Библия Biblezoom Cloud / Исаия 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - И было во дни Ахаза, сына Иоафамова, сына Озии, царя Иудейского, Рецин, царь Сирийский, и факей, сын Ремалиин, царь Израильский, пошли против Иерусалима, чтобы завоевать его, но не могли завоевать.
МБО7:1 - [Знамение Еммануила]
Когда Ахаз, сын Иофама, внук Уззии, был царем Иудеи, Рецин, царь Сирии, и Пеках, сын Ремалии, царя Израиля, пошли войной на Иерусалим, но не смогли его одолеть.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было ἐν во ταῖς - ἡμέραις дни Αχαζ Ахаза τοῦ (сына) Ιωαθαμ Иоафама τοῦ - υἱοῦ сына Οζιου Озии βασιλέως царя Ιουδα Иуды ἀνέβη поднялся Ραασσων Рецин βασιλεὺς царь Αραμ Арама καὶ и Φακεε Факей υἱὸς сын Ρομελιου Ремалиин βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим πολεμῆσαι завоевать αὐτὴν его καὶ но οὐκ не ἠδυνήθησαν смогли πολιορκῆσαι осадить αὐτήν. его.

Масоретский:
וַ and יְהִ֡י be בִּ in ימֵ֣י day אָ֠חָז Ahaz בֶּן־ son יֹותָ֨ם Jotham בֶּן־ son עֻזִּיָּ֜הוּ Uzziah מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֗ה Judah עָלָ֣ה ascend רְצִ֣ין Rezin מֶֽלֶךְ־ king אֲ֠רָם Aram וּ and פֶ֨קַח Pekah בֶּן־ son רְמַלְיָ֤הוּ Remaliah מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵל֙ Israel יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem לַ to the מִּלְחָמָ֖ה war עָלֶ֑יהָ upon וְ and לֹ֥א not יָכֹ֖ל be able לְ to הִלָּחֵ֥ם fight עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 7:2 - И было возвещено дому Давидову и сказано: Сирияне расположились в земле Ефремовой; и всколебалось сердце его и сердце народа его, как колеблются от ветра дерева в лесу.
МБО7:2 - Дому Давида возвестили: «Сирия вступила в союз с Ефремом», - и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνηγγέλη было возвещено εἰς в τὸν - οἶκον доме Δαυιδ Давида λέγοντες говоря Συνεφώνησεν Посоветовался Αραμ Арам πρὸς с τὸν - Εφραιμ· Ефремом; καὶ и ἐξέστη вздрогнула - ψυχὴ душа αὐτοῦ его καὶ и - ψυχὴ душа τοῦ - λαοῦ народа αὐτοῦ, его, ὃν каким τρόπον образом ὅταν когда ἐν в δρυμῷ лесу ξύλον дерево ὑπὸ от πνεύματος ветра σαλευθῇ. качается.

Масоретский:
וַ and יֻּגַּ֗ד report לְ to בֵ֤ית house דָּוִד֙ David לֵ to אמֹ֔ר say נָ֥חָֽה lean אֲרָ֖ם Aram עַל־ upon אֶפְרָ֑יִם Ephraim וַ and יָּ֤נַע quiver לְבָבֹו֙ heart וּ and לְבַ֣ב heart עַמֹּ֔ו people כְּ as נֹ֥ועַ quiver עֲצֵי־ tree יַ֖עַר wood מִ from פְּנֵי־ face רֽוּחַ׃ wind

Синодальный: 7:3 - И сказал Господь Исаии: выйди ты и сын твой Шеар-ясув навстречу Ахазу, к концу водопровода верхнего пруда, на дорогу к полю белильничьему,
МБО7:3 - Господь сказал Исаии: - Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Ησαιαν Исаии ῎Εξελθε Выйди εἰς на συνάντησιν встречу Αχαζ Ахазу σὺ ты καὶ и - καταλειφθεὶς оставленный Ιασουβ Ясув - υἱός сын σου твой πρὸς к τὴν - κολυμβήθραν купальне τῆς - ἄνω наверх ὁδοῦ пути τοῦ - ἀγροῦ по́ля τοῦ - γναφέως портного

