Библия Biblezoom Cloud / Исаия 65 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 65:1 - Я открылся не вопрошавшим обо Мне; Меня нашли не искавшие Меня. "Вот Я! вот Я!" говорил Я народу, не именовавшемуся именем Моим.
МБО65:1 - [Суд и спасение]
- Я открылся тем, кто не спрашивал Меня; Я найден теми, кто не искал Меня. Народу, не призывавшему Мое Имя, Я сказал: «Я здесь, Я здесь».

LXX Септуагинта: ᾿Εμφανὴς Открыт ἐγενόμην Я стал τοῖς - ἐμὲ Меня μὴ не ζητοῦσιν, ищущим, εὑρέθην Я был найден τοῖς - ἐμὲ Меня μὴ не ἐπερωτῶσιν· вопрошающими; εἶπα сказал ᾿Ιδού Вот εἰμι, Я есть, τῷ - ἔθνει народу οἳ которые οὐκ не ἐκάλεσάν призвали μου Моё τὸ - ὄνομα. имя.

Масоретский:
נִדְרַ֨שְׁתִּי֙ inquire לְ to לֹ֣וא not שָׁאָ֔לוּ ask נִמְצֵ֖אתִי find לְ to לֹ֣א not בִקְשֻׁ֑נִי seek אָמַ֨רְתִּי֙ say הִנֵּ֣נִי behold הִנֵּ֔נִי behold אֶל־ to גֹּ֖וי people לֹֽא־ not קֹרָ֥א call בִ in שְׁמִֽי׃ name

Синодальный: 65:2 - Всякий день простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям, —
МБО65:2 - Весь день Я простирал руки Мои к народу упрямому, что ходит путями недобрыми, по собственным умыслам -

LXX Септуагинта: ἐξεπέτασα Я распростёр τὰς - χεῖράς ру́ки μου Мои ὅλην всякий τὴν - ἡμέραν день πρὸς к λαὸν народу ἀπειθοῦντα непокоряющемуся καὶ и ἀντιλέγοντα, противоречащему, οἳ которые οὐκ не ἐπορεύθησαν пошли ὁδῷ путём ἀληθινῇ, истинным, ἀλλ᾿ но ὀπίσω вслед τῶν - ἁμαρτιῶν грехов αὐτῶν. своих.

Масоретский:
פֵּרַ֧שְׂתִּי spread out יָדַ֛י hand כָּל־ whole הַ the יֹּ֖ום day אֶל־ to עַ֣ם people סֹורֵ֑ר rebel הַ the הֹלְכִים֙ walk הַ the דֶּ֣רֶךְ way לֹא־ not טֹ֔וב good אַחַ֖ר after מַחְשְׁבֹתֵיהֶֽם׃ thought

Синодальный: 65:3 - к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках,
МБО65:3 - к народу, что постоянно оскорбляет Меня прямо в лицо, совершая жертвы в садах и возжигая им благовония на кирпичных жертвенниках;

LXX Септуагинта: - λαὸς Народ οὗτος этот - παροξύνων раздражающий με Меня ἐναντίον перед лицом ἐμοῦ Моим διὰ во παντός, всякое (время), αὐτοὶ они θυσιάζουσιν приносят жертвы ἐν в τοῖς - κήποις садах καὶ и θυμιῶσιν кадят ἐπὶ на ταῖς - πλίνθοις кирпичах τοῖς - δαιμονίοις, демонам, что οὐκ не ἔστιν· позволено;

Масоретский:
הָ the עָ֗ם people הַ the מַּכְעִיסִ֥ים be discontent אֹותִ֛י [object marker] עַל־ upon פָּנַ֖י face תָּמִ֑יד continuity זֹֽבְחִים֙ slaughter בַּ in the גַּנֹּ֔ות garden וּֽ and מְקַטְּרִ֖ים smoke עַל־ upon הַ the לְּבֵנִֽים׃ brick

Синодальный: 65:4 - сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него;
МБО65:4 - что сидит в могильных пещерах и ночи проводит в тайных местах, ест мясо свиное и держит в горшках похлебку из нечистого мяса;

