Библия Biblezoom Cloud / Исаия 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз.
МБО8:1 - [Ассирия - орудие Господа]
Господь сказал мне: - Возьми большой свиток и напиши на нем ясным почерком: «Магер-шелал-хаш-баз».

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне Λαβὲ Возьми σεαυτῷ себе τόμον свиток καινοῦ новый μεγάλου большой καὶ и γράψον напиши εἰς в αὐτὸν нём γραφίδι письмом ἀνθρώπου человека Τοῦ - ὀξέως Скоро προνομὴν опустошение ποιῆσαι сделать σκύλων· (из) добыч; πάρεστιν приближается γάρ. же.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ мне Господь YHWH אֵלַ֔י to קַח־ : возьми take לְךָ֖ к to גִּלָּיֹ֣ון свиток tablet גָּדֹ֑ול себе большой great וּ и and כְתֹ֤ב и начертай write עָלָיו֙ upon בְּ в in חֶ֣רֶט письмом stylus אֱנֹ֔ושׁ на нем человеческим man לְ к to מַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ ב׃ Maher-Shalal-Hash-Baz

Синодальный: 8:2 - И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина, —
МБО8:2 - А Я призову Себе в верные свидетели священника Урию и Захарию, сына Берехии.

LXX Септуагинта: καὶ И μάρτυράς свидетелей μοι мне ποίησον возьми πιστοὺς верных ἀνθρώπους, человеков, τὸν - Ουριαν Урию καὶ и τὸν - Ζαχαριαν Захарию υἱὸν сына Βαραχιου. Варахии.

Масоретский:
וְ и and אָעִ֣ידָה И я взял warn, to witness לִּ֔י к to עֵדִ֖ים свидетелей witness נֶאֱמָנִ֑ים себе верных be firm אֵ֚ת [МО] [object marker] אוּרִיָּ֣ה : Урию Uriah הַ - the כֹּהֵ֔ן священника priest וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] זְכַרְיָ֖הוּ и Захарию Zechariah בֶּ֥ן сына son יְבֶרֶכְיָֽהוּ׃ Варахиина Jeberekiah

Синодальный: 8:3 - и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз,
МБО8:3 - Тогда я лег с пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Господь сказал мне: - Назови его Магер-шелал-хаш-баз.

LXX Септуагинта: καὶ И προσῆλθον подошёл я πρὸς к τὴν - προφῆτιν, пророчице, καὶ и ἐν в γαστρὶ животе ἔλαβεν приняла она καὶ и ἔτεκεν родила υἱόν. сына. καὶ И εἶπεν сказал κύριός Господь μοι мне Κάλεσον Назови τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ταχέως Скоро σκύλευσον, отними, ὀξέως быстро προνόμευσον· опустоши;

Масоретский:
וָ и and אֶקְרַב֙ и приступил approach אֶל־ to הַ - the נְּבִיאָ֔ה я к пророчице prophetess וַ и and תַּ֖הַר и она зачала be pregnant וַ и and תֵּ֣לֶד и родила bear בֵּ֑ן сына son וַ и and יֹּ֤אמֶר . И сказал say יְהוָה֙ мне Господь YHWH אֵלַ֔י to קְרָ֣א : нареки call שְׁמֹ֔ו ему имя name מַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ ב׃ Maher-Shalal-Hash-Baz

Синодальный: 8:4 - ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, — богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царем Ассирийским.
МБО8:4 - Прежде чем мальчик научится говорить «мой отец» или «моя мать», богатства Дамаска и награбленное в Самарии унесет ассирийский царь.

LXX Септуагинта: διότι потому что πρὶν прежде чем γνῶναι познать τὸ - παιδίον ребёнку καλεῖν называть πατέρα отца или μητέρα, мать, λήμψεται возьмется δύναμιν сила Δαμασκοῦ Дамаска καὶ и τὰ - σκῦλα добыча Σαμαρείας Самарии ἔναντι перед βασιλέως царём ᾿Ασσυρίων. Ассирии.