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָה֮ YHWH אֶֽל־ to יְשַׁעְיָהוּ֒ Isaiah צֵא־ go out נָא֙ yeah לִ to קְרַ֣את encounter אָחָ֔ז Ahaz אַתָּ֕ה you וּ and שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב Shear-Jashub בְּנֶ֑ךָ son אֶל־ to קְצֵ֗ה end תְּעָלַת֙ channel הַ the בְּרֵכָ֣ה pool הָ the עֶלְיֹונָ֔ה upper אֶל־ to מְסִלַּ֖ת highway שְׂדֵ֥ה open field כֹובֵֽס׃ wash

Синодальный: 7:4 - и скажи ему: наблюдай и будь спокоен; не страшись и да не унывает сердце твое от двух концов этих дымящихся головней, от разгоревшегося гнева Рецина и Сириян и сына Ремалиина.
МБО7:4 - Скажи ему: «Смотри, будь спокоен, не бойся. Не падай духом из-за двух концов этих тлеющих головней - из-за неистового гнева Рецина с Сирией и из-за сына Ремалии.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь ты αὐτῷ ему Φύλαξαι Наблюдай τοῦ - ἡσυχάσαι (чтобы) остаться спокойным καὶ и μὴ не φοβοῦ, бойся, μηδὲ да не - ψυχή душа σου твоя ἀσθενείτω ослабеет ἀπὸ от τῶν - δύο двух ξύλων брёвен τῶν - δαλῶν горящих головней τῶν - καπνιζομένων дымящихся τούτων· этих; ὅταν когда γὰρ ведь ὀργὴ гнев τοῦ - θυμοῦ ярости μου Моей γένηται, свершился, πάλιν опять ἰάσομαι. Я исцелю.

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֵ֠לָיו to הִשָּׁמֵ֨ר keep וְ and הַשְׁקֵ֜ט be at peace אַל־ not תִּירָ֗א fear וּ and לְבָבְךָ֙ heart אַל־ not יֵרַ֔ךְ be tender מִ from שְּׁנֵ֨י two זַנְבֹ֧ות tail הָ the אוּדִ֛ים log הָ the עֲשֵׁנִ֖ים smoking הָ the אֵ֑לֶּה these בָּ in חֳרִי־ heat אַ֛ף nose רְצִ֥ין Rezin וַ and אֲרָ֖ם Aram וּ and בֶן־ son רְמַלְיָֽהוּ׃ Remaliah

Синодальный: 7:5 - Сирия, Ефрем и сын Ремалиин умышляют против тебя зло, говоря:
МБО7:5 - Сирия, Ефрем и сын Ремалии замышляют против тебя зло, говоря:

LXX Септуагинта: καὶ И - υἱὸς сын τοῦ - Αραμ Арама καὶ и - υἱὸς сын τοῦ - Ρομελιου, Ремалиин, ὅτι так как ἐβουλεύσαντο замыслили они βουλὴν совет πονηρὰν злой περὶ о σοῦ тебе λέγοντες говоря

Масоретский:
יַ֗עַן motive כִּֽי־ that יָעַ֥ץ advise עָלֶ֛יךָ upon אֲרָ֖ם Aram רָעָ֑ה evil אֶפְרַ֥יִם Ephraim וּ and בֶן־ son רְמַלְיָ֖הוּ Remaliah לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 7:6 - пойдем на Иудею и возмутим ее, и овладеем ею и поставим в ней царем сына Тавеилова.
МБО7:6 - “Пойдем на Иудею и запугаем ее, завоюем ее и поставим в ней царем сына Тавеела”.

