Библия Biblezoom Cloud / Исаия 62 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 62:1 - Не умолкну ради Сиона, и ради Иерусалима не успокоюсь, доколе не взойдет, как свет, правда его и спасение его — как горящий светильник.
МБО62:1 - [Новое имя Сиона] Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение - как факел пылающий.
לְמַ֤עַן because ofצִיֹּון֙ Zionלֹ֣א notאֶחֱשֶׁ֔ה be silentוּ andלְמַ֥עַן because ofיְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalemלֹ֣א notאֶשְׁקֹ֑וט be at peaceעַד־ untoיֵצֵ֤א go outכַ as theנֹּ֨גַהּ֙ brightnessצִדְקָ֔הּ justiceוִ andישׁוּעָתָ֖הּ salvationכְּ asלַפִּ֥יד torchיִבְעָֽר׃ burn
Синодальный: 62:2 - И увидят народы правду твою и все цари — славу твою, и назовут тебя новым именем, которое нарекут уста Господа.
МБО62:2 - Народы увидят твою праведность, и все цари - твою славу. Ты назовешься новым именем, которое нарекут Господни уста.
Синодальный: 62:4 - Не будут уже называть тебя "оставленным", и землю твою не будут более называть "пустынею", но будут называть тебя: "Мое благоволение к нему", а землю твою — "замужнею", ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается.
МБО62:4 - Не будут уже называть тебя «брошенным», и землю твою называть «разоренной», но будешь назван «Моя радость в нем», а земля твоя - «Замужняя», потому что ты будешь отрадой Господу, и земля твоя будет замужней.
LXX Септуагинта: καὶИοὐκέτιуже́ неκληθήσῃбудешь названΚαταλελειμμένη,Оставленный,καὶиἡ-γῆземляσουтвояοὐнеκληθήσεταιбудет названа῎Ερημος·Пустыня;σοὶтебеγὰρведьκληθήσεταιбудет дано (имя)ΘέλημαВоляἐμόν,Моя,καὶиτῇ-γῇземлеσουтвоейΟἰκουμένη.Обитаемая.
Синодальный: 62:5 - Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и как жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Бог твой.
МБО62:5 - Как юноша женится на девушке, так сыновья твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.
LXX Септуагинта: καὶИὡςкакσυνοικῶνнаходящийся в супружествеνεανίσκοςюношаπαρθένῳ,(с) девицей,οὕτωςтакκατοικήσουσινбудут житьοἱ-υἱοίсыновья́σουтвоиμετὰвместе сσοῦ·тобой;καὶиἔσταιбудетὃνкакимτρόπονобразомεὐφρανθήσεταιбудет радоватьсяνυμφίοςженихἐπὶоνύμφῃ,невесте,οὕτωςтакεὐφρανθήσεταιбудет радоватьсяκύριοςГосподьἐπὶоσοί.тебе.
Синодальный: 62:6 - На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил сторожей, которые не будут умолкать ни днем, ни ночью. О, вы, напоминающие о Господе! не умолкайте, —
МБО62:6 - - Я поставил стражей на стенах твоих, Иерусалим; не умолкнут они ни днем, ни ночью. О вы, напоминающие Господу, не отдыхайте!
וְ andאַֽל־ notתִּתְּנ֥וּ giveדֳמִ֖י restלֹ֑ו toעַד־ untoיְכֹונֵ֞ן be firmוְ andעַד־ untoיָשִׂ֧ים putאֶת־ [object marker]יְרֽוּשָׁלִַ֛ם Jerusalemתְּהִלָּ֖ה praiseבָּ in theאָֽרֶץ׃ earth
Синодальный: 62:8 - Господь поклялся десницею Своею и крепкою мышцею Своею: не дам зерна твоего более в пищу врагам твоим, и сыновья чужих не будут пить вина твоего, над которым ты трудился;
МБО62:8 - Поклялся Господь правой рукой и рукой Своей могучей: - Впредь не отдам твое зерно в пищу твоим врагам, и чужеземцы больше не будут пить твое вино, над которым ты трудился;
LXX Септуагинта: ὤμοσενПоклялсяκύριοςГосподьκατὰвτῆς-δεξιᾶςправой рукеαὐτοῦСвоейκαὶиκατὰвτῆς-ἰσχύοςсилеτοῦ-βραχίονοςмышцыαὐτοῦСвоейΕἰРазвеἔτιещёδώσωдамτὸν-σῖτόνпшеницуσουтвоюκαὶиτὰ-βρώματάпищуσουтвоюτοῖς-ἐχθροῖςврагамσου,твоим,καὶиεἰразвеἔτιещёπίονταιбудут питьυἱοὶсыныἀλλότριοιиноплеменныхτὸν-οἶνόνвиноσου,твоё,ἐφ᾿надᾧкоторымἐμόχθησας·ты тяжело потрудился;
Масоретский:
נִשְׁבַּ֧ע swearיְהוָ֛ה YHWHבִּֽ inימִינֹ֖ו right-hand sideוּ andבִ inזְרֹ֣ועַ armעֻזֹּ֑ו powerאִם־ ifאֶתֵּן֩ giveאֶת־ [object marker]דְּגָנֵ֨ךְ cornעֹ֤וד durationמַֽאֲכָל֙ foodלְ toאֹ֣יְבַ֔יִךְ be hostileוְ andאִם־ ifיִשְׁתּ֤וּ drinkבְנֵֽי־ sonנֵכָר֙ foreignerתִּֽירֹושֵׁ֔ךְ wineאֲשֶׁ֥ר [relative]יָגַ֖עַתְּ be wearyבֹּֽו׃ in
Синодальный: 62:9 - но собирающие его будут есть его и славить Господа, и обирающие виноград будут пить вино его во дворах святилища Моего.
МБО62:9 - но те, кто жнут, будут есть и Господа славить, и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.
עִבְר֤וּ passעִבְרוּ֙ passבַּ in theשְּׁעָרִ֔ים gateפַּנּ֖וּ turnדֶּ֣רֶךְ wayהָ theעָ֑ם peopleסֹ֣לּוּ buildסֹ֤לּוּ buildהַֽ theמְסִלָּה֙ highwayסַקְּל֣וּ stoneמֵ fromאֶ֔בֶן stoneהָרִ֥ימוּ be highנֵ֖ס signalעַל־ uponהָ theעַמִּֽים׃ people
Синодальный: 62:11 - Вот, Господь объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: грядет Спаситель твой; награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним.
МБО62:11 - Господь объявил до края земли: - Скажите дочери Сиона: «Вот, идет твой Спаситель! С Ним награда Его, и Его вознаграждение сопровождает Его!»