Масоретский:
כִּ֗י that בְּ в in טֶ֨רֶם֙ beginning יֵדַ֣ע будет know הַ - the נַּ֔עַר ибо прежде нежели дитя boy קְרֹ֖א выговорить call אָבִ֣י : отец father וְ и and אִמִּ֑י мой, мать mother יִשָּׂ֣א׀ понесут lift אֶת־ [МО] [object marker] חֵ֣יל моя, - богатства power דַּמֶּ֗שֶׂק Дамаска Damascus וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] שְׁלַ֣ל и добычи plunder שֹׁמְרֹ֔ון Самарийские Samaria לִ к to פְנֵ֖י face מֶ֥לֶךְ царем king אַשּֽׁוּר׃ ס Ассирийским Asshur

Синодальный: 8:5 - И продолжал Господь говорить ко мне и сказал еще:
МБО8:5 - Господь сказал мне вновь:

LXX Септуагинта: Καὶ И προσέθετο приложил κύριος Господь λαλῆσαί сказать μοι мне ἔτι ещё

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣סֶף И продолжал add יְהוָ֔ה Господь YHWH דַּבֵּ֥ר говорить speak אֵלַ֛י to עֹ֖וד duration לֵ к to אמֹֽר׃ ко мне и сказал say

Синодальный: 8:6 - за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо, и восхищается Рецином и сыном Ремалииным,
МБО8:6 - - Так как этот народ отверг спокойно текущие воды Силоама и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,

LXX Септуагинта: Διὰ За то что τὸ - μὴ не βούλεσθαι стремиться τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот τὸ - ὕδωρ воду τοῦ - Σιλωαμ Силоама τὸ - πορευόμενον идущую ἡσυχῇ, тихо, ἀλλὰ но βούλεσθαι стремиться ἔχειν иметь τὸν - Ραασσων Рецина καὶ и τὸν - υἱὸν сына Ρομελιου Ремалиина βασιλέα царём ἐφ᾿ над ὑμῶν, вами,

Масоретский:
יַ֗עַן motive כִּ֤י that מָאַס֙ пренебрегает retract הָ - the עָ֣ם за то, что этот народ people הַ - the זֶּ֔ה this אֵ֚ת [МО] [object marker] מֵ֣י водами water הַ - the שִּׁלֹ֔חַ Силоама Shiloah הַ - the הֹלְכִ֖ים текущими walk לְ к to אַ֑ט тихо gentle וּ и and מְשֹׂ֥ושׂ и восхищается joy אֶת־ together with רְצִ֖ין Рецином Rezin וּ и and בֶן־ и сыном son רְמַלְיָֽהוּ׃ Ремалииным Remaliah

Синодальный: 8:7 - наведет на него Господь воды реки бурные и большие — царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех берегов своих;
МБО8:7 - то Владыка наведет на него большие и бурные воды Евфрата - царя Ассирии со всей его славой. Она выйдет из всех своих каналов, затопит все свои берега

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это ἰδοὺ вот ἀνάγει приведёт κύριος Господь ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас τὸ - ὕδωρ воду τοῦ - ποταμοῦ реки́ τὸ - ἰσχυρὸν грозную καὶ и τὸ - πολύ, многую, τὸν - βασιλέα царя τῶν - ᾿Ασσυρίων Ассирии καὶ и τὴν - δόξαν славу αὐτοῦ, его, καὶ и ἀναβήσεται взойдёт ἐπὶ на πᾶσαν всякое φάραγγα ущелье ὑμῶν ваше καὶ и περιπατήσει прольётся ἐπὶ на πᾶν всякое τεῖχος укрепление ὑμῶν ваши