LXX Септуагинта: - λαὸς Народ οὗτος этот - παροξύνων раздражающий με Меня ἐναντίον перед лицом ἐμοῦ Моим διὰ во παντός, всякое (время), αὐτοὶ они θυσιάζουσιν приносят жертвы ἐν в τοῖς - κήποις садах καὶ и θυμιῶσιν кадят ἐπὶ на ταῖς - πλίνθοις кирпичах τοῖς - δαιμονίοις, демонам, что οὐκ не ἔστιν· позволено;

Масоретский:
הַ the יֹּֽשְׁבִים֙ sit בַּ in the קְּבָרִ֔ים grave וּ and בַ in the נְּצוּרִ֖ים watch-huts יָלִ֑ינוּ lodge הָ the אֹֽכְלִים֙ eat בְּשַׂ֣ר flesh הַ the חֲזִ֔יר swine ו and פרק juice פִּגֻּלִ֖ים unclean meat כְּלֵיהֶֽם׃ tool

Синодальный: 65:5 - который говорит: "остановись, не подходи ко мне, потому что я свят для тебя". Они — дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день.
МБО65:5 - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они - как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.

LXX Септуагинта: οἱ - λέγοντες говорящие Πόρρω Дальше ἀπ᾿ от ἐμοῦ, меня, μὴ не ἐγγίσῃς приближайся μου, (ко) мне, ὅτι потому что καθαρός чист εἰμι· я есть; οὗτος этот καπνὸς дым τοῦ - θυμοῦ (для) гнева μου, Моего, πῦρ огонь καίεται горит ἐν в αὐτῷ нём πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
הָ the אֹֽמְרִים֙ say קְרַ֣ב approach אֵלֶ֔יךָ to אַל־ not תִּגַּשׁ־ approach בִּ֖י in כִּ֣י that קְדַשְׁתִּ֑יךָ be holy אֵ֚לֶּה these עָשָׁ֣ן smoke בְּ in אַפִּ֔י nose אֵ֥שׁ fire יֹקֶ֖דֶת burn כָּל־ whole הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 65:6 - Вот что написано пред лицем Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их
МБО65:6 - Вот, что написано предо Мной: не смолчу, но воздам сполна; сполна Я воздам им

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот γέγραπται записано ἐνώπιόν перед μου Мной Οὐ Не σιωπήσω, буду молчать, ἕως пока не ἂν - ἀποδῶ воздал Я εἰς в τὸν - κόλπον грудь αὐτῶν· их;

Масоретский:
הִנֵּ֥ה behold כְתוּבָ֖ה write לְ to פָנָ֑י face לֹ֤א not אֶחֱשֶׂה֙ be silent כִּ֣י that אִם־ if שִׁלַּ֔מְתִּי be complete וְ and שִׁלַּמְתִּ֖י be complete עַל־ upon חֵיקָֽם׃ lap

Синодальный: 65:7 - беззакония ваши, говорит Господь, и вместе беззакония отцов ваших, которые воскуряли фимиам на горах, и на холмах поносили Меня; и отмерю в недра их прежние деяния их.
МБО65:7 - и за ваши грехи, и за грехи ваших отцов, - говорит Господь. - Так как они возжигали благовония на горах и оскорбляли Меня на холмах, Я отмерю им полную плату за прежние их дела».

LXX Септуагинта: τὰς - ἁμαρτίας (за) грехи αὐτῶν их καὶ и τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν, их, λέγει говорит κύριος, Господь, οἳ которые ἐθυμίασαν кадили ἐπὶ на τῶν - ὀρέων горах καὶ и ἐπὶ на τῶν - βουνῶν холмах ὠνείδισάν бранили με, Меня, ἀποδώσω возвращу τὰ - ἔργα дела́ αὐτῶν их εἰς в τὸν - κόλπον грудь αὐτῶν. их.

