Библия Biblezoom Cloud / Исаия 62 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 62:1 - Не умолкну ради Сиона, и ради Иерусалима не успокоюсь, доколе не взойдет, как свет, правда его и спасение его — как горящий светильник.
МБО62:1 - [Новое имя Сиона] Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение - как факел пылающий.
לְמַ֤עַן ←because ofצִיֹּון֙ ради СионаZionלֹ֣א ←notאֶחֱשֶׁ֔ה Не умолкнуbe silentוּ иandלְמַ֥עַן ←because ofיְרוּשָׁלִַ֖ם и ради ИерусалимаJerusalemלֹ֣א ←notאֶשְׁקֹ֑וט не успокоюсьbe at peaceעַד־ ←untoיֵצֵ֤א доколе не взойдетgo outכַ какas -theנֹּ֨גַהּ֙ как светbrightnessצִדְקָ֔הּ правдаjusticeוִ иandישׁוּעָתָ֖הּ его и спасениеsalvationכְּ какasלַפִּ֥יד светильникtorchיִבְעָֽר׃ его - как горящийburn
Синодальный: 62:2 - И увидят народы правду твою и все цари — славу твою, и назовут тебя новым именем, которое нарекут уста Господа.
МБО62:2 - Народы увидят твою праведность, и все цари - твою славу. Ты назовешься новым именем, которое нарекут Господни уста.
וְ иandהָיִ֛יתְ ←beעֲטֶ֥רֶת И будешь венцомwreathתִּפְאֶ֖רֶת славыsplendourבְּ вinיַד־ в рукеhandיְהוָ֑ה ГосподаYHWHו иandצנוף диадемоюturbanמְלוּכָ֖ה и царскоюkingshipבְּ вinכַף־ на дланиpalmאֱלֹהָֽיִךְ׃ Богаgod(s)
Синодальный: 62:4 - Не будут уже называть тебя "оставленным", и землю твою не будут более называть "пустынею", но будут называть тебя: "Мое благоволение к нему", а землю твою — "замужнею", ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается.
МБО62:4 - Не будут уже называть тебя «брошенным», и землю твою называть «разоренной», но будешь назван «Моя радость в нем», а земля твоя - «Замужняя», потому что ты будешь отрадой Господу, и земля твоя будет замужней.
LXX Септуагинта: καὶИοὐκέτιуже́ неκληθήσῃбудешь названΚαταλελειμμένη,Оставленный,καὶиἡ-γῆземляσουтвояοὐнеκληθήσεταιбудет названа῎Ερημος·Пустыня;σοὶтебеγὰρведьκληθήσεταιбудет дано (имя)ΘέλημαВоляἐμόν,Моя,καὶиτῇ-γῇземлеσουтвоейΟἰκουμένη.Обитаемая.
Масоретский:
לֹֽא־ ←notיֵאָמֵר֩ Не будутsayלָ֨ךְ кtoעֹ֜וד ←durationעֲזוּבָ֗ה тебя "оставленнымleaveוּ иandלְ кtoאַרְצֵךְ֙ ", и землюearthלֹא־ ←notיֵאָמֵ֥ר уже называтьsayעֹוד֙ ←durationשְׁמָמָ֔ה "пустынеюdesolationכִּ֣י ←thatלָ֗ךְ кtoיִקָּרֵא֙ ", но будутcallחֶפְצִי־ ←pleasureבָ֔הּ вinוּ иandלְ кtoאַרְצֵ֖ךְ ", а землюearthבְּעוּלָ֑ה твою - "замужнеюownכִּֽי־ ←thatחָפֵ֤ץ благоволитdesireיְהוָה֙ ", ибо ГосподьYHWHבָּ֔ךְ вinוְ иandאַרְצֵ֖ךְ к тебе, и земляearthתִּבָּעֵֽל׃ твоя сочетаетсяown
Синодальный: 62:5 - Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и как жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Бог твой.
МБО62:5 - Как юноша женится на девушке, так сыновья твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.
LXX Септуагинта: καὶИὡςкакσυνοικῶνнаходящийся в супружествеνεανίσκοςюношаπαρθένῳ,(с) девицей,οὕτωςтакκατοικήσουσινбудут житьοἱ-υἱοίсыновья́σουтвоиμετὰвместе сσοῦ·тобой;καὶиἔσταιбудетὃνкакимτρόπονобразомεὐφρανθήσεταιбудет радоватьсяνυμφίοςженихἐπὶоνύμφῃ,невесте,οὕτωςтакεὐφρανθήσεταιбудет радоватьсяκύριοςГосподьἐπὶоσοί.тебе.
