Библия Biblezoom Cloud / Исаия 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 9:1 - Прежнее время умалило землю Завулонову и землю Неффалимову; но последующее возвеличит приморский путь, Заиорданскую страну, Галилею языческую.
МБО9:1 - [«Младенец родился нам»] Прошлое принизило землю Завулона и землю Неффалима, но грядущее прославит языческую Галилею, на пути к морю, за Иорданом.
הָ -theעָם֙ Народpeopleהַ -theהֹלְכִ֣ים ходящийwalkבַּ вin -theחֹ֔שֶׁךְ во тьмеdarknessרָא֖וּ увидитseeאֹ֣ור светlightגָּדֹ֑ול великийgreatיֹשְׁבֵי֙ на живущихsitבְּ вinאֶ֣רֶץ в странеearthצַלְמָ֔וֶת тениdarknessאֹ֖ור светlightנָגַ֥הּ воссияетshineעֲלֵיהֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 9:3 - Ты умножишь народ, увеличишь радость его. Он будет веселиться пред Тобою, как веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи.
МБО9:3 - Ты умножил народ, увеличил их радость; они радуются пред Тобой, как радуются во время жатвы, как ликуют, деля добычу.
הִרְבִּ֣יתָ Ты умножишьbe manyהַ -theגֹּ֔וי народpeopleלא кtoהִגְדַּ֣לְתָּ увеличишьbe strongהַ -theשִּׂמְחָ֑ה радостьjoyשָׂמְח֤וּ его. Он будет веселитьсяrejoiceלְ кtoפָנֶ֨יךָ֙ ←faceכְּ какasשִׂמְחַ֣ת Тобою, как веселятсяjoyבַּ вin -theקָּצִ֔יר во время жатвыharvestכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָגִ֖ילוּ как радуютсяrejoiceבְּ вinחַלְּקָ֥ם при разделеdivideשָׁלָֽל׃ добычиplunder
Синодальный: 9:4 - Ибо ярмо, тяготившее его, и жезл, поражавший его, и трость притеснителя его Ты сокрушишь, как в день Мадиама.
МБО9:4 - Ведь, как в день поражения Мадиана, Ты сломал тяготившее их ярмо, сломал брус у них на плечах и палку притеснителя.
LXX Септуагинта: διότιВ силу тогоἀφῄρηταιбыло отнятоὁ-ζυγὸςярмоὁ-ἐπ᾿наαὐτῶνнихκείμενοςлежащееκαὶиἡ-ῥάβδοςжезлἡкоторыйἐπὶнаτοῦ-τραχήλουшееαὐτῶν·их;τὴν-γὰρтак какῥάβδονжезлτῶν-ἀπαιτούντωνтребующихδιεσκέδασενуничтожилκύριοςГосподьὡςкакτῇ-ἡμέρᾳднёмτῇ-ἐπὶуΜαδιαμ.Мадиама.
Масоретский:
כִּ֣י׀ ←thatאֶת־ [МО][object marker]עֹ֣ל Ибо ярмоyokeסֻבֳּלֹ֗ו тяготившееloadוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]מַטֵּ֣ה его, и жезлstaffשִׁכְמֹ֔ו поражавшийshoulderשֵׁ֖בֶט его, и тростьrodהַ -theנֹּגֵ֣שׂ притеснителяdriveבֹּ֑ו вinהַחִתֹּ֖תָ его Ты сокрушишьbe terrifiedכְּ какasיֹ֥ום как в деньdayמִדְיָֽן׃ МадиамаMidian
Синодальный: 9:5 - Ибо всякая обувь воина во время брани и одежда, обагренная кровью, будут отданы на сожжение, в пищу огню.
МБО9:5 - Всякая обувь воинов, бывшая в битве, и всякая одежда, обагренная кровью, будут отданы на сожжение, станут пищей огня.