Масоретский:
וְ и and לָכֵ֡ן therefore הִנֵּ֣ה behold אֲדֹנָי֩ на него Господь Lord מַעֲלֶ֨ה наведет ascend עֲלֵיהֶ֜ם upon אֶת־ [МО] [object marker] מֵ֣י воды water הַ - the נָּהָ֗ר реки stream הָ - the עֲצוּמִים֙ бурные mighty וְ и and הָ֣ - the רַבִּ֔ים и большие much אֶת־ [МО] [object marker] מֶ֥לֶךְ - царя king אַשּׁ֖וּר Ассирийского Asshur וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כְּבֹודֹ֑ו со всею славою weight וְ и and עָלָה֙ его и поднимется ascend עַל־ upon כָּל־ whole אֲפִיקָ֔יו она во всех протоках stream וְ и and הָלַ֖ךְ своих и выступит walk עַל־ upon כָּל־ whole גְּדֹותָֽיו׃ из всех берегов bank

Синодальный: 8:8 - и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется — дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту земли Твоей, Еммануил!
МБО8:8 - и наводнением пойдет на Иудею; затопляя, поднимется по шею, и распростертые крылья ее покроют всю широту твоей земли, о Еммануил!

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφελεῖ отнимет ἀπὸ от τῆς - Ιουδαίας Иудеи ἄνθρωπον человека ὃς который δυνήσεται сможет κεφαλὴν голову ἆραι поднять или δυνατὸν мо́гущего συντελέσασθαί осуществить τι, что-нибудь, καὶ и ἔσται будет - παρεμβολὴ лагерь αὐτοῦ Его ὥστε так что πληρῶσαι наполнить τὸ - πλάτος широту τῆς - χώρας страны́ σου· твоей; μεθ᾿ с ἡμῶν нами - θεός. Бог.

Масоретский:
וְ и and חָלַ֤ף и пойдет come after בִּֽ в in יהוּדָה֙ по Иудее Judah שָׁטַ֣ף наводнит wash off וְ и and עָבַ֔ר ее и высоко pass עַד־ unto צַוָּ֖אר до шеи neck יַגִּ֑יעַ - дойдет touch וְ и and הָיָה֙ be מֻטֹּ֣ות и распростертие spreading כְּנָפָ֔יו крыльев wing מְלֹ֥א fullness רֹֽחַב־ ее будет во всю широту breadth אַרְצְךָ֖ земли earth עִמָּ֥נוּ with אֵֽל׃ ס god

Синодальный: 8:9 - Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте, все отдаленные земли! Вооружайтесь, но трепещите; вооружайтесь, но трепещите!
МБО8:9 - Вы будете сломлены, народы, вы будете разбиты! Внимайте, все отдаленные страны. Готовьтесь к битве, и будете разбиты! Готовьтесь к битве, и будете разбиты!

LXX Септуагинта: γνῶτε Познайте ἔθνη язычники καὶ и ἡττᾶσθε, покоритесь, ἐπακούσατε послушайте ἕως до ἐσχάτου края τῆς - γῆς, земли́, ἰσχυκότες могущественные ἡττᾶσθε· покоритесь; ἐὰν если γὰρ ведь πάλιν снова ἰσχύσητε, вы окрепнете, πάλιν снова ἡττηθήσεσθε. будете покорены.

Масоретский:
רֹ֤עוּ Враждуйте be evil עַמִּים֙ народы people וָ и and חֹ֔תּוּ но трепещите be terrified וְ и and הַֽאֲזִ֔ינוּ и внимайте listen כֹּ֖ל все whole מֶרְחַקֵּי־ отдаленные distance אָ֑רֶץ земли earth הִתְאַזְּר֣וּ ! Вооружайтесь put on וָ и and חֹ֔תּוּ но трепещите be terrified הִֽתְאַזְּר֖וּ вооружайтесь put on וָ и and חֹֽתּוּ׃ но трепещите be terrified

Синодальный: 8:10 - Замышляйте замыслы, но они рушатся; говорите слово, но оно не состоится: ибо с нами Бог!
МБО8:10 - Стройте замыслы, но они рухнут; говорите слово, но оно не сбудется, потому что с нами Бог.