LXX Септуагинта: ᾿Αναβησόμεθα Поднимемся εἰς в τὴν - Ιουδαίαν Иудею καὶ и συλλαλήσαντες переговорив с αὐτοῖς ними ἀποστρέψομεν возвратим αὐτοὺς их πρὸς к ἡμᾶς нам καὶ и βασιλεύσομεν поставим царём αὐτῆς ей τὸν - υἱὸν сына Ταβεηλ, Тавеила,

Масоретский:
נַעֲלֶ֤ה ascend בִֽ in יהוּדָה֙ Judah וּ and נְקִיצֶ֔נָּה be asunder וְ and נַבְקִעֶ֖נָּה split אֵלֵ֑ינוּ to וְ and נַמְלִ֥יךְ be king מֶ֨לֶךְ֙ king בְּ in תֹוכָ֔הּ midst אֵ֖ת [object marker] בֶּן־ son טָֽבְאַֽל׃ ס Tabeel

Синодальный: 7:7 - Но Господь Бог так говорит: это не состоится и не сбудется;
МБО7:7 - Но так говорит Владыка Господь: Это не сбудется, этого не случится,

LXX Септуагинта: τάδε так λέγει говорит κύριος Господь σαβαωθ Саваоф Οὐ Нет μὴ не ἐμμείνῃ устоит - βουλὴ совет αὕτη этот οὐδὲ и не ἔσται· сбудется;

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH לֹ֥א not תָק֖וּם arise וְ and לֹ֥א not תִֽהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 7:8 - ибо глава Сирии — Дамаск, и глава Дамаска — Рецин; а чрез шестьдесят пять лет Ефрем перестанет быть народом;
МБО7:8 - ведь глава Сирии - Дамаск, а глава Дамаска - Рецин. Через шестьдесят пять лет Ефрем будет рассеян и перестанет быть народом.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но - κεφαλὴ голова Αραμ Арама Δαμασκός, Дамаск, ἀλλ᾿ а ἔτι ещё ἑξήκοντα шестьдесят καὶ и πέντε пять ἐτῶν лет ἐκλείψει погибнет - βασιλεία царство Εφραιμ Ефрема ἀπὸ с λαοῦ, народом,

Масоретский:
כִּ֣י that רֹ֤אשׁ head אֲרָם֙ Aram דַּמֶּ֔שֶׂק Damascus וְ and רֹ֥אשׁ head דַּמֶּ֖שֶׂק Damascus רְצִ֑ין Rezin וּ and בְ in עֹ֗וד duration שִׁשִּׁ֤ים six וְ and חָמֵשׁ֙ five שָׁנָ֔ה year יֵחַ֥ת be terrified אֶפְרַ֖יִם Ephraim מֵ from עָֽם׃ people

Синодальный: 7:9 - и глава Ефрема — Самария, и глава Самарии — сын Ремалиин. Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены.
МБО7:9 - Глава Ефрема - Самария, а глава Самарии - сын Ремалии. Если не будете твердо стоять в своей вере, не устоите вовсе».

LXX Септуагинта: καὶ и - κεφαλὴ голова Εφραιμ Ефрема Σομορων, Самария, καὶ и - κεφαλὴ голова Σομορων Самарии υἱὸς сын τοῦ - Ρομελιου· Ремалиин; καὶ и ἐὰν если μὴ не πιστεύσητε, поверите вы, οὐδὲ ничего μὴ не συνῆτε. поймёте.

Масоретский:
וְ and רֹ֤אשׁ head אֶפְרַ֨יִם֙ Ephraim שֹׁמְרֹ֔ון Samaria וְ and רֹ֥אשׁ head שֹׁמְרֹ֖ון Samaria בֶּן־ son רְמַלְיָ֑הוּ Remaliah אִ֚ם if לֹ֣א not תַאֲמִ֔ינוּ be firm כִּ֖י that לֹ֥א not תֵאָמֵֽנוּ׃ ס be firm

Синодальный: 7:10 - И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал:
МБО7:10 - И снова Господь сказал Ахазу:

LXX Септуагинта: Καὶ И προσέθετο прибавил κύριος Господь λαλῆσαι возвестить τῷ - Αχαζ Ахазу λέγων говоря

Масоретский:
וַ and יֹּ֣וסֶף add יְהוָ֔ה YHWH דַּבֵּ֥ר speak אֶל־ to אָחָ֖ז Ahaz לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 7:11 - проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте.
МБО7:11 - - Проси у Господа, своего Бога, знамения, все равно - в глубинах мира мертвых или на высотах небес.

