Библия Biblezoom Cloud / Исаия 64 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 64:1 - О, если бы Ты расторг небеса и сошел! горы растаяли бы от лица Твоего,
МБО64:1 - О, если бы Ты разорвал небеса и сошел, чтобы вздрогнули перед Тобою горы -

LXX Септуагинта: ὡς как κηρὸς воск ἀπὸ от πυρὸς огня τήκεται. плавится. καὶ Так κατακαύσει сожжёт πῦρ огонь τοὺς - ὑπεναντίους, противников, καὶ и φανερὸν явное ἔσται будет τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода ἐν среди τοῖς - ὑπεναντίοις· неприятелей; ἀπὸ от προσώπου лица σου Твоего ἔθνη народы ταραχθήσονται. будут поколеблены.

Масоретский:
כִּ as קְדֹ֧חַ be kindled אֵ֣שׁ fire הֲמָסִ֗ים brush-wood מַ֚יִם water תִּבְעֶה־ inquire אֵ֔שׁ fire לְ to הֹודִ֥יעַ know שִׁמְךָ֖ name לְ to צָרֶ֑יךָ adversary מִ from פָּנֶ֖יךָ face גֹּויִ֥ם people יִרְגָּֽזוּ׃ quake

Синодальный: 64:2 - как от плавящего огня, как от кипятящего воду, чтобы имя Твое сделать известным врагам Твоим; от лица Твоего содрогнулись бы народы.
МБО64:2 - как когда огонь зажигает хворост и заставляет бурлить воду - сойди, чтобы сделать Имя Твое известным Твоим врагам, и содрогнулись бы перед Тобой народы!

LXX Септуагинта: ὡς как κηρὸς воск ἀπὸ от πυρὸς огня τήκεται. плавится. καὶ Так κατακαύσει сожжёт πῦρ огонь τοὺς - ὑπεναντίους, противников, καὶ и φανερὸν явное ἔσται будет τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода ἐν среди τοῖς - ὑπεναντίοις· неприятелей; ἀπὸ от προσώπου лица σου Твоего ἔθνη народы ταραχθήσονται. будут поколеблены.

Масоретский:
כִּ as קְדֹ֧חַ be kindled אֵ֣שׁ fire הֲמָסִ֗ים brush-wood מַ֚יִם water תִּבְעֶה־ inquire אֵ֔שׁ fire לְ to הֹודִ֥יעַ know שִׁמְךָ֖ name לְ to צָרֶ֑יךָ adversary מִ from פָּנֶ֖יךָ face גֹּויִ֥ם people יִרְגָּֽזוּ׃ quake

Синодальный: 64:3 - Когда Ты совершал страшные дела, нами неожиданные, и нисходил, — горы таяли от лица Твоего.
МБО64:3 - Когда Ты творил устрашающие дела, которых мы не ждали, Ты спускался, и горы тряслись пред Тобой.

LXX Септуагинта: ὅταν Когда ποιῇς будешь делать τὰ - ἔνδοξα, славные, τρόμος землетрясение λήμψεται обхватит ἀπὸ от σοῦ Тебя ὄρη. го́ры.

Масоретский:
בַּ in עֲשֹׂותְךָ֥ make נֹורָאֹ֖ות fear לֹ֣א not נְקַוֶּ֑ה wait for יָרַ֕דְתָּ descend מִ from פָּנֶ֖יךָ face הָרִ֥ים mountain נָזֹֽלּוּ׃ be lavish

Синодальный: 64:4 - Ибо от века не слыхали, не внимали ухом, и никакой глаз не видал другого бога, кроме Тебя, который столько сделал бы для надеющихся на него.
МБО64:4 - С древних времен никто не слышал, никакое ухо не внимало, никакой глаз не видел Бога, кроме Тебя, действующего для тех, кто Его ждет.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От τοῦ - αἰῶνος ве́ка οὐκ не ἠκούσαμεν услышали οὐδὲ и не οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ἡμῶν наши εἶδον увидели θεὸν Бога πλὴν кроме σοῦ Тебя καὶ и τὰ - ἔργα дела́ σου, Твои, которые ποιήσεις сделаешь τοῖς - ὑπομένουσιν ожидающим ἔλεον. милость.

Масоретский:
וּ and מֵ from עֹולָ֥ם eternity לֹא־ not שָׁמְע֖וּ hear לֹ֣א not הֶאֱזִ֑ינוּ listen עַ֣יִן eye לֹֽא־ not רָאָ֗תָה see אֱלֹהִים֙ god(s) זוּלָ֣תְךָ֔ except יַעֲשֶׂ֖ה make לִ to מְחַכֵּה־ wait לֹֽו׃ to

Синодальный: 64:5 - Ты милостиво встречал радующегося и делающего правду, поминающего Тебя на путях Твоих. Но вот, Ты прогневался, потому что мы издавна грешили; и как же мы будем спасены?
МБО64:5 - Ты встречаешь тех, кто с радостью творит Твою правду, кто помнит Тебя на Твоих путях. Но мы согрешили и Ты прогневался; долго мы держались за свои грехи. Будем ли мы избавлены?