LXX Септуагинта: καὶ Даже ἣν какой ἂν если βουλεύσησθε вы замыслили бы βουλήν, совет, διασκεδάσει разрушит κύριος, Господь, καὶ даже λόγον слово ὃν какое ἐὰν если λαλήσητε, вы сказали бы, οὐ нет μὴ не ἐμμείνῃ состоится ὑμῖν, вам, ὅτι потому что μεθ᾿ с ἡμῶν нами κύριος Господь - θεός. Бог.

Масоретский:
עֻ֥צוּ Замышляйте plan עֵצָ֖ה замыслы counsel וְ и and תֻפָ֑ר но они рушатся break דַּבְּר֤וּ говорите speak דָבָר֙ слово word וְ и and לֹ֣א not יָק֔וּם но оно не состоится arise כִּ֥י that עִמָּ֖נוּ with אֵֽל׃ ס : ибо с нами Бог god

Синодальный: 8:11 - Ибо так говорил мне Господь, держа на мне крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал:
МБО8:11 - [Страх Божий]
Господь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня от того, чтобы ходить путем этого народа. Он сказал:

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь Τῇ - ἰσχυρᾷ Могущественной χειρὶ руке ἀπειθοῦσιν не повинуются они τῇ - πορείᾳ хождением τῆς - ὁδοῦ (по) пути τοῦ - λαοῦ народа τούτου этого λέγοντες говоря

Масоретский:
כִּי֩ that כֹ֨ה thus אָמַ֧ר Ибо так говорил say יְהוָ֛ה мне Господь YHWH אֵלַ֖י to כְּ как as חֶזְקַ֣ת [держа на мне] крепкую strength הַ - the יָּ֑ד руку hand וְ и and יִסְּרֵ֕נִי и внушая admonish מִ from לֶּ֛כֶת walk בְּ в in דֶ֥רֶךְ путем way הָֽ - the עָם־ сего народа people הַ - the זֶּ֖ה this לֵ к to אמֹֽר׃ и сказал say

Синодальный: 8:12 - "Не называйте заговором всего того, что народ сей называет заговором; и не бойтесь того, чего он боится, и не страшитесь.
МБО8:12 - - Не называйте заговором все то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.

LXX Септуагинта: Μήποτε Чтобы не εἴπητε вы назвали бы σκληρόν· жёстко; πᾶν всё γάρ, же, что ἐὰν если εἴπῃ назвал бы - λαὸς народ οὗτος, этот, σκληρόν жёстко ἐστιν· есть; τὸν - δὲ но φόβον страха αὐτοῦ его οὐ нет μὴ не φοβηθῆτε бойтесь οὐδὲ и даже μὴ не ταραχθῆτε· тревожьтесь;

Масоретский:
לֹא־ not תֹאמְר֣וּן "Не называйте say קֶ֔שֶׁר заговором conspiracy לְ к to כֹ֧ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יֹאמַ֛ר сей называет say הָ - the עָ֥ם всего того, что народ people הַ - the זֶּ֖ה this קָ֑שֶׁר заговором conspiracy וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מֹורָאֹ֥ו того, чего он боится fear לֹֽא־ not תִֽירְא֖וּ и не бойтесь fear וְ и and לֹ֥א not תַעֲרִֽיצוּ׃ и не страшитесь tremble

Синодальный: 8:13 - Господа Саваофа — Его чтите свято, и Он — страх ваш, и Он — трепет ваш!
МБО8:13 - Господа сил - Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.

LXX Септуагинта: κύριον Го́спода αὐτὸν Своего ἁγιάσατε, святи́те, καὶ вот αὐτὸς Он ἔσται будет σου твой φόβος. страх.