LXX Септуагинта: Αἴτησαι Проси σεαυτῷ себе σημεῖον знамение παρὰ у κυρίου Го́спода θεοῦ Бога σου твоего εἰς в βάθος глубину или εἰς в ὕψος. высоту.

Масоретский:
שְׁאַל־ ask לְךָ֣ to אֹ֔ות sign מֵ from עִ֖ם with יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) הַעְמֵ֣ק be deep שְׁאָ֔לָה [uncertain] אֹ֖ו or הַגְבֵּ֥הַּ be high לְ to מָֽעְלָה׃ top

Синодальный: 7:12 - И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа.
МБО7:12 - Но Ахаз сказал: - Я не стану просить, не буду испытывать Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αχαζ Ахаз Οὐ Нет μὴ не αἰτήσω буду просить οὐδ᾿ даже οὐ нет μὴ не πειράσω буду искушать κύριον. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say אָחָ֑ז Ahaz לֹא־ not אֶשְׁאַ֥ל ask וְ and לֹֽא־ not אֲנַסֶּ֖ה try אֶת־ [object marker] יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 7:13 - Тогда сказал Исаия: слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего?
МБО7:13 - Тогда Исаия сказал: - Слушайте, дом Давида! Разве не довольно вам испытывать человеческое терпение? Вы хотите испытать и терпение моего Бога?

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Он ᾿Ακούσατε Послушайте δή, же, οἶκος дом Δαυιδ· Давида; μὴ разве μικρὸν мало ὑμῖν вам ἀγῶνα тяжбу παρέχειν доставлять ἀνθρώποις; человекам? καὶ Так же πῶς как κυρίῳ Го́споду παρέχετε доставляете ἀγῶνα; тяжбу?

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say שִׁמְעוּ־ hear נָ֖א yeah בֵּ֣ית house דָּוִ֑ד David הַ [interrogative] מְעַ֤ט little מִכֶּם֙ from הַלְאֹ֣ות be weary אֲנָשִׁ֔ים man כִּ֥י that תַלְא֖וּ be weary גַּ֥ם even אֶת־ [object marker] אֱלֹהָֽי׃ god(s)

Синодальный: 7:14 - Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.
МБО7:14 - Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот, дева забеременеет и родит сына, и назовет Его Еммануил.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это δώσει даст κύριος Господь αὐτὸς Сам ὑμῖν вам σημεῖον; знамение; ἰδοὺ вот - παρθένος девица ἐν в γαστρὶ животе ἕξει будет иметь καὶ и τέξεται родит υἱόν, Сына, καὶ и καλέσεις назовёшь τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его Εμμανουηλ· Еммануил;

Масоретский:
לָ֠כֵן therefore יִתֵּ֨ן give אֲדֹנָ֥י Lord ה֛וּא he לָכֶ֖ם to אֹ֑ות sign הִנֵּ֣ה behold הָ the עַלְמָ֗ה young woman הָרָה֙ pregnant וְ and יֹלֶ֣דֶת bear בֵּ֔ן son וְ and קָרָ֥את call שְׁמֹ֖ו name עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ Immanuel

Синодальный: 7:15 - Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе;
МБО7:15 - Он будет питаться творогом и медом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе.

