Библия Biblezoom Cloud / Исаия 62 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 62:1 - Не умолкну ради Сиона, и ради Иерусалима не успокоюсь, доколе не взойдет, как свет, правда его и спасение его — как горящий светильник.
МБО62:1 - [Новое имя Сиона]
Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение - как факел пылающий.

LXX Септуагинта: Διὰ Ради Σιων Сиона οὐ не σιωπήσομαι буду умалчивать καὶ и διὰ ради Ιερουσαλημ Иерусалима οὐκ не ἀνήσω, ослабею, ἕως пока не ἂν - ἐξέλθῃ выйдет ὡς как φῶς свет - δικαιοσύνη праведность μου, Моя, τὸ - δὲ ведь σωτήριόν спасение μου Моё ὡς как λαμπὰς светильник καυθήσεται. возгорится.

Масоретский:
לְמַ֤עַן because of צִיֹּון֙ Zion לֹ֣א not אֶחֱשֶׁ֔ה be silent וּ and לְמַ֥עַן because of יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem לֹ֣א not אֶשְׁקֹ֑וט be at peace עַד־ unto יֵצֵ֤א go out כַ as the נֹּ֨גַהּ֙ brightness צִדְקָ֔הּ justice וִ and ישׁוּעָתָ֖הּ salvation כְּ as לַפִּ֥יד torch יִבְעָֽר׃ burn

Синодальный: 62:2 - И увидят народы правду твою и все цари — славу твою, и назовут тебя новым именем, которое нарекут уста Господа.
МБО62:2 - Народы увидят твою праведность, и все цари - твою славу. Ты назовешься новым именем, которое нарекут Господни уста.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψονται увидят ἔθνη язычники τὴν - δικαιοσύνην праведность σου твою καὶ и βασιλεῖς цари τὴν - δόξαν славу σου, твою, καὶ и καλέσει назовёт σε тебе τὸ - ὄνομά имя σου твоё τὸ - καινόν, новое, которое - κύριος Господь ὀνομάσει назовёт αὐτό. его.

Масоретский:
וְ and רָא֤וּ see גֹויִם֙ people צִדְקֵ֔ךְ justice וְ and כָל־ whole מְלָכִ֖ים king כְּבֹודֵ֑ךְ weight וְ and קֹ֤רָא call לָךְ֙ to שֵׁ֣ם name חָדָ֔שׁ new אֲשֶׁ֛ר [relative] פִּ֥י mouth יְהוָ֖ה YHWH יִקֳּבֶֽנּוּ׃ bore

Синодальный: 62:3 - И будешь венцом славы в руке Господа и царскою диадемою на длани Бога твоего.
МБО62:3 - Ты будешь венком славы в руке Господней, царским венцом в руке твоего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσῃ ты будешь στέφανος венец κάλλους красоты́ ἐν в χειρὶ руке κυρίου Го́спода καὶ и διάδημα диадема βασιλείας царства ἐν в χειρὶ руке θεοῦ Бога σου. твоего.

Масоретский:
וְ and הָיִ֛יתְ be עֲטֶ֥רֶת wreath תִּפְאֶ֖רֶת splendour בְּ in יַד־ hand יְהוָ֑ה YHWH ו and צנוף turban מְלוּכָ֖ה kingship בְּ in כַף־ palm אֱלֹהָֽיִךְ׃ god(s)

Синодальный: 62:4 - Не будут уже называть тебя "оставленным", и землю твою не будут более называть "пустынею", но будут называть тебя: "Мое благоволение к нему", а землю твою — "замужнею", ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается.
МБО62:4 - Не будут уже называть тебя «брошенным», и землю твою называть «разоренной», но будешь назван «Моя радость в нем», а земля твоя - «Замужняя», потому что ты будешь отрадой Господу, и земля твоя будет замужней.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκέτι уже́ не κληθήσῃ будешь назван Καταλελειμμένη, Оставленный, καὶ и - γῆ земля σου твоя οὐ не κληθήσεται будет названа ῎Ερημος· Пустыня; σοὶ тебе γὰρ ведь κληθήσεται будет дано (имя) Θέλημα Воля ἐμόν, Моя, καὶ и τῇ - γῇ земле σου твоей Οἰκουμένη. Обитаемая.

Масоретский:
לֹֽא־ not יֵאָמֵר֩ say לָ֨ךְ to עֹ֜וד duration עֲזוּבָ֗ה leave וּ and לְ to אַרְצֵךְ֙ earth לֹא־ not יֵאָמֵ֥ר say עֹוד֙ duration שְׁמָמָ֔ה desolation כִּ֣י that לָ֗ךְ to יִקָּרֵא֙ call חֶפְצִי־ pleasure בָ֔הּ in וּ and לְ to אַרְצֵ֖ךְ earth בְּעוּלָ֑ה own כִּֽי־ that חָפֵ֤ץ desire יְהוָה֙ YHWH בָּ֔ךְ in וְ and אַרְצֵ֖ךְ earth תִּבָּעֵֽל׃ own

Синодальный: 62:5 - Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и как жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Бог твой.
МБО62:5 - Как юноша женится на девушке, так сыновья твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς как συνοικῶν находящийся в супружестве νεανίσκος юноша παρθένῳ, (с) девицей, οὕτως так κατοικήσουσιν будут жить οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои μετὰ вместе с σοῦ· тобой; καὶ и ἔσται будет ὃν каким τρόπον образом εὐφρανθήσεται будет радоваться νυμφίος жених ἐπὶ о νύμφῃ, невесте, οὕτως так εὐφρανθήσεται будет радоваться κύριος Господь ἐπὶ о σοί. тебе.

