Библия Biblezoom Cloud / Исаия 62 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 62:1 - Не умолкну ради Сиона, и ради Иерусалима не успокоюсь, доколе не взойдет, как свет, правда его и спасение его — как горящий светильник.
МБО62:1 - [Новое имя Сиона]
Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение - как факел пылающий.

LXX Септуагинта: Διὰ Ради Σιων Сиона οὐ не σιωπήσομαι буду умалчивать καὶ и διὰ ради Ιερουσαλημ Иерусалима οὐκ не ἀνήσω, ослабею, ἕως пока не ἂν - ἐξέλθῃ выйдет ὡς как φῶς свет - δικαιοσύνη праведность μου, Моя, τὸ - δὲ ведь σωτήριόν спасение μου Моё ὡς как λαμπὰς светильник καυθήσεται. возгорится.

Масоретский:
לְמַ֤עַן because of צִיֹּון֙ ради Сиона Zion לֹ֣א not אֶחֱשֶׁ֔ה Не умолкну be silent וּ и and לְמַ֥עַן because of יְרוּשָׁלִַ֖ם и ради Иерусалима Jerusalem לֹ֣א not אֶשְׁקֹ֑וט не успокоюсь be at peace עַד־ unto יֵצֵ֤א доколе не взойдет go out כַ как as - the נֹּ֨גַהּ֙ как свет brightness צִדְקָ֔הּ правда justice וִ и and ישׁוּעָתָ֖הּ его и спасение salvation כְּ как as לַפִּ֥יד светильник torch יִבְעָֽר׃ его - как горящий burn

Синодальный: 62:2 - И увидят народы правду твою и все цари — славу твою, и назовут тебя новым именем, которое нарекут уста Господа.
МБО62:2 - Народы увидят твою праведность, и все цари - твою славу. Ты назовешься новым именем, которое нарекут Господни уста.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψονται увидят ἔθνη язычники τὴν - δικαιοσύνην праведность σου твою καὶ и βασιλεῖς цари τὴν - δόξαν славу σου, твою, καὶ и καλέσει назовёт σε тебе τὸ - ὄνομά имя σου твоё τὸ - καινόν, новое, которое - κύριος Господь ὀνομάσει назовёт αὐτό. его.

Масоретский:
וְ и and רָא֤וּ И увидят see גֹויִם֙ народы people צִדְקֵ֔ךְ правду justice וְ и and כָל־ whole מְלָכִ֖ים твою и все цари king כְּבֹודֵ֑ךְ - славу weight וְ и and קֹ֤רָא твою, и назовут call לָךְ֙ к to שֵׁ֣ם которое нарекут name חָדָ֔שׁ тебя новым new אֲשֶׁ֛ר [relative] פִּ֥י уста mouth יְהוָ֖ה Господа YHWH יִקֳּבֶֽנּוּ׃ именем bore

Синодальный: 62:3 - И будешь венцом славы в руке Господа и царскою диадемою на длани Бога твоего.
МБО62:3 - Ты будешь венком славы в руке Господней, царским венцом в руке твоего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσῃ ты будешь στέφανος венец κάλλους красоты́ ἐν в χειρὶ руке κυρίου Го́спода καὶ и διάδημα диадема βασιλείας царства ἐν в χειρὶ руке θεοῦ Бога σου. твоего.

Масоретский:
וְ и and הָיִ֛יתְ be עֲטֶ֥רֶת И будешь венцом wreath תִּפְאֶ֖רֶת славы splendour בְּ в in יַד־ в руке hand יְהוָ֑ה Господа YHWH ו и and צנוף диадемою turban מְלוּכָ֖ה и царскою kingship בְּ в in כַף־ на длани palm אֱלֹהָֽיִךְ׃ Бога god(s)

Синодальный: 62:4 - Не будут уже называть тебя "оставленным", и землю твою не будут более называть "пустынею", но будут называть тебя: "Мое благоволение к нему", а землю твою — "замужнею", ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается.
МБО62:4 - Не будут уже называть тебя «брошенным», и землю твою называть «разоренной», но будешь назван «Моя радость в нем», а земля твоя - «Замужняя», потому что ты будешь отрадой Господу, и земля твоя будет замужней.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκέτι уже́ не κληθήσῃ будешь назван Καταλελειμμένη, Оставленный, καὶ и - γῆ земля σου твоя οὐ не κληθήσεται будет названа ῎Ερημος· Пустыня; σοὶ тебе γὰρ ведь κληθήσεται будет дано (имя) Θέλημα Воля ἐμόν, Моя, καὶ и τῇ - γῇ земле σου твоей Οἰκουμένη. Обитаемая.