LXX Септуагинта: βούτυρον масло καὶ и μέλι мёд φάγεται· будет есть; πρὶν прежде чем γνῶναι познать αὐτὸν Ему ли προελέσθαι ненавидеть πονηρὰ зло ἐκλέξεται избирать τὸ - ἀγαθόν· доброе;

Масоретский:
חֶמְאָ֥ה butter וּ and דְבַ֖שׁ honey יֹאכֵ֑ל eat לְ to דַעְתֹּ֛ו know מָאֹ֥וס retract בָּ in the רָ֖ע evil וּ and בָחֹ֥ור examine בַּ in the טֹּֽוב׃ good

Синодальный: 7:16 - ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее.
МБО7:16 - Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены.

LXX Септуагинта: διότι потому что πρὶν прежде чем γνῶναι познать τὸ - παιδίον ребенку ἀγαθὸν добро или κακὸν зло ἀπειθεῖ не повинуется πονηρίᾳ злу τοῦ - ἐκλέξασθαι (чтобы) избрать τὸ - ἀγαθόν, доброе, καὶ и καταλειφθήσεται будет оставлена - γῆ, земля, ἣν которой σὺ ты φοβῇ боишься ἀπὸ от προσώπου лица τῶν - δύο двух βασιλέων. царей.

Масоретский:
כִּ֠י that בְּ in טֶ֨רֶם beginning יֵדַ֥ע know הַ the נַּ֛עַר boy מָאֹ֥ס retract בָּ in the רָ֖ע evil וּ and בָחֹ֣ר examine בַּ in the טֹּ֑וב good תֵּעָזֵ֤ב leave הָ the אֲדָמָה֙ soil אֲשֶׁ֣ר [relative] אַתָּ֣ה you קָ֔ץ loath מִ from פְּנֵ֖י face שְׁנֵ֥י two מְלָכֶֽיהָ׃ king

Синодальный: 7:17 - Но наведет Господь на тебя и на народ твой и на дом отца твоего дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, наведет царя Ассирийского.
МБО7:17 - Но Господь наведет на тебя, на твой народ и на дом твоего отца такие дни, каких не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды, - Он наведет царя Ассирии.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но ἐπάξει наведёт - θεὸς Бог ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и ἐπὶ на τὸν - λαόν народ σου твой καὶ и ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός отца σου твоего ἡμέρας, дни, αἳ которые οὔπω ещё не ἥκασιν пришли ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня ἀφεῖλεν отнял Εφραιμ Ефрема ἀπὸ от Ιουδα, Иуды, τὸν - βασιλέα царя τῶν - ᾿Ασσυρίων. Ассирии.

Масоретский:
יָבִ֨יא come יְהוָ֜ה YHWH עָלֶ֗יךָ upon וְ and עַֽל־ upon עַמְּךָ֮ people וְ and עַל־ upon בֵּ֣ית house אָבִיךָ֒ father יָמִים֙ day אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not בָ֔אוּ come לְ to מִ from יֹּ֥ום day סוּר־ turn aside אֶפְרַ֖יִם Ephraim מֵ from עַ֣ל upon יְהוּדָ֑ה Judah אֵ֖ת [object marker] מֶ֥לֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ פ Asshur

Синодальный: 7:18 - И будет в тот день: даст знак Господь мухе, которая при устье реки Египетской, и пчеле, которая в земле Ассирийской, —
МБО7:18 - В тот день Господь свистнет мух, что у истоков потоков Египта, и пчел, что в ассирийской земле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐν - τῇ - ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ тем συριεῖ посвищет κύριος Господь μυίαις, мухам, что κυριεύει господствует μέρους (в) части ποταμοῦ ре́ки Αἰγύπτου, Египта, καὶ и τῇ - μελίσσῃ, пчеле, которая ἐστιν есть ἐν в χώρᾳ стране ᾿Ασσυρίων, Ассирии,

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה׀ be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he יִשְׁרֹ֤ק whistle יְהוָה֙ YHWH לַ to the זְּב֔וּב fly אֲשֶׁ֥ר [relative] בִּ in קְצֵ֖ה end יְאֹרֵ֣י stream מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and לַ֨ to the דְּבֹורָ֔ה bee אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in אֶ֥רֶץ earth אַשּֽׁוּר׃ Asshur