Масоретский:
כִּֽי־ that יִבְעַ֤ל own בָּחוּר֙ young man בְּתוּלָ֔ה virgin יִבְעָל֖וּךְ own בָּנָ֑יִךְ son וּ and מְשֹׂ֤ושׂ joy חָתָן֙ son-in-law עַל־ upon כַּלָּ֔ה bride יָשִׂ֥ישׂ rejoice עָלַ֖יִךְ upon אֱלֹהָֽיִךְ׃ god(s)

Синодальный: 62:6 - На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил сторожей, которые не будут умолкать ни днем, ни ночью. О, вы, напоминающие о Господе! не умолкайте, —
МБО62:6 - - Я поставил стражей на стенах твоих, Иерусалим; не умолкнут они ни днем, ни ночью. О вы, напоминающие Господу, не отдыхайте!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ у τῶν - τειχέων стен σου, твоих, Ιερουσαλημ, Иерусалим, κατέστησα Я поставил φύλακας стражников ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день καὶ и ὅλην всю τὴν - νύκτα, ночь, οἳ которые διὰ до τέλους конца οὐ не σιωπήσονται будут молчать μιμνῃσκόμενοι напоминающие κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
עַל־ upon חֹומֹתַ֣יִךְ wall יְרוּשָׁלִַ֗ם Jerusalem הִפְקַ֨דְתִּי֙ miss שֹֽׁמְרִ֔ים keep כָּל־ whole הַ the יֹּ֧ום day וְ and כָל־ whole הַ the לַּ֛יְלָה night תָּמִ֖יד continuity לֹ֣א not יֶחֱשׁ֑וּ be silent הַ the מַּזְכִּרִים֙ remember אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH אַל־ not דֳּמִ֖י rest לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 62:7 - не умолкайте пред Ним, доколе Он не восстановит и доколе не сделает Иерусалима славою на земле.
МБО62:7 - И не давайте Ему покоя, пока не упрочит Он Иерусалим пока не прославит его по всей земле.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔστιν есть γὰρ ведь ὑμῖν вам ὅμοιος, подобен, ἐὰν если бы διορθώσῃ исправил καὶ и ποιήσῃ сделал Ιερουσαλημ Иерусалим ἀγαυρίαμα великолепие ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וְ and אַֽל־ not תִּתְּנ֥וּ give דֳמִ֖י rest לֹ֑ו to עַד־ unto יְכֹונֵ֞ן be firm וְ and עַד־ unto יָשִׂ֧ים put אֶת־ [object marker] יְרֽוּשָׁלִַ֛ם Jerusalem תְּהִלָּ֖ה praise בָּ in the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 62:8 - Господь поклялся десницею Своею и крепкою мышцею Своею: не дам зерна твоего более в пищу врагам твоим, и сыновья чужих не будут пить вина твоего, над которым ты трудился;
МБО62:8 - Поклялся Господь правой рукой и рукой Своей могучей: - Впредь не отдам твое зерно в пищу твоим врагам, и чужеземцы больше не будут пить твое вино, над которым ты трудился;

LXX Септуагинта: ὤμοσεν Поклялся κύριος Господь κατὰ в τῆς - δεξιᾶς правой руке αὐτοῦ Своей καὶ и κατὰ в τῆς - ἰσχύος силе τοῦ - βραχίονος мышцы αὐτοῦ Своей Εἰ Разве ἔτι ещё δώσω дам τὸν - σῖτόν пшеницу σου твою καὶ и τὰ - βρώματά пищу σου твою τοῖς - ἐχθροῖς врагам σου, твоим, καὶ и εἰ разве ἔτι ещё πίονται будут пить υἱοὶ сыны ἀλλότριοι иноплеменных τὸν - οἶνόν вино σου, твоё, ἐφ᾿ над которым ἐμόχθησας· ты тяжело потрудился;

Масоретский:
נִשְׁבַּ֧ע swear יְהוָ֛ה YHWH בִּֽ in ימִינֹ֖ו right-hand side וּ and בִ in זְרֹ֣ועַ arm עֻזֹּ֑ו power אִם־ if אֶתֵּן֩ give אֶת־ [object marker] דְּגָנֵ֨ךְ corn עֹ֤וד duration מַֽאֲכָל֙ food לְ to אֹ֣יְבַ֔יִךְ be hostile וְ and אִם־ if יִשְׁתּ֤וּ drink בְנֵֽי־ son נֵכָר֙ foreigner תִּֽירֹושֵׁ֔ךְ wine אֲשֶׁ֥ר [relative] יָגַ֖עַתְּ be weary בֹּֽו׃ in