Масоретский:
לֹֽא־ not יֵאָמֵר֩ Не будут say לָ֨ךְ к to עֹ֜וד duration עֲזוּבָ֗ה тебя "оставленным leave וּ и and לְ к to אַרְצֵךְ֙ ", и землю earth לֹא־ not יֵאָמֵ֥ר уже называть say עֹוד֙ duration שְׁמָמָ֔ה "пустынею desolation כִּ֣י that לָ֗ךְ к to יִקָּרֵא֙ ", но будут call חֶפְצִי־ pleasure בָ֔הּ в in וּ и and לְ к to אַרְצֵ֖ךְ ", а землю earth בְּעוּלָ֑ה твою - "замужнею own כִּֽי־ that חָפֵ֤ץ благоволит desire יְהוָה֙ ", ибо Господь YHWH בָּ֔ךְ в in וְ и and אַרְצֵ֖ךְ к тебе, и земля earth תִּבָּעֵֽל׃ твоя сочетается own

Синодальный: 62:5 - Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и как жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Бог твой.
МБО62:5 - Как юноша женится на девушке, так сыновья твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς как συνοικῶν находящийся в супружестве νεανίσκος юноша παρθένῳ, (с) девицей, οὕτως так κατοικήσουσιν будут жить οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои μετὰ вместе с σοῦ· тобой; καὶ и ἔσται будет ὃν каким τρόπον образом εὐφρανθήσεται будет радоваться νυμφίος жених ἐπὶ о νύμφῃ, невесте, οὕτως так εὐφρανθήσεται будет радоваться κύριος Господь ἐπὶ о σοί. тебе.

Масоретский:
כִּֽי־ that יִבְעַ֤ל сочетается own בָּחוּר֙ Как юноша young man בְּתוּלָ֔ה с девою virgin יִבְעָל֖וּךְ так сочетаются own בָּנָ֑יִךְ с тобою сыновья son וּ и and מְשֹׂ֤ושׂ радуется joy חָתָן֙ твои и [как] жених son-in-law עַל־ upon כַּלָּ֔ה о невесте bride יָשִׂ֥ישׂ так будет rejoice עָלַ֖יִךְ upon אֱלֹהָֽיִךְ׃ о тебе Бог god(s)

Синодальный: 62:6 - На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил сторожей, которые не будут умолкать ни днем, ни ночью. О, вы, напоминающие о Господе! не умолкайте, —
МБО62:6 - - Я поставил стражей на стенах твоих, Иерусалим; не умолкнут они ни днем, ни ночью. О вы, напоминающие Господу, не отдыхайте!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ у τῶν - τειχέων стен σου, твоих, Ιερουσαλημ, Иерусалим, κατέστησα Я поставил φύλακας стражников ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день καὶ и ὅλην всю τὴν - νύκτα, ночь, οἳ которые διὰ до τέλους конца οὐ не σιωπήσονται будут молчать μιμνῃσκόμενοι напоминающие κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
עַל־ upon חֹומֹתַ֣יִךְ На стенах wall יְרוּשָׁלִַ֗ם твоих, Иерусалим Jerusalem הִפְקַ֨דְתִּי֙ Я поставил miss שֹֽׁמְרִ֔ים сторожей keep כָּל־ whole הַ - the יֹּ֧ום ни днем day וְ и and כָל־ whole הַ - the לַּ֛יְלָה ни ночью night תָּמִ֖יד [которые] не continuity לֹ֣א not יֶחֱשׁ֑וּ будут be silent הַ - the מַּזְכִּרִים֙ . О, вы, напоминающие remember אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֔ה о Господе YHWH אַל־ not דֳּמִ֖י ! не умолкайте rest לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 62:7 - не умолкайте пред Ним, доколе Он не восстановит и доколе не сделает Иерусалима славою на земле.
МБО62:7 - И не давайте Ему покоя, пока не упрочит Он Иерусалим пока не прославит его по всей земле.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔστιν есть γὰρ ведь ὑμῖν вам ὅμοιος, подобен, ἐὰν если бы διορθώσῃ исправил καὶ и ποιήσῃ сделал Ιερουσαλημ Иерусалим ἀγαυρίαμα великолепие ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וְ и and אַֽל־ not תִּתְּנ֥וּ не умолкайте give דֳמִ֖י rest לֹ֑ו к to עַד־ unto יְכֹונֵ֞ן пред Ним, доколе Он не восстановит be firm וְ и and עַד־ unto יָשִׂ֧ים и доколе не сделает put אֶת־ [МО] [object marker] יְרֽוּשָׁלִַ֛ם Иерусалима Jerusalem תְּהִלָּ֖ה славою praise בָּ в in - the אָֽרֶץ׃ на земле earth