Синодальный: 7:19 - и прилетят и усядутся все они по долинам опустелым и по расселинам скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем деревам.
МБО7:19 - Они прилетят и опустятся в крутые ущелья и в расщелины скал, на все колючие кусты и на все пастбища.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλεύσονται прибудут πάντες все καὶ и ἀναπαύσονται будут отдыхать ἐν в ταῖς - φάραγξι долинах τῆς - χώρας страны́ καὶ и ἐν в ταῖς - τρώγλαις отверстиях τῶν - πετρῶν скал καὶ и εἰς в τὰ - σπήλαια пещерах καὶ и εἰς во πᾶσαν всякой ῥαγάδα трещине καὶ и ἐν на παντὶ всяком ξύλῳ. дереве.

Масоретский:
וּ and בָ֨אוּ come וְ and נָח֤וּ settle כֻלָּם֙ whole בְּ in נַחֲלֵ֣י wadi הַ the בַּתֹּ֔ות gully וּ and בִ in נְקִיקֵ֖י cleft הַ the סְּלָעִ֑ים rock וּ and בְ in כֹל֙ whole הַ the נַּ֣עֲצוּצִ֔ים thorn-bush וּ and בְ in כֹ֖ל whole הַ the נַּהֲלֹלִֽים׃ watering place

Синодальный: 7:20 - В тот день обреет Господь бритвою, нанятою по ту сторону реки, царем Ассирийским, голову и волоса на ногах, и даже отнимет бороду.
МБО7:20 - В тот день Владыка обреет ваши головы, волосы на ногах и отрежет бороды бритвой, нанятой по ту сторону Евфрата - царем Ассирии.

LXX Септуагинта: ἐν - τῇ - ἡμέρᾳ Днём ἐκείνῃ тем ξυρήσει обреет κύριος Господь τῷ - ξυρῷ бритвой τῷ - μεγάλῳ великой καὶ и μεμεθυσμένῳ, опьяняющей, что ἐστιν есть πέραν по ту сторону τοῦ - ποταμοῦ реки́ βασιλέως царя ᾿Ασσυρίων, Ассирии, τὴν - κεφαλὴν голову καὶ и τὰς - τρίχας волосы τῶν - ποδῶν ног καὶ и τὸν - πώγωνα бороду ἀφελεῖ. удалит.

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֡וּא he יְגַלַּ֣ח shave אֲדֹנָי֩ Lord בְּ in תַ֨עַר knife הַ the שְּׂכִירָ֜ה hired בְּ in עֶבְרֵ֤י opposite נָהָר֙ stream בְּ in מֶ֣לֶךְ king אַשּׁ֔וּר Asshur אֶת־ [object marker] הָ the רֹ֖אשׁ head וְ and שַׂ֣עַר hair הָֽ the רַגְלָ֑יִם foot וְ and גַ֥ם even אֶת־ [object marker] הַ the זָּקָ֖ן beard תִּסְפֶּֽה׃ ס sweep away

Синодальный: 7:21 - И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец,
МБО7:21 - В тот день если кто сможет оставить в живых молодую корову и двух овец,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐν - τῇ - ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ тем θρέψει будет вскармливать ἄνθρωπος человек δάμαλιν телицу βοῶν волов καὶ и δύο две πρόβατα, овцы́,

Масоретский:
וְ and הָיָ֖ה be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he יְחַיֶּה־ be alive אִ֛ישׁ man עֶגְלַ֥ת cow בָּקָ֖ר cattle וּ and שְׁתֵּי־ two צֹֽאן׃ cattle

