иandידֵ֣י и рукhandצֹורֵ֑ף плавильщикаmeltתְּכֵ֤לֶת на них - гиацинтpurple woolוְ иandאַרְגָּמָן֙ и пурпурpurple-woolלְבוּשָׁ֔ם одеждаclothingמַעֲשֵׂ֥ה : все это - делоdeedחֲכָמִ֖ים людейwiseכֻּלָּֽם׃ ←whole
Синодальный: 10:10 - А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его.
МБО10:10 - Но Господь - это истинный Бог; Он - Бог живой и Царь вечный. Когда Он разгневан, дрожит земля, и народы не в силах вынести Его ярость.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַֽ иandיהוָ֤ה А ГосподьYHWHאֱלֹהִים֙ Богgod(s)אֱמֶ֔ת есть истинаtrustworthinessהֽוּא־ ←heאֱלֹהִ֥ים Он есть Богgod(s)חַיִּ֖ים живыйaliveוּ иandמֶ֣לֶךְ и Царьkingעֹולָ֑ם вечныйeternityמִ ←fromקִּצְפֹּו֙ . От гневаangerתִּרְעַ֣שׁ Его дрожитquakeהָ -theאָ֔רֶץ земляearthוְ иandלֹֽא־ ←notיָכִ֥לוּ не могут выдержатьcomprehendגֹויִ֖ם и народыpeopleזַעְמֹֽו׃ ס негодованияcurse
Синодальный: 10:11 - Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.
МБО10:11 - - Скажите им вот что: Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из под небес.
LXX Септуагинта: οὕτωςТакἐρεῖτεвы скажетеαὐτοῖςим:Θεοί,боги,οἳкоторыеτὸν-οὐρανὸνнебоκαὶиτὴν-γῆνземлюοὐκнеἐποίησαν,сотворили,ἀπολέσθωσανпусть они погибнутἀπὸнаτῆς-γῆςземлеκαὶиὑποκάτωθενподτοῦ-οὐρανοῦнебомτούτου.этим.
Масоретский:
כִּ какlikeדְנָה֙ Такthisתֵּאמְר֣וּן ←sayלְהֹ֔ום кtoאֱלָ֣הַיָּ֔א им: богиgodדִּֽי־ ←[relative]שְׁמַיָּ֥א небаheavenוְ иandאַרְקָ֖א и землиearthלָ֣א ←notעֲבַ֑דוּ ←doיֵאבַ֧דוּ ←perishמֵֽ ←fromאַרְעָ֛א с землиearthוּ иandמִן־ ←fromתְּחֹ֥ות и из-подunderneathשְׁמַיָּ֖א небесheavenאֵֽלֶּה׃ ס ←these
Синодальный: 10:12 - Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса.
МБО10:12 - А Бог создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростер небеса Своим разумом.
עֹשֵׂ֥ה Он сотворилmakeאֶ֨רֶץ֙ землюearthבְּ вinכֹחֹ֔ו силоюstrengthמֵכִ֥ין Своею, утвердилbe firmתֵּבֵ֖ל вселеннуюworldבְּ вinחָכְמָתֹ֑ו мудростьюwisdomוּ иandבִ вinתְבוּנָתֹ֖ו Своею и разумомunderstandingנָטָ֥ה Своим распростерextendשָׁמָֽיִם׃ небесаheavens
Синодальный: 10:13 - По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.
МБО10:13 - Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с краев земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.
לְ кtoקֹ֨ול По гласуsoundתִּתֹּ֜ו Его шумятgiveהֲמֹ֥ון водыcommotionמַ֨יִם֙ ←waterבַּ вin -theשָּׁמַ֔יִם на небесахheavensוַ иandיַּעֲלֶ֥ה и Он возводитascendנְשִׂאִ֖ים облакаfogמִ ←fromקְצֵ֣ה от краевend -theארץ землиearthבְּרָקִ֤ים молнииlightningלַ кto -theמָּטָר֙ среди дождяrainעָשָׂ֔ה творитmakeוַ иandיֹּ֥וצֵא и изводитgo outר֖וּחַ ветерwindמֵ ←fromאֹצְרֹתָֽיו׃ из хранилищsupply
Синодальный: 10:14 - Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нем духа.
МБО10:14 - Любой человек глуп и нет у него знаний; любой плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.
LXX Септуагинта: ἐμωράνθηБезрассудно поступилπᾶςвсякийἄνθρωποςчеловекἀπὸотγνώσεως,знания,κατῃσχύνθηопозоренπᾶςвсякийχρυσοχόοςзолотых дел мастерἐπὶпередτοῖς-γλυπτοῖςизваяннымиαὐτοῦ,своими,ὅτιпотому чтоψευδῆложьἐχώνευσαν,выплавили они,οὐκнеἔστινбываетπνεῦμαдухаἐνвαὐτοῖς·них;
Масоретский:
נִבְעַ֤ר Безумствуетbe stupidכָּל־ ←wholeאָדָם֙ всякий человекhuman, mankindמִ ←fromדַּ֔עַת в своем знанииknowledgeהֹבִ֥ישׁ срамитbe dryכָּל־ ←wholeצֹורֵ֖ף себя всякий плавильщикmeltמִ ←fromפָּ֑סֶל истуканомidolכִּ֛י ←thatשֶׁ֥קֶר им есть ложьlieנִסְכֹּ֖ו [своим], ибо выплавленноеmolten imageוְ иandלֹא־ ←notר֥וּחַ и нет в нем духаwindבָּֽם׃ вin
Синодальный: 10:15 - Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут.
