וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ мне ГосподьYHWHאֵלַ֔י ←toקַח־ : возьмиtakeלְךָ֖ кtoגִּלָּיֹ֣ון свитокtabletגָּדֹ֑ול себе большойgreatוּ иandכְתֹ֤ב и начертайwriteעָלָיו֙ ←uponבְּ вinחֶ֣רֶט письмомstylusאֱנֹ֔ושׁ на нем человеческимmanלְ кtoמַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ ב׃ Maher-Shalal-Hash-Baz
Синодальный: 8:2 - И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина, —
МБО8:2 - А Я призову Себе в верные свидетели священника Урию и Захарию, сына Берехии.
וְ иandאָעִ֣ידָה И я взялwarn, to witnessלִּ֔י кtoעֵדִ֖ים свидетелейwitnessנֶאֱמָנִ֑ים себе верныхbe firmאֵ֚ת [МО][object marker]אוּרִיָּ֣ה : УриюUriahהַ -theכֹּהֵ֔ן священникаpriestוְ иandאֶת־ [МО][object marker]זְכַרְיָ֖הוּ и ЗахариюZechariahבֶּ֥ן сынаsonיְבֶרֶכְיָֽהוּ׃ ВарахиинаJeberekiah
Синодальный: 8:3 - и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз,
МБО8:3 - Тогда я лег с пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Господь сказал мне: - Назови его Магер-шелал-хаш-баз.
וָ иandאֶקְרַב֙ и приступилapproachאֶל־ ←toהַ -theנְּבִיאָ֔ה я к пророчицеprophetessוַ иandתַּ֖הַר и она зачалаbe pregnantוַ иandתֵּ֣לֶד и родилаbearבֵּ֑ן сынаsonוַ иandיֹּ֤אמֶר . И сказалsayיְהוָה֙ мне ГосподьYHWHאֵלַ֔י ←toקְרָ֣א : нарекиcallשְׁמֹ֔ו ему имяnameמַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ ב׃ Maher-Shalal-Hash-Baz
Синодальный: 8:4 - ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, — богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царем Ассирийским.
МБО8:4 - Прежде чем мальчик научится говорить «мой отец» или «моя мать», богатства Дамаска и награбленное в Самарии унесет ассирийский царь.
וַ иandיֹּ֣סֶף И продолжалaddיְהוָ֔ה ГосподьYHWHדַּבֵּ֥ר говоритьspeakאֵלַ֛י ←toעֹ֖וד ←durationלֵ кtoאמֹֽר׃ ко мне и сказалsay
Синодальный: 8:6 - за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо, и восхищается Рецином и сыном Ремалииным,
МБО8:6 - - Так как этот народ отверг спокойно текущие воды Силоама и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,
LXX Септуагинта: ΔιὰЗа то чтоτὸ-μὴнеβούλεσθαιстремитьсяτὸν-λαὸνнародτοῦτονэтотτὸ-ὕδωρводуτοῦ-ΣιλωαμСилоамаτὸ-πορευόμενονидущуюἡσυχῇ,тихо,ἀλλὰноβούλεσθαιстремитьсяἔχεινиметьτὸν-ΡαασσωνРецинаκαὶиτὸν-υἱὸνсынаΡομελιουРемалиинаβασιλέαцарёмἐφ᾿надὑμῶν,вами,
Масоретский:
יַ֗עַן ←motiveכִּ֤י ←thatמָאַס֙ пренебрегаетretractהָ -theעָ֣ם за то, что этот народpeopleהַ -theזֶּ֔ה ←thisאֵ֚ת [МО][object marker]מֵ֣י водамиwaterהַ -theשִּׁלֹ֔חַ СилоамаShiloahהַ -theהֹלְכִ֖ים текущимиwalkלְ кtoאַ֑ט тихоgentleוּ иandמְשֹׂ֥ושׂ и восхищаетсяjoyאֶת־ ←together withרְצִ֖ין РециномRezinוּ иandבֶן־ и сыномsonרְמַלְיָֽהוּ׃ РемалиинымRemaliah
Синодальный: 8:7 - наведет на него Господь воды реки бурные и большие — царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех берегов своих;
МБО8:7 - то Владыка наведет на него большие и бурные воды Евфрата - царя Ассирии со всей его славой. Она выйдет из всех своих каналов, затопит все свои берега
וְ иandלָכֵ֡ן ←thereforeהִנֵּ֣ה ←beholdאֲדֹנָי֩ на него ГосподьLordמַעֲלֶ֨ה наведетascendעֲלֵיהֶ֜ם ←uponאֶת־ [МО][object marker]מֵ֣י водыwaterהַ -theנָּהָ֗ר рекиstreamהָ -theעֲצוּמִים֙ бурныеmightyוְ иandהָ֣ -theרַבִּ֔ים и большиеmuchאֶת־ [МО][object marker]מֶ֥לֶךְ - царяkingאַשּׁ֖וּר АссирийскогоAsshurוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכְּבֹודֹ֑ו со всею славоюweightוְ иandעָלָה֙ его и подниметсяascendעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeאֲפִיקָ֔יו она во всех протокахstreamוְ иandהָלַ֖ךְ своих и выступитwalkעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeגְּדֹותָֽיו׃ из всех береговbank
Синодальный: 8:8 - и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется — дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту земли Твоей, Еммануил!