Масоретский:
עֲ֠וֹנֹתֵיכֶם sin וַ and עֲוֹנֹ֨ת sin אֲבֹותֵיכֶ֤ם father יַחְדָּו֙ together אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁ֤ר [relative] קִטְּרוּ֙ smoke עַל־ upon הֶ֣ the הָרִ֔ים mountain וְ and עַל־ upon הַ the גְּבָעֹ֖ות hill חֵרְפ֑וּנִי reproach וּ and מַדֹּתִ֧י measure פְעֻלָּתָ֛ם work רִֽאשֹׁנָ֖ה first על־ to חֵיקָֽם׃ ס lap

Синодальный: 65:8 - Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: "не повреди ее, ибо в ней благословение"; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить.
МБО65:8 - Так говорит Господь: - Когда в виноградной грозди еще остается сок, и говорят: «Не губи ее, в ней еще есть польза», - так поступлю и Я ради Моих слуг: всех Я не погублю.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь ῝Ον Каким τρόπον образом εὑρεθήσεται будет найден - ῥὼξ виноград ἐν на τῷ - βότρυι виноградной кисти καὶ и ἐροῦσιν скажут Μὴ Не λυμήνῃ погуби αὐτὸν его ὅτι потому что εὐλογία благословение κυρίου Го́спода ἐστὶν есть ἐν в αὐτῷ, нём, οὕτως так ποιήσω сделаю ἕνεκεν ради τοῦ - δουλεύοντός служащего μοι, Мне, τούτου этого ἕνεκεν ради οὐ нет μὴ не ἀπολέσω уничтожу πάντας. всех.

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] יִמָּצֵ֤א find הַ the תִּירֹושׁ֙ wine בָּֽ in the אֶשְׁכֹּ֔ול grape וְ and אָמַר֙ say אַל־ not תַּשְׁחִיתֵ֔הוּ destroy כִּ֥י that בְרָכָ֖ה blessing בֹּ֑ו in כֵּ֤ן thus אֶֽעֱשֶׂה֙ make לְמַ֣עַן because of עֲבָדַ֔י servant לְ to בִלְתִּ֖י failure הַֽשְׁחִ֥ית destroy הַ the כֹּֽל׃ whole

Синодальный: 65:9 - И произведу от Иакова семя, и от Иуды наследника гор Моих, и наследуют это избранные Мои, и рабы Мои будут жить там.
МБО65:9 - Я произведу потомков от Иакова, и от Иуды - тех, кто будет владеть Моими горами; унаследует их Мой избранный народ, будут там жить Мои слуги.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξάξω выведу τὸ - ἐξ из Ιακωβ Иакова σπέρμα семя καὶ и τὸ - ἐξ из Ιουδα, Иуды, καὶ и κληρονομήσει унаследует τὸ - ὄρος гору τὸ - ἅγιόν святую μου, Мою, καὶ и κληρονομήσουσιν унаследуют οἱ - ἐκλεκτοί избранные μου Мои καὶ и οἱ - δοῦλοί рабы μου Мои καὶ и κατοικήσουσιν будут обитать ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וְ and הֹוצֵאתִ֤י go out מִֽ from יַּעֲקֹב֙ Jacob זֶ֔רַע seed וּ and מִ from יהוּדָ֖ה Judah יֹורֵ֣שׁ trample down הָרָ֑י mountain וִ and ירֵשׁ֣וּהָ trample down בְחִירַ֔י chosen וַ and עֲבָדַ֖י servant יִשְׁכְּנוּ־ dwell שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 65:10 - И будет Сарон пастбищем для овец и долина Ахор — местом отдыха для волов народа Моего, который взыскал Меня.
МБО65:10 - Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор - местом отдыха для волов; для Моего народа, который Меня взыскал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут ἐν в τῷ - δρυμῷ рощах ἐπαύλεις стойла ποιμνίων стад καὶ и φάραγξ ущелье Αχωρ Ахор εἰς для ἀνάπαυσιν покоя βουκολίων пастбищ τῷ - λαῷ народа μου, Моего, οἳ которые ἐζήτησάν взыскали με. Меня.