LXX Септуагинта: ὅτιПосколькуπᾶσανвсякоеστολὴνвооружениеἐπισυνηγμένηνсобранноеδόλῳхитростьюκαὶиἱμάτιονодеждуμετὰсκαταλλαγῆςпримирениемἀποτείσουσινвернутκαὶиθελήσουσινпожелаютεἰесли быἐγενήθησανони были сделаныπυρίκαυστοι.сожжённые.
Масоретский:
כִּ֤י ←thatכָל־ ←wholeסְאֹון֙ Ибо всякая обувьbootסֹאֵ֣ן воинаtrampבְּ вinרַ֔עַשׁ во время браниquakingוְ иandשִׂמְלָ֖ה и одеждаmantleמְגֹולָלָ֣ה обагреннаяrollבְ вinדָמִ֑ים кровьюbloodוְ иandהָיְתָ֥ה ←beלִ кtoשְׂרֵפָ֖ה будут отданы на сожжениеburningמַאֲכֹ֥לֶת в пищуfoodאֵֽשׁ׃ огнюfire
Синодальный: 9:6 - Ибо младенец родился нам — Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.
МБО9:6 - Ведь Младенец родился нам, Сын дан нам! Будет власть у Него на плечах, и Он будет назван: Чудесный Советник, Могучий Бог, Вечный Отец, Князь мира.
כִּי־ ←thatיֶ֣לֶד Ибо младенецboyיֻלַּד־ родилсяbearלָ֗נוּ кtoבֵּ֚ן нам - Сынsonנִתַּן־ данgiveלָ֔נוּ кtoוַ иandתְּהִ֥י ←beהַ -theמִּשְׂרָ֖ה нам владычествоdominionעַל־ ←uponשִׁכְמֹ֑ו на раменахshoulderוַ иandיִּקְרָ֨א Его, и нарекутcallשְׁמֹ֜ו имяnameפֶּ֠לֶא Ему: Чудныйmiracleיֹועֵץ֙ Советникadviseאֵ֣ל Богgodגִּבֹּ֔ור крепкийvigorousאֲבִי Отецfatherעַ֖ד вечностиfutureשַׂר־ Князьchiefשָׁלֹֽום׃ мираpeace
Синодальный: 9:7 - Умножению владычества Его и мира нет предела на престоле Давида и в царстве его, чтобы Ему утвердить его и укрепить его судом и правдою отныне и до века. Ревность Господа Саваофа соделает это.
МБО9:7 - Умножению власти Его и мира нет конца; правит Он на престоле Давида, царством Его, утверждая и поддерживая его правосудием и праведностью отныне и вовеки. Ревность Господа сил сделает это.
ל кtoמרבה Умножениюabundanceהַ -theמִּשְׂרָ֜ה владычестваdominionוּ иandלְ кtoשָׁלֹ֣ום Его и мираpeaceאֵֽין־ ←[NEG]קֵ֗ץ нет пределаendעַל־ ←uponכִּסֵּ֤א на престолеseatדָוִד֙ ДавидаDavidוְ иandעַל־ ←uponמַמְלַכְתֹּ֔ו и в царствеkingdomלְ кtoהָכִ֤ין его, чтобы Ему утвердитьbe firmאֹתָהּ֙ [МО][object marker]וּֽ иandלְ кtoסַעֲדָ֔הּ его и укрепитьsupportבְּ вinמִשְׁפָּ֖ט его судомjusticeוּ иandבִ вinצְדָקָ֑ה и правдоюjusticeמֵ ←fromעַתָּה֙ ←nowוְ иandעַד־ отныне и доuntoעֹולָ֔ם векаeternityקִנְאַ֛ת . Ревностьjealousyיְהוָ֥ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофаserviceתַּעֲשֶׂה־ соделаетmakeזֹּֽאת׃ ס ←this
Синодальный: 9:8 - Слово посылает Господь на Иакова, и оно нисходит на Израиля,
МБО9:8 - [Гнев Господа на Израиль] Владыка послал слово против Иакова, и падет оно на Израиль.