LXX Септуагинта: συναντήσεται Сойдется Он лицом к лицу γὰρ же τοῖς - ποιοῦσιν делающим τὸ - δίκαιον, справедливость, καὶ и τῶν - ὁδῶν (из) путей σου Твоих μνησθήσονται. вспомнят. ἰδοὺ Вот σὺ Ты ὠργίσθης, гневаешься, καὶ и ἡμεῖς мы ἡμάρτομεν· согрешили; διὰ через τοῦτο это ἐπλανήθημεν. заблудились.

Масоретский:
פָּגַ֤עְתָּ meet אֶת־ [object marker] שָׂשׂ֙ rejoice וְ and עֹ֣שֵׂה make צֶ֔דֶק justice בִּ in דְרָכֶ֖יךָ way יִזְכְּר֑וּךָ remember הֵן־ behold אַתָּ֤ה you קָצַ֨פְתָּ֙ be angry וַֽ and נֶּחֱטָ֔א miss בָּהֶ֥ם in עֹולָ֖ם eternity וְ and נִוָּשֵֽׁעַ׃ help

Синодальный: 64:6 - Все мы сделались — как нечистый, и вся праведность наша — как запачканная одежда; и все мы поблекли, как лист, и беззакония наши, как ветер, уносят нас.
МБО64:6 - Все мы стали как тот, кто нечист; все наши праведные дела - как запачканная одежда. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθημεν были сделаны ὡς как бы ἀκάθαρτοι нечистые πάντες все ἡμεῖς, мы, ὡς как бы ῥάκος тряпка ἀποκαθημένης (женщины) сидящей отдельно πᾶσα вся - δικαιοσύνη праведность ἡμῶν· наша; καὶ и ἐξερρύημεν выпали ὡς как φύλλα листья διὰ через τὰς - ἀνομίας беззакония ἡμῶν, наши, οὕτως так ἄνεμος ветер οἴσει унесёт ἡμᾶς. нас.

Масоретский:
וַ and נְּהִ֤י be כַ as the טָּמֵא֙ unclean כֻּלָּ֔נוּ whole וּ and כְ as בֶ֥גֶד garment עִדִּ֖ים menstruation כָּל־ whole צִדְקֹתֵ֑ינוּ justice וַ and נָּ֤בֶל moisten, confound כֶּֽ as the עָלֶה֙ leafage כֻּלָּ֔נוּ whole וַ and עֲוֹנֵ֖נוּ sin כָּ as the ר֥וּחַ wind יִשָּׂאֻֽנוּ׃ lift

Синодальный: 64:7 - И нет призывающего имя Твое, который положил бы крепко держаться за Тебя; поэтому Ты сокрыл от нас лице Твое и оставил нас погибать от беззаконий наших.
МБО64:7 - Никто не призывает Твоего Имени и не хочет держаться за Тебя. Поэтому Ты скрыл от нас Твое лицо и отдал нас в руки наших грехов.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἔστιν есть - ἐπικαλούμενος призывающий τὸ - ὄνομά имя σου Твоё καὶ и - μνησθεὶς помысливший ἀντιλαβέσθαι ухватиться σου· Тебя; ὅτι потому ἀπέστρεψας Ты отвёл в сторону τὸ - πρόσωπόν лицо σου Твоё ἀφ᾿ от ἡμῶν нас καὶ и παρέδωκας передал ἡμᾶς нас διὰ за τὰς - ἁμαρτίας грехи ἡμῶν. наши. - -

Масоретский:
וְ and אֵין־ [NEG] קֹורֵ֣א call בְ in שִׁמְךָ֔ name מִתְעֹורֵ֖ר be awake לְ to הַחֲזִ֣יק be strong בָּ֑ךְ in כִּֽי־ that הִסְתַּ֤רְתָּ hide פָנֶ֨יךָ֙ face מִמֶּ֔נּוּ from וַ and תְּמוּגֵ֖נוּ faint בְּ in יַד־ hand עֲוֹנֵֽנוּ׃ sin