Синодальный: 62:8 - Господь поклялся десницею Своею и крепкою мышцею Своею: не дам зерна твоего более в пищу врагам твоим, и сыновья чужих не будут пить вина твоего, над которым ты трудился;
МБО62:8 - Поклялся Господь правой рукой и рукой Своей могучей: - Впредь не отдам твое зерно в пищу твоим врагам, и чужеземцы больше не будут пить твое вино, над которым ты трудился;

LXX Септуагинта: ὤμοσεν Поклялся κύριος Господь κατὰ в τῆς - δεξιᾶς правой руке αὐτοῦ Своей καὶ и κατὰ в τῆς - ἰσχύος силе τοῦ - βραχίονος мышцы αὐτοῦ Своей Εἰ Разве ἔτι ещё δώσω дам τὸν - σῖτόν пшеницу σου твою καὶ и τὰ - βρώματά пищу σου твою τοῖς - ἐχθροῖς врагам σου, твоим, καὶ и εἰ разве ἔτι ещё πίονται будут пить υἱοὶ сыны ἀλλότριοι иноплеменных τὸν - οἶνόν вино σου, твоё, ἐφ᾿ над которым ἐμόχθησας· ты тяжело потрудился;

Масоретский:
נִשְׁבַּ֧ע поклялся swear יְהוָ֛ה Господь YHWH בִּֽ в in ימִינֹ֖ו десницею right-hand side וּ и and בִ в in זְרֹ֣ועַ мышцею arm עֻזֹּ֑ו Своею и крепкою power אִם־ if אֶתֵּן֩ Своею: не дам give אֶת־ [МО] [object marker] דְּגָנֵ֨ךְ зерна corn עֹ֤וד duration מַֽאֲכָל֙ твоего более в пищу food לְ к to אֹ֣יְבַ֔יִךְ врагам be hostile וְ и and אִם־ if יִשְׁתּ֤וּ не будут drink בְנֵֽי־ твоим, и сыновья son נֵכָר֙ чужих foreigner תִּֽירֹושֵׁ֔ךְ вина wine אֲשֶׁ֥ר [relative] יָגַ֖עַתְּ твоего, над которым ты трудился be weary בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 62:9 - но собирающие его будут есть его и славить Господа, и обирающие виноград будут пить вино его во дворах святилища Моего.
МБО62:9 - но те, кто жнут, будут есть и Господа славить, и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но скорее οἱ - συνάγοντες собирающие φάγονται будут есть αὐτὰ это καὶ и αἰνέσουσιν восхвалят κύριον, Го́спода, καὶ и οἱ - συνάγοντες собирающие πίονται будут пить αὐτὰ это ἐν во ταῖς - ἐπαύλεσιν дворах ταῖς - ἁγίαις святых μου. Моих.

Масоретский:
כִּ֤י that מְאַסְפָיו֙ но собирающие gather יֹאכְלֻ֔הוּ его будут eat וְ и and הִֽלְל֖וּ его и славить praise אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֑ה Господа YHWH וּֽ и and מְקַבְּצָ֥יו и обирающие collect יִשְׁתֻּ֖הוּ виноград будут drink בְּ в in חַצְרֹ֥ות [вино] его во дворах court קָדְשִֽׁי׃ ס святилища holiness

Синодальный: 62:10 - Проходите, проходите в ворота, приготовляйте путь народу! Ровняйте, ровняйте дорогу, убирайте камни, поднимите знамя для народов!
МБО62:10 - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь. Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!