Масоретский:
וְ and הָיָ֤ה be הַ the שָּׁרֹון֙ Sharon לִ to נְוֵה־ pasture צֹ֔אן cattle וְ and עֵ֥מֶק valley עָכֹ֖ור Achor לְ to רֵ֣בֶץ resting place בָּקָ֑ר cattle לְ to עַמִּ֖י people אֲשֶׁ֥ר [relative] דְּרָשֽׁוּנִי׃ inquire

Синодальный: 65:11 - А вас, которые оставили Господа, забыли святую гору Мою, приготовляете трапезу для Гада и растворяете полную чашу для Мени, —
МБО65:11 - Но вас, оставляющих Господа, забывающих Мою святую гору, накрывающих стол для Гада, божества удачи, наполняющих приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, -

LXX Септуагинта: ὑμεῖς Вы δὲ же οἱ - ἐγκαταλιπόντες оставившие με Меня καὶ и ἐπιλανθανόμενοι забывающие τὸ - ὄρος гору τὸ - ἅγιόν святую μου Мою καὶ и ἑτοιμάζοντες приготовляющие τῷ - δαίμονι демону τράπεζαν трапезу καὶ и πληροῦντες наполняющие τῇ - τύχῃ судьбе κέρασμα, угощение,

Масоретский:
וְ and אַתֶּם֙ you עֹזְבֵ֣י leave יְהוָ֔ה YHWH הַ the שְּׁכֵחִ֖ים forget אֶת־ [object marker] הַ֣ר mountain קָדְשִׁ֑י holiness הַֽ the עֹרְכִ֤ים arrange לַ to the גַּד֙ [god of fortune] שֻׁלְחָ֔ן table וְ and הַֽ the מְמַלְאִ֖ים be full לַ to the מְנִ֥י destiny מִמְסָֽךְ׃ mixed wine

Синодальный: 65:12 - вас обрекаю Я мечу, и все вы преклонитесь на заклание: потому что Я звал, и вы не отвечали; говорил, и вы не слушали, но делали злое в очах Моих и избирали то, что было неугодно Мне.
МБО65:12 - вас обреку Я мечу; все вы пригнетесь для бойни, потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали. Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно».

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я παραδώσω передам ὑμᾶς вас εἰς на μάχαιραν, меч, πάντες все ἐν на σφαγῇ заклание πεσεῖσθε, падёте, ὅτι потому что ἐκάλεσα Я призвал ὑμᾶς вас καὶ и οὐχ не ὑπηκούσατε, послушали вы, ἐλάλησα возвестил καὶ и παρηκούσατε не послушали καὶ и ἐποιήσατε сделали τὸ - πονηρὸν злое ἐναντίον перед лицом ἐμοῦ Моим καὶ и которое οὐκ не ἐβουλόμην желал Я ἐξελέξασθε. вы избрали.

Масоретский:
וּ and מָנִ֨יתִי count אֶתְכֶ֜ם [object marker] לַ to the חֶ֗רֶב dagger וְ and כֻלְּכֶם֙ whole לַ to the טֶּ֣בַח slaughtering תִּכְרָ֔עוּ kneel יַ֤עַן motive קָרָ֨אתִי֙ call וְ and לֹ֣א not עֲנִיתֶ֔ם answer דִּבַּ֖רְתִּי speak וְ and לֹ֣א not שְׁמַעְתֶּ֑ם hear וַ and תַּעֲשׂ֤וּ make הָ the רַע֙ evil בְּ in עֵינַ֔י eye וּ and בַ in אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not חָפַ֖צְתִּי desire בְּחַרְתֶּֽם׃ פ examine

Синодальный: 65:13 - Посему так говорит Господь Бог: вот, рабы Мои будут есть, а вы будете голодать; рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою;
МБО65:13 - Поэтому так говорит Владыка, Господь: - Слуги Мои будут есть, а вы будете голодать; слуги Мои будут пить, а вы будете жаждать;

LXX Септуагинта: Διὰ Через τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь ᾿Ιδοὺ Вот οἱ - δουλεύοντές служащие μοι Мне φάγονται, будут есть, ὑμεῖς вы δὲ же πεινάσετε· будете испытывать голод; ἰδοὺ вот οἱ - δουλεύοντές служащие μοι Мне πίονται, будут пить, ὑμεῖς вы δὲ же διψήσετε· будете жаждать; ἰδοὺ вот οἱ - δουλεύοντές служащие μοι Мне εὐφρανθήσονται, возрадуются, ὑμεῖς вы δὲ же αἰσχυνθήσεσθε· постыдитесь;