Синодальный: 64:8 - Но ныне, Господи, Ты — Отец наш; мы — глина, а Ты — образователь наш, и все мы — дело руки Твоей.
МБО64:8 - И все-таки, Господи, Ты - наш Отец. мы - глина, а Ты - наш горшечник; все мы - дело Твоих рук.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, ныне, κύριε, Господи, πατὴρ Отец ἡμῶν наш σύ, Ты, ἡμεῖς мы δὲ же πηλὸς глина ἔργον дело τῶν - χειρῶν рук σου Твоих πάντες· все;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֥ה now יְהוָ֖ה YHWH אָבִ֣ינוּ father אָ֑תָּה you אֲנַ֤חְנוּ we הַ the חֹ֨מֶר֙ clay וְ and אַתָּ֣ה you יֹצְרֵ֔נוּ shape וּ and מַעֲשֵׂ֥ה deed יָדְךָ֖ hand כֻּלָּֽנוּ׃ whole

Синодальный: 64:9 - Не гневайся, Господи, без меры, и не вечно помни беззаконие. Воззри же: мы все народ Твой.
МБО64:9 - Не гневайся, Господи, без меры; не вспоминай наших грехов вовеки. О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы - народ Твой.

LXX Септуагинта: μὴ не ὀργίζου негодуй ἡμῖν (на) нас σφόδρα очень καὶ и μὴ не ἐν во καιρῷ время μνησθῇς вспоминай ἁμαρτιῶν грехов ἡμῶν. наших. καὶ И νῦν ныне ἐπίβλεψον, посмотри, ὅτι потому что λαός народ σου Твой πάντες все ἡμεῖς. мы.

Масоретский:
אַל־ not תִּקְצֹ֤ף be angry יְהוָה֙ YHWH עַד־ unto מְאֹ֔ד might וְ and אַל־ not לָ to עַ֖ד future תִּזְכֹּ֣ר remember עָוֹ֑ן sin הֵ֥ן behold הַבֶּט־ look at נָ֖א yeah עַמְּךָ֥ people כֻלָּֽנוּ׃ whole

Синодальный: 64:10 - Города святыни Твоей сделались пустынею; пустынею стал Сион; Иерусалим опустошен.
МБО64:10 - Твои священные города стали пустыней, даже Сион - пустыня, Иерусалим - разоренное место.

LXX Септуагинта: πόλις Город τοῦ - ἁγίου святой σου Твой ἐγενήθη сделался ἔρημος, пустой, Σιων Сион ὡς словно ἔρημος пустой ἐγενήθη, сделался, Ιερουσαλημ Иерусалим εἰς на κατάραν. проклятие.

Масоретский:
עָרֵ֥י town קָדְשְׁךָ֖ holiness הָי֣וּ be מִדְבָּ֑ר desert צִיֹּון֙ Zion מִדְבָּ֣ר desert הָיָ֔תָה be יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem שְׁמָמָֽה׃ desolation

Синодальный: 64:11 - Дом освящения нашего и славы нашей, где отцы наши прославляли Тебя, сожжен огнем, и все драгоценности наши разграблены.
МБО64:11 - Наш святой и славный храм, где славили Тебя наши предки, сожжен огнем, и все, чем мы дорожили, лежит в развалинах.

LXX Септуагинта: - οἶκος, Дом, τὸ - ἅγιον святой ἡμῶν, наш, καὶ и - δόξα, слава, ἣν которой ηὐλόγησαν благословляли οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν, наши, ἐγενήθη сделался πυρίκαυστος, обожжённый, καὶ и πάντα всё τὰ - ἔνδοξα славное συνέπεσεν. вместе пало.

Масоретский:
בֵּ֧ית house קָדְשֵׁ֣נוּ holiness וְ and תִפְאַרְתֵּ֗נוּ splendour אֲשֶׁ֤ר [relative] הִֽלְל֨וּךָ֙ praise אֲבֹתֵ֔ינוּ father הָיָ֖ה be לִ to שְׂרֵ֣פַת burning אֵ֑שׁ fire וְ and כָל־ whole מַחֲמַדֵּ֖ינוּ desire הָיָ֥ה be לְ to חָרְבָּֽה׃ ruin

Синодальный: 64:12 - После этого будешь ли еще удерживаться, Господи, будешь ли молчать и карать нас без меры?
МБО64:12 - И после всего этого, Господи, Ты будешь удерживаться? Ты будешь хранить молчание и наказывать нас без меры?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ в отношении πᾶσι всех τούτοις этих ἀνέσχου, Ты терпел, κύριε, Господи, καὶ и ἐσιώπησας молчал καὶ и ἐταπείνωσας смирил ἡμᾶς нас σφόδρα. очень.

Масоретский:
הַ [interrogative] עַל־ upon אֵ֥לֶּה these תִתְאַפַּ֖ק be strong יְהוָ֑ה YHWH תֶּחֱשֶׁ֥ה be silent וּ and תְעַנֵּ֖נוּ be lowly עַד־ unto מְאֹֽד׃ ס might

Открыть окно