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatיִבְעַ֤ל сочетаетсяownבָּחוּר֙ Как юношаyoung manבְּתוּלָ֔ה с девоюvirginיִבְעָל֖וּךְ так сочетаютсяownבָּנָ֑יִךְ с тобою сыновьяsonוּ иandמְשֹׂ֤ושׂ радуетсяjoyחָתָן֙ твои и [как] женихson-in-lawעַל־ ←uponכַּלָּ֔ה о невестеbrideיָשִׂ֥ישׂ так будетrejoiceעָלַ֖יִךְ ←uponאֱלֹהָֽיִךְ׃ о тебе Богgod(s)
Синодальный: 62:6 - На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил сторожей, которые не будут умолкать ни днем, ни ночью. О, вы, напоминающие о Господе! не умолкайте, —
МБО62:6 - - Я поставил стражей на стенах твоих, Иерусалим; не умолкнут они ни днем, ни ночью. О вы, напоминающие Господу, не отдыхайте!
וְ иandאַֽל־ ←notתִּתְּנ֥וּ не умолкайтеgiveדֳמִ֖י ←restלֹ֑ו кtoעַד־ ←untoיְכֹונֵ֞ן пред Ним, доколе Он не восстановитbe firmוְ иandעַד־ ←untoיָשִׂ֧ים и доколе не сделаетputאֶת־ [МО][object marker]יְרֽוּשָׁלִַ֛ם ИерусалимаJerusalemתְּהִלָּ֖ה славоюpraiseבָּ вin -theאָֽרֶץ׃ на землеearth
Синодальный: 62:8 - Господь поклялся десницею Своею и крепкою мышцею Своею: не дам зерна твоего более в пищу врагам твоим, и сыновья чужих не будут пить вина твоего, над которым ты трудился;
МБО62:8 - Поклялся Господь правой рукой и рукой Своей могучей: - Впредь не отдам твое зерно в пищу твоим врагам, и чужеземцы больше не будут пить твое вино, над которым ты трудился;
LXX Септуагинта: ὤμοσενПоклялсяκύριοςГосподьκατὰвτῆς-δεξιᾶςправой рукеαὐτοῦСвоейκαὶиκατὰвτῆς-ἰσχύοςсилеτοῦ-βραχίονοςмышцыαὐτοῦСвоейΕἰРазвеἔτιещёδώσωдамτὸν-σῖτόνпшеницуσουтвоюκαὶиτὰ-βρώματάпищуσουтвоюτοῖς-ἐχθροῖςврагамσου,твоим,καὶиεἰразвеἔτιещёπίονταιбудут питьυἱοὶсыныἀλλότριοιиноплеменныхτὸν-οἶνόνвиноσου,твоё,ἐφ᾿надᾧкоторымἐμόχθησας·ты тяжело потрудился;
Масоретский:
נִשְׁבַּ֧ע поклялсяswearיְהוָ֛ה ГосподьYHWHבִּֽ вinימִינֹ֖ו десницеюright-hand sideוּ иandבִ вinזְרֹ֣ועַ мышцеюarmעֻזֹּ֑ו Своею и крепкоюpowerאִם־ ←ifאֶתֵּן֩ Своею: не дамgiveאֶת־ [МО][object marker]דְּגָנֵ֨ךְ зернаcornעֹ֤וד ←durationמַֽאֲכָל֙ твоего более в пищуfoodלְ кtoאֹ֣יְבַ֔יִךְ врагамbe hostileוְ иandאִם־ ←ifיִשְׁתּ֤וּ не будутdrinkבְנֵֽי־ твоим, и сыновьяsonנֵכָר֙ чужихforeignerתִּֽירֹושֵׁ֔ךְ винаwineאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָגַ֖עַתְּ твоего, над которым ты трудилсяbe wearyבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 62:9 - но собирающие его будут есть его и славить Господа, и обирающие виноград будут пить вино его во дворах святилища Моего.
МБО62:9 - но те, кто жнут, будут есть и Господа славить, и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.
כִּ֤י ←thatמְאַסְפָיו֙ но собирающиеgatherיֹאכְלֻ֔הוּ его будутeatוְ иandהִֽלְל֖וּ его и славитьpraiseאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֑ה ГосподаYHWHוּֽ иandמְקַבְּצָ֥יו и обирающиеcollectיִשְׁתֻּ֖הוּ виноград будутdrinkבְּ вinחַצְרֹ֥ות [вино] его во дворахcourtקָדְשִֽׁי׃ ס святилищаholiness
Синодальный: 62:10 - Проходите, проходите в ворота, приготовляйте путь народу! Ровняйте, ровняйте дорогу, убирайте камни, поднимите знамя для народов!
МБО62:10 - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь. Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!
Синодальный: 62:11 - Вот, Господь объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: грядет Спаситель твой; награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним.
МБО62:11 - Господь объявил до края земли: - Скажите дочери Сиона: «Вот, идет твой Спаситель! С Ним награда Его, и Его вознаграждение сопровождает Его!»