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֥ה Господа YHWH צְבָאֹ֖ות Саваофа service אֹתֹ֣ו [МО] [object marker] תַקְדִּ֑ישׁוּ - Его чтите be holy וְ и and ה֥וּא he מֹורַאֲכֶ֖ם и Он - страх fear וְ и and ה֥וּא he מַֽעֲרִֽצְכֶֽם׃ ваш, и Он - трепет tremble

Синодальный: 8:14 - И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима.
МБО8:14 - Он будет святилищем и камнем, о который споткнутся; для обоих домов Израиля Он будет скалой, из-за которой они упадут - ловушкой и западней для всех обитателей Иерусалима.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если ἐπ᾿ на αὐτῷ Него πεποιθὼς положившийся ᾖς, будешь, ἔσται будет σοι тебе εἰς в ἁγίασμα, освяще́ние, καὶ а οὐχ не ὡς как λίθου камня προσκόμματι препятствием συναντήσεσθε встретитесь αὐτῷ (с) Ним οὐδὲ и не ὡς как πέτρας скалы́ πτώματι· падением; - δὲ но οἶκος дом Ιακωβ Иакова ἐν в παγίδι, западне, καὶ как ἐν в κοιλάσματι брюшной полости ἐγκαθήμενοι находящиеся ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֖ה be לְ к to מִקְדָּ֑שׁ И будет Он освящением sanctuary וּ и and לְ к to אֶ֣בֶן и камнем stone נֶ֠גֶף преткновения plague וּ и and לְ к to צ֨וּר и скалою rock מִכְשֹׁ֜ול соблазна stumbling block לִ к to שְׁנֵ֨י для обоих two בָתֵּ֤י домов house יִשְׂרָאֵל֙ Израиля Israel לְ к to פַ֣ח петлею bird-trap וּ и and לְ к to מֹוקֵ֔שׁ и сетью bait לְ к to יֹושֵׁ֖ב для жителей sit יְרוּשָׁלִָֽם׃ Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 8:15 - И многие из них преткнутся и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены.
МБО8:15 - Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это ἀδυνατήσουσιν изнемогут ἐν из αὐτοῖς них πολλοὶ многие καὶ и πεσοῦνται упадут καὶ и συντριβήσονται, будут разбиты, καὶ и ἐγγιοῦσιν приблизятся καὶ и ἁλώσονται будут захвачены ἄνθρωποι люди ἐν в ἀσφαλείᾳ безопасности ὄντες. находящиеся.

Масоретский:
וְ и and כָ֥שְׁלוּ из них преткнутся stumble בָ֖ם в in רַבִּ֑ים И многие much וְ и and נָפְל֣וּ и упадут fall וְ и and נִשְׁבָּ֔רוּ и разобьются break וְ и and נֹוקְשׁ֖וּ и запутаются lay snares וְ и and נִלְכָּֽדוּ׃ ס и будут seize

Синодальный: 8:16 - Завяжи свидетельство, и запечатай откровение при учениках Моих".
МБО8:16 - Завяжи свиток, чтобы он стал свидетельством, запечатай запись с наставлениями и передай моим ученикам.

LXX Септуагинта: Τότε Тогда φανεροὶ явны ἔσονται будут οἱ - σφραγιζόμενοι запечатывающие печатью τὸν - νόμον закон τοῦ - μὴ чтобы не μαθεῖν. учить.

Масоретский:
צֹ֖ור Завяжи wrap, be narrow תְּעוּדָ֑ה свидетельство attestation חֲתֹ֥ום и запечатай seal תֹּורָ֖ה откровение instruction בְּ в in לִמֻּדָֽי׃ при учениках disciple

Синодальный: 8:17 - Итак я надеюсь на Господа, сокрывшего лице Свое от дома Иаковлева, и уповаю на Него.
МБО8:17 - Я буду ждать Господа, скрывающего Свое лицо от дома Иакова. Я буду полагаться на Него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖ скажет Μενῶ Буду я ждать τὸν - θεὸν Бога τὸν - ἀποστρέψαντα отвернувшего τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ Своё ἀπὸ от τοῦ - οἴκου до́ма Ιακωβ Иакова καὶ и πεποιθὼς уверен ἔσομαι буду ἐπ᾿ в αὐτῷ. Нём.