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּה־ thus אָמַ֣ר׀ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֗ה YHWH הִנֵּ֨ה behold עֲבָדַ֤י׀ servant יֹאכֵ֨לוּ֙ eat וְ and אַתֶּ֣ם you תִּרְעָ֔בוּ be hungry הִנֵּ֧ה behold עֲבָדַ֛י servant יִשְׁתּ֖וּ drink וְ and אַתֶּ֣ם you תִּצְמָ֑אוּ be thirsty הִנֵּ֧ה behold עֲבָדַ֛י servant יִשְׂמָ֖חוּ rejoice וְ and אַתֶּ֥ם you תֵּבֹֽשׁוּ׃ be ashamed

Синодальный: 65:14 - рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа.
МБО65:14 - слуги Мои будут радоваться, а вы будете постыжены; слуги Мои будут петь от радости в сердце, а вы будете кричать от сердечных мук, и стенать от сокрушения духа.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот οἱ - δουλεύοντές служащие μοι Мне ἀγαλλιάσονται восторжествуют ἐν в εὐφροσύνῃ, веселии, ὑμεῖς вы δὲ же κεκράξεσθε будете вопить διὰ из-за τὸν - πόνον боли τῆς - καρδίας се́рдца ὑμῶν вашего καὶ и ἀπὸ от συντριβῆς сокрушения πνεύματος духа ὀλολύξετε. будете кричать.

Масоретский:
הִנֵּ֧ה behold עֲבָדַ֛י servant יָרֹ֖נּוּ cry of joy מִ from טּ֣וּב best לֵ֑ב heart וְ and אַתֶּ֤ם you תִּצְעֲקוּ֙ cry מִ from כְּאֵ֣ב pain לֵ֔ב heart וּ and מִ from שֵּׁ֥בֶר breaking ר֖וּחַ wind תְּיֵלִֽילוּ׃ howl

Синодальный: 65:15 - И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьет тебя Господь Бог, а рабов Своих назовет иным именем,
МБО65:15 - Имя свое вы оставите Моим избранным, чтобы те использовали его как проклятие; Владыка Господь предаст вас смерти, но слугам Своим даст Он другое имя.

LXX Септуагинта: καταλείψετε Оставите γὰρ же τὸ - ὄνομα имя ὑμῶν ваше εἰς в πλησμονὴν пресыщении τοῖς - ἐκλεκτοῖς избранным μου, Моим, ὑμᾶς вас δὲ же ἀνελεῖ уничтожит κύριος. Господь. τοῖς - δὲ А δουλεύουσιν служащим αὐτῷ Ему κληθήσεται будет названо ὄνομα Имя καινόν, новое,

Масоретский:
וְ and הִנַּחְתֶּ֨ם settle שִׁמְכֶ֤ם name לִ to שְׁבוּעָה֙ oath לִ to בְחִירַ֔י chosen וֶ and הֱמִיתְךָ֖ die אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH וְ and לַ to עֲבָדָ֥יו servant יִקְרָ֖א call שֵׁ֥ם name אַחֵֽר׃ other

Синодальный: 65:16 - которым кто будет благословлять себя на земле, будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, будет клясться Богом истины, — потому что прежние скорби будут забыты и сокрыты от очей Моих.
МБО65:16 - Всякий в стране, призывающий благословение на себя, Богом истины будет благословляться; всякий в стране, приносящий клятву, Богом истины будет клясться. Прежние горести позабудутся и скроются с Моих глаз.

LXX Септуагинта: Которое εὐλογηθήσεται будет благословенно ἐπὶ на τῆς - γῆς· земле; εὐλογήσουσιν они будут благословлять γὰρ же τὸν - θεὸν Бога τὸν - ἀληθινόν, истинного, καὶ и οἱ - ὀμνύοντες клянущиеся ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ὀμοῦνται будут клясться τὸν - θεὸν Богом τὸν - ἀληθινόν· истинным; ἐπιλήσονται забудется γὰρ же τὴν - θλῖψιν бедствие αὐτῶν их τὴν - πρώτην, первое, καὶ и οὐκ не ἀναβήσεται взойдёт αὐτῶν им ἐπὶ на τὴν - καρδίαν. сердце. - -