דָּבָ֛ר Словоwordשָׁלַ֥ח посылаетsendאֲדֹנָ֖י ГосподьLordבְּ вinיַעֲקֹ֑ב на ИаковаJacobוְ иandנָפַ֖ל и оно нисходитfallבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ на ИзраиляIsrael
Синодальный: 9:9 - чтобы знал весь народ, Ефрем и жители Самарии, которые с гордостью и надменным сердцем говорят:
МБО9:9 - Узнает его весь народ - Ефрем и жители Самарии - говорящие гордо, с надменным сердцем:
וְ иandיָדְעוּ֙ чтобы зналknowהָ -theעָ֣ם весь народpeopleכֻּלֹּ֔ו ←wholeאֶפְרַ֖יִם ЕфремEphraimוְ иandיֹושֵׁ֣ב и жителиsitשֹׁמְרֹ֑ון СамарииSamariaבְּ вinגַאֲוָ֛ה которые с гордостьюuproarוּ иandבְ вinגֹ֥דֶל и надменнымgreatnessלֵבָ֖ב сердцемheartלֵ кtoאמֹֽר׃ говорятsay
Синодальный: 9:10 - кирпичи пали — построим из тесаного камня; сикоморы вырублены — заменим их кедрами.
МБО9:10 - - Обрушились кирпичи - отстроим тесаным камнем, тутовые деревья срублены - мы их заменим кедрами.
LXX Септуагинта: ΠλίνθοιКирпичиπεπτώκασιν,выпали,ἀλλὰтак вотδεῦτεидитеλαξεύσωμενнатесали бы мыλίθουςкамниκαὶиἐκκόψωμενвырубили быσυκαμίνουςтутовое деревоκαὶиκέδρουςкедрыκαὶи вотοἰκοδομήσωμενпостроили быἑαυτοῖςсебеπύργον.башню.
Масоретский:
לְבֵנִ֥ים кирпичиbrickנָפָ֖לוּ палиfallוְ иandגָזִ֣ית из тесаногоhewn stoneנִבְנֶ֑ה - построимbuildשִׁקְמִ֣ים сикоморыsycomoreגֻּדָּ֔עוּ вырубленыcut offוַ иandאֲרָזִ֖ים их кедрамиcedarנַחֲלִֽיף׃ - заменимcome after
Синодальный: 9:11 - И воздвигнет Господь против него врагов Рецина, и неприятелей его вооружит:
МБО9:11 - Но Господь воздвиг против них врагов Рецина, поднял на них неприятелей.
וַ иandיְשַׂגֵּ֧ב И воздвигнетbe highיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]צָרֵ֥י против него враговadversaryרְצִ֖ין РецинаRezinעָלָ֑יו ←uponוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֹיְבָ֖יו и неприятелейbe hostileיְסַכְסֵֽךְ׃ его вооружитincite
Синодальный: 9:12 - Сириян с востока, а Филистимлян с запада; и будут они пожирать Израиля полным ртом. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.
МБО9:12 - Сирийцы с востока и филистимляне с запада пожрали Израиль раскрытым ртом. Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.
אֲרָ֣ם СириянAramמִ ←fromקֶּ֗דֶם с востокаfrontוּ иandפְלִשְׁתִּים֙ а ФилистимлянPhilistineמֵֽ ←fromאָחֹ֔ור с западаback(wards)וַ иandיֹּאכְל֥וּ и будутeatאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelבְּ вinכָל־ ←wholeפֶּ֑ה полным ртомmouthבְּ вinכָל־ ←wholeזֹאת֙ ←thisלֹא־ ←notשָׁ֣ב . При всем этом не отвратитсяreturnאַפֹּ֔ו гневnoseוְ иandעֹ֖וד ←durationיָדֹ֥ו Его, и рукаhandנְטוּיָֽה׃ Его еще простертаextend
Синодальный: 9:13 - Но народ не обращается к Биющему его, и к Господу Саваофу не прибегает.
МБО9:13 - Но народ не возвращается к Тому, Кто разит их, и не ищет Господа сил.