МБО8:8 - и наводнением пойдет на Иудею; затопляя, поднимется по шею, и распростертые крылья ее покроют всю широту твоей земли, о Еммануил!
וְ иandחָלַ֤ף и пойдетcome afterבִּֽ вinיהוּדָה֙ по ИудееJudahשָׁטַ֣ף наводнитwash offוְ иandעָבַ֔ר ее и высокоpassעַד־ ←untoצַוָּ֖אר до шеиneckיַגִּ֑יעַ - дойдетtouchוְ иandהָיָה֙ ←beמֻטֹּ֣ות и распростертиеspreadingכְּנָפָ֔יו крыльевwingמְלֹ֥א ←fullnessרֹֽחַב־ ее будет во всю широтуbreadthאַרְצְךָ֖ землиearthעִמָּ֥נוּ ←withאֵֽל׃ ס ←god
Синодальный: 8:9 - Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте, все отдаленные земли! Вооружайтесь, но трепещите; вооружайтесь, но трепещите!
МБО8:9 - Вы будете сломлены, народы, вы будете разбиты! Внимайте, все отдаленные страны. Готовьтесь к битве, и будете разбиты! Готовьтесь к битве, и будете разбиты!
עֻ֥צוּ Замышляйтеplanעֵצָ֖ה замыслыcounselוְ иandתֻפָ֑ר но они рушатсяbreakדַּבְּר֤וּ говоритеspeakדָבָר֙ словоwordוְ иandלֹ֣א ←notיָק֔וּם но оно не состоитсяariseכִּ֥י ←thatעִמָּ֖נוּ ←withאֵֽל׃ ס : ибо с нами Богgod
Синодальный: 8:11 - Ибо так говорил мне Господь, держа на мне крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал:
МБО8:11 - [Страх Божий] Господь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня от того, чтобы ходить путем этого народа. Он сказал:
כִּי֩ ←thatכֹ֨ה ←thusאָמַ֧ר Ибо так говорилsayיְהוָ֛ה мне ГосподьYHWHאֵלַ֖י ←toכְּ какasחֶזְקַ֣ת [держа на мне] крепкуюstrengthהַ -theיָּ֑ד рукуhandוְ иandיִסְּרֵ֕נִי и внушаяadmonishמִ ←fromלֶּ֛כֶת ←walkבְּ вinדֶ֥רֶךְ путемwayהָֽ -theעָם־ сего народаpeopleהַ -theזֶּ֖ה ←thisלֵ кtoאמֹֽר׃ и сказалsay
Синодальный: 8:12 - "Не называйте заговором всего того, что народ сей называет заговором; и не бойтесь того, чего он боится, и не страшитесь.
МБО8:12 - - Не называйте заговором все то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
LXX Септуагинта: ΜήποτεЧтобы неεἴπητεвы назвали быσκληρόν·жёстко;πᾶνвсёγάρ,же,ὃчтоἐὰνеслиεἴπῃназвал быὁ-λαὸςнародοὗτος,этот,σκληρόνжёсткоἐστιν·есть;τὸν-δὲноφόβονстрахаαὐτοῦегоοὐнетμὴнеφοβηθῆτεбойтесьοὐδὲи дажеμὴнеταραχθῆτε·тревожьтесь;
Масоретский:
לֹא־ ←notתֹאמְר֣וּן "Не называйтеsayקֶ֔שֶׁר заговоромconspiracyלְ кtoכֹ֧ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יֹאמַ֛ר сей называетsayהָ -theעָ֥ם всего того, что народpeopleהַ -theזֶּ֖ה ←thisקָ֑שֶׁר заговоромconspiracyוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מֹורָאֹ֥ו того, чего он боитсяfearלֹֽא־ ←notתִֽירְא֖וּ и не бойтесьfearוְ иandלֹ֥א ←notתַעֲרִֽיצוּ׃ и не страшитесьtremble
Синодальный: 8:13 - Господа Саваофа — Его чтите свято, и Он — страх ваш, и Он — трепет ваш!
МБО8:13 - Господа сил - Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.
אֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֥ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофаserviceאֹתֹ֣ו [МО][object marker]תַקְדִּ֑ישׁוּ - Его чтитеbe holyוְ иandה֥וּא ←heמֹורַאֲכֶ֖ם и Он - страхfearוְ иandה֥וּא ←heמַֽעֲרִֽצְכֶֽם׃ ваш, и Он - трепетtremble
Синодальный: 8:14 - И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима.
МБО8:14 - Он будет святилищем и камнем, о который споткнутся; для обоих домов Израиля Он будет скалой, из-за которой они упадут - ловушкой и западней для всех обитателей Иерусалима.
וְ иandהָיָ֖ה ←beלְ кtoמִקְדָּ֑שׁ И будет Он освящениемsanctuaryוּ иandלְ кtoאֶ֣בֶן и камнемstoneנֶ֠גֶף преткновенияplagueוּ иandלְ кtoצ֨וּר и скалоюrockמִכְשֹׁ֜ול соблазнаstumbling blockלִ кtoשְׁנֵ֨י для обоихtwoבָתֵּ֤י домовhouseיִשְׂרָאֵל֙ ИзраиляIsraelלְ кtoפַ֣ח петлеюbird-trapוּ иandלְ кtoמֹוקֵ֔שׁ и сетьюbaitלְ кtoיֹושֵׁ֖ב для жителейsitיְרוּשָׁלִָֽם׃ ИерусалимаJerusalem
Синодальный: 8:15 - И многие из них преткнутся и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены.
МБО8:15 - Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
וְ иandכָ֥שְׁלוּ из них преткнутсяstumbleבָ֖ם вinרַבִּ֑ים И многиеmuchוְ иandנָפְל֣וּ и упадутfallוְ иandנִשְׁבָּ֔רוּ и разобьютсяbreakוְ иandנֹוקְשׁ֖וּ и запутаютсяlay snaresוְ иandנִלְכָּֽדוּ׃ ס и будутseize
Синодальный: 8:16 - Завяжи свидетельство, и запечатай откровение при учениках Моих".
МБО8:16 - Завяжи свиток, чтобы он стал свидетельством, запечатай запись с наставлениями и передай моим ученикам.
צֹ֖ור Завяжиwrap, be narrowתְּעוּדָ֑ה свидетельствоattestationחֲתֹ֥ום и запечатайsealתֹּורָ֖ה откровениеinstructionבְּ вinלִמֻּדָֽי׃ при ученикахdisciple
Синодальный: 8:17 - Итак я надеюсь на Господа, сокрывшего лице Свое от дома Иаковлева, и уповаю на Него.
МБО8:17 - Я буду ждать Господа, скрывающего Свое лицо от дома Иакова. Я буду полагаться на Него.
LXX Септуагинта: καὶИἐρεῖскажетΜενῶБуду я ждатьτὸν-θεὸνБогаτὸν-ἀποστρέψανταотвернувшегоτὸ-πρόσωπονлицоαὐτοῦСвоёἀπὸотτοῦ-οἴκουдо́маΙακωβИаковаκαὶиπεποιθὼςуверенἔσομαιбудуἐπ᾿вαὐτῷ.Нём.
Масоретский:
וְ иandחִכִּ֨יתִי֙ Итак я надеюсьwaitלַ кtoיהוָ֔ה на ГосподаYHWHהַ -theמַּסְתִּ֥יר сокрывшегоhideפָּנָ֖יו лицеfaceמִ ←fromבֵּ֣ית Свое от домаhouseיַעֲקֹ֑ב ИаковлеваJacobוְ иandקִוֵּ֖יתִֽי־ и уповаюwait forלֹֽו׃ кto
Синодальный: 8:18 - Вот я и дети, которых дал мне Господь, как указания и предзнаменования в Израиле от Господа Саваофа, живущего на горе Сионе.
МБО8:18 - Вот я и дети, которых дал мне Господь. Мы - суть знамения и знаки грядущего в Израиле от Господа сил, обитающего на горе Сион.
הִנֵּ֣ה ←beholdאָנֹכִ֗י ←iוְ иandהַ -theיְלָדִים֙ Вот я и детиboyאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נָֽתַן־ которых далgiveלִ֣י кtoיְהוָ֔ה мне ГосподьYHWHלְ кtoאֹתֹ֥ות как указанияsignוּ иandלְ кtoמֹופְתִ֖ים и предзнаменованияsignבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל в ИзраилеIsraelמֵ ←fromעִם֙ ←withיְהוָ֣ה от ГосподаYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофаserviceהַ -theשֹּׁכֵ֖ן живущегоdwellבְּ вinהַ֥ר на гореmountainצִיֹּֽון׃ ס СионеZion
Синодальный: 8:19 - И когда скажут вам: обратитесь к вызывателям умерших и к чародеям, к шептунам и чревовещателям, — тогда отвечайте: не должен ли народ обращаться к своему Богу? спрашивают ли мертвых о живых?