Масоретский:
וְ и and חִכִּ֨יתִי֙ Итак я надеюсь wait לַ к to יהוָ֔ה на Господа YHWH הַ - the מַּסְתִּ֥יר сокрывшего hide פָּנָ֖יו лице face מִ from בֵּ֣ית Свое от дома house יַעֲקֹ֑ב Иаковлева Jacob וְ и and קִוֵּ֖יתִֽי־ и уповаю wait for לֹֽו׃ к to

Синодальный: 8:18 - Вот я и дети, которых дал мне Господь, как указания и предзнаменования в Израиле от Господа Саваофа, живущего на горе Сионе.
МБО8:18 - Вот я и дети, которых дал мне Господь. Мы - суть знамения и знаки грядущего в Израиле от Господа сил, обитающего на горе Сион.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ я καὶ и τὰ - παιδία, дети, которых μοι мне ἔδωκεν дал - θεός, Бог, καὶ и ἔσται будет εἰς в σημεῖα знамения καὶ и τέρατα чудеса ἐν в τῷ - οἴκῳ доме Ισραηλ Израиля παρὰ от κυρίου Го́спода σαβαωθ, Саваофа, ὃς Который κατοικεῖ обитает ἐν на τῷ - ὄρει горе́ Σιων. Сион.

Масоретский:
הִנֵּ֣ה behold אָנֹכִ֗י i וְ и and הַ - the יְלָדִים֙ Вот я и дети boy אֲשֶׁ֣ר [relative] נָֽתַן־ которых дал give לִ֣י к to יְהוָ֔ה мне Господь YHWH לְ к to אֹתֹ֥ות как указания sign וּ и and לְ к to מֹופְתִ֖ים и предзнаменования sign בְּ в in יִשְׂרָאֵ֑ל в Израиле Israel מֵ from עִם֙ with יְהוָ֣ה от Господа YHWH צְבָאֹ֔ות Саваофа service הַ - the שֹּׁכֵ֖ן живущего dwell בְּ в in הַ֥ר на горе mountain צִיֹּֽון׃ ס Сионе Zion

Синодальный: 8:19 - И когда скажут вам: обратитесь к вызывателям умерших и к чародеям, к шептунам и чревовещателям, — тогда отвечайте: не должен ли народ обращаться к своему Богу? спрашивают ли мертвых о живых?
МБО8:19 - Если вам скажут вопросить вызывателей мертвых и чародеев, которые нашептывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мертвых ли спрашивать о живых?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если εἴπωσιν скажут πρὸς к ὑμᾶς вам Ζητήσατε Ищи́те τοὺς - ἀπὸ из τῆς - γῆς земли́ φωνοῦντας вызывающих καὶ и τοὺς - ἐγγαστριμύθους, чревовещателей, τοὺς - κενολογοῦντας пустословящих οἳ которые ἐκ из τῆς - κοιλίας живота φωνοῦσιν, издают голоса́, οὐκ разве не (ищет) ἔθνος народ πρὸς у θεὸν Бога αὐτοῦ; своего? τί Что ἐκζητοῦσιν спрашивают περὶ о τῶν - ζώντων живущих τοὺς - νεκρούς; мертвых?