Синодальный: 62:9 - но собирающие его будут есть его и славить Господа, и обирающие виноград будут пить вино его во дворах святилища Моего.
МБО62:9 - но те, кто жнут, будут есть и Господа славить, и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но скорее οἱ - συνάγοντες собирающие φάγονται будут есть αὐτὰ это καὶ и αἰνέσουσιν восхвалят κύριον, Го́спода, καὶ и οἱ - συνάγοντες собирающие πίονται будут пить αὐτὰ это ἐν во ταῖς - ἐπαύλεσιν дворах ταῖς - ἁγίαις святых μου. Моих.

Масоретский:
כִּ֤י that מְאַסְפָיו֙ gather יֹאכְלֻ֔הוּ eat וְ and הִֽלְל֖וּ praise אֶת־ [object marker] יְהוָ֑ה YHWH וּֽ and מְקַבְּצָ֥יו collect יִשְׁתֻּ֖הוּ drink בְּ in חַצְרֹ֥ות court קָדְשִֽׁי׃ ס holiness

Синодальный: 62:10 - Проходите, проходите в ворота, приготовляйте путь народу! Ровняйте, ровняйте дорогу, убирайте камни, поднимите знамя для народов!
МБО62:10 - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь. Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!

LXX Септуагинта: πορεύεσθε Идите διὰ через τῶν - πυλῶν воро́та μου Мои καὶ и ὁδοποιήσατε выравнивайте дорогу τῷ - λαῷ народу μου Моему καὶ и τοὺς - λίθους камни τοὺς - ἐκ с τῆς - ὁδοῦ пути διαρρίψατε· бросайте вокруг; ἐξάρατε поднимите σύσσημον знамение εἰς для τὰ - ἔθνη. народов.

Масоретский:
עִבְר֤וּ pass עִבְרוּ֙ pass בַּ in the שְּׁעָרִ֔ים gate פַּנּ֖וּ turn דֶּ֣רֶךְ way הָ the עָ֑ם people סֹ֣לּוּ build סֹ֤לּוּ build הַֽ the מְסִלָּה֙ highway סַקְּל֣וּ stone מֵ from אֶ֔בֶן stone הָרִ֥ימוּ be high נֵ֖ס signal עַל־ upon הָ the עַמִּֽים׃ people

Синодальный: 62:11 - Вот, Господь объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: грядет Спаситель твой; награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним.
МБО62:11 - Господь объявил до края земли: - Скажите дочери Сиона: «Вот, идет твой Спаситель! С Ним награда Его, и Его вознаграждение сопровождает Его!»

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот γὰρ ведь κύριος Господь ἐποίησεν сделал ἀκουστὸν услышанное ἕως до ἐσχάτου края τῆς - γῆς земли Εἴπατε Скажите τῇ - θυγατρὶ дочери Σιων Сиона ᾿Ιδού Вот σοι (для) тебя - σωτὴρ Спаситель παραγίνεται прибывает ἔχων имеющий τὸν - ἑαυτοῦ Своё μισθὸν вознаграждение καὶ и τὸ - ἔργον дело πρὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
הִנֵּ֣ה behold יְהוָ֗ה YHWH הִשְׁמִ֨יעַ֙ hear אֶל־ to קְצֵ֣ה end הָ the אָ֔רֶץ earth אִמְרוּ֙ say לְ to בַת־ daughter צִיֹּ֔ון Zion הִנֵּ֥ה behold יִשְׁעֵ֖ךְ help בָּ֑א come הִנֵּ֤ה behold שְׂכָרֹו֙ hire אִתֹּ֔ו together with וּ and פְעֻלָּתֹ֖ו work לְ to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 62:12 - И назовут их народом святым, искупленным от Господа, а тебя назовут взысканным городом, неоставленным.
МБО62:12 - Они назовутся Святым Народом и Господними Искупленными; а тебя назовут Взысканным, Неоставленным Городом».

LXX Септуагинта: καὶ И καλέσει будет звать αὐτὸν его λαὸν народ ἅγιον святой λελυτρωμένον освобожденный ὑπὸ - κυρίου, Господом, σὺ ты δὲ же κληθήσῃ будешь назван ἐπιζητουμένη разысканный πόλις город καὶ а οὐκ не ἐγκαταλελειμμένη. оставленный.

Масоретский:
וְ and קָרְא֥וּ call לָהֶ֛ם to עַם־ people הַ the קֹּ֖דֶשׁ holiness גְּאוּלֵ֣י redeem יְהוָ֑ה YHWH וְ and לָךְ֙ to יִקָּרֵ֣א call דְרוּשָׁ֔ה inquire עִ֖יר town לֹ֥א not נֶעֱזָֽבָה׃ ס leave

Открыть окно