וְ иandהָ -theעָ֥ם Но народpeopleלֹא־ ←notשָׁ֖ב не обращаетсяreturnעַד־ ←untoהַ -theמַּכֵּ֑הוּ к Биющемуstrikeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֥ה его, и к ГосподуYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофуserviceלֹ֥א ←notדָרָֽשׁוּ׃ ס не прибегаетinquire
Синодальный: 9:14 - И отсечет Господь у Израиля голову и хвост, пальму и трость, в один день:
МБО9:14 - Тогда Господь отсечет у Израиля и голову, и хвост, пальмы ветвь и тростник в один день;
וַ иandיַּכְרֵ֨ת И отсечетcutיְהוָ֜ה ГосподьYHWHמִ ←fromיִּשְׂרָאֵ֗ל у ИзраиляIsraelרֹ֧אשׁ головуheadוְ иandזָנָ֛ב и хвостtailכִּפָּ֥ה пальмуshootוְ иandאַגְמֹ֖ון и тростьrushיֹ֥ום деньdayאֶחָֽד׃ в одинone
Синодальный: 9:15 - старец и знатный, — это голова; а пророк-лжеучитель есть хвост.
МБО9:15 - старейшины и знатный люд - они голова, пророки, что учат лжи, - это хвост.
זָקֵ֥ן старецoldוּ иandנְשׂוּא־ ←liftפָנִ֖ים и знатныйfaceה֣וּא ←heהָ -theרֹ֑אשׁ - это головаheadוְ иandנָבִ֥יא а пророкprophetמֹֽורֶה־ ←teachשֶּׁ֖קֶר -лжеучительlieה֥וּא ←heהַ -theזָּנָֽב׃ есть хвостtail
Синодальный: 9:16 - И вожди сего народа введут его в заблуждение, и водимые ими погибнут.
МБО9:16 - Ведущие этот народ сбили его с пути, а ведомые бредут по ложной дороге.
LXX Септуагинта: καὶИἔσονταιбудутοἱ-μακαρίζοντεςвосхваляющиеτὸν-λαὸνнародτοῦτονэтотπλανῶντεςобманывающиеκαὶиπλανῶσινсбивают с путиὅπωςчтобыκαταπίωσινпоглотили быαὐτούς.их.
Масоретский:
וַ иandיִּֽהְי֛וּ ←beמְאַשְּׁרֵ֥י И вождиwalk straightהָֽ -theעָם־ сего народаpeopleהַ -theזֶּ֖ה ←thisמַתְעִ֑ים введутerrוּ иandמְאֻשָּׁרָ֖יו и водимыеwalk straightמְבֻלָּעִֽים׃ ими погибнутconfuse
Синодальный: 9:17 - Поэтому о юношах его не порадуется Господь, и сирот его и вдов его не помилует: ибо все они — лицемеры и злодеи, и уста всех говорят нечестиво. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.
МБО9:17 - Поэтому Владыка не порадуется о юношах, не пожалеет сирот и вдов, ведь каждый - безбожник и злодей, всякий язык говорит низости. Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.
עַל־ ←uponכֵּ֨ן ←thusעַל־ ←uponבַּחוּרָ֜יו Поэтому о юношахyoung manלֹֽא־ ←notיִשְׂמַ֣ח׀ его не порадуетсяrejoiceאֲדֹנָ֗י ГосподьLordוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יְתֹמָ֤יו и сиротorphanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אַלְמְנֹתָיו֙ его и вдовwidowלֹ֣א ←notיְרַחֵ֔ם его не помилуетhave compassionכִּ֤י ←thatכֻלֹּו֙ ←wholeחָנֵ֣ף : ибо все они - лицемерыalienatedוּ иandמֵרַ֔ע и злодеиbe evilוְ иandכָל־ ←wholeפֶּ֖ה и устаmouthדֹּבֵ֣ר всех говорятspeakנְבָלָ֑ה нечестивоstupidityבְּ вinכָל־ ←wholeזֹאת֙ ←thisלֹא־ ←notשָׁ֣ב . При всем этом не отвратитсяreturnאַפֹּ֔ו гневnoseוְ иandעֹ֖וד ←durationיָדֹ֥ו Его, и рукаhandנְטוּיָֽה׃ Его еще простертаextend
Синодальный: 9:18 - Ибо беззаконие, как огонь, разгорелось, пожирает терновник и колючий кустарник и пылает в чащах леса, и поднимаются столбы дыма.