LXX Септуагинта: πορεύεσθε Идите διὰ через τῶν - πυλῶν воро́та μου Мои καὶ и ὁδοποιήσατε выравнивайте дорогу τῷ - λαῷ народу μου Моему καὶ и τοὺς - λίθους камни τοὺς - ἐκ с τῆς - ὁδοῦ пути διαρρίψατε· бросайте вокруг; ἐξάρατε поднимите σύσσημον знамение εἰς для τὰ - ἔθνη. народов.

Масоретский:
עִבְר֤וּ Проходите pass עִבְרוּ֙ проходите pass בַּ в in - the שְּׁעָרִ֔ים в ворота gate פַּנּ֖וּ приготовляйте turn דֶּ֣רֶךְ путь way הָ - the עָ֑ם народу people סֹ֣לּוּ ! Ровняйте build סֹ֤לּוּ ровняйте build הַֽ - the מְסִלָּה֙ дорогу highway סַקְּל֣וּ убирайте stone מֵ from אֶ֔בֶן камни stone הָרִ֥ימוּ поднимите be high נֵ֖ס знамя signal עַל־ upon הָ - the עַמִּֽים׃ для народов people

Синодальный: 62:11 - Вот, Господь объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: грядет Спаситель твой; награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним.
МБО62:11 - Господь объявил до края земли: - Скажите дочери Сиона: «Вот, идет твой Спаситель! С Ним награда Его, и Его вознаграждение сопровождает Его!»

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот γὰρ ведь κύριος Господь ἐποίησεν сделал ἀκουστὸν услышанное ἕως до ἐσχάτου края τῆς - γῆς земли Εἴπατε Скажите τῇ - θυγατρὶ дочери Σιων Сиона ᾿Ιδού Вот σοι (для) тебя - σωτὴρ Спаситель παραγίνεται прибывает ἔχων имеющий τὸν - ἑαυτοῦ Своё μισθὸν вознаграждение καὶ и τὸ - ἔργον дело πρὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
הִנֵּ֣ה behold יְהוָ֗ה Вот, Господь YHWH הִשְׁמִ֨יעַ֙ объявляет hear אֶל־ to קְצֵ֣ה до конца end הָ - the אָ֔רֶץ земли earth אִמְרוּ֙ : скажите say לְ к to בַת־ дщери daughter צִיֹּ֔ון Сиона Zion הִנֵּ֥ה behold יִשְׁעֵ֖ךְ Спаситель help בָּ֑א : грядет come הִנֵּ֤ה behold שְׂכָרֹו֙ твой награда hire אִתֹּ֔ו together with וּ и and פְעֻלָּתֹ֖ו Его с Ним и воздаяние work לְ к to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 62:12 - И назовут их народом святым, искупленным от Господа, а тебя назовут взысканным городом, неоставленным.
МБО62:12 - Они назовутся Святым Народом и Господними Искупленными; а тебя назовут Взысканным, Неоставленным Городом».

LXX Септуагинта: καὶ И καλέσει будет звать αὐτὸν его λαὸν народ ἅγιον святой λελυτρωμένον освобожденный ὑπὸ - κυρίου, Господом, σὺ ты δὲ же κληθήσῃ будешь назван ἐπιζητουμένη разысканный πόλις город καὶ а οὐκ не ἐγκαταλελειμμένη. оставленный.

Масоретский:
וְ и and קָרְא֥וּ И назовут call לָהֶ֛ם к to עַם־ их народом people הַ - the קֹּ֖דֶשׁ святым holiness גְּאוּלֵ֣י искупленным redeem יְהוָ֑ה от Господа YHWH וְ и and לָךְ֙ к to יִקָּרֵ֣א а тебя назовут call דְרוּשָׁ֔ה взысканным inquire עִ֖יר городом town לֹ֥א not נֶעֱזָֽבָה׃ ס неоставленным leave

Открыть окно