Масоретский:
אֲשֶׁ֨ר [relative] הַ the מִּתְבָּרֵ֜ךְ bless בָּ in the אָ֗רֶץ earth יִתְבָּרֵךְ֙ bless בֵּ in אלֹהֵ֣י god(s) אָמֵ֔ן surely וְ and הַ the נִּשְׁבָּ֣ע swear בָּ in the אָ֔רֶץ earth יִשָּׁבַ֖ע swear בֵּ in אלֹהֵ֣י god(s) אָמֵ֑ן surely כִּ֣י that נִשְׁכְּח֗וּ forget הַ the צָּרֹות֙ distress הָ the רִ֣אשֹׁנֹ֔ות first וְ and כִ֥י that נִסְתְּר֖וּ hide מֵ from עֵינָֽי׃ eye

Синодальный: 65:17 - Ибо вот, Я творю новое небо и новую землю, и прежние уже не будут воспоминаемы и не придут на сердце.
МБО65:17 - [Новое небо и новая земля]
- Вот, Я творю новое небо и новую землю; не пребудет в памяти прежнее и на ум не придет.

LXX Септуагинта: ἔσται Будет γὰρ же - οὐρανὸς небо καινὸς новое καὶ и - γῆ земля καινή, новая, καὶ и οὐ нет μὴ не μνησθῶσιν будут вспоминаемы τῶν - προτέρων, (из) прежних, οὐδ᾿ даже οὐ нет μὴ не ἐπέλθῃ придёт αὐτῶν им ἐπὶ на τὴν - καρδίαν, сердце,

Масоретский:
כִּֽי־ that הִנְנִ֥י behold בֹורֵ֛א create שָׁמַ֥יִם heavens חֲדָשִׁ֖ים new וָ and אָ֣רֶץ earth חֲדָשָׁ֑ה new וְ and לֹ֤א not תִזָּכַ֨רְנָה֙ remember הָ the רִ֣אשֹׁנֹ֔ות first וְ and לֹ֥א not תַעֲלֶ֖ינָה ascend עַל־ upon לֵֽב׃ heart

Синодальный: 65:18 - А вы будете веселиться и радоваться вовеки о том, что Я творю: ибо вот, Я творю Иерусалим веселием и народ его радостью.
МБО65:18 - Радуйтесь же и ликуйте вовеки о том, что Я творю! Я сделаю Иерусалим местом ликования, а народ его наполню радостью!

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но εὐφροσύνην веселье καὶ и ἀγαλλίαμα радость εὑρήσουσιν найдут ἐν в αὐτῇ· нём; ὅτι потому ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ποιῶ делаю Ιερουσαλημ Иерусалиму ἀγαλλίαμα радость καὶ и τὸν - λαόν народу μου Моему εὐφροσύνην. веселье.

Масоретский:
כִּֽי־ that אִם־ if שִׂ֤ישׂוּ rejoice וְ and גִ֨ילוּ֙ rejoice עֲדֵי־ unto עַ֔ד future אֲשֶׁ֖ר [relative] אֲנִ֣י i בֹורֵ֑א create כִּי֩ that הִנְנִ֨י behold בֹורֵ֧א create אֶת־ [object marker] יְרוּשָׁלִַ֛ם Jerusalem גִּילָ֖ה rejoicing וְ and עַמָּ֥הּ people מָשֹֽׂושׂ׃ joy

Синодальный: 65:19 - И буду радоваться о Иерусалиме и веселиться о народе Моем; и не услышится в нем более голос плача и голос вопля.
МБО65:19 - Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моем народе. Звуков плача и вопля не будет в нем больше слышно.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀγαλλιάσομαι буду веселиться ἐπὶ в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и εὐφρανθήσομαι буду радоваться ἐπὶ в τῷ - λαῷ народе μου, Моём, καὶ и οὐκέτι уже́ нет μὴ не ἀκουσθῇ будет услышан ἐν в αὐτῇ нём φωνὴ голос κλαυθμοῦ плача οὐδὲ и не φωνὴ голос κραυγῆς. вопля.