Синодальный: 7:22 - по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле.
МБО7:22 - то по изобилию молока, которое они станут давать, он будет есть творог. Все, кто останется в стране, будут есть творог и мед.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἀπὸ от τοῦ - πλεῖστον больше всего ποιεῖν производить γάλα молоко βούτυρον масло καὶ и μέλι мёд φάγεται будет есть πᾶς всякий - καταλειφθεὶς оставленный ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be מֵ from רֹ֛ב multitude עֲשֹׂ֥ות make חָלָ֖ב milk יֹאכַ֣ל eat חֶמְאָ֑ה butter כִּֽי־ that חֶמְאָ֤ה butter וּ and דְבַשׁ֙ honey יֹאכֵ֔ל eat כָּל־ whole הַ the נֹּותָ֖ר remain בְּ in קֶ֥רֶב interior הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 7:23 - И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребренников, будет терновник и колючий кустарник.
МБО7:23 - В тот день там, где некогда росла тысяча виноградных лоз стоимостью в тысячу серебряных шекелей, будут лишь терновник и колючки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐν - τῇ - ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ тем πᾶς всякое τόπος, место, οὗ где ἐὰν если бы ὦσιν были χίλιαι тысяча ἄμπελοι виноградных лоз χιλίων (в) тысячи σίκλων, серебряных монет, εἰς в χέρσον засухе ἔσονται будут καὶ и εἰς в ἄκανθαν· терновнике;

Масоретский:
וְ and הָיָה֙ be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he יִֽהְיֶ֣ה be כָל־ whole מָקֹ֗ום place אֲשֶׁ֧ר [relative] יִֽהְיֶה־ be שָּׁ֛ם there אֶ֥לֶף thousand גֶּ֖פֶן vine בְּ in אֶ֣לֶף thousand כָּ֑סֶף silver לַ to the שָּׁמִ֥יר thornbush וְ and לַ to the שַּׁ֖יִת weed יִֽהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 7:24 - Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся земля будет терновником и колючим кустарником.
МБО7:24 - Люди будут ходить туда с луком и стрелами, потому что земля будет покрыта терновником и колючками.

LXX Септуагинта: μετὰ со βέλους стрелой καὶ и τοξεύματος луком εἰσελεύσονται будут заходить ἐκεῖ, туда, ὅτι потому что χέρσος бесплодна καὶ и ἄκανθα (в) терновнике ἔσται будет πᾶσα вся - γῆ. земля.

Масоретский:
בַּ in the חִצִּ֥ים arrow וּ and בַ in the קֶּ֖שֶׁת bow יָ֣בֹוא come שָׁ֑מָּה there כִּי־ that שָׁמִ֥יר thornbush וָ and שַׁ֖יִת weed תִּֽהְיֶ֥ה be כָל־ whole הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 7:25 - И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их.
МБО7:25 - Что же до холмов, которые некогда возделывали мотыгой, то вы больше не пойдете туда, боясь терновника и колючек. Туда будут выгонять крупный скот, и мелкий скот будет топтать их.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν вся ὄρος возвышенность ἀροτριώμενον вспаханная ἀροτριαθήσεται, будет распахана, καὶ и οὐ нет μὴ не ἐπέλθῃ придёт ἐκεῖ туда φόβος· ужас; ἔσται будет γὰρ же ἀπὸ из τῆς - χέρσου сухой земли καὶ и ἀκάνθης терновника εἰς на βόσκημα пастбище προβάτου барана καὶ и εἰς для καταπάτημα топтания βοός. быка.

Масоретский:
וְ and כֹ֣ל whole הֶ the הָרִ֗ים mountain אֲשֶׁ֤ר [relative] בַּ in the מַּעְדֵּר֙ hoe יֵעָ֣דֵר֔וּן weed לֹֽא־ not תָבֹ֣וא come שָׁ֔מָּה there יִרְאַ֖ת fear שָׁמִ֣יר thornbush וָ and שָׁ֑יִת weed וְ and הָיָה֙ be לְ to מִשְׁלַ֣ח undertaking שֹׁ֔ור bullock וּ and לְ to מִרְמַ֖ס trampled land שֶֽׂה׃ פ lamb

Открыть окно