Библия Biblezoom Cloud / Исаия 63 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 63:1 - Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? "Я — изрекающий правду, сильный, чтобы спасать".
МБО63:1 - [День Божьего возмездия и искупления] Кто Это идет из Едома, из Восоры в одеяниях красного цвета? Кто Это, одетый так великолепно, выступающий в величии Своей силы? - Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.
מִי־ ←whoזֶ֣ה׀ ←thisבָּ֣א Кто это идетcomeמֵ ←fromאֱדֹ֗ום от ЕдомаEdomחֲמ֤וּץ в червленыхcolouredבְּגָדִים֙ ризахgarmentמִ ←fromבָּצְרָ֔ה от ВосораBozrahזֶ֚ה ←thisהָד֣וּר столь величественныйhonourבִּ вinלְבוּשֹׁ֔ו в Своей одеждеclothingצֹעֶ֖ה выступающийput in chainsבְּ вinרֹ֣ב в полнотеmultitudeכֹּחֹ֑ו силыstrengthאֲנִ֛י ←iמְדַבֵּ֥ר Своей? "Я - изрекающийspeakבִּ вinצְדָקָ֖ה правдуjusticeרַ֥ב сильныйmuchלְ кtoהֹושִֽׁיעַ׃ чтобы спасатьhelp
Синодальный: 63:2 - Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?
МБО63:2 - Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?
מַדּ֥וּעַ ←whyאָדֹ֖ם Твое красноredלִ кtoלְבוּשֶׁ֑ךָ Отчего же одеяниеclothingוּ иandבְגָדֶ֖יךָ и ризыgarmentכְּ какasדֹרֵ֥ךְ у Тебя, как у топтавшегоtreadבְּ вinגַֽת׃ в точилеwine-press
Синодальный: 63:3 - "Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое;
МБО63:3 - - Я топтал в давильне один; никого из народов со Мною не было. Я топтал их в Своем гневе, попирал их в негодовании. И брызгала их кровь Мне на одежды; Я запятнал все Мое одеяние.
פּוּרָ֣ה׀ точилоtroughדָּרַ֣כְתִּי "Я топталtreadלְ кtoבַדִּ֗י ←linen, part, staveוּ иandמֵֽ ←fromעַמִּים֙ один, и из народовpeopleאֵֽין־ ←[NEG]אִ֣ישׁ никогоmanאִתִּ֔י ←together withוְ иandאֶדְרְכֵ֣ם не было со Мною и Я топталtreadבְּ вinאַפִּ֔י их во гневеnoseוְ иandאֶרְמְסֵ֖ם Моем и попиралtrampleבַּ вinחֲמָתִ֑י их в яростиheatוְ иandיֵ֤ז их брызгалаspatterנִצְחָם֙ Моей кровьblood-spoutעַל־ ←uponבְּגָדַ֔י на ризыgarmentוְ иandכָל־ ←wholeמַלְבּוּשַׁ֖י все одеяниеgarmentאֶגְאָֽלְתִּי׃ Мои, и Я запятналpollute
Синодальный: 63:4 - ибо день мщения — в сердце Моем, и год Моих искупленных настал.
МБО63:4 - Потому что день возмездия был в Моем сердце, и настал год Моего искупительного труда.
כִּ֛י ←thatיֹ֥ום ибо деньdayנָקָ֖ם мщенияvengeanceבְּ вinלִבִּ֑י - в сердцеheartוּ иandשְׁנַ֥ת Моем, и годyearגְּאוּלַ֖י Моих искупленныхavengeבָּֽאָה׃ насталcome
Синодальный: 63:5 - Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя — она поддержала Меня:
МБО63:5 - Я посмотрел, но помощника не было, был потрясен, что никто не помог. Тогда рука Моя принесла Мне победу, и негодование Мое Меня поддержало.