МБО10:15 - Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.
LXX Септуагинта: μάταιάбесполезноἐστιν,(это) есть,ἔργαделоἐμπεπαιγμένα,глумления,ἐνвоκαιρῷвремяἐπισκοπῆςпосещенияαὐτῶνсвоегоἀπολοῦνται.они будут уничтожены.
Масоретский:
הֶ֣בֶל Это совершенная пустотаbreathהֵ֔מָּה ←theyמַעֲשֵׂ֖ה делоdeedתַּעְתֻּעִ֑ים заблужденияmockeryבְּ вinעֵ֥ת во времяtimeפְּקֻדָּתָ֖ם посещенияcommissionיֹאבֵֽדוּ׃ их они исчезнутperish
Синодальный: 10:16 - Не такова, как их, доля Иакова; ибо Бог его есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его; имя Его — Господь Саваоф.
МБО10:16 - Но Он не такой, как они, Удел Иакова, потому что Он - Творец всего, и Израиль - народ Его наследия: Господь сил, вот Его Имя.
לֹֽא־ ←notכְ какasאֵ֜לֶּה ←theseחֵ֣לֶק Не такова, как их, доляshareיַעֲקֹ֗ב ИаковаJacobכִּֽי־ ←thatיֹוצֵ֤ר ибо [Бог его] есть Творецshapeהַ -theכֹּל֙ ←wholeה֔וּא ←heוְ иandיִ֨שְׂרָאֵ֔ל всего, и ИзраильIsraelשֵׁ֖בֶט есть жезлrodנַֽחֲלָתֹ֑ו наследияheritageיְהוָ֥ה Его - ГосподьYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофserviceשְׁמֹֽו׃ ס Его имяname
Синодальный: 10:17 - Убирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде;
МБО10:17 - [Предстоящее изгнание] Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.
כִּֽי־ ←thatכֹה֙ ←thusאָמַ֣ר ибо так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהִנְנִ֥י ←beholdקֹולֵ֛עַ : вот, Я выброшуsling forthאֶת־ [МО][object marker]יֹושְׁבֵ֥י жителейsitהָ -theאָ֖רֶץ сей землиearthבַּ вin -theפַּ֣עַם на сей разfootהַ -theזֹּ֑את ←thisוַ иandהֲצֵרֹ֥ותִי и загонюwrap, be narrowלָהֶ֖ם кtoלְמַ֥עַן ←because ofיִמְצָֽאוּ׃ ס чтобы схватилиfind
Синодальный: 10:19 - Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: "подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее;
МБО10:19 - Горе мне в моем сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Воистину, это моя скорбь; я должен ее нести».
אֹ֥וי Гореwoeלִי֙ кtoעַל־ ←uponשִׁבְרִ֔י мне в моем сокрушенииbreakingנַחְלָ֖ה мучительнаbecome weakמַכָּתִ֑י ранаblowוַ иandאֲנִ֣י ←iאָמַ֔רְתִּי моя, но я говорюsayאַ֛ךְ [сам] [в себе]: "подлинноonlyזֶ֥ה ←thisחֳלִ֖י это моя скорбьsicknessוְ иandאֶשָּׂאֶֽנּוּ׃ и я будуlift
Синодальный: 10:20 - шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих,
МБО10:20 - Мой шатер разрушен, все веревки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатер, и повесить его завесы.
LXX Септуагинта: ἡ-σκηνήшатёрμουмойἐταλαιπώρησενпострадалὤλετο,погиб,καὶиπᾶσαιвсеαἱ-δέρρειςпокрывалаμουмоиδιεσπάσθησαν·разрываются на части;οἱ-υἱοίсыновья́μουмоиκαὶиτὰ-πρόβατάо́вцыμουмоиοὔκнеεἰσιν,появляются,οὐκнеἔστινнаходитсяἔτιуже́τόποςме́стаτῆς-σκηνῆς(для) шатраμου,моего,τόποςме́стаτῶν-δέρρεών(для) покрывалμου.моих.