Масоретский:
וְ и and כִֽי־ that יֹאמְר֣וּ И когда скажут say אֲלֵיכֶ֗ם to דִּרְשׁ֤וּ вам: обратитесь inquire אֶל־ to הָ - the אֹבֹות֙ к вызывателям spirit of dead וְ и and אֶל־ to הַ - the יִּדְּעֹנִ֔ים и к чародеям soothsayer הַֽ - the מְצַפְצְפִ֖ים к шептунам whisper וְ и and הַ - the מַּהְגִּ֑ים и чревовещателям mutter הֲ ? [interrogative] לֹוא־ not עַם֙ - тогда отвечайте: не должен ли народ people אֶל־ to אֱלֹהָ֣יו к своему Богу god(s) יִדְרֹ֔שׁ обращаться inquire בְּעַ֥ד distance הַ - the חַיִּ֖ים о живых alive אֶל־ to הַ - the מֵּתִֽים׃ ? спрашивают ли мертвых die

Синодальный: 8:20 - Обращайтесь к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света.
МБО8:20 - К Закону и откровению! Если они не говорят согласно с этим словом, нет в них света зари.

LXX Септуагинта: νόμον Закон γὰρ же εἰς в βοήθειαν помощь ἔδωκεν, Он дал, ἵνα если εἴπωσιν сказали бы они οὐχ не ὡς как τὸ - ῥῆμα Слово τοῦτο, Это, περὶ за οὗ это οὐκ не ἔστιν должно δῶρα дары δοῦναι давать περὶ за αὐτοῦ. него.

Масоретский:
לְ к to תֹורָ֖ה [Обращайтесь] к закону instruction וְ и and לִ к to תְעוּדָ֑ה и откровению attestation אִם־ if לֹ֤א not יֹֽאמְרוּ֙ . Если они не говорят say כַּ как as - the דָּבָ֣ר как это слово word הַ - the זֶּ֔ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] אֵֽין־ [NEG] לֹ֖ו к to שָֽׁחַר׃ то нет в них света dawn

Синодальный: 8:21 - И будут они бродить по земле, жестоко угнетенные и голодные; и во время голода будут злиться, хулить царя своего и Бога своего.
МБО8:21 - Удрученные и голодные, будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И ἥξει придёт ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас σκληρὰ жестокий λιμός, голод, καὶ и ἔσται будет ὡς как ἂν если πεινάσητε, вы голодали бы, λυπηθήσεσθε будете опечалены καὶ и κακῶς плохо ἐρεῖτε будете говорить τὸν - ἄρχοντα (о) правителе καὶ и τὰ - παταχρα, родстве, καὶ и ἀναβλέψονται будут смотреть εἰς в τὸν - οὐρανὸν небо ἄνω наверх

Масоретский:
וְ и and עָ֥בַר И будут они бродить pass בָּ֖הּ в in נִקְשֶׁ֣ה по земле, жестоко be hard וְ и and רָעֵ֑ב и голодные hungry וְ и and הָיָ֨ה be כִֽי־ that יִרְעַ֜ב и во время голода be hungry וְ и and הִתְקַצַּ֗ף будут be angry וְ и and קִלֵּ֧ל хулить be slight בְּ в in מַלְכֹּ֛ו царя king וּ и and בֵ в in אלֹהָ֖יו своего и Бога god(s) וּ и and פָנָ֥ה turn לְ к to מָֽעְלָה׃ top

Синодальный: 8:22 - И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот — горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел.
МБО8:22 - Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Но не будет больше тьмы для тех, кто страдал.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰς в τὴν - γῆν землю κάτω вниз ἐμβλέψονται, посмотрят они, καὶ и ἰδοὺ вот θλῖψις скорбь καὶ и στενοχωρία притеснение καὶ и σκότος, тьма, ἀπορία затруднение στενὴ тесное καὶ и σκότος тьма ὥστε так чтобы μὴ не βλέπειν, видеть,

Масоретский:
וְ и and אֶל־ to אֶ֖רֶץ на землю earth יַבִּ֑יט и посмотрят look at וְ и and הִנֵּ֨ה behold צָרָ֤ה и вот - горе distress וַ и and חֲשֵׁכָה֙ и мрак darkness מְע֣וּף тьма darkness צוּקָ֔ה густая distress וַ и and אֲפֵלָ֖ה во тьму darkness מְנֻדָּֽח׃ и будут wield

Открыть окно