Масоретский:
וְ and גַלְתִּ֥י rejoice בִ in ירוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem וְ and שַׂשְׂתִּ֣י rejoice בְ in עַמִּ֑י people וְ and לֹֽא־ not יִשָּׁמַ֥ע hear בָּהּ֙ in עֹ֔וד duration קֹ֥ול sound בְּכִ֖י weeping וְ and קֹ֥ול sound זְעָקָֽה׃ cry

Синодальный: 65:20 - Там не будет более малолетнего и старца, который не достигал бы полноты дней своих; ибо столетний будет умирать юношею, но столетний грешник будет проклинаем.
МБО65:20 - Никогда больше в нем не будет младенца, что жил бы лишь несколько дней, или старца, что не проживал бы свой век целиком; тот, кто умрет столетним, будет считаться юношей, а кто не достигнет ста лет, будет считаться проклятым.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ нет μὴ не γένηται родится ἐκεῖ там ἄωρος несозревший καὶ и πρεσβύτης, старик, ὃς который οὐκ не ἐμπλήσει преисполнит τὸν - χρόνον время αὐτοῦ· своё; ἔσται будет γὰρ ведь - νέος молодой ἑκατὸν ста ἐτῶν, лет, - δὲ а ἀποθνῄσκων умирающий ἁμαρτωλὸς грешный ἑκατὸν ста ἐτῶν лет καὶ и вот ἐπικατάρατος проклятый ἔσται. будет.

Масоретский:
לֹא־ not יִֽהְיֶ֨ה be מִ from שָּׁ֜ם there עֹ֗וד duration ע֤וּל suckling יָמִים֙ day וְ and זָקֵ֔ן old אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יְמַלֵּ֖א be full אֶת־ [object marker] יָמָ֑יו day כִּ֣י that הַ the נַּ֗עַר boy בֶּן־ son מֵאָ֤ה hundred שָׁנָה֙ year יָמ֔וּת die וְ and הַ֣ the חֹוטֶ֔א miss בֶּן־ son מֵאָ֥ה hundred שָׁנָ֖ה year יְקֻלָּֽל׃ be slight

Синодальный: 65:21 - И буду строить домы и жить в них, и насаждать виноградники и есть плоды их.
МБО65:21 - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.

LXX Септуагинта: καὶ И οἰκοδομήσουσιν построят οἰκίας дома́ καὶ и αὐτοὶ они ἐνοικήσουσιν, будут заселены, καὶ и καταφυτεύσουσιν насадят ἀμπελῶνας виноградники καὶ и αὐτοὶ сами φάγονται будут есть τὰ - γενήματα плоды αὐτῶν· их;

Масоретский:
וּ and בָנ֥וּ build בָתִּ֖ים house וְ and יָשָׁ֑בוּ sit וְ and נָטְע֣וּ plant כְרָמִ֔ים vineyard וְ and אָכְל֖וּ eat פִּרְיָֽם׃ fruit

Синодальный: 65:22 - Не будут строить, чтобы другой жил, не будут насаждать, чтобы другой ел; ибо дни народа Моего будут, как дни дерева, и избранные Мои долго будут пользоваться изделием рук своих.
МБО65:22 - Не будут они больше строить дома, чтобы жил в них другой, не будут более сажать, чтобы другой ел. Потому что дни Моего народа уподобятся дням дерева: избранные Мои будут наслаждаться плодами своего труда.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ нет μὴ не οἰκοδομήσουσιν построят καὶ и что ἄλλοι другие ἐνοικήσουσιν, будут заселены, καὶ и οὐ нет μὴ не φυτεύσουσιν насадят καὶ и что ἄλλοι другие φάγονται· съедят; κατὰ согласно γὰρ же τὰς - ἡμέρας дней τοῦ - ξύλου дерева τῆς - ζωῆς жизни ἔσονται будут αἱ - ἡμέραι дни τοῦ - λαοῦ народа μου, Моего, τὰ - ἔργα дела́ τῶν - πόνων трудов αὐτῶν их παλαιώσουσιν. состарятся.