Масоретский:
אָהֳלִ֣י шатерtentשֻׁדָּ֔ד мой опустошенdespoilוְ иandכָל־ ←wholeמֵיתָרַ֖י и все веревкиstringנִתָּ֑קוּ мои порваныpull offבָּנַ֤י детиsonיְצָאֻ֨נִי֙ мои ушлиgo outוְ иandאֵינָ֔ם ←[NEG]אֵין־ ←[NEG]נֹטֶ֥ה от меня, и нет их: некому уже раскинутьextendעֹוד֙ ←durationאָהֳלִ֔י шатраtentוּ иandמֵקִ֖ים моего и развеситьariseיְרִיעֹותָֽי׃ ковровcurtain
Синодальный: 10:21 - ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно".
МБО10:21 - Пастухи безрассудны и не взывают к Господу, поэтому они не имеют успеха ни в чем, и все их стада рассеяны.
כִּ֤י ←thatנִבְעֲרוּ֙ сделалисьbe stupidהָֽ -theרֹעִ֔ים ибо пастыриpastureוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֖ה ГосподаYHWHלֹ֣א ←notדָרָ֑שׁוּ и не искалиinquireעַל־ ←uponכֵּן֙ ←thusלֹ֣א ←notהִשְׂכִּ֔ילוּ а потому они и поступалиprosperוְ иandכָל־ ←wholeמַרְעִיתָ֖ם и все стадоpasturageנָפֹֽוצָה׃ ס их рассеяноdisperse
Синодальный: 10:22 - Несется слух: вот он идет, и большой шум от страны северной, чтобы города Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов.
МБО10:22 - Слышите! Слух несется: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.
קֹ֤ול Несется слухsoundשְׁמוּעָה֙ ←reportהִנֵּ֣ה ←beholdבָאָ֔ה : вот он идетcomeוְ иandרַ֥עַשׁ шумquakingגָּדֹ֖ול и большойgreatמֵ ←fromאֶ֣רֶץ от страныearthצָפֹ֑ון севернойnorthלָ кtoשׂ֞וּם сделатьputאֶת־ [МО][object marker]עָרֵ֧י чтобы городаtownיְהוּדָ֛ה ИудеиJudahשְׁמָמָ֖ה пустынеюdesolationמְעֹ֥ון жилищемdwellingתַּנִּֽים׃ ס шакаловjackal
Синодальный: 10:23 - Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим.
МБО10:23 - [Молитва Иеремии] Знаю, Господь, человек не властен над жизнью, и не во власти идущего дать направленье шагам.
LXX Септуагинта: οἶδα,Знаю,κύριε,Господи,ὅτιчтоοὐχὶнеτοῦ-ἀνθρώπου(у) человекаἡ-ὁδὸςпутьαὐτοῦ,его,οὐδὲи нетἀνὴρмужπορεύσεται(не) пройдётκαὶи притомκατορθώσει(не) станет выпрямлятьπορείανпутьαὐτοῦ.свой.
Масоретский:
יָדַ֣עְתִּי Знаюknowיְהוָ֔ה ГосподиYHWHכִּ֛י ←thatלֹ֥א ←notלָ кto -theאָדָ֖ם что не в воле человекаhuman, mankindדַּרְכֹּ֑ו путьwayלֹֽא־ ←notלְ кtoאִ֣ישׁ его, что не во власти идущегоmanהֹלֵ֔ךְ ←walkוְ иandהָכִ֖ין даватьbe firmאֶֽת־ [МО][object marker]צַעֲדֹֽו׃ стопамmarching
Синодальный: 10:24 - Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалить меня.
МБО10:24 - Наставляй меня, Господь, но только по справедливости, не в гневе, чтобы не погубить меня.
יַסְּרֵ֥נִי Наказывайadmonishיְהוָ֖ה меня, ГосподиYHWHאַךְ־ ←onlyבְּ вinמִשְׁפָּ֑ט но по правдеjusticeאַל־ ←notבְּ вinאַפְּךָ֖ не во гневеnoseפֶּן־ ←lestתַּמְעִטֵֽנִי׃ Твоем, чтобы не умалитьbe little
Синодальный: 10:25 - Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего; ибо они съели Иакова, пожрали его и истребили его, и жилище его опустошили.
МБО10:25 - Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего Имени, за то что они уничтожили Иакова: уничтожили и погубили его и разорили его дома.
שְׁפֹ֣ךְ Излейpourחֲמָתְךָ֗ яростьheatעַל־ ←uponהַ -theגֹּויִם֙ Твою на народыpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיְדָע֔וּךָ которые не знаютknowוְ иandעַל֙ ←uponמִשְׁפָּחֹ֔ות Тебя, и на племенаclanאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinשִׁמְךָ֖ имениnameלֹ֣א ←notקָרָ֑אוּ которые не призываютcallכִּֽי־ ←thatאָכְל֣וּ Твоего ибо они съелиeatאֶֽת־ [МО][object marker]יַעֲקֹ֗ב ИаковаJacobוַ иandאֲכָלֻ֨הוּ֙ пожралиeatוַ иandיְכַלֻּ֔הוּ его и истребилиbe completeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]נָוֵ֖הוּ его, и жилищеpastureהֵשַֽׁמּוּ׃ פ его опустошилиbe desolate