МБО8:19 - Если вам скажут вопросить вызывателей мертвых и чародеев, которые нашептывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мертвых ли спрашивать о живых?
LXX Септуагинта: καὶИἐὰνеслиεἴπωσινскажутπρὸςкὑμᾶςвамΖητήσατεИщи́теτοὺς-ἀπὸизτῆς-γῆςземли́φωνοῦνταςвызывающихκαὶиτοὺς-ἐγγαστριμύθους,чревовещателей,τοὺς-κενολογοῦνταςпустословящихοἳкоторыеἐκизτῆς-κοιλίαςживотаφωνοῦσιν,издают голоса́,οὐκразве не (ищет)ἔθνοςнародπρὸςуθεὸνБогаαὐτοῦ;своего?τίЧтоἐκζητοῦσινспрашиваютπερὶоτῶν-ζώντωνживущихτοὺς-νεκρούς;мертвых?
Масоретский:
וְ иandכִֽי־ ←thatיֹאמְר֣וּ И когда скажутsayאֲלֵיכֶ֗ם ←toדִּרְשׁ֤וּ вам: обратитесьinquireאֶל־ ←toהָ -theאֹבֹות֙ к вызывателямspirit of deadוְ иandאֶל־ ←toהַ -theיִּדְּעֹנִ֔ים и к чародеямsoothsayerהַֽ -theמְצַפְצְפִ֖ים к шептунамwhisperוְ иandהַ -theמַּהְגִּ֑ים и чревовещателямmutterהֲ ?[interrogative]לֹוא־ ←notעַם֙ - тогда отвечайте: не должен ли народpeopleאֶל־ ←toאֱלֹהָ֣יו к своему Богуgod(s)יִדְרֹ֔שׁ обращатьсяinquireבְּעַ֥ד ←distanceהַ -theחַיִּ֖ים о живыхaliveאֶל־ ←toהַ -theמֵּתִֽים׃ ? спрашивают ли мертвыхdie
Синодальный: 8:20 - Обращайтесь к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света.
МБО8:20 - К Закону и откровению! Если они не говорят согласно с этим словом, нет в них света зари.
LXX Септуагинта: νόμονЗаконγὰρжеεἰςвβοήθειανпомощьἔδωκεν,Он дал,ἵναеслиεἴπωσινсказали бы ониοὐχнеὡςкакτὸ-ῥῆμαСловоτοῦτο,Это,περὶзаοὗэтоοὐκнеἔστινдолжноδῶραдарыδοῦναιдаватьπερὶзаαὐτοῦ.него.
Масоретский:
לְ кtoתֹורָ֖ה [Обращайтесь] к законуinstructionוְ иandלִ кtoתְעוּדָ֑ה и откровениюattestationאִם־ ←ifלֹ֤א ←notיֹֽאמְרוּ֙ . Если они не говорятsayכַּ какas -theדָּבָ֣ר как это словоwordהַ -theזֶּ֔ה ←thisאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֵֽין־ ←[NEG]לֹ֖ו кtoשָֽׁחַר׃ то нет в них светаdawn
Синодальный: 8:21 - И будут они бродить по земле, жестоко угнетенные и голодные; и во время голода будут злиться, хулить царя своего и Бога своего.
МБО8:21 - Удрученные и голодные, будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.
וְ иandעָ֥בַר И будут они бродитьpassבָּ֖הּ вinנִקְשֶׁ֣ה по земле, жестокоbe hardוְ иandרָעֵ֑ב и голодныеhungryוְ иandהָיָ֨ה ←beכִֽי־ ←thatיִרְעַ֜ב и во время голодаbe hungryוְ иandהִתְקַצַּ֗ף будутbe angryוְ иandקִלֵּ֧ל хулитьbe slightבְּ вinמַלְכֹּ֛ו царяkingוּ иandבֵ вinאלֹהָ֖יו своего и Богаgod(s)וּ иandפָנָ֥ה ←turnלְ кtoמָֽעְלָה׃ ←top
Синодальный: 8:22 - И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот — горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел.
МБО8:22 - Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Но не будет больше тьмы для тех, кто страдал.
וְ иandאֶל־ ←toאֶ֖רֶץ на землюearthיַבִּ֑יט и посмотрятlook atוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdצָרָ֤ה и вот - гореdistressוַ иandחֲשֵׁכָה֙ и мракdarknessמְע֣וּף тьмаdarknessצוּקָ֔ה густаяdistressוַ иandאֲפֵלָ֖ה во тьмуdarknessמְנֻדָּֽח׃ и будутwield