МБО9:18 - Нечестие пылает, как огонь, пожирает терновник и колючки, поджигает лесные чащи, так что они вздымаются ввысь столбами дыма.
כִּֽי־ ←thatבָעֲרָ֤ה разгорелосьburnכָ какas -theאֵשׁ֙ как огоньfireרִשְׁעָ֔ה Ибо беззакониеguiltשָׁמִ֥יר терновникthornbushוָ иandשַׁ֖יִת и колючийweedתֹּאכֵ֑ל пожираетeatוַ иandתִּצַּת֙ и пылаетkindleבְּ вinסִֽבְכֵ֣י в чащахthicketהַ -theיַּ֔עַר лесаwoodוַ иandיִּֽתְאַבְּכ֖וּ и поднимаютсяbear alongגֵּא֥וּת столбыriseעָשָֽׁן׃ дымаsmoke
Синодальный: 9:19 - Ярость Господа Саваофа опалит землю, и народ сделается как бы пищею огня; не пощадит человек брата своего.
МБО9:19 - Гневом Господа сил опалится земля; люди станут пищей огня, и никто не пощадит своего брата.
בְּ вinעֶבְרַ֛ת Яростьangerיְהוָ֥ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофаserviceנֶעְתַּ֣ם опалит[uncertain]אָ֑רֶץ землюearthוַ иandיְהִ֤י ←beהָ -theעָם֙ и народpeopleכְּ какasמַאֲכֹ֣לֶת сделается как бы пищеюfoodאֵ֔שׁ огняfireאִ֥ישׁ человекmanאֶל־ ←toאָחִ֖יו братаbrotherלֹ֥א ←notיַחְמֹֽלוּ׃ не пощадитhave compassion
Синодальный: 9:20 - И будут резать по правую сторону, и останутся голодны; и будут есть по левую, и не будут сыты; каждый будет пожирать плоть мышцы своей:
МБО9:20 - Станут пожирать справа, но останутся голодными; будут есть слева, но не наедятся; всякий будет пожирать плоть своего потомства:
וַ иandיִּגְזֹ֤ר И будутeatעַל־ ←uponיָמִין֙ по правуюright-hand sideוְ иandרָעֵ֔ב ←be hungryוַ иandיֹּ֥אכַל и будут естьeatעַל־ ←uponשְׂמֹ֖אול по левуюlefthand sideוְ иandלֹ֣א ←notשָׂבֵ֑עוּ и не будутbe satedאִ֥ישׁ каждыйmanבְּשַׂר־ плотьfleshזְרֹעֹ֖ו мышцыarmיֹאכֵֽלוּ׃ будетeat
Синодальный: 9:21 - Манассия — Ефрема, и Ефрем — Манассию, оба вместе — Иуду. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.
МБО9:21 - Манассия будет пожирать Ефрема, Ефрем - Манассию, и вместе они обратятся против Иуды. Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.
מְנַשֶּׁ֣ה МанассияManassehאֶת־ [МО][object marker]אֶפְרַ֗יִם - ЕфремаEphraimוְ иandאֶפְרַ֨יִם֙ и ЕфремEphraimאֶת־ [МО][object marker]מְנַשֶּׁ֔ה - МанассиюManassehיַחְדָּ֥ו оба вместеtogetherהֵ֖מָּה ←theyעַל־ ←uponיְהוּדָ֑ה - ИудуJudahבְּ вinכָל־ ←wholeזֹאת֙ ←thisלֹא־ ←notשָׁ֣ב . При всем этом не отвратитсяreturnאַפֹּ֔ו гневnoseוְ иandעֹ֖וד ←durationיָדֹ֥ו Его, и рукаhandנְטוּיָֽה׃ ס Его еще простертаextend