Масоретский:
לֹ֤א not יִבְנוּ֙ build וְ and אַחֵ֣ר other יֵשֵׁ֔ב sit לֹ֥א not יִטְּע֖וּ plant וְ and אַחֵ֣ר other יֹאכֵ֑ל eat כִּֽי־ that כִ as ימֵ֤י day הָ the עֵץ֙ tree יְמֵ֣י day עַמִּ֔י people וּ and מַעֲשֵׂ֥ה deed יְדֵיהֶ֖ם hand יְבַלּ֥וּ be worn out בְחִירָֽי׃ chosen

Синодальный: 65:23 - Не будут трудиться напрасно и рождать детей на горе; ибо будут семенем, благословенным от Господа, и потомки их с ними.
МБО65:23 - Они не будут трудиться напрасно и рожать детей на беду; они будут народом, благословенным Господом - они и с ними их потомки.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А ἐκλεκτοί избранные μου Мои οὐ не κοπιάσουσιν утомятся εἰς на κενὸν напрасно οὐδὲ и не τεκνοποιήσουσιν родят детей εἰς на κατάραν, проклятие, ὅτι потому что σπέρμα семя ηὐλογημένον благословляемо ὑπὸ от θεοῦ Бога ἐστιν, есть, καὶ и τὰ - ἔκγονα потомки αὐτῶν их μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними ἔσονται. будут.

Масоретский:
לֹ֤א not יִֽיגְעוּ֙ be weary לָ to the רִ֔יק emptiness וְ and לֹ֥א not יֵלְד֖וּ bear לַ to the בֶּהָלָ֑ה terror כִּ֣י that זֶ֜רַע seed בְּרוּכֵ֤י bless יְהוָה֙ YHWH הֵ֔מָּה they וְ and צֶאֱצָאֵיהֶ֖ם offspring אִתָּֽם׃ together with

Синодальный: 65:24 - И будет, прежде нежели они воззовут, Я отвечу; они еще будут говорить, и Я уже услышу.
МБО65:24 - Прежде чем воззовут они, Я отвечу; пока еще будут говорить, Я услышу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет πρὶν прежде κεκράξαι возопить αὐτοὺς им ἐγὼ Я ἐπακούσομαι услышу αὐτῶν, их, ἔτι ещё λαλούντων говорящих αὐτῶν их ἐρῶ скажу Τί Что ἐστιν; есть?

Масоретский:
וְ and הָיָ֥ה be טֶֽרֶם־ beginning יִקְרָ֖אוּ call וַ and אֲנִ֣י i אֶעֱנֶ֑ה answer עֹ֛וד duration הֵ֥ם they מְדַבְּרִ֖ים speak וַ and אֲנִ֥י i אֶשְׁמָֽע׃ hear

Синодальный: 65:25 - Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому, а для змея прах будет пищею: они не будут причинять зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Господь.
МБО65:25 - Волк и ягненок будут кормиться вместе, и лев, как вол, будет есть сено, а для змеи пыль будет пищей. Не будут ни вредить, ни разрушать на всей святой горе Моей, - говорит Господь.

LXX Септуагинта: τότε Тогда λύκοι волки καὶ и ἄρνες о́вцы βοσκηθήσονται будут пастись ἅμα, вместе, καὶ и λέων лев ὡς как βοῦς бык φάγεται будет есть ἄχυρα, солому, ὄφις змей δὲ же γῆν землю ὡς как ἄρτον· хлеб; οὐκ не ἀδικήσουσιν нарушат закон οὐδὲ и нет μὴ не λυμανοῦνται оскверняются ἐπὶ на τῷ - ὄρει горе́ τῷ - ἁγίῳ святой μου, Моей, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
זְאֵ֨ב wolf וְ and טָלֶ֜ה lamb יִרְע֣וּ pasture כְ as אֶחָ֗ד one וְ and אַרְיֵה֙ lion כַּ as the בָּקָ֣ר cattle יֹֽאכַל־ eat תֶּ֔בֶן straw וְ and נָחָ֖שׁ serpent עָפָ֣ר dust לַחְמֹ֑ו bread לֹֽא־ not יָרֵ֧עוּ be evil וְ and לֹֽא־ not יַשְׁחִ֛יתוּ destroy בְּ in כָל־ whole הַ֥ר mountain קָדְשִׁ֖י holiness אָמַ֥ר say יְהוָֽה׃ ס YHWH

Открыть окно