וְ иandאַבִּיט֙ Я смотрелlook atוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]עֹזֵ֔ר и не былоhelpוְ иandאֶשְׁתֹּומֵ֖ם дивилсяbe desolateוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]סֹומֵ֑ךְ что не былоsupportוַ иandתֹּ֤ושַֽׁע но помоглаhelpלִי֙ кtoזְרֹעִ֔י Мне мышцаarmוַ иandחֲמָתִ֖י Моя, и яростьheatהִ֥יא ←sheסְמָכָֽתְנִי׃ поддерживающегоsupport
Синодальный: 63:6 - и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их".
МБО63:6 - Я топтал народы в Своем гневе; в Своем негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.
וְ иandאָב֤וּס и попралtread downעַמִּים֙ Я народыpeopleבְּ вinאַפִּ֔י во гневеnoseוַ иandאֲשַׁכְּרֵ֖ם Моем, и сокрушилbe drunkבַּ вinחֲמָתִ֑י их в яростиheatוְ иandאֹורִ֥יד Моей, и вылилdescendלָ кto -theאָ֖רֶץ на землюearthנִצְחָֽם׃ ס кровьblood-spout
Синодальный: 63:7 - Воспомяну милости Господни и славу Господню за все, что Господь даровал нам, и великую благость Его к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих.
МБО63:7 - [Молитва милости] Вспомню о милостях Господних, о славных Господних делах, обо всем, что Он для нас совершил; вспомню о великодушии Его к дому Израиля, что явил Он по милосердию Своему и по великой Своей любви.
חַֽסְדֵ֨י милостиloyaltyיְהוָ֤ה׀ ГосподниYHWHאַזְכִּיר֙ Воспомянуrememberתְּהִלֹּ֣ת и славуpraiseיְהוָ֔ה ГосподнюYHWHכְּ какasעַ֕ל ←heightכֹּ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]גְּמָלָ֖נוּ даровалdeal fullyיְהוָ֑ה за все, что ГосподьYHWHוְ иandרַב־ нам, и великуюmuchטוּב֙ благостьbestלְ кtoבֵ֣ית [Его] к домуhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевуIsraelאֲשֶׁר־ ←[relative]גְּמָלָ֥ם какую оказалdeal fullyכְּֽ какasרַחֲמָ֖יו Он ему по милосердиюcompassionוּ иandכְ какasרֹ֥ב Своему и по множествуmultitudeחֲסָדָֽיו׃ щедротloyalty
Синодальный: 63:8 - Он сказал: "подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут", и Он был для них Спасителем.
МБО63:8 - Он сказал: «Несомненно, они - Мой народ, сыновья, которые Мне не солгут», - и стал их Спасителем.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ Он сказалsayאַךְ־ ←onlyעַמִּ֣י : "подлинно они народpeopleהֵ֔מָּה ←theyבָּנִ֖ים Мой, детиsonלֹ֣א ←notיְשַׁקֵּ֑רוּ которые не солгутdo falselyוַ иandיְהִ֥י ←beלָהֶ֖ם кtoלְ кtoמֹושִֽׁיעַ׃ ", и Он был для них Спасителемhelp
Синодальный: 63:9 - Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей и благосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние.
МБО63:9 - Во всех их горестях горевал и Он, и Ангел Его присутствия спасал их. По любви Своей и милости Он их искупил, поднял их и носил во все древние дни.
בְּֽ вinכָל־ ←wholeצָרָתָ֣ם׀ Во всякой скорбиdistressלא кtoצָ֗ר их Он не оставлялnarrowוּ иandמַלְאַ֤ךְ их, и Ангелmessengerפָּנָיו֙ лицаfaceהֹֽושִׁיעָ֔ם Его спасалhelpבְּ вinאַהֲבָתֹ֥ו их по любвиloveוּ иandבְ вinחֶמְלָתֹ֖ו Своей и благосердиюcompassionה֣וּא ←heגְאָלָ֑ם Своему Он искупилredeemוַֽ иandיְנַטְּלֵ֥ם их, взялlay uponוַֽ иandיְנַשְּׂאֵ֖ם и носилliftכָּל־ ←wholeיְמֵ֥י их во все дниdayעֹולָֽם׃ древниеeternity
Синодальный: 63:10 - Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них.
МБО63:10 - Но они восстали и огорчили Святого Духа Его. И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.
LXX Септуагинта: αὐτοὶОниδὲжеἠπείθησανне покорилисьκαὶиπαρώξυνανраздражилиτὸ-πνεῦμαДухτὸ-ἅγιονСвятойαὐτοῦ·Его;καὶиἐστράφηОн был обращёнαὐτοῖςимиεἰςвоἔχθραν,вражду,καὶиαὐτὸςСамἐπολέμησενвоевалαὐτούς.(против) них.
Масоретский:
וְ иandהֵ֛מָּה ←theyמָר֥וּ Но они возмутилисьrebelוְ иandעִצְּב֖וּ и огорчилиhurtאֶת־ [МО][object marker]ר֣וּחַ Духаwindקָדְשֹׁ֑ו Святагоholinessוַ иandיֵּהָפֵ֥ךְ Его поэтому Он обратилсяturnלָהֶ֛ם кtoלְ кtoאֹויֵ֖ב в неприятеляbe hostileה֥וּא ←heנִלְחַם־ их: Сам воевалfightבָּֽם׃ вin
Синодальный: 63:11 - Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего,
МБО63:11 - Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Моисея: «Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада? Где Тот, Кто положил среди них Своего Святого Духа,
וַ иandיִּזְכֹּ֥ר Его вспомнилrememberיְמֵֽי־ дниdayעֹולָ֖ם древниеeternityמֹשֶׁ֣ה МоисеевыMosesעַמֹּ֑ו Тогда народpeopleאַיֵּ֣ה׀ ←whereהַֽ -theמַּעֲלֵ֣ם : где Тот, Который вывелascendמִ ←fromיָּ֗ם их из моряseaאֵ֚ת [МО][object marker]רֹעֵ֣י с пастыремpastureצֹאנֹ֔ו овецcattleאַיֵּ֛ה ←whereהַ -theשָּׂ֥ם Своих? где Тот, Который вложилputבְּ вinקִרְבֹּ֖ו вinteriorאֶת־ [МО][object marker]ר֥וּחַ Духаwindקָדְשֹֽׁו׃ сердце его Святагоholiness
Синодальный: 63:12 - Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,
МБО63:12 - Кто послал Свою славную мышцу быть при правой руке Моисея, Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,
מֹולִיכָ֖ם ←walkבַּ вin -theתְּהֹמֹ֑ות их чрез бездныprimeval oceanכַּ какas -theסּ֥וּס как коняhorseבַּ вin -theמִּדְבָּ֖ר по степиdesertלֹ֥א ←notיִכָּשֵֽׁלוּ׃ [и] они не спотыкалисьstumble
Синодальный: 63:14 - Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел их к покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя.
МБО63:14 - словно скот, что спускается на долину, они получили покой от Духа Господня». Так вел Ты народ Твой, чтобы прославить Имя Твое.
כַּ какas -theבְּהֵמָה֙ Как стадоcattleבַּ вin -theבִּקְעָ֣ה в долинуvalleyתֵרֵ֔ד сходитdescendר֥וּחַ Духwindיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHתְּנִיחֶ֑נּוּ ←settleכֵּ֚ן ←thusנִהַ֣גְתָּ . Так велdriveעַמְּךָ֔ Ты народpeopleלַ кtoעֲשֹׂ֥ות Твой, чтобы сделатьmakeלְךָ֖ кtoשֵׁ֥ם имяnameתִּפְאָֽרֶת׃ Себе славноеsplendour
Синодальный: 63:15 - Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей: где ревность Твоя и могущество Твое? — благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны.
МБО63:15 - Посмотри вниз с небес, и взгляни из Твоего святого и славного жилища! Где твои ревность и мощь? Твои сострадание и милость от нас удалились.
הַבֵּ֤ט Призриlook atמִ ←fromשָּׁמַ֨יִם֙ с небесheavensוּ иandרְאֵ֔ה и посмотриseeמִ ←fromזְּבֻ֥ל из жилищаdominionקָדְשְׁךָ֖ святыниholinessוְ иandתִפְאַרְתֶּ֑ךָ Твоей и славыsplendourאַיֵּ֤ה ←whereקִנְאָֽתְךָ֙ Твоей: где ревностьjealousyוּ иandגְב֣וּרֹתֶ֔ךָ Твоя и могуществоstrengthהֲמֹ֥ון Твое? - благоутробиеcommotionמֵעֶ֛יךָ ←bowelsוְֽ иandרַחֲמֶ֖יךָ Твое и милостиcompassionאֵלַ֥י ←toהִתְאַפָּֽקוּ׃ Твои ко мне удержаныbe strong
Синодальный: 63:16 - Только Ты — Отец наш; ибо Авраам не узнает нас, и Израиль не признает нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: "Искупитель наш".
МБО63:16 - Но Ты же Отец наш, пусть не знает нас Авраам и не признает Израиль; Ты, Господи, наш Отец, наш Искупитель - вот Твое Имя издревле.
כִּֽי־ Толькоthatאַתָּ֣ה ←youאָבִ֔ינוּ Ты - Отецfatherכִּ֤י ←thatאַבְרָהָם֙ наш ибо АвраамAbrahamלֹ֣א не узнаетnotיְדָעָ֔נוּ ←knowוְ иandיִשְׂרָאֵ֖ל нас, и ИзраильIsraelלֹ֣א ←notיַכִּירָ֑נוּ не признаетrecogniseאַתָּ֤ה ←youיְהוָה֙ нас своими Ты, ГосподиYHWHאָבִ֔ינוּ Отецfatherגֹּאֲלֵ֥נוּ Твое: "Искупительredeemמֵֽ ←fromעֹולָ֖ם наш, от векаeternityשְׁמֶֽךָ׃ имяname
Синодальный: 63:17 - Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего.
МБО63:17 - Зачем, Господи, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись? Обратись ради слуг Твоих, ради этих родов - наследия Твоего.
LXX Септуагинта: τίОтчегоἐπλάνησαςввёл в заблуждениеἡμᾶς,нас,κύριε,Господи,ἀπὸотτῆς-ὁδοῦпутиσου,Твоего,ἐσκλήρυναςТы ожесточилἡμῶνнашиτὰς-καρδίαςсердца́τοῦ-μὴчтобы неφοβεῖσθαίбоятьсяσε;Тебя?ἐπίστρεψονОбрати вниманиеδιὰиз-заτοὺς-δούλουςрабовσου,Твоих,διὰиз-заτὰς-φυλὰςплемёнτῆς-κληρονομίαςнаследстваσου,Твоего,
Масоретский:
לָ֣מָּה ←whyתַתְעֵ֤נוּ Ты попустилerrיְהוָה֙ Для чего, ГосподиYHWHמִ ←fromדְּרָכֶ֔יךָ с путейwayתַּקְשִׁ֥יחַ Твоих, ожесточитьсяbe hardלִבֵּ֖נוּ сердцуheartמִ ←fromיִּרְאָתֶ֑ךָ нашему, чтобы не боятьсяfearשׁ֚וּב Тебя? обратисьreturnלְמַ֣עַן ←because ofעֲבָדֶ֔יךָ ради рабовservantשִׁבְטֵ֖י Твоих, ради коленrodנַחֲלָתֶֽךָ׃ наследияheritage
Синодальный: 63:18 - Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.
МБО63:18 - Недолгое время владел святой Твой народ Твоим святилищем - ныне